杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 72588|回复: 13

[公告] 【08.7.13】翻译新手必看!翻译要求和注意事项

[复制链接]
发表于 2008-7-13 10:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
为了英语翻译组工作的方便,我把翻译的要求和注意事项在这里说一下。常见的翻译错误是:
; l* u8 q; c4 N/ B7 ~4 I4 Q1 英语字幕里没有,翻译成中文时随便添加中文翻译。英语字幕有多少句我们就翻译多少句,英语字幕换行中文字幕就跟着换行。有时是把中文字幕直接加在英文字幕上的,随便添加中文翻译会造成麻烦。0 C( s$ _+ e. d$ o0 d
2 换行或空行错误。
- j9 a( N, f+ g3 有错别字和错误的标点或是标点的格式错误。8 M% \  o; {, V( q1 b' U1 F
4 忘记要输入成繁体字。为了让海峡两岸的所有朋友们都可以看得懂我们制作的中文字幕,我们是用繁体字的。
6 z& L8 C  ]' O" M5 翻译字数过多。为了制作和观看方便,翻译成要尽量少字,但意思要清楚。/ N: W- d+ I. S+ ^4 ^* m
6 中文意思不清楚,不通顺。0 ^. S  J$ t4 l4 Z! n+ f
另外再说明一下,请翻译组的成员把翻译稿发给我时,记得在把你的翻译稿命名为:谁翻译的什么剧集第几集第几节。例如:纯语翻译 爱的旋律 第5集 第2节/ R$ \+ n9 x) L' \
以上请各位翻译成员注意。0 d1 g( s8 K8 Z# t. B
: d  }' x, J/ @; q
另外翻译要求如下:
. y+ d! {2 G! m" N8 `7 X. O) j, N1,用全角的标点符号,看起来很正式。
) }# p! Q! G/ c6 `2 s3 @2,標點符號除了【,?!……】之外,其他都基本不需要 例如:我来到了巴黎(而不是我来到了巴黎。)8 @+ G% n( a9 h+ [8 ~# M
3,如果有两个人在同样一段字幕中说话,用 - 开头,例如-先生您好-小姐您好。
4 u9 h. v9 N4 B1 Q4,如果需要用省略号,用半角的...比“……”或者“。。。”要漂亮。“……”太长,“。。。”太松散。; n0 F; p4 D# Z+ a' L" v3 c( \
5,一句话尽量不要超过15个字,实在超过了也没办法。2 v% |( ]; V0 J" e; ]* m1 J0 O
6,语气停顿的地方换行% [" C9 y* B% }: |: z$ R' u
7.說話的人換掉的時候,就空開一行,場景切換是多換兩行
( f: n$ R) p: a8.要用繁體輸入法
( ~  b7 X, O, L4 }, N' A, W9.用word或者txt保存(txt空间比较小)- a, B& Z2 x/ P! T
10.不用標注是誰在說話
% K3 }' I$ A# k8 N; S" E  [. E11 在每篇翻译稿的前面请注明翻译者和校对者的论坛ID,方便字幕组成员在中文字幕上打上你的大名。哈哈~~1 c7 L; ^( u4 V5 x- o
12 在每篇翻译稿的前面请写出你翻译的视频地址,方便字幕组成员查看你翻译的视频。+ X1 y) E4 X; ?0 \% j7 e

, z# @0 m0 W- K( Q4 I  S. l9 D8 e下面是爱的旋律其中的一些翻译,大家可以参照一下:$ [4 K- w. d! |( G# |( d3 J1 `
4 @) ~% [5 c4 e# q8 I0 \
給我這個!
0 K- V! O' n; K6 n
8 G# [; D" `/ p" |為什么你要想這么愚蠢的事?
; [, L" p/ f! u  C# j/ Q" r你想要自殺嗎?  `" `6 x5 R0 p- w: L* H, c

  U: ]* B. x5 a: w7 {+ g你瘋了嗎?我口渴
$ d& A" i2 v% _8 g3 ?) i給回我
. A7 X. F& _/ U3 {) V% N  c4 r6 }/ W8 [" h$ r4 j
不,不要騙我1 i. }- y" B* o: R5 t' p9 Y$ l1 I! {
這種綠色的液體一定是廁所里的清潔劑/ R, e6 E& T+ \' Q) s
你要是喝了的話會死的/ ]7 e- t% z- v* x! P( D' P" M

! e# H( M2 @6 r不是的,這是Gotu kola的治療內傷的飲料
& Z' d5 ~6 r+ Y) R' {2 E2 p- |, A1 P
這不是Gotu kola的飲料
8 [* l1 O2 H4 H6 C2 g8 t" G# A, `很好喝
0 X# }9 j: }) e你是不是真的想要自殺啊?
4 K3 w- u+ Y5 u: `! ^: m" ^: [# p6 x2 a: G
沒錯,我是想過,但是我沒有勇氣
# O; }/ Q. W3 m. k% J" F6 ~1 A5 O7 l我是個很失敗的人,連自殺都不能想' D1 o5 X( J3 ?1 I) a$ ~- v7 J5 W
你去給我買個新的來
( k/ T, L7 a7 `  M, c) F+ X) l. v7 z  K
如果你不自殺的話我就帶你去YaoWaReat的每一個地方吃! i8 A3 a  {+ U1 G- F
Folk在哪?
9 w% t& S4 I3 J$ I他應該和你在一起的5 v, l9 Q7 E3 s) b/ X  s& t
, Z# i  u' m  n' L
Yong,是我
, Z+ T3 ~& p2 J8 _2 T1 G. H0 H# r" o* b- Z
我怎么好像聽到他的聲音?你聽到沒?
$ I$ u0 ]- ?/ G1 r/ @. d! g還是Folk有一個靈魂,
+ O: g1 }& c9 j) H% X2 n+ x* G5 n7 ?2 S$ t7 _& y; u
不是靈魂,Soong,% h  p0 L" C  S" T1 p+ X) @1 m
我在這里,在窗邊& `) {  I5 A% O2 L& B" G" W

8 a$ r! o- I$ e& d虽然每次大家翻译好后我都会再校对一遍,并用红色标出错误地方和注意事项,但也请大家在翻译前仔细研究清楚,严格要求自己,尽量做到少错误或是没有错误。哈哈。。。
! t$ }! z  w" d1 e$ ]1 ?5 e# o有什么不明白的地方随时找我。
7 j1 i2 G+ V+ x/ @0 P) A: \1 @5 i
/ [5 o' n9 l: C' c* ?) a[ 本帖最后由 纯语yuyu 于 2008-9-24 18:24 编辑 ]
发表于 2008-7-13 10:51 | 显示全部楼层
LZ很厉害! 佩服!各位翻译,要注意哦!
发表于 2008-7-13 10:52 | 显示全部楼层
谢谢各位翻译!
发表于 2008-7-13 10:55 | 显示全部楼层
哇,这么严格啊,看来真的是无规矩不成方圆啊,真的应证了这句话
发表于 2008-7-13 12:54 | 显示全部楼层
so strict!!
发表于 2008-7-13 13:25 | 显示全部楼层
翻译组的确很辛苦
发表于 2008-7-13 13:42 | 显示全部楼层
每一项工作都有自己的规定和准则
发表于 2008-7-23 10:40 | 显示全部楼层
无规距不成方圆,哈哈
发表于 2008-8-18 00:49 | 显示全部楼层
本来很想加入的,但是要求太高了,吓的我都不敢申请啊~~~
发表于 2008-8-19 02:41 | 显示全部楼层
lz每天上班,还要抽空想得这么周全,这条目看起来真的很专业
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-11 13:46 , Processed in 0.058674 second(s), 5 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表