|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 w2 Y/ w/ n; t5 u% G
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 G5 O# |, n2 J! t& ? 2 R& D# E# p, d; ?# a
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 M) M; k* f, ?
" H3 O$ Y4 \: V) Z2 r& T# F遗憾,我给不了任何回答。
& R. ~8 C) W) v8 O $ ~0 O8 G1 x* _% `2 c$ c
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
0 B, @ j1 @" {
5 X- P. K- d& j: K3 M6 v ]- u抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 p8 D/ `9 D) P X. I$ t/ u
' `3 p( [, C" x, j7 `
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. x* @8 H& ]/ n6 j7 D% @ 3 B d; S, M8 K5 j- H2 w0 d1 t
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。- P3 k$ p3 ]% e! D. y+ M) Z9 r, r
. V4 B% H6 J7 ^ u3 Z9 z2 ?马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* m* v; @8 T$ E8 _! X: g6 Q ! n$ g7 m( Q. y2 k/ c7 _
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& {, ?( z. v7 P7 F9 o4 l
! q- a9 _ i3 V- Z" u3 N7 w民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 {; A# q4 Y* M2 `/ {! r 3 q+ V1 L% q% B/ q7 D
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 S& }* o' }! I* m1 h 3 b) h; X$ m: q. Z1 \1 L
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
% W k' r8 A* v 9 G9 |; H' ^2 x+ G {% M/ P1 f
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# W- ^* Q1 p: p. o. E " a: ~2 m" J( p1 C$ o1 b( A4 N, I
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. _! X8 o- l: L2 k$ C
. j3 `$ _7 \1 G* w! N, J0 w警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- x' K: |/ }6 \& l3 k( F
9 J/ Z: D" q8 a* ^容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
Q; e8 k5 c E$ m/ A( [ * ^, [" E$ @$ V) c" w3 S
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" X' t. j" I( @1 _8 r4 B ( g* O" _2 r6 \, _
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 x5 H* z3 `. I+ P$ s+ I2 @
2 F1 l! ?' H7 C/ b% _
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 n' s/ L! q: L& x* i m1 E8 ^) P9 S |
|