|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ }% s& f& G5 Y4 t! r0 R' u# I 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 A0 ?* ?9 L' m y, Z S7 l6 }5 {
7 Z' d8 H5 L6 t4 k" ^, j( X
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) }! E! b- `/ w/ Z+ ], H
5 O' q0 P( Q" S! b' o0 b+ d遗憾,我给不了任何回答。
, N0 c( p! c/ A( `; w2 O7 p4 k
% F$ H2 T' y! N: m5 \* h' X; Q& u更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
* e) g/ d$ s& |2 q/ d/ f
+ p e8 J6 v2 S! o5 {; U抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 ^6 s7 s7 X3 M! \! _: F3 p/ o 3 r' Y& w& @: @$ L" @- Y" L
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. l& z9 l2 L1 A & a, z {. y4 Q+ U. Y/ k1 ~
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 {5 g; k7 W% @( \& R5 h) K
: T7 K" I1 [% [% p马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) ^' e) L6 Q; K6 [( q8 I# D
, t5 m! a! ^, l6 M; z9 l, @
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! a! u2 [% J" w) u( {, G1 t9 r
4 Z" Y0 O. d# }8 q9 `
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" D/ O+ v& c/ o2 q( P% z3 j0 x+ ^ $ _3 g# O% T" p5 B2 i
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, p( k6 _; k& K9 l3 S6 \6 D, R
. p9 T/ b3 Y+ N+ Z1 t
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 f: s# z% \8 d" D
! A* e: Q" a; v* ~- r骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! l/ S$ @! L' `7 ?. \
9 _. R7 j: R. u0 i( V还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. `, J/ t, _# C9 Z& c . X1 w, V) L4 B& h
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* O8 x* h" Q _2 H1 m9 \
+ m- R3 E$ R/ O, ], T& a2 w容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) ~; @+ ~: F/ P
/ O# Y* I8 E T& {. M5 X5 Q# t
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( o; R* A& Z l$ ?- h- j ! v( Y. z y7 P5 B }! r
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 X8 L+ p* E' l+ d
. f1 e$ \6 N' b+ ~0 g不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 p8 f/ G( l3 [0 o |
|