|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 k. u+ Q; B- z% Z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& d3 v x5 J5 a: G
5 r1 Z8 `& k! Z. g- b6 x5 Y8 c我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 f% @6 F- Q1 M. I+ B- ~1 u " l" y+ g& I- c g
遗憾,我给不了任何回答。
. N$ h4 w% z' o 9 k: L7 ~6 A" h) s M. n
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" O7 V/ z* o7 n6 _5 J$ }" Y s ( ?9 {2 e, `: \# J7 P
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
o7 f4 R5 D, Q1 t5 T# B* t
9 k. b7 ?) A7 G" j+ c3 R* G1 j但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 o. z3 v; n, f5 ~" p( b
* l+ B1 J/ a" d) x& p: [后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 c, E% L# V7 M- l9 x
! {7 U1 h b U u2 V- u$ `+ P( D马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' Y% l* B* D0 u1 F( D3 f% p$ o7 r
' t# |! Q* i. p6 a9 p$ s& ~1 M如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 H! u, a$ J- B8 K
' [5 ~, C/ A7 a" }+ W* t" w D民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% e7 h* R9 W9 A3 t
/ {# Z: i( o3 q( A( ?0 S0 ~
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& } B$ p' K5 u- i# u: I
! {/ ^$ N! B6 V. ]) D中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- F' z& }; Q E! C: V/ N) s- M9 I9 I
' b# h( \6 k8 M# N. m# j骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' P: Z. d6 ~1 n) f
* @- y# e! D% R( D- ^7 p; i还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' M* p$ j3 f7 @6 _
9 Y+ X. ?" f' t h$ f' d/ `警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
; B- ] ] B) o: J) B 2 u+ r% U( h! m5 g5 e4 C, C
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) G) r- a( h# |- O' `/ e
s5 d; t- F9 V8 [2 \) Z- {7 p要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! r1 z4 [+ j9 ]9 E
- }* V. B. U, K( v }渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 Z) E3 O; O7 R; ?( ~
; M$ v5 n3 m8 J: F0 t9 z' @不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 a0 L: l4 E! q; B' l9 d
|
|