|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* u7 p5 l0 r6 }# `; d6 H
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 l+ k# ?3 m" {5 U3 e/ N. q ' R5 j8 _/ h* u o% v1 z* t$ n
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& h5 D5 n" ]7 z6 q o2 _$ C
* Q$ H$ O' |( y8 D( P2 |7 y2 l遗憾,我给不了任何回答。0 G$ S5 O$ y& _8 b
# s! ] h/ Y/ R6 L9 q$ z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ I0 H8 i& ^, a9 `' W% s% x1 ]
7 V2 d; Z, |9 F抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 R5 }3 E* g* }" g' a
% \. w# A* m/ Z: g但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 p* {7 ^/ |" S ; i' A% z, Y; y2 Q, w" ^
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
; P1 z2 z7 |" e6 Z) d+ s6 u
8 R; O6 {% l4 q# V! t5 E5 k马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. H- M2 A$ w( u$ y6 q
: A4 z; @7 p/ ~" G
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。7 H0 s# h& v& t$ @
" |: s3 v# O% w7 }0 r3 ] W' j民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 l7 H' S/ q% ]1 c7 X% D# W5 T
( F$ ]" k- U# j华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" F9 c+ R' e; n: u
- M0 u* C9 ^+ K: A
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 b1 s8 S0 A) T3 Y* R& B
% ^9 Z5 i2 {; G. X. P2 K骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 Z8 u6 j* J& u. k4 }
4 V* O. ~' [: r# M* X8 r: K还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 X. Z+ g+ Z5 Q& i0 k
1 w, X+ i7 x9 J
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! _$ N+ W- S- j5 f2 y2 J
2 |1 o) A- }" G1 x( Y3 r
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, E$ H" o0 Y0 b
0 i& }- G- S j: e/ r3 R要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 j; p4 U7 Q4 m7 S " j, h* y+ m0 L6 c7 ~4 \
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 f" a3 F* K# t B* j6 C
4 U8 \; C6 r& M
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ A, f% J1 N ^' D3 l, K- m7 o |
|