|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 E6 d7 _9 l! R) r; x 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 x1 A2 X$ h. c* o
2 k: k0 J5 }/ {我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ {% D9 M. n" A! [. p8 a- @ |7 @( | y
1 n, J# G) e! _' c6 Y! H& o遗憾,我给不了任何回答。6 M- p7 x& |- t" ?
. ^* J! C3 q" d. ]2 c. m% f4 X4 ]更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 v! x6 i: _* P7 {5 j4 e& c7 J
; f9 M. R+ T; [/ [0 A7 I1 y! `# a
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 |) s6 ~8 L( g' d
: J2 |/ [ y# E d7 R& N# s
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。) |) I" }4 c& R1 K: Y
" b" ^/ v s: m: C R
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 X& v) h, h$ J9 Z( S, I
0 R F9 K6 e7 X/ d1 F马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' i; I1 a! b" @, Z$ z
8 c \. r7 M8 m$ H8 Y$ m! Y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 |3 q9 s8 M8 w/ x " |- R5 U" Z6 ?! R6 V- i( {
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
/ _8 g% d7 ^7 Z" e& V V& |: b1 U) Z! o% f( w
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ o" p% q) j( U# K& B 5 P+ W( N* P4 U5 f s$ {. w
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。7 x0 ?3 y& |, b% G
1 E9 ^6 a @: f+ o. b, C( u
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 Z; P5 ^% B7 h/ k 3 E: d$ t9 S, O, z$ a, \/ P
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 d! O- Y+ \' r7 C4 w- r/ {+ K6 T# M
6 h% N1 Y' p) m4 \7 M警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* w6 x, ~- \, ]# c( s1 |
* c5 y7 \! n) Y% d) \容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* X# z: O& {7 I# x6 c : [4 p4 e1 h o" D0 V. A
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 m# M' D' C* m5 k2 h" H' w& y* @
) C; ~$ k- k4 K3 ]! F6 M7 ]渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 h* o( z' r# R6 {0 S8 V ?- h" u + N% b4 U4 M( ?
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 T: A( @+ e5 U4 B0 E |
|