|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ ?; R) I9 {; G- E
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) u( j9 q2 ]- q4 V! E1 H
4 j# W0 }8 y- K/ Q, c" s我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: n3 j. A# [) I0 z* Z
7 ^$ f2 o0 e2 F$ Y0 N0 n
遗憾,我给不了任何回答。0 ]% q% [8 Z9 I0 N+ T
$ t, M! S- Q- _9 K/ ~
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 r$ [% f1 V' N5 x r
0 P2 a( R# ]% F+ O1 C' _
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 i2 @: G9 Z b; P
2 r7 r$ D; b! ~但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% d k+ ] }3 K5 p7 [7 e5 a2 c
* [, e4 Q! ~" h5 ^2 C
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 M) |5 M: B( d$ K7 i
9 ?: q2 t5 _9 e" g5 n F: l马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 k& t5 b2 I" q
3 F0 H$ l( G# k如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 a2 ]8 u- C) X, y; R8 y% A; M; ~: ]
! i. ?- z; u* Q: q5 k民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。1 d$ u( o' E, p6 G
; x: s |% d! w1 t华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 ]5 _/ m* D9 j, Z
" K7 v; k) v- }
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" Z7 Q2 I& ^5 O# l3 J) Y
0 q0 i8 \1 S( l2 U骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 B7 y) N9 Y; t% b
9 A+ w3 X/ P% _! `) S0 |2 u3 a) N还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! o' Q2 W6 c% Q, S
( m/ {8 ?; d% O0 V# F
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( b' d- y7 Q. O& O) a % \1 b) q! p0 {+ \$ y* u0 ]! Z5 k
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
; e) g& T& o7 |3 a/ l; K ' g4 h. \& A4 r8 I
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( ]" m0 K1 d- Y6 I) ^" Q . d, E, \. z: @% l( U
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 W* d z& B7 c8 H- N( O4 u $ }9 g. v2 E' t' T- k! w
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( Y! g7 q; x( U6 i
|
|