|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) |# Y* P+ F! M% _% m) S
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”/ A* E' @$ J, _$ q
- v% l: R/ L- B
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; M! P. x2 v; k& g% x
* e- {! N6 \6 {% N遗憾,我给不了任何回答。2 a% f6 F) P8 j4 q; k
$ F- U- x: [3 {7 m; u
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, B, A( z; x% N H) k9 V
9 l7 } z5 R) y5 E4 {! j; J
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" F; n1 @% J, M
; Q7 ~' d; d- H
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; \# |- J+ G* J5 U
; m+ T# v# k, y s后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 K6 W- Q' Z$ y, o9 W& f2 D
% [: {6 A; A+ ]1 W, M e7 m马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 r- E) X, h. c( @' i# |5 M0 c
9 u3 A* j5 f0 O: \7 O1 c5 k/ P
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
) ?$ k# F' T$ g4 p3 {
9 k. j4 Z) l6 |& J3 H" d民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( @& p! x D# W1 {6 U
& D& X7 o& g, \& ~; [1 v, A% ~
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% F3 ^, z3 B" U8 c }5 d% M
+ |! z. [2 @ R e3 J1 V9 x* D中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 t3 p# \! A# V+ c
" G! p2 t8 C" } s. w0 ^4 ]$ u
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- A8 L t' ]: s, |% p8 n: \
. G2 D( m9 a! u4 ?; C8 {& t2 f; n# |) P( A还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 X8 T5 T6 F9 a( d
/ P" T1 z0 I& r3 ?4 d警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 W8 ]8 Z8 z9 f/ U1 p
' N$ d2 |" R; d; _容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 V4 ?2 K. r* o( t4 N) V/ E
5 P) @! I( ?9 V4 u7 e
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! r, \, W4 j- p+ [" v5 c o) @, W
# T, T2 L& _5 v. H渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 X3 K& `5 b( ]8 j
z, r% q$ E% ]" p9 q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- E+ _8 j9 D- i2 p' @/ d" r8 t
|
|