|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 r! W9 Y* ?/ I- _- g% |$ i 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 x2 J6 U p: ?8 W8 m" B
5 V) n" A5 ~8 E我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 s- W1 q' c2 [ R; G3 L1 V2 H* H9 A2 S
: }1 f/ X8 Y6 n遗憾,我给不了任何回答。
! d% Y8 X! W6 f* A6 H N
W1 i3 k" V6 [% t8 y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
7 ?1 p! g1 k; C7 ~2 n
' O J9 x! B- c& L% W1 t; w抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 `) H4 C; g' B7 m+ I
# N Q+ L, R4 s; n但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. d! f3 X/ C+ a2 x 4 h4 D1 ], m/ {9 k
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( O- A& W* V* [; ] - ^* @9 O, G" ^' F! S9 I
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: T* l5 ^; m2 ?; u9 i# z( ]; F. [
$ P' O3 H) ^( g9 l% O G5 n+ [如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- E3 j! f# z) z& }( l/ m ) C' \# y. S% C' _; ?% z j/ v
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& W' N7 {, {' [$ J
4 a4 R$ t* U! D% a6 @" J华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
: U ]. O/ q4 ^ 2 `% i7 |2 f% K! h
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' Z9 ^2 z! ]* e, p( y# |
* C9 Q/ h; O! k7 ~骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ s4 B; Z( t+ F! y7 O- W) g" } + j# d3 @: G, f, R/ z5 g
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, k/ E9 J, j4 {3 |: s9 o; \* ]$ R
3 W/ q" w+ N7 D1 ]+ d
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 L. {% m, t B0 ?
6 `9 T4 V: A) a
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”- N* u5 o) U' s/ E( D
6 u: `$ x5 D3 \0 q; R6 r7 f2 X要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 _$ K& W2 n3 D) _4 C4 \, v
) f5 s7 Y; W9 [6 R渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- P3 \. l0 o; D6 s3 @9 g) |
) Q2 ~& E( X% J. z8 S( E
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. A7 Q, r- c. g6 Y. y2 B! \7 d/ j |
|