|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 j5 L: \& n3 n# q0 N3 g 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. A4 @/ F2 h+ {$ p, Y& o }
4 P+ |; }6 w# d2 U5 g& Z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# W0 _# c# `% W& G, R
" V; H6 w0 q0 h% y( |# a8 i遗憾,我给不了任何回答。
2 e% |1 O' M8 V/ d F ~: b2 ]& F / c1 G8 ~) T% E: h' ~$ o9 O1 a: e4 J
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( V0 e; h2 b1 B, Q s' n# [$ Y; x7 i3 ]
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 P; o- j4 k$ H) S9 Q/ Q
. O' a; @+ e/ u4 {& o但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 s/ v+ \( Y6 p S
! G3 G1 p: t! \- i' S4 d D3 Q$ A后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 I# D% Z8 P' Y" H4 ^4 u
. J- @* D& e8 o马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 J) n, u$ O! A1 c
$ w% } G, k5 w2 y7 x# X, F, Y
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ O9 F. ~3 ?' U- i
# [+ I! W% r0 j+ Q0 Y$ a9 P民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. w, {. e9 u8 r0 Z
6 _! n3 C" C0 a. l3 e' f2 J华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 ]) w, D7 `! M1 N2 u! J0 c( {
. i& B) F8 C! C7 c) m中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。/ G9 F2 b) q6 h- x/ ]. O
! R0 t* {' M2 f: {0 ~' ^
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- v; p: A. R* @) @, N - I9 {( I ]0 [
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. r) R; f1 B( ? 5 r# V' Z4 Q! Y$ m) L1 ?
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- k( j4 X2 t6 d c
- W! J* q& n4 k# F1 q4 t4 X: w容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 w @( B) m6 p! ? ; A7 W" H4 \5 l3 J0 b* {/ u0 D
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 }* W# y' `; t5 I9 h & l. c2 F' a) ]1 f
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ P* l+ E9 q* T) a) m
: y4 _ A6 D( T/ a$ b3 |. j/ W8 y4 q" ^" D不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. w( o4 f7 C! _# ?8 v, e) ]* | |
|