|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. E9 u9 B" x2 P/ P6 I; u" X 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 z0 V/ R" _% ~" r2 P, y
) v* L M8 C8 J4 d' j$ t; Y5 [我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) ~7 }1 J; ?& ^0 V& H/ }8 M 4 H+ P* `- O2 ?- j) T" D' C, l
遗憾,我给不了任何回答。8 r* _6 e! u2 D$ J- L
& X5 A+ l' q0 w K! E F- P) L4 R
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- q4 x1 ^( {/ x: a8 W" s$ t) u
2 H8 N- [7 d6 h& B- I4 ]/ _* z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* d# D# ^# r! ^- s$ D3 ^
8 A: K4 E3 d* V3 Y4 x但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 Y. d* c6 ~ z \( v9 g! ~0 W E 1 ?$ w* y( G' O6 k5 r3 Q2 K Z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 W% X4 x3 P6 Y2 h7 ~7 r8 r+ k `
) ]4 F7 E9 s& U1 ~; P6 G3 y/ |马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: j! M* W7 l% Q5 M5 B: d 3 T3 b7 R- P4 Y7 t, W6 }. ?
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ m( P9 g c4 P , e: I& W; \0 A9 C
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* N! N7 f1 Y$ U4 n. X. B3 b
" {5 u: b: O( h' O0 ~
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% d7 z# t) {# \8 V6 S# A; ], B$ q 0 v8 d" Y( f% e) O
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
5 _% k6 Z, ]9 K: i
" F5 n6 u' ]/ w X# B# F; N骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) h* k! G* D8 g" I9 G
8 [! P$ \* E4 p
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 P k5 x) P4 ~1 \
6 J5 A: M0 [% x警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 o& g9 W7 O0 n0 b: J3 q
1 I4 }! ~* l! {9 [& l) [' b6 u7 z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' D% r* z5 f( _( z: U2 H
0 Q8 t8 O( _& ?; g要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ g5 T% V2 O1 c
* ]2 T) p; d& H+ P渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 |# U8 d& l: L8 l& Y; M2 n - ~0 `9 L5 ~& W) Y$ j$ N1 a5 I
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' K/ s% P" S: W# q$ P0 V
|
|