|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ I2 E. Q' a- Y- e8 E- o
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 U& W" K8 k9 q- b, }
7 t/ S) T5 k1 A1 i6 `, @8 f我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 @# _0 o/ K: J& F- f& V. ? ' A7 \' L$ U1 n% L
遗憾,我给不了任何回答。
" Y0 F# j& R w
0 x/ p! { c7 r9 T$ X- G5 F! {更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ @' ^( @) o' B- }# x- M ]
5 G2 h) J9 P1 K) i( d抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" G5 R& H3 E5 ?) d5 a; B) }
" u4 S8 c) I3 v# A6 A9 ^$ ]但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 X7 T; M6 \ P! T, t0 S1 m
: T0 h/ l& A; i! ]! v后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. o, k& B c3 {; {! T5 B& N
) Q( ~, |/ I* W _) i) N; Q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 L9 j/ }, h: s; g . Q% W. K' E( c# B/ w
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; `/ a6 G! E& M! H4 O' d& y
& M9 ?: \+ }" g. O6 d% v5 n
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 f" }1 A$ W! }/ ` . ^( ~1 c% n% H7 n$ A1 A. h3 y& d
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 ?1 R! R! k1 t, E+ J2 v9 X
1 O B) `; R9 i+ C& j中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
I; r$ o& j, \5 g . \$ K( a. V/ ?1 g
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 ~8 S; ~/ X) G* }- k
1 F0 B) k# \( h& G A还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. [' B. z+ p$ j5 W. S0 \
8 M; |; o& w# ^! b* H警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 O) y/ Q( k% ?9 x1 C7 ?0 D& J, g
2 h3 V4 k7 b5 ^: y# k容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 i: ^; x& s6 M) }( n; n
1 J3 V% P: K5 U1 r7 b' A要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) g+ l4 m% y* u o/ E9 Q" {$ o6 p
# n, Y2 j! C: P渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: M( \7 U+ f0 Y$ w S3 Y
6 ]. ]; I8 H' z4 e
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 ? C) m4 o* t: h& O/ T
|
|