|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" \$ L* q1 y5 A+ w2 X3 Y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- F) \3 u7 B2 T A
& Y9 S1 M7 @* z+ N我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- B S" ]9 ^1 n" y; {# L
0 d: t: [ S' H* \3 [6 U遗憾,我给不了任何回答。
& O$ U8 D8 r& D+ e. g- J5 g& p6 z : f+ s' G0 N" h
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 s0 {) p; O# d+ c0 [, `9 n # T/ a! y2 s4 q6 ~# `1 x' K6 `& n
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 i/ V0 G' D( n+ O1 K
/ T6 W6 V2 R3 o' {但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
N! F, G' {$ z3 [ % a# n% r( Z3 L6 O7 J
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 U0 b4 i! E/ L( {, O( i
- W* S7 g- ~; T( H8 C马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' K3 z# D8 V7 k8 M: g5 g 4 u4 Y. e2 E# h! H" `& M
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: G& w0 W: u; J6 @: X
) d# Q: K8 S9 L! t, Y& V民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ T1 N3 z! }2 ~& p% j% O+ L$ V ( ]2 C, Z- j% y8 y# x% d. x# t4 a$ L
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 q$ c/ b8 G* e# k
0 c: }8 j X! u [% q1 I. X中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# ^" e& y! p6 q5 L, r% d
4 ~+ y0 f* v' Z骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ A1 F9 u$ _6 I3 ~
! Y1 i6 M% o3 r: l4 h& z- Q还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 X6 z* d# ?' d, {! y& y
& t& J- R) s t* @! `2 C2 H警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& ~3 D4 ~0 f' M# E/ f; I
( F/ [6 Q9 [' o& ^
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”/ o& ~: g6 S5 v, P
3 p- F. y4 U$ b% R要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% [ @0 u+ D2 W) I* d! y% L4 z
}! u( _3 ]2 g/ N( K渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
- r4 H/ b1 T( s1 k
5 Q0 O8 q% |/ T不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& i: t p9 E% y& ~* ~, j7 w2 |; S
|
|