|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* q) |& w" @* m" k, J/ [% b 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 M# q% E+ I G: X! k 5 P5 [1 z+ h0 r2 [+ v6 Q. |' o1 R. h
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: ~/ I7 v. I: y9 [6 Q! `$ K% ^, F
F; w) r" G: f9 Z( Q, g( }5 q6 Z遗憾,我给不了任何回答。
" K$ X, R5 Q% t5 P$ g) u. s7 f2 H- A
: z& i, [3 O* }$ Z: Z$ F更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 A- h4 ?0 m2 ~, j& v3 j
) E' D) B0 P) Q% X8 M
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 y( y1 L4 I, f; b; r, f
: ?( @0 `( g3 C1 S7 y8 P但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。6 v/ ` j+ u6 W9 | l
. E" m) S$ E* y$ C
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' k% t. @4 u7 z 1 V3 S; F) p# a& s0 @
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, e- q; D4 D/ K6 _ d$ B: M2 _; k
! a6 }+ u& {3 o- X: k) }9 n/ e如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。. X3 |4 `" P% T% R/ d5 r
+ W# P! G7 U; @8 t7 h* M8 D% x
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
/ I( O' @; p& x4 l v, M" I' l$ \
$ n: c) y9 R" s* |0 `6 J华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 U' w6 h+ m' H$ u
, y5 m# B1 o1 x9 r0 G! i* E$ Y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 X( u- D/ V& o. b2 e/ Q
, T l& Z. O. J* A# k骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* T3 a; R+ s$ Z$ N! Z) e ) s' N% f1 [% j- U
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- P' {8 B7 R: t2 k% A& X3 }' ~3 c
# q+ q% g3 R1 Z+ [) J6 s警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% c: E I K1 e* S! c. { * h; h+ _1 |- ]5 E
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 o; I5 s: i5 v4 i$ x
6 `5 p+ Z' s% K0 I+ K
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 d/ ~! H& Q" D
4 q! j9 W1 v; M, H# u1 |渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。. D0 U. e9 d( b+ [
# d9 Y {( a% w+ L$ w. d不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: a( x" q0 _# I0 C! m/ K' G! Q+ I
|
|