|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( b4 Y9 l; d7 P, i2 v3 P, D; {
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 L: M2 L3 A: ?
& W0 l! E, z3 i0 c4 l( ~我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; c8 s! I) p* N( ^7 ~" Z1 y; k
; P3 M/ Z `9 c
遗憾,我给不了任何回答。9 J! M7 d' d; L( f8 T. V
$ a5 K" l" e x9 A0 z6 N更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 e( \0 o% J% U7 k/ _* T% O- ^ 9 j- T. V. [7 \9 O. O/ ~2 j
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 J" w' C! N9 ~) ^. i
& H1 P Z8 J* ^& {但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% M3 S/ S. |$ I3 B3 Q
* s; n2 y$ O% N- s后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
3 x, X0 B! S% v' y2 g a# n
7 T% ?7 z0 \7 q" c7 H$ @马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' {" d) m, K) Z1 J$ r% u
' R V" ]# z7 R) h
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( y% L. b3 L! `9 h$ T% `5 V " y! {* R( T; d# Y) | s
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, \2 b0 ^& {; O: s8 M0 B6 d9 g 4 A9 l7 j; Y/ ?8 X9 y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
W7 a5 X" H2 ]5 |, T
( I$ T! E0 q7 @3 ?+ E t! [中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: u: [0 z# T* t$ ~3 }' W& ^
7 r, F2 z4 x Y4 e, |, J3 u) g骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) p, I* b2 {4 @, l u6 }) @
8 m6 W* t2 ~/ m还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- w$ I8 n- D& H) {3 R T6 }) j
M, W& M1 X/ q4 Y2 f6 |1 e
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 `) m8 P; W/ S0 e% B5 J3 C
# n2 \1 r: A- K* j4 N3 p容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# O: b0 j3 U* n0 d0 [
: x8 [) f( Y! T( w- R
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' A' J5 k" C6 K* ?4 f' {
6 _4 i% Y/ o; ?4 {渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* L; {& \- [3 z $ o K% V8 X6 X0 }. {: |
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: m0 _, p* L0 q# ~! X! b |
|