杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38558|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% s: o$ N1 o! U1 U. D- c' R
8 F/ m' Q% l2 [$ Y# d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 \# E; ]; p! s9 }# U! J
( d% U1 D2 l8 J: m$ Z" W% h0 [% ]" R1 B6 }  \3 S* C/ @
歌词我附在后面。" W2 h* ^/ i; {) c. W9 ^5 B
The moonlight is shining brightly,# z# @; ?2 ?4 Z( F6 X# L2 a" Y
Making the sky glitter like gold,
$ x2 i7 _* S4 D/ W1 {5 wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; Z( \8 q8 l3 R' QThe moon is shining brightly in my eyes
( `- T+ _  Y2 T" O, y: pThe sky is happy down to its soul! Y% ~5 n! S  W* W' M- c" Y  G
With the moon kissing it every night
5 h% }. o9 m/ W0 n' W* l0 cSeeing the sky content with its love
6 j+ N" n; g0 K& ~7 sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' b% }+ p7 |$ z7 h3 nYou needn’t fear anything
( ^# c+ o5 m- R& ^9 o1 F4 a4 Y, yMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 Q# |7 _1 C; L, c" ^8 n+ T8 r  KEvery other word you utter is love, q' I; g- K9 t% K4 L
I really want to know just how much you love me% Z, U; Y+ Y' n
I love you I love you with all my heart
( W3 T: I# R2 E6 p8 ]4 M6 cNothing can compare to my love' T: H6 l  |$ q# ^# Y; L. F8 j
Can it even fill up half the sky, P’?( m  [& a, X* @( H# N) a
The whole sky couldn’t even reach half my love' w7 }- {  T- o( L
I want so much to see inside your heart$ D  c9 V  q$ f# Z1 p4 c/ {8 B% a4 ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- \; _/ z% j/ V: {/ S
I’m still filled with fear1 t% k. b0 h" Z- x9 t
Your glib answers are like 100 silver tongues) K# G' A, ]4 u3 y# g
I regret not dying
. N% A- c* B$ L* g4 bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 a7 b. @: p6 W1 U# ?
With such a tongue as yours,
) z% N0 L5 P0 s5 z' MYour speech can’t even keep up with it
9 C# }9 P' t% G& \2 a3 e! }" ^! i" qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 |7 r( }7 \! F0 d2 @. Y- uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 e' ?7 M' l2 B0 d" T
  C+ Z% v- o* c! q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 z  `3 j, {8 G& o: E
<P>月光闪亮 </P>9 G8 X* o2 k0 U# t9 Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 t- F  b/ R; h; ^% M3 v<P>使天空如金子般闪耀 </P>( \' o0 W7 h* U8 ?
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 A% a! h4 a$ g
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ ^$ o  x' |) `- {0 r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: f8 y2 F' f1 r$ n; n. ], }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' g# T9 {" s9 H  P: `, ?( f
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 f! g" P0 i, w1 S; t9 }
<P>天空也陶醉了 </P>
& [) M' Y& u# ?( n% P  b8 h<P>With the moon kissing it every night </P>
1 |6 Y( q1 k; w<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, Z7 ^/ |# I4 z; l3 i( E" h8 h<P>Seeing the sky content with its love </P>( l  [% _. U/ p: D8 Q4 @, f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ o7 @% o( R! w$ T9 K3 ^<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; Z9 z! E. ~' \8 ?# D' ], i/ \" {* D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& P  f% v3 H) X- J' L# y1 i8 I3 R<P>You needn’t fear anything </P>, R, T# \( W* T0 A2 b; s. o
<P>你无需担心</P>- M. q- R6 B( E( F6 K
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' I% x' b0 z" f# s# a# [1 p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 M& d3 M" [* G  [- ?( [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 m: Q9 g% z9 `7 [$ a<P>你说的每个字都是爱 </P>- g' y0 m6 W4 b3 J/ d
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' T; F+ l; g7 k2 C<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ z( C; E" V  k) [+ ]8 a
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 y, v6 D9 T2 d7 ~1 o8 a. c<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" |  X* P% T- A9 t% e1 r& n3 r
<P>Nothing can compare to my love</P>% ]# U2 g+ B$ _9 o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ G+ v5 V/ o; U  ~% B3 N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# ?# r1 D* h( [1 _- Q  ?% h, z( ?" O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 ^; x1 h. Y. O4 L# w+ l
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 q# D' _5 y0 y" U4 h<P>整个天空不及我爱的一半</P>" z8 |4 Z' e* O% o! V+ b4 Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, h8 V( k3 B7 B$ c% e6 _& Z' k<P>我好想看穿你心</P>
$ [; {; C6 D& V+ G$ j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( ^; v" a9 E1 w6 G( N; u" M
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" N, U: X& P2 Q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 y9 R. t0 E6 m- m) Y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 ^% n0 c/ d+ D, z# W9 J  M' R. K<P>I’m still filled with fear </P>
1 {5 J) F6 P6 G$ |! Q. `* E$ ^<P>我仍满心恐惧 </P>
0 D9 P7 I/ P& ?7 N, s: s<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* u1 t% G2 Y, R; A3 t<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 ]+ V% v5 P, `5 K- {
<P>I regret not dying</P>! q% u5 `# P1 U; }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 {5 X: V5 I& D( k6 _6 S" K) ]
<P>I only have one tongue </P>
/ E, O2 K/ J  d' D0 G  V1 a" l<P>我只有一个舌头</P>; K, y# w6 V$ i5 Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( l5 ~/ {/ E( A& m( q' ?6 C
<P>它不是近于100,000 </P>
. E$ |  S8 R/ V; M: c<P>With such a tongue as yours, </P>
2 U; _5 I! e) s" H$ H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' b% J4 A) v/ \# D" b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: H" S" R' m) t6 t' w5 i
<P>你的话语跟不上它</P>" i3 t3 n  Y4 L
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, N+ k" U# ?( j3 w3 ~  _<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! u' V* F6 ?: T2 F$ Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 D1 o2 ^- a% @, C
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 N  V. m, S* f# X, ~% i, v2 `; p% j" E: q7 Z/ o7 F" N8 c
我请你剖开它 " k( P( a$ Z+ A3 j' w

- e  y4 h. S6 O* c% Q2 c3 D4 W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 V+ K( n* X$ B7 I9 H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-29 15:47 , Processed in 0.053874 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表