杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37204|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 _! C+ k. P& v+ V" C9 ], v- n  p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' s- |% p; [% i3 T* @

6 b- D) p* i' |* |( L2 K% h/ ?/ }3 c& W4 X4 [& U5 y: M  L
歌词我附在后面。' X! S* ?& ^+ c6 N; D( l! K# d
The moonlight is shining brightly,7 x) E' o4 t3 b/ Z1 C
Making the sky glitter like gold,
" \( |( n+ G2 Z: w) ?3 q! y0 a/ mWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 S0 T7 N  `) O- j  _* I$ a! l* \The moon is shining brightly in my eyes
- U' z% ~; U+ b2 b1 \3 vThe sky is happy down to its soul
, z4 k5 o* n; q, K% x1 X( e. ?With the moon kissing it every night
/ J  A6 \1 ^/ n1 i/ d7 s5 ?Seeing the sky content with its love
9 ]3 v. }! ^+ `5 j, G# dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& N: g" b: c1 W  V# v  rYou needn’t fear anything$ w# c! N+ @  r  [
My love is filled with happiness, loving you steadily, x5 R* l2 D8 ]9 ]& F$ M/ ~' P
Every other word you utter is love2 |" q. s, }  C! l
I really want to know just how much you love me
, A' J8 C; e5 R6 f" [& nI love you I love you with all my heart
7 A# P4 e* {; ONothing can compare to my love
; R% s6 z& a1 P5 u5 B1 xCan it even fill up half the sky, P’?
6 z9 t# N' h. ^% l# l- F' m0 D) NThe whole sky couldn’t even reach half my love
  N* i- V" _6 y7 q& EI want so much to see inside your heart
8 l& o# O  R  y) a4 o( ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  _0 h4 Y% @; f
I’m still filled with fear
/ n- n! z# g5 i' \7 \1 q* UYour glib answers are like 100 silver tongues
  C, u: ?/ Y! B" z, g# D0 ^I regret not dying
0 ?" v0 t" d$ T. ~I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 |2 X, `9 J0 Y9 v! H' X
With such a tongue as yours,
; k# a8 j! ?" h: N% \8 BYour speech can’t even keep up with it
# L1 R" U2 q8 j" o2 t5 m9 hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* U* }: }: [/ Q1 M* kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 t  K# V( G+ c2 }( O- Q: A+ [5 u7 E  j, N3 `6 C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% k! ^3 C5 w, o* m0 k: B<P>月光闪亮 </P>" W* p4 }5 w% c; I0 n9 Z& _0 @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 V& X+ L: i/ N/ K6 V2 w1 m; Z4 V<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! l7 ?6 h" z  w* y& o0 v<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 V) \& k( Q9 C) |, Z5 ]* k" H' \4 y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) q9 B0 b/ H8 s' X0 _6 E& _8 ^<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ @% O. u7 n( U4 Z9 s$ ~* Y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 }. H! T, f; \7 f& i& o3 {- p
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 }0 k1 b6 x, F4 I
<P>天空也陶醉了 </P># b. b5 B1 S# Y; @. L- f# n
<P>With the moon kissing it every night </P>9 e$ h5 j9 S- D* {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: W" u" O% [! j, z) `( z: M
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, ?& N/ C  A/ I& I) R( ]& m<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 g+ N. ~1 m, k2 `! U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& |( N# _% N1 N9 o
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 E( w+ t( y) c<P>You needn’t fear anything </P>
) Y5 s( L% m" w; U<P>你无需担心</P>& _; v& U; L2 }$ l0 c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* W  I, p4 Q& O( s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  n& `7 j9 T# N) k9 g4 k, P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' l1 u0 ?. [: S* _( S
<P>你说的每个字都是爱 </P>% i4 H  C% J6 L9 |
<P>I really want to know just how much you love me</P>' u7 [5 Y) I5 g- ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" D2 t* x, V, |0 s6 Q: Q<P>I love you I love you with all my heart </P>0 ^7 z( d3 o* G5 Q( ~: {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" `8 _9 d9 x9 J
<P>Nothing can compare to my love</P>
% C4 l" ]$ f! K  ?. L1 n) q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) \0 Y; _8 @+ S0 g; `4 N# x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 x6 k* t8 ^- m9 [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" z7 u0 j: I/ N: Z/ g8 _$ L9 m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 x- P8 w0 X, l5 V3 [$ U4 w
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; h- @' O% {$ |- `, T% \! N<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: W; }- U; A/ _5 g# f$ B
<P>我好想看穿你心</P>2 v7 T2 v4 F" u# q  F$ S. @& [% E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, g8 k( s9 g, t! A; \# G4 _<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. ?. E2 Z) [" V- t" I- m2 j
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ Y9 p+ Z' H' ^2 C" a+ I& w9 i  j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 ?3 C6 T& j1 O4 _* n; B6 A  n0 |
<P>I’m still filled with fear </P>
) U' [, D: \9 F/ A# s<P>我仍满心恐惧 </P>
5 _. _& K; q% ?* `* P* X, T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 X5 T2 ?3 j" z+ T- Q+ V3 H! ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) Q7 l9 `/ I! ]
<P>I regret not dying</P>1 V7 s: g+ {" w) ?6 r
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 B7 |7 P3 R3 k+ f2 u- Y0 Y) [- z: ?
<P>I only have one tongue </P>; {2 @8 a2 X# E; X* t' f" n$ m
<P>我只有一个舌头</P>
: \+ w0 q9 K' W4 X% }# `0 z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 F2 D8 n; R' `( @<P>它不是近于100,000 </P>9 s% J- S7 J" k' E
<P>With such a tongue as yours, </P>
6 W: V: W/ d! _% [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% |$ G; V! Y$ t2 K
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& A& _' M! A6 u2 a& W9 R+ I
<P>你的话语跟不上它</P>; U% `+ }% F* ~( i+ g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 `0 R1 c5 P; K
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 y: |) `  v5 Q+ u0 o<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 }: ?' W' {! }/ ?" H<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' e; e+ j( m# z2 [4 A. \9 y& \

9 K$ M# P4 k6 b$ e/ c0 ?0 v9 l8 i我请你剖开它
4 [6 b1 e- |# E8 w/ ~) X$ y7 H, l) n" H7 ]$ ^( A) Q2 E/ V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 Q! t0 p! y( G& l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-19 10:54 , Processed in 0.050629 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表