杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45534|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 W' e' ~( o. @  u2 p" Y
7 Z( ?6 C# P; T<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 S- s2 `4 T* R2 }9 z# E

: U6 N) K7 ^7 `8 ?; J
  x* q7 m! u; x歌词我附在后面。) M4 d. [9 q: \, Y* g2 ~
The moonlight is shining brightly,
6 @8 P6 h8 p- x4 b" W0 bMaking the sky glitter like gold,
; v  w1 w% B3 H5 g. t( vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 O5 X3 ^) K: q# k; ^1 \
The moon is shining brightly in my eyes5 r9 x1 Y) O& G! Z" C. N
The sky is happy down to its soul9 n8 R# j9 P8 ?, V& j) p* D% A
With the moon kissing it every night
  Y$ q4 _1 v. d4 v* M, YSeeing the sky content with its love
4 g, g1 w: I, t1 {. n2 L! [5 t9 aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( n7 j5 z" P6 [! ]: o
You needn’t fear anything% Q; N$ {& ?% a3 v; x6 A
My love is filled with happiness, loving you steadily
& K2 T5 r  _1 m8 OEvery other word you utter is love  A7 Q( H" O3 M
I really want to know just how much you love me
& b( L  p4 k; f# jI love you I love you with all my heart
( o7 j+ T3 z9 uNothing can compare to my love
9 \6 n. g9 T' Z! x. o9 aCan it even fill up half the sky, P’?; b# b" A3 y) P" _& `/ m  [
The whole sky couldn’t even reach half my love
& C- B. e5 N: N' _& K0 _I want so much to see inside your heart+ G& t) J/ C" `' h
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 ?. r# |& V8 C
I’m still filled with fear& O8 Y+ p% Y) @: p
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 z+ m5 E5 ?6 k2 _( W- ~I regret not dying
$ C, w6 r  v! z$ |; \2 A, L+ m  ]- tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" F; I$ T2 k$ x* D4 v, Z: v: y  KWith such a tongue as yours,3 T6 M4 v' A3 K- @  O
Your speech can’t even keep up with it2 K! i; ~! c7 e& ?/ r/ E/ _. O3 U
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 C* k' [* x" A* P  K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : X! c" H, w! B& I& ]
& d5 K7 U7 X: t6 m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ \% v* ]0 C3 h* R+ {; f+ K<P>月光闪亮 </P>
" L) R- L" m4 M8 f" ~! B5 Q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ @) L* r. a+ L1 A<P>使天空如金子般闪耀 </P># s+ Y# a. I  k0 p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 q4 w; k4 a! \9 \1 `8 E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% ^! g. e. R' f0 l/ I' R6 {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 I+ P3 S  C9 _; V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 D5 A; w; B1 I- h; G
<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 Q$ Z. A/ e5 K3 O<P>天空也陶醉了 </P>: I5 s  k$ E! V8 _+ P& H6 F5 a
<P>With the moon kissing it every night </P>
% a* Q) }* L- O$ P<P>月亮每晚亲吻它 </P>% Y, S! ^* B) I: q6 s& R
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 B( G6 I7 i8 n; v+ R1 W, [<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ L/ {+ S. E* W, R3 c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 C6 B7 p, l# D8 U# z5 X9 [- n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 `4 T( n) W! T% r* L- [' ^
<P>You needn’t fear anything </P>+ C  m- c5 u4 I  ^# ~3 U0 [0 L# N
<P>你无需担心</P>4 J, G  |; _% P' L! M2 V( _7 g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 R3 g$ _) t2 x  ?  F1 n/ H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 P( C+ Q2 s, Q4 x: ?<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! R2 G: S- a! F5 V) q  p6 P4 ~2 I
<P>你说的每个字都是爱 </P>) I2 y" {) J9 p4 d% P2 w; _0 g) B1 `9 y1 }
<P>I really want to know just how much you love me</P>  i+ E0 q& n0 q$ `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" v: G5 m% ]: A( p7 ?7 d- g<P>I love you I love you with all my heart </P>9 V. N' t! O4 w& j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 ~3 L% ?9 }3 ?. J
<P>Nothing can compare to my love</P>, H2 V  q9 v  @3 F$ g9 n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' M( }, d9 ]! g% Z7 Z  o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 v# o) M- C' N! S<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 w+ Q( o8 y( Y2 A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! e* y4 m5 M# x2 s8 ?9 V<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 ~* ~, c2 q$ R" b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 U) f9 Z8 F1 D! |  N- i
<P>我好想看穿你心</P>2 }5 ~. b, S! y' ?) W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ Q5 {, E$ f7 S( o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ ?8 e* ~4 e& n  X1 S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 \8 _8 k" r# @2 _% Z* `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( Q. _  S) j& n. n2 g" G7 O2 M
<P>I’m still filled with fear </P>
9 U( z) O9 `3 N  }8 s/ C: P% e+ f<P>我仍满心恐惧 </P>: C, I; ]& A" J6 \/ x1 i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: X( n2 Q& ~3 \' j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, \5 C" c6 K, |0 W6 H. ]8 v
<P>I regret not dying</P>) t0 a3 L3 k+ D5 @- T! T- n: i% S
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 H- K& l3 b. q) I! z, w<P>I only have one tongue </P># B* |+ A, f* ]8 U, F2 n: ^
<P>我只有一个舌头</P>
! ~2 N/ G7 q2 u; j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; k3 V- I1 @3 h) m9 R<P>它不是近于100,000 </P>
6 F5 @  a8 f7 y<P>With such a tongue as yours, </P>
3 E, |9 }+ L9 L- R/ }9 J; e2 p<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 t2 J/ i$ G9 V' [3 _) _<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 v9 \: Y3 K2 K) ]- q" {- {
<P>你的话语跟不上它</P>
  R( L; V( o! v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" o! ]  G0 R. y3 o6 W* P9 \% ?' i3 `7 _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 o, \+ A0 @) |; E0 T, w8 v
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 s* T6 s3 Z) j7 w- ^9 }3 Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% {$ P( @. @) N6 L  N
) T" }& g+ @0 K4 \5 Y7 f' i) y我请你剖开它
* z- ?/ Y! x/ Z, w8 V# s8 w7 g2 I6 }5 L4 `" a7 G
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 ?4 z+ T% f/ O; _: J4 L
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-29 08:52 , Processed in 0.050100 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表