杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41165|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- z- p8 r/ P) J$ U: U3 x& G

$ W9 l1 e2 w$ |* f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 r! Y% Y/ _2 W
; c4 ~5 t" i6 {/ P1 m% Z4 |, c
8 R/ A1 w$ V) m/ X6 w  f2 v歌词我附在后面。. o' }1 C& f) M
The moonlight is shining brightly,) [* `6 F1 G' A+ m% W
Making the sky glitter like gold,
& G: B; P7 o7 [3 @1 X2 }" e" ]( KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
- l" @+ F1 U1 `8 bThe moon is shining brightly in my eyes0 m! E5 C" h% k# }( B
The sky is happy down to its soul( R6 @4 Z& m) Q7 e7 O6 _0 q
With the moon kissing it every night2 E9 ?& T# r+ n* k
Seeing the sky content with its love- ~% @+ u9 a8 F6 Y* J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ O7 ^9 ^3 d$ n. p7 L6 R
You needn’t fear anything( T" R8 X0 x9 a# p9 ^! u. D
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 B! C/ M& g) M# S( B8 j$ }- Y, VEvery other word you utter is love
9 \  X; l7 i* S! F# zI really want to know just how much you love me
; M' g5 Y( |/ ^9 `% zI love you I love you with all my heart$ M3 u8 d% w* {* ~$ O3 l
Nothing can compare to my love1 V- y& X$ e4 {# ?5 Z% n+ f3 f8 Q
Can it even fill up half the sky, P’?
! G& `1 q) S9 oThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 H' p5 Y2 @! G: s& S/ `! D1 ?: BI want so much to see inside your heart
4 c/ P7 [. d+ O% o! h9 OI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' p+ M  H+ s9 ~7 o9 c4 ]+ PI’m still filled with fear2 c1 B% i+ h8 x# k- P
Your glib answers are like 100 silver tongues$ `" }1 \  F, K
I regret not dying
" ]  n9 ?; B; b& E6 w5 tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 q. _& P2 t5 `With such a tongue as yours,
" b( B- _& v4 p% QYour speech can’t even keep up with it
1 D7 h/ P5 Z4 [9 E2 N6 A+ ?( i+ g$ rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 D  D6 s! N. V* cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 b" F$ [, V5 s

6 A& }) A# V8 `6 B; G$ Z* ]<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 x/ o" Z) m. C* b! [3 o
<P>月光闪亮 </P>
; T; n% Q  `+ }8 L<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 I8 f4 J* m5 {# ?: D, B( y: x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# _5 v4 n: q- l7 R! S, Y( j0 \<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ K5 m4 i+ X2 O- R! b* q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 R! t# h- v% |9 _4 B6 }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  t9 d' m5 q& P" w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># Z" H% [# r9 ?- m" o2 x
<P>The sky is happy down to its soul </P>" ?9 ]( W+ r' b" m. D, @
<P>天空也陶醉了 </P>
! y6 Q3 D& Y- o5 {: Y- d) e+ E# @<P>With the moon kissing it every night </P>
" Z( u# x5 ?/ d, F7 W* s<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! R; s( [7 ]  t0 \) q( m! S9 d: l: J<P>Seeing the sky content with its love </P>
( B5 e( d; P" q) |2 H<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' d8 p! O% G+ X$ Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 [3 O" c+ r3 ~! G5 B$ ]4 j- G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. q/ `, q; D" A
<P>You needn’t fear anything </P>
, w% a1 L( h9 f3 v4 Z3 D) Z* Z6 k<P>你无需担心</P>
( F( h. }. c% b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- W6 Z2 r7 s' F$ Q# G. f
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& D' d* U7 @( b" [
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: ~( Z3 q9 o: O  {: t$ `<P>你说的每个字都是爱 </P>+ R* e/ K; ]% ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 a. N+ C) E% v/ s+ v<P>我想知道你爱我有多深 </P>' r$ T4 M# [: d: C; W
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( y" [7 M* q: s, p% U<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) K* L) L% j# _- y/ m; B6 I
<P>Nothing can compare to my love</P>
: l6 H8 q5 r( M6 D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 k# s$ O; u/ B: z( ]9 x5 g. n9 c# {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 T0 H" [$ _% w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' a+ z6 h2 k; }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 |4 C3 \: V+ D) p5 g0 l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- e4 Q% u7 \' T; o: m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 \, S& u- U. V6 {. I7 o<P>我好想看穿你心</P>
* H. B# w7 B) v2 {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. a+ f% e$ N) E; u
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 P3 Q2 }2 X4 k! x( S- i! X. E! e7 m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 O1 l) [" I  h" g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 }# P; H  A: V- f$ O& R<P>I’m still filled with fear </P>
  {! {# q6 e  G  Q8 O<P>我仍满心恐惧 </P># G: V5 E8 J0 h
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; ~0 P2 P7 Y- L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 b9 p6 Q; }  K' q
<P>I regret not dying</P>$ t. F9 [9 Y8 b2 j
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' E; Y4 k+ s* f* ?! ]& g7 K* E9 I( x
<P>I only have one tongue </P>
/ v' p- W2 Q  I" u<P>我只有一个舌头</P>1 i( ]9 J: A* z' h0 D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ j; S% D9 Z) T3 B  n- J6 @1 A<P>它不是近于100,000 </P>
* w* k3 ?+ b( o$ ]6 S! s& X! x<P>With such a tongue as yours, </P>, n% O" U1 [& b& s3 G
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- ~' `: y; q' `6 q: v/ M4 K2 U, C  X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! i2 B0 U: d7 R2 t1 A6 |5 F, W4 l
<P>你的话语跟不上它</P>
9 I- d( R3 b9 ?- o+ Y! ]3 T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( w6 |; r% ~. C' N! E+ N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) @5 Z! P8 t6 ?! Y" C" e9 a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ V' p1 c1 K" j6 d" h7 V/ N/ W* b; ?7 @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( u. K' f! V3 P' s
2 o" x# Z' q& r, ]9 A
我请你剖开它
$ _  r# w: r% F7 G" d5 p5 G: D: w/ \( {; ?1 I! Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. h" t! K% t& d1 J/ h" G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-25 08:13 , Processed in 0.377532 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表