杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42518|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 N) }2 U$ A5 Z) |5 ]  W4 u
$ y8 W( M0 E; V  w2 g; p3 u<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 l% D6 r1 X9 c- d& B
* J, C8 b/ d- q1 \- [! P

7 l/ J% B  o0 e9 V歌词我附在后面。% o9 B5 u+ y3 H' L# p' E
The moonlight is shining brightly,) U" i% B# r" L+ f
Making the sky glitter like gold,+ h  K* A- E. E3 T& c$ I3 i6 h
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 l8 b4 J  d8 `9 ^) JThe moon is shining brightly in my eyes
- ?1 A3 y" R1 r# j6 e6 ]The sky is happy down to its soul
8 t) O. s. \. ~6 D3 K! WWith the moon kissing it every night
6 D/ o: b+ r4 {5 ?- P( fSeeing the sky content with its love) T! h# r2 ~& Q) q- \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ y. T6 q: d- a* n  IYou needn’t fear anything7 d+ W. `' _0 M  _3 x& o0 ~
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 r4 G+ ?8 |7 x5 u# z( b5 Z. dEvery other word you utter is love
7 X3 a  S3 K  K1 w& QI really want to know just how much you love me
$ z  p: D8 s' Y# c1 bI love you I love you with all my heart: n+ l4 b5 f4 \' y4 B7 N! Y
Nothing can compare to my love  o* P/ ]. C. A  N" l: Q2 h5 _  a
Can it even fill up half the sky, P’?
( }' P% {6 H+ a$ j: ^The whole sky couldn’t even reach half my love
: L5 u: R1 [# g" Y. ?I want so much to see inside your heart
* M" E3 w0 \5 g! wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 Z1 }2 J: Z) l! a" I" a
I’m still filled with fear, x; o% l0 z2 x
Your glib answers are like 100 silver tongues
! O) _- G  G& L: h  L' ~I regret not dying
' t# O4 I2 }) f$ A$ cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, U: j. T3 H  u& R; h7 L
With such a tongue as yours," d) j6 e; Q! Z9 b" G* c" |
Your speech can’t even keep up with it) v/ k# B- M; Z2 U) d* E4 p5 N6 F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  d7 F" Z- t5 S( D% T' Y$ a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, m5 Z: l1 j6 n( b1 U
% u7 w6 u) B. Y  [<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* y" i& D6 n8 P2 T$ s( h7 z$ u- T<P>月光闪亮 </P>1 ^6 s5 F% ?: e; A, r3 z. ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! i( c; O" H5 ?9 S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% L( `- C- Y$ U) X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 c3 O8 L2 @5 g4 W0 [% S+ b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 W% F& I* [+ X( I7 r; g0 y; e<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ T! v6 W  z* z- b<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ @3 y, q8 q4 j) Y<P>The sky is happy down to its soul </P>3 q8 v' p4 B6 l9 r
<P>天空也陶醉了 </P>
* T- e9 v. i( u& {/ T9 m: D% ?<P>With the moon kissing it every night </P>2 _3 M# p; U2 y/ H- k  {. ~4 O
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( a( ?6 y: b+ M2 {* ?<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 n& @+ G7 x5 K( N  b/ |4 R0 j- v<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 D3 v4 u0 w1 L, d8 i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 D/ Z& K. \- g, }! G. D' Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- V/ p& r1 o! ]  m
<P>You needn’t fear anything </P>
; [( u$ s3 w; ?<P>你无需担心</P>
% o) B  Z- k( y4 F5 f<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 \  G; y. q: Y1 ~* x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 S' r& Z% h" l' y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  G6 f0 Y& d: {- o3 t8 T2 L1 P; {<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ b; R1 t" T) f1 p<P>I really want to know just how much you love me</P>
( O6 t) g3 O+ j, q<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 t2 i. B2 [7 D4 I! U$ |
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 D0 [" _$ `; {* c* b- Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- ^; k5 P6 F, D; O) p9 a
<P>Nothing can compare to my love</P>
: }" B& L7 b' f  r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! Q' j' k" E  J. e
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! l' }) m9 \9 @- ]2 v1 I; O: M<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# X$ j* \9 D$ w9 X<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) L7 Q7 l3 r; ^) |1 u9 [3 L<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; R8 t( j: P1 L6 J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! h# R- D4 M. ~! O- X
<P>我好想看穿你心</P>& G# @  u" ?& r( v! y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) G! n$ X0 ^5 f8 P8 i* j, j* ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; e( ]$ \! I6 q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; _2 b! H- X: g" J/ D/ A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ q9 s% x; I: K! J8 o0 y1 t
<P>I’m still filled with fear </P>2 r- a- O7 S( _! h* Z+ @
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ p7 \* u1 ^$ ?! b! t; k5 c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 C* O2 w" N) _3 F' t1 Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 J+ J0 S4 {4 a6 [# Y+ ?: R9 M/ @<P>I regret not dying</P>
: G; f7 e0 F3 `, m6 [7 i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, q: P( s1 ~6 a4 S% V# I& L3 {6 o<P>I only have one tongue </P>
) T* {- `# n, o+ v- [" c<P>我只有一个舌头</P>% O; m% _9 M; ~/ W2 N! c/ d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 B! O- z8 E! C. M) _  U  L8 y0 o/ P<P>它不是近于100,000 </P>
; X1 x- r7 \: ^8 F$ r; U% ]<P>With such a tongue as yours, </P>
& L1 t1 P7 Z  S% X' f1 R" S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: u( f1 S+ h4 e/ r& C6 r
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( g% _0 H; d+ o2 X9 n8 l4 d
<P>你的话语跟不上它</P>/ q: y0 @5 |, y5 Z7 P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& h! T" V# |+ ?8 u. O. I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 W' j( S  W+ P% I9 @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* K9 @# \2 I0 x  U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; D  }9 m" \5 {+ T. t7 O

/ d" V" D( M, ^8 D* E我请你剖开它
* S( |; O% c1 o5 ~5 {" l) U  r  A, Q! c9 Q' Q5 ^" G5 e7 A* @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& w% U9 b4 L* a<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-21 17:58 , Processed in 0.059917 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表