杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37896|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* D) Y" {; z3 M3 Q9 y
! J9 _+ z0 z) T/ V; h" H" n* @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ K. x" {7 V, J7 S& i1 f9 K0 S  l2 T3 H

5 n! M" A' T) S) ~1 m3 e歌词我附在后面。; l: z- d* p; X& b6 O6 j0 K
The moonlight is shining brightly,
, s9 O+ l6 |- Z4 @+ BMaking the sky glitter like gold,
. Y+ _0 J0 i+ P  y. v, {When I gaze at it, my heart fills with happiness, O/ L" Z- R: M: o
The moon is shining brightly in my eyes& _! K$ V. M0 {$ Z) i: q! [/ S
The sky is happy down to its soul4 h' }% u9 [6 a+ {
With the moon kissing it every night7 U6 g" A9 }5 H2 ^, T1 e. h# y6 Q
Seeing the sky content with its love- H* h  y# I" X) R$ ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( s" i% }# B0 nYou needn’t fear anything" h& s4 E9 ]* m( U
My love is filled with happiness, loving you steadily- h' K! C1 [0 B  T% b
Every other word you utter is love& a5 _9 c% W0 H0 m- k
I really want to know just how much you love me; V+ f* a5 ^/ T0 }4 w
I love you I love you with all my heart& o6 d" P, e5 o, y6 L2 j; D( X
Nothing can compare to my love2 ~+ |8 e: j' D9 }
Can it even fill up half the sky, P’?& c% a9 c: g7 A$ T$ R; {9 d) k
The whole sky couldn’t even reach half my love
# C+ f/ A# W5 H5 R5 BI want so much to see inside your heart
3 t. T  n. N; S. R" CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 V) X; R! o0 f0 ^; F
I’m still filled with fear; x0 W, m7 N7 H9 N
Your glib answers are like 100 silver tongues! v" I( s0 S% Q( Y
I regret not dying
# M: k# k% o  F- K1 K3 b0 c) B  V' MI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! U1 d5 ~# z# |5 _1 J: G. n( p
With such a tongue as yours,
+ C5 k0 ?7 D. H$ wYour speech can’t even keep up with it
$ }( ~5 J  H0 o9 y/ LIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 m" |; p6 H: W( L; J7 v0 ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . m# c6 m0 e' v8 T$ {1 D1 j" B1 L
3 v. q8 g0 @; d' Y/ f* q/ [  u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 V/ T# \4 F0 }: u( S- x
<P>月光闪亮 </P>4 ^3 k7 |+ `( D6 D) S9 k- O8 ?. j# ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' C" F2 U" h# `. m, n1 _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* y5 M9 m* U: B6 X, x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 ]/ Q* k! A/ z! e1 I' z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* z: F! `, e  G+ ^<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" r3 n( p9 d/ P2 ?7 O2 g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' L- {2 C/ m' G1 t<P>The sky is happy down to its soul </P>) U. ~/ x0 s' c) G+ c$ S
<P>天空也陶醉了 </P>" k3 ?$ i+ V6 @9 S
<P>With the moon kissing it every night </P>, x4 |% D$ \7 p7 ?  i
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' S6 a8 }1 E! f8 r7 @<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 A; `$ Q& `7 a1 F* l2 n% |<P>看着天空满足于它的爱情</P>- w! P$ g! k( z/ d+ `- R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 x' @8 r" X1 n" Q5 f7 ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 q1 E2 V# H, s* T
<P>You needn’t fear anything </P>
1 _- w. k: ]$ X. X+ n5 Q' d  q<P>你无需担心</P>, r4 S0 U1 u1 X
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># Z" J( D3 [8 J& k& t6 a" j4 l, S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& z, U1 w3 Q- i2 }3 v/ O  b7 }$ k* U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  Q/ R7 X6 a: n3 t0 E1 V- J
<P>你说的每个字都是爱 </P>, }! g7 a( [$ e
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( K0 {7 L" J, _, Z9 O. l( w<P>我想知道你爱我有多深 </P>) n: J! |! I6 O8 ^7 R
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  {& h' Y4 B  {( z! S5 j" ^$ A% j<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& \( T% b; |6 k; d" ~( y
<P>Nothing can compare to my love</P>
/ S  a6 u. M* E1 O- R, f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 Q0 U1 `+ `: Q& B# M+ k' A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# x  ~( z& Y' }2 }<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 {/ w: v/ v& k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 {. x. ^5 P# H0 P, R* f: \<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 I4 ~) E. \# ]1 z1 C# h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># Q' k2 [) s: E
<P>我好想看穿你心</P>6 h8 D" y' p$ c0 ?/ t* ~+ ?- X0 W6 k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" S4 ~4 X% Z5 ]' o, r9 e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) Q. V! U& W4 R5 k$ l; ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. b8 U2 n7 \1 j* ]' D2 ]% j# F- w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 I  d6 H6 l3 ~- R( }<P>I’m still filled with fear </P>. m; L" X4 K2 i$ O2 B* M& H
<P>我仍满心恐惧 </P>7 _  k9 {1 H7 L% p$ L4 [$ P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 p: `2 z5 u" \: n5 `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' s; p, f5 I' R( Z9 k
<P>I regret not dying</P>
" `9 q2 Y' g  _- @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; Z' P: Q( ]+ ~  H# L: e% j' a
<P>I only have one tongue </P>0 u9 y$ }2 y) h& B/ J) J1 s$ W' P/ z
<P>我只有一个舌头</P>" {' h9 h- ?" N: H) u% u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ D/ F) E2 |4 j' N2 y1 X2 F! r. x8 k
<P>它不是近于100,000 </P>! |) T% r' j$ B- i5 \/ t
<P>With such a tongue as yours, </P>/ V- Z$ {3 A4 r9 X0 x5 f+ n
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- b/ i% n& t* G- K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, O" Y2 U) \6 I. L" g; x" z" L" V) u<P>你的话语跟不上它</P>
2 s3 J2 E; m9 u0 C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, @- e6 y# d$ \* h' i$ @5 m. C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& t' L% y# t- A, w% b" p- H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( _7 Q# o  F$ u6 R" l' B# R2 X<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 l. M) @! o& R' W) P+ [% n: J
6 [' M6 `0 _6 ]9 t- B) }5 c我请你剖开它 9 G% w+ d% P& L$ U# J, ?5 v" U5 ?

2 _% `7 A3 V5 r& u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! N: Y# Q: u+ p% E6 z( U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-4 17:58 , Processed in 0.058143 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表