杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41136|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' N* R& D) P# a9 j1 x% K
2 I4 O/ f; \+ @0 ^0 p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ |+ t( c! Q4 i1 ~. ~% i* y
' _3 }- ]; H6 o2 j+ V
# N+ W; w* B, T6 X9 ^! m
歌词我附在后面。, ~9 Y$ f& e, d0 j9 `
The moonlight is shining brightly,' s8 g  I: ]2 t+ f! a
Making the sky glitter like gold,4 u, |2 K' }- p
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 ]3 }  P3 F3 o; D$ j6 s3 {The moon is shining brightly in my eyes
% G% d9 V9 i' Q) hThe sky is happy down to its soul6 ~3 I8 U6 x, q  ~# |. h
With the moon kissing it every night
% y) [& g. W  b0 Z& e1 `+ ^. ?Seeing the sky content with its love: ]  Z( m# n' L. I$ J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- G5 K/ g; J" K/ }3 K3 B/ yYou needn’t fear anything
# V( h5 q2 _. R5 AMy love is filled with happiness, loving you steadily
" F; A$ u3 [; k2 h% n* rEvery other word you utter is love4 |9 w2 }4 s/ \% }+ i3 K( I# l
I really want to know just how much you love me+ o- j: N5 N) c) @* x! S9 Y
I love you I love you with all my heart
# F8 I4 u; `4 E9 X/ V3 }Nothing can compare to my love9 q; U- p% |, W( C5 }% H
Can it even fill up half the sky, P’?1 w; Y8 N# D& S" a, e
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 G# t; R& f1 c, ]; A: ~I want so much to see inside your heart
. S, A; I4 n4 d' ?  B# |I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: e# j" s- l# _& A6 p& q% z5 [I’m still filled with fear
) u; `% o4 u1 ~. x+ N0 \2 x1 iYour glib answers are like 100 silver tongues* v7 C( ]6 e8 m9 }! }4 s) r
I regret not dying! H# w% |) |/ J  M/ u9 i4 f) l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' q7 L& g7 P$ d
With such a tongue as yours,! c9 k+ K& g* d" f3 ]6 s% t9 V+ a
Your speech can’t even keep up with it" \4 |  V9 w, u7 D8 f; j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; x6 E! X9 D3 p6 g
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * \* U8 C5 W5 g

2 a6 e; o# S; p. \# ~  b+ n<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ s$ S3 Z2 A7 z  y$ R<P>月光闪亮 </P>5 @9 I/ X; }# J% G1 G
<P>Making the sky glitter like gold, </P># z% t: ~1 Q: W3 X: l0 X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 n! T) {8 b2 L$ K) k6 u& g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% j6 w8 O! j5 L0 y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ e: a  i5 w* X3 I- @9 D) I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ g+ u* r- o. x5 s+ v! |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 O& s" E, T. ?$ J! z' q( ~* r<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 T6 L) U5 f7 ]<P>天空也陶醉了 </P>
% z4 i  R2 G! T<P>With the moon kissing it every night </P>
9 f0 n. i1 F. k& j<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- E4 P4 N  e  Y9 A4 X- r<P>Seeing the sky content with its love </P>
& D8 I# y- i- j( j. d1 h1 m<P>看着天空满足于它的爱情</P># G: k7 E+ m  p( Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: [1 V6 {$ N6 T' U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 E  N, i0 P, M, w$ O6 K
<P>You needn’t fear anything </P>7 L; t4 l' z5 I8 z* q' b* r
<P>你无需担心</P>) l3 C4 b- q+ c/ W% c- F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 i- U; c" x" W1 i! ^- F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; _! S- _) @5 g, c! Q& Z1 m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># G7 I( @2 V3 q7 l: |5 z/ H; j5 Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 X% S; B+ A* [3 v0 O, X
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. I9 _/ n8 x8 a. s+ b<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 q6 A: S/ B0 q0 A
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' J! l9 C: K' N; k/ v7 k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- ~* v! v! R& l* p<P>Nothing can compare to my love</P>
+ O2 U7 l7 a& I' N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" s( ~  O+ l% R. C9 W/ r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) Q: ]& ~* s: R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! q" n/ a4 h$ a: K6 K8 M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& L" j5 f' {! b( N; V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ ]$ Y8 O( _4 _- I+ f2 t* I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" p) U5 g% @* {! D+ j( R! u
<P>我好想看穿你心</P>* \. j. l8 P6 n1 V& [9 r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 X8 X; v/ M$ R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) |8 F" a8 N' ]) a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 |9 g! n" o. t$ U' B  P) J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( D: W5 e3 n. y% _" h9 b/ c
<P>I’m still filled with fear </P>5 a" S/ l" b* O# z. m* G
<P>我仍满心恐惧 </P>! @9 V$ w, U+ D6 N# S% G' ]' X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, p; p" a0 X3 S8 P+ F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 P, D' L. b( p" p! L, L
<P>I regret not dying</P>! v: ~6 X! `, S  b& Q' c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. I' K. b7 g$ A3 o/ q<P>I only have one tongue </P>1 X% E0 L) A" W$ w$ Q2 c
<P>我只有一个舌头</P>" ]: n% l" \5 J- O9 o2 p1 k+ d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 {* B+ o+ z; |7 S! h
<P>它不是近于100,000 </P>
6 B5 p; q% m5 x9 F0 ^7 [<P>With such a tongue as yours, </P>/ I% H, }1 z) t1 q. z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 c& q% b0 U) e5 s* @% [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& V" D0 n$ c1 a' S, Q
<P>你的话语跟不上它</P>
: v  D1 q) k7 D7 u0 R, ?% o# U0 [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# Z7 q+ O9 z4 f1 Q" j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 j9 h$ w+ d- ~* F( G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 H1 J9 e# p: Q" w2 C
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : B4 [$ O0 F$ e) T( ^
( _, ]* i2 s% S* h* X2 i. f
我请你剖开它 " x! }0 k5 n# Q5 L' g; g2 m2 j

* s& C, O3 }( P6 M8 N0 u. m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& r. u' x9 i! `/ ]1 A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-24 13:35 , Processed in 0.055846 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表