杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39834|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# Z& c% X  s* [4 z* M

  N  l# H/ F$ h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- Z  R! Q, m8 U! a2 \) k
* s& N3 e& p8 y5 k# k  s
- S2 p# V/ A, W# T. A
歌词我附在后面。
. b! i1 F. U2 f7 X: n- ~The moonlight is shining brightly,7 K3 r8 R" S- i* N/ t6 {2 [# d
Making the sky glitter like gold,
; @* O/ H! K! W* j4 D$ tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness  O4 W# z0 M" F8 a8 h* X" y$ d
The moon is shining brightly in my eyes
, t* j7 e: V" D1 X* N& b1 EThe sky is happy down to its soul1 V4 a5 S5 g3 G. \
With the moon kissing it every night) i3 v  K* @* N) y' k" F; w
Seeing the sky content with its love
7 f* k0 a& @/ J  Z( IIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 m* i& e: F/ t5 r. }' H* v+ K! U8 gYou needn’t fear anything3 f- k5 F* u. v- V% ]: z: V% E
My love is filled with happiness, loving you steadily) \+ _  A7 g. H1 Z) Y( O5 y6 e
Every other word you utter is love
3 ]! ?! E  o9 G. ?: T/ N$ k' ^1 FI really want to know just how much you love me9 _4 s& m2 a3 a( [6 U7 ~$ S# O
I love you I love you with all my heart
  x4 J% u3 g$ b+ W7 V6 P# `6 pNothing can compare to my love9 \3 o( \. e5 D8 U+ P6 {
Can it even fill up half the sky, P’?
( e' H. T, s' O  R' J$ _/ g8 jThe whole sky couldn’t even reach half my love  E6 V2 s' Q3 J3 Q" g7 S
I want so much to see inside your heart$ Z$ B7 ~  l) m! ^  Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" n) _" b7 S3 F4 u& |I’m still filled with fear% q7 A1 V- M4 V; {
Your glib answers are like 100 silver tongues) t0 |+ M: [& \1 [
I regret not dying0 V# o5 v6 y) A9 C$ b7 d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* Y" x1 W+ N. y% N% m& C0 U* ]% yWith such a tongue as yours,3 m. N: h; r/ E
Your speech can’t even keep up with it
( d$ b# J7 r+ P. Q* \! BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- F8 Y/ m+ y4 m' ~9 NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 ^9 P. j, O% r$ C" Z4 C5 p3 _
6 ^' s0 j( n* F<P>The moonlight is shining brightly, </P>& f9 |4 A* k- f( Q; K' z
<P>月光闪亮 </P>4 o/ K9 i  |) T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 i: P  i' h5 j- Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>. W4 |$ `2 O0 T7 x8 H, h* \. r3 ]
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) U) V! N- v1 C, R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) Z8 G3 s  z+ q" S& A5 u8 ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) p% [. l% f# I" T8 z7 J! W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 q8 `0 f+ X' o# q+ J
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 z$ v) k1 o2 P" F! A1 h<P>天空也陶醉了 </P>
9 K! A% P1 O8 I" i: C: D! @0 ]/ {<P>With the moon kissing it every night </P>
6 D  D0 q; `2 M& E<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, B) z& x7 {( `9 v+ ^<P>Seeing the sky content with its love </P>
' ]* z' P3 j% f6 G) x# p<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 B! r8 S1 q  H" `2 F$ J/ A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 p4 I7 k  v! ]2 ?1 z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 ^$ W. I. ]' E( u! _
<P>You needn’t fear anything </P>  l# B3 S! N9 D' p; g) b+ I
<P>你无需担心</P>
; z$ ~' @" {2 g3 K) [4 K9 L" e3 y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 Z/ e8 Q4 O5 |! E* [, }! _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& }) y: e- Q  |! L" C) I" }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 r! g- _; [; R0 }5 M; T<P>你说的每个字都是爱 </P>1 B5 N9 U& Z( A( b8 ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 v8 U$ e8 r$ M6 E6 E( ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- \" k# @" v, o+ W9 H, g; o9 k* J<P>I love you I love you with all my heart </P>9 T) I9 w! y1 p# D) ~- }; j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 I4 ~. n/ Y, C) d9 |- k/ h2 o* P
<P>Nothing can compare to my love</P>
: T. U+ A3 _* K2 ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. x& p( U3 }9 z5 E' R3 F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 k1 _$ D6 |2 p: {" k( {0 \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; ~1 e2 R4 m$ [2 T; s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 Y; r  a# ]8 G<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# J5 N$ Z  k" K2 u2 P. l3 x<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 N1 W; r1 H. t! a2 Q<P>我好想看穿你心</P>
& Q% x8 k+ s8 `4 `+ _' T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; }) R' R8 i6 B5 J! D<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 b+ k3 D! N' A  E' [3 ^5 Z4 ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! f- N  `0 P+ r( K3 e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* S# H8 p% l8 S" r+ {
<P>I’m still filled with fear </P>3 A0 e* s' b! D! ^! H. D$ G
<P>我仍满心恐惧 </P>
: j+ }9 l7 W* h* p' T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! Q8 i' ]4 K$ t# j& N1 y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 }8 e. {: P/ E0 G<P>I regret not dying</P>% {: f6 M4 O5 h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 I: T- J: Q3 u) M" h  \# F, p
<P>I only have one tongue </P>5 q0 ~; B. z. d2 B& \! P& @" N
<P>我只有一个舌头</P>
5 [1 b) ~4 p, {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' ?' x1 J+ U; k* G8 C! t
<P>它不是近于100,000 </P>/ i' v  W# B% z
<P>With such a tongue as yours, </P>7 _# ~2 W- |& q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% h7 q" {8 X6 e$ j1 }: p; l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 X& r4 i( @$ O% ^
<P>你的话语跟不上它</P>2 T1 ]8 F3 }* o' |* [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) x8 D, i, a! `8 J- u3 V. O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; K1 X3 ~$ j! o  @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 D' i1 d5 ]5 B, K7 A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% j) {, g5 U4 s; a- A$ ^% x
/ N* g4 M$ R6 s3 X6 d我请你剖开它 3 J0 [& w. U/ |, o7 Z$ \

; m2 V$ j" f- G# D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 r$ v0 W! A' g. B1 d& H/ w' i
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-29 15:06 , Processed in 0.049766 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表