杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39054|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. ^. }& w. ]5 S
7 M0 v! Q% k6 A* b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( u. h. R( d  h" [5 U7 {7 p/ D7 k# J
6 A1 t2 ?9 ^4 A7 k/ N1 t6 C- a

, |+ N+ c! B5 X! c. @7 C6 _歌词我附在后面。
5 v4 k( S/ G0 H% B) q& MThe moonlight is shining brightly,
! n( L$ `. a8 n! I9 r" wMaking the sky glitter like gold,% F: t. n0 |& g- z+ X% o( N  j
When I gaze at it, my heart fills with happiness- J! m' {5 E' h# V2 R. V
The moon is shining brightly in my eyes
7 y. O! k7 ~$ g5 M* e" p# o2 f& MThe sky is happy down to its soul
9 r% K# R7 @; G; w* cWith the moon kissing it every night
2 w: g6 f: {/ n! W8 |Seeing the sky content with its love1 M% M* `6 O, C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 g( |. a. ^( \You needn’t fear anything- s# k! t$ ^2 s
My love is filled with happiness, loving you steadily
: n0 B! e' Y$ D9 MEvery other word you utter is love  {  w1 ~1 a* N, n
I really want to know just how much you love me
& x5 J6 c6 D+ I' q, Q$ ZI love you I love you with all my heart" a; z, @2 _" x7 [: @
Nothing can compare to my love
! ]! p4 J' A. S! r% eCan it even fill up half the sky, P’?
6 v! N7 s; m, j; a) w3 u1 WThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 ?' @. }0 ^6 ?1 ]! Z: MI want so much to see inside your heart" U- Q' k  }8 a/ }( @1 }( X, c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 G. R( t# z$ r6 E
I’m still filled with fear
( m" _$ u, \# ?6 k+ UYour glib answers are like 100 silver tongues" I9 x0 p7 K( q/ g! \5 a4 V
I regret not dying& w% H  t. [$ G& R0 }+ x1 N3 w* T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 i7 @* }! L' N  s
With such a tongue as yours,
% |/ F) V6 _( g& uYour speech can’t even keep up with it) o  V+ ]/ G) i+ Y! S+ Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ q6 Y9 z: i# G! c+ lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 w  o5 P5 F+ B2 v

: v- \2 L7 @6 z<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 F$ K( g) e, U" c& f7 m" d3 L<P>月光闪亮 </P>
0 Z% }! U. y5 i, B( u! b4 H<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  |3 J7 X: N7 g7 L& q* ?  x<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; D: C1 P5 ?( |0 s6 X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 v0 L! D' T/ `, z/ D' m2 Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 [, c: N8 G9 e8 q# a# u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 }8 R8 [* M& t1 I5 R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: D' ~8 R' r* y& v/ o7 g. V<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 E9 f. e. |) L: y- b6 u<P>天空也陶醉了 </P>
1 q0 V* o# e" y1 d" z% f* }3 j, {! v<P>With the moon kissing it every night </P>
1 s4 s, ?/ s7 p8 D% B# m" C2 p<P>月亮每晚亲吻它 </P>; o% n9 N+ `- |) N1 _
<P>Seeing the sky content with its love </P>, j) w5 S, Y  c8 F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 ]# k& e  N- R- z9 N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 |' |& R8 E7 M' e/ g9 F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 Q$ u8 ?6 q; C! @<P>You needn’t fear anything </P>
( K5 {, |; @7 r( _<P>你无需担心</P>
2 {% Q8 `. _& K6 P5 \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* O- k5 C2 X6 y0 S* h! c<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- ]6 b: Y! H3 h& ~' }$ U4 J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& E2 K- u! t0 }: X; E<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 R7 v! J0 o- O3 S' W, A0 M& W) J# g; t<P>I really want to know just how much you love me</P>0 ?; I: \1 M* G% f0 m5 h
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, o  P9 m* E; i<P>I love you I love you with all my heart </P>
- Y3 P1 ^3 v6 w  T7 w; k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; q. L0 y" x# y9 K1 X+ k, M  {
<P>Nothing can compare to my love</P>
: C1 n" `  K; d* w<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 |: {" M" J' j" \7 @" P/ p$ N& V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, A4 \% b- f9 d2 D& _+ Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ h; l( q) Y( F" F9 h1 A2 Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- X6 {5 D$ t) _; d! b<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 U1 J1 i; e) Y$ F! N4 w% N# Y: h' _7 K4 O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 H# @! F* q8 e6 ^$ ^
<P>我好想看穿你心</P>  `6 f3 B' d2 a: g  R6 g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- w- r$ k1 u* @( v3 y& t- D, e  U" @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 z% c# t- U! Y8 _& b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 S% e( X# N; _' I+ y! l1 n<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. S! d& p. L" B8 t: b2 O1 x<P>I’m still filled with fear </P>/ Q; Q% Z) o; s0 C" [
<P>我仍满心恐惧 </P>! T. V% U0 c7 j& Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 s# X* Q0 K+ x3 v! d5 o* m3 m4 A
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" z/ _8 k) |! y- J$ y2 U<P>I regret not dying</P>
4 X! g5 O0 x3 L+ I2 |+ l' e, s8 c3 o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 f% Z  ?% g+ `( L
<P>I only have one tongue </P>: w  U. Q! y' c3 u' w; a
<P>我只有一个舌头</P>
: c! H, f8 r: R1 F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. d, F9 x9 \/ e. {; `
<P>它不是近于100,000 </P>
8 ?& B3 y, d8 L9 e! a; o- t<P>With such a tongue as yours, </P>
6 R6 o. o/ x  R# h2 ]; c; T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 s; i( t3 O2 _4 O" N* a2 N( H, a<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 |$ y! b/ u! [' ?- {, V8 q
<P>你的话语跟不上它</P>5 A5 _6 ?1 x. u. }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, a2 P' D; h1 ]- h3 K7 [* d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( B& h+ V4 [: o- d: g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  t0 k4 E& I; t' ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 W$ `. t! q3 s
1 m) j$ V0 `/ |1 z7 p+ [1 W2 c9 N我请你剖开它
9 w: @! r7 t3 {+ `( b9 z) e) U0 d7 {. s0 B: f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 v( d) I& z- `  @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 16:05 , Processed in 0.051481 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表