杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42662|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 p  W. f# ^9 W3 {; n: T
$ @0 _. i" V& O: S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- h. Z) L/ e- v3 n, H
* V2 y1 f; }/ `5 q9 `/ i, v( T
7 @) Q; T6 B: w" |$ `
歌词我附在后面。/ j2 H: U" Y8 l3 y! ]- r' z
The moonlight is shining brightly,
2 c4 j, K! n- C+ f  c; PMaking the sky glitter like gold,
$ n: S" u: A. r2 @' O) E' MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
4 f% u, t6 J- `The moon is shining brightly in my eyes
* W' k& ?& w, E4 l, o. P# I- EThe sky is happy down to its soul
  h) I$ o' L1 b1 aWith the moon kissing it every night
) y. N- c# ^, cSeeing the sky content with its love- b0 v8 f# f; G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ s! L" e# O, y0 @0 g& o/ W- K
You needn’t fear anything
5 h/ L2 k( j" f, s! c# H4 aMy love is filled with happiness, loving you steadily
" N& ]! M- K/ Z1 y& zEvery other word you utter is love: V2 H7 b+ _2 a5 C( i! V
I really want to know just how much you love me+ d4 _' n: a, @0 }' P- T. W: G" C
I love you I love you with all my heart1 g' B! [6 L  x( s3 f6 h. f
Nothing can compare to my love: t. j2 V% e9 N% S9 O- P; H* c, e
Can it even fill up half the sky, P’?
/ W0 v# a$ w1 o- R) v0 S; v( j- g% `The whole sky couldn’t even reach half my love7 T1 d5 c# N0 q- q0 }( H6 g/ _
I want so much to see inside your heart
; ]$ \1 |$ S3 H! h8 o, JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- H3 @: ]! S* R  Z9 t/ s
I’m still filled with fear
) g" u4 R: X* L# H0 V3 r; zYour glib answers are like 100 silver tongues
# V$ o+ b7 W' O$ g3 E+ |I regret not dying4 o- l! l5 x5 L) B0 |) \1 X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 h# K/ q! |5 @  o  CWith such a tongue as yours,  O8 r# g5 `, }6 [
Your speech can’t even keep up with it
1 o! p4 W% i+ E7 \# `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ ?$ I, Y/ i: y! N: n" ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 }0 \2 c; M; q( Q% D* J# b! O4 W2 w/ c" v7 F& k
<P>The moonlight is shining brightly, </P># C. R' [, ~. {! [  @) N2 E* R3 k
<P>月光闪亮 </P>
; D3 S( S  {$ m+ G<P>Making the sky glitter like gold, </P>! `8 U+ P8 o9 [4 z# V4 P
<P>使天空如金子般闪耀 </P># s4 ~2 j! J( t5 s; {) l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, R; t2 p  G" K9 i. f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& k8 Q5 ^* Q  ~& w: [3 q( O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! [$ k# ~+ S: s2 t1 g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% O# X: V, f) R8 I$ [; B- {
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 a3 t" ?" w8 i+ d2 h
<P>天空也陶醉了 </P>/ J% U6 d" L, X. S: N
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ p0 q/ Y6 q. [- I<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 e9 v# M+ F- G4 S9 ~<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 |' Z% j: d1 N7 U% l6 p9 F7 A<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 x% b" C. ^- v* Y# k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 g1 w, E( W3 Z9 C1 \2 a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. y; ?! [5 U* I% V% v& k
<P>You needn’t fear anything </P>9 `2 E' J8 D6 z8 {2 Q
<P>你无需担心</P>- h) w; i" `6 a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ {# j; Q6 ]* K5 l<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! o  f0 `5 {" J# ^5 E' q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* Y3 R7 t7 q0 X) C: m2 A  }
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 ^# j1 e) [& E1 ^7 L<P>I really want to know just how much you love me</P>9 D) R3 F+ h9 f8 Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 @' h2 a& [& V9 M- ?" v6 r# J
<P>I love you I love you with all my heart </P>; T% s+ D3 \7 z$ [8 t# [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! W. ^/ Y% |6 G9 _- e* }4 w
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ v, k% {) B' l0 [, s) n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 s. K- K$ i( |* j( b2 ?4 y# O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( N* j# |7 r& z8 {+ J" P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: x! |: l7 r! P6 A3 ^<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 ^5 ~0 o9 H# L9 T  i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! ?: L( h$ a" U, j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: n% n! j" S5 b! |
<P>我好想看穿你心</P>/ f! `) w7 T6 S8 d7 B) B, c* K
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ F/ ]" x0 _1 C# j! }6 ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( B6 v& s* A9 [, }& M4 h<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ F; Y) d: V7 l9 Q8 \
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 k. O9 A8 ]. A, p: M* ~
<P>I’m still filled with fear </P>
4 n3 F* q# E% B" O! O<P>我仍满心恐惧 </P>; K! P' ]3 h3 K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" K$ v% o$ O7 d1 V" M5 j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- |; E9 ]0 `" [5 D, [; f$ E<P>I regret not dying</P>: V, N( \6 V* U9 ^3 g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 G- t  C  e+ J7 ]: F. B
<P>I only have one tongue </P>
5 E% v$ n0 j/ F. x, _- j4 e/ z9 P! {<P>我只有一个舌头</P>
* S8 O5 d8 a1 E  j) X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- E3 C0 m- X  @# F
<P>它不是近于100,000 </P>
4 e) |, A) s- f! P) u3 K2 o" A<P>With such a tongue as yours, </P>
' {$ M* S* T; V! |<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  t. I/ s* y& V+ [# y5 r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, g5 W( ]% h& P; u; R5 E7 D/ b0 \<P>你的话语跟不上它</P>, ?  K1 u  X% |- n9 ^. C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) ^# P# A# Q* f8 M0 v. Q4 |4 `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, f: w5 o$ y& K7 C<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# Z" e, m. m, P0 Q4 i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- a% Y$ \/ v* Z3 _; P& i
; ^  K2 b/ S* G我请你剖开它
: P1 U+ C) e7 B1 I" K* p8 |! {- ~' X% i2 I, ?* O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* Q8 ~% R4 M2 O6 x( y; C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-25 00:20 , Processed in 0.050879 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表