杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49485|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: V3 _& y4 u; S6 G" k: _9 Y, ?( |8 E1 ^
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 b* b+ u/ b& A& M" F+ b

) c8 H$ ?4 \$ N# a1 u3 d: u$ [3 \- M
歌词我附在后面。# x4 M% B! B, e6 B2 C
The moonlight is shining brightly,
' V% R7 l* r2 U' @- ZMaking the sky glitter like gold,
) H& C3 A; a2 ]1 ]6 T8 z* ]! D6 j. vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
4 E' I* Q' v' ?The moon is shining brightly in my eyes
5 V" B* C- w. x4 T& WThe sky is happy down to its soul
) T" H  h7 D# j1 `! ?# OWith the moon kissing it every night
8 R. N& \' Z# U* nSeeing the sky content with its love9 k8 o5 y3 P3 }1 V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; v" u* H3 d9 T* `
You needn’t fear anything
  m4 ^7 e3 ?2 l/ J) \/ d9 hMy love is filled with happiness, loving you steadily
0 b1 m+ ]. K! q6 D( Z# ^/ VEvery other word you utter is love& h! @4 h+ y. g7 q
I really want to know just how much you love me
  C9 K" o0 C  x& g+ \I love you I love you with all my heart0 y9 s/ G; y. s% P3 w8 D; M
Nothing can compare to my love
% |" o. P4 e+ UCan it even fill up half the sky, P’?- T2 ?  ~; U6 L/ r: E; n6 {! X
The whole sky couldn’t even reach half my love6 b) y: S3 w& g2 c  i2 W6 Q9 \# D( p
I want so much to see inside your heart
9 y' R% q! t3 z( `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 K0 r* p  U: D* Q! mI’m still filled with fear1 n! X) H; v1 n9 n2 N' b. h
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 `2 @! W$ P$ H3 R& V0 l3 x" |% oI regret not dying; C8 O: x- `2 ^6 ?& p6 o0 E
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 }2 m( _3 T7 K: s0 |+ g# t. hWith such a tongue as yours,
/ ]$ x  n9 r$ b, l) P& d. @Your speech can’t even keep up with it9 J8 @) T3 m" e* w* D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 @; o1 W! B1 r8 R0 j! URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 _0 f+ X- d" w- T6 g, K
0 f- H! H9 ?6 T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 E% a# U2 g8 l) O# R# _' `<P>月光闪亮 </P>
* t) \( @2 }" W6 i' ?. M<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ x1 k  ]. f, z. @<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 X/ n) I" H" v8 y3 Z; b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 P1 T7 F  e9 l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& p' G5 v. @- c% b# p* d# x# t0 P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- U6 w% r- P+ |* h4 w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 ^, x# q3 W1 V5 U<P>The sky is happy down to its soul </P>8 g' ~, ~! ?; P3 x$ i) Z+ w
<P>天空也陶醉了 </P>8 ?* _. l5 ?* J; V1 O1 D5 h, t0 h
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 B3 s: P0 l. V3 ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>' ~6 g% q7 `8 _$ S) m4 I
<P>Seeing the sky content with its love </P>: ?$ Q2 i  X! _" _4 F. X. {  X: V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" A- V4 z6 a/ y' f5 ?5 Z+ F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- p8 q3 i) h) a' s* N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 P! _' m/ e) J<P>You needn’t fear anything </P>8 I% s8 `2 |( x) K- H% K
<P>你无需担心</P>
0 ^9 G& v4 ^% `" {. I9 }% ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  `, ]; i* u% Y8 r# U" [5 u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 r& m' H3 G; V$ l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 ?! G% i3 Q5 _/ _) j, H<P>你说的每个字都是爱 </P>
" z' p! I6 H5 q$ D<P>I really want to know just how much you love me</P>- K) o- S2 [4 O9 i( k! V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 R# F3 h0 t4 g1 W  O* g/ X<P>I love you I love you with all my heart </P>1 V* K, f( C, m! D! E- y  h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  |; \0 O5 f  k<P>Nothing can compare to my love</P>
" B6 }% d' |8 M5 \% w<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 Y* O2 V- a! Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: I, S* e2 J8 ]- j3 t8 U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; C+ q* e2 D! q  e; U; I. u6 f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ B) M2 O( w5 ~! g% ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 K; e  p# c0 I! w1 @5 v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, Q8 R" @8 G, ^8 ^8 O" X& z<P>我好想看穿你心</P>& [& Y. E8 Q# H6 v- J: m* v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 M& O  B2 Y+ z1 D4 f# h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. I4 L  ^* [. w2 `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& o& P+ E8 H. _3 T! J4 v! f
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# h$ I' l6 o( S- U<P>I’m still filled with fear </P>
1 K0 T5 F! [. {, J3 i7 _1 ?<P>我仍满心恐惧 </P>3 |% {7 s6 m: C: ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 A3 p! }& E) E6 S+ W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 q) I' b% v1 A* P& j# O<P>I regret not dying</P>4 B( B6 O3 J3 R/ ?) q( o7 ]
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. C2 [  j7 H" \$ i$ I: d! d<P>I only have one tongue </P>
/ t/ }; T  t2 r+ e5 n8 F<P>我只有一个舌头</P>* w# t' E( q- B6 P) b% o% s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. F) P9 y  i# W/ U- n
<P>它不是近于100,000 </P>
% P+ E$ o' {2 Y, k- O<P>With such a tongue as yours, </P>* w  P$ b, j; v7 v1 u; r5 ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 b) O( u/ G6 L) ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- `$ g6 l  H- R+ G1 a3 w
<P>你的话语跟不上它</P>
$ [' a, d4 D! E& j5 E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 Y- i: v& ?0 z( n
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. v4 s2 h5 V2 [& Y' Z$ C" [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, }' ^) |+ M8 X/ E; a; S" q0 F1 A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & T1 ~- r  R3 |! u( B
' B( v7 [2 o- R) s! W/ Z
我请你剖开它 ; Y' {; f% {) U3 R1 b8 |

/ N+ e( f" ^+ Y+ V. j/ b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" S5 D/ f4 Y0 |+ P( g$ d<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-13 23:19 , Processed in 0.296215 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表