杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50068|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 }& [9 b  o. c( j
, t. L- N" [, c" h$ L+ t& ?
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: W3 _( z! F, R: K- M5 ~& A- g# b; M
+ O6 e; ~7 l; z7 u: |! g; `3 w7 m  @1 [! Q' p& J; b: F8 J- l: x- _0 Y
歌词我附在后面。
8 p2 O6 }! E6 P) w, e! M# }1 V/ h, t) ]The moonlight is shining brightly,
- v7 x" _0 P2 |/ [; gMaking the sky glitter like gold,% t* l* x9 L; u! K7 E% Q( z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 p) i/ Q6 g6 C& nThe moon is shining brightly in my eyes
8 p/ R1 B* d' |The sky is happy down to its soul
# P& A  H& [# c) }+ E5 `7 i- MWith the moon kissing it every night
# I% K& |" _; k% r0 B7 ?+ YSeeing the sky content with its love
" o9 d. r- v, y7 cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 V: v  N  n5 e9 U$ K) L. n1 H% AYou needn’t fear anything
) J( b. @; I- C$ K# GMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ S! w/ ]0 J& ]9 l3 B7 sEvery other word you utter is love
& r6 q! K& o/ d& KI really want to know just how much you love me  z; I0 I2 B4 S6 z- \# y
I love you I love you with all my heart
0 P, z  G$ P: G% c  YNothing can compare to my love
8 e  s* s/ J% v  rCan it even fill up half the sky, P’?9 t4 b( o( }% a; l0 [) h
The whole sky couldn’t even reach half my love( E( j- m% S' \
I want so much to see inside your heart5 S8 J! R5 |# ^2 W, F. J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 {0 T' ?3 d" y- @$ O! W) b
I’m still filled with fear
) d! P4 H" R% t3 J% o; r+ sYour glib answers are like 100 silver tongues: Q. `: b' m( G' z6 U* Y
I regret not dying
% X8 w& h  R5 f. _- y' e, LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, _( ^; x) _; t# g# R$ A
With such a tongue as yours,
/ x& E. g6 U8 x2 F/ R' \Your speech can’t even keep up with it) w! O# T. K2 J+ B. @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& C. X2 j- q- s( P1 R3 O! X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& ]  K8 \7 U: P5 ]0 i- i4 c% b2 W( _8 Q! G$ E1 x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: y2 \- A. Z+ \6 M5 h6 ]' j1 J<P>月光闪亮 </P>* y0 F) @* I4 y/ f5 z1 S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 p8 y) `3 |# [; ]0 n% N
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ p( \4 E' L- |" Q" _% k! c8 z% I: h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# _) {4 `* r4 i; x% E' O% K3 v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, ^" J3 C- ~4 `* K' [5 T<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 }9 \3 _7 H7 j' \! [6 x* ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* `+ s3 A6 O& T4 A7 D
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 R8 R4 M: r8 ]<P>天空也陶醉了 </P>
: n/ A; _, K! l+ Y/ ?3 _) F<P>With the moon kissing it every night </P>: x$ t/ Q* h* O' c4 p& D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ S, X, D% F# s+ H3 n! ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>- u1 g. @# [' @/ x" ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ n7 }/ F; |( ?0 @. h( {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 E8 k9 s# {- i/ c. w: c5 i
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, W$ W, H5 p6 }8 W& _$ ?) N
<P>You needn’t fear anything </P>
% C5 G8 }0 x, J4 z<P>你无需担心</P>6 H3 R4 n+ \" S0 R
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 i  N1 ^3 J' P1 d# S" f5 z5 C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 \9 o; E7 G" [$ S; u; ^& @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! {1 ~/ D9 T! Z4 j<P>你说的每个字都是爱 </P>
* \: y* h2 K, i2 N<P>I really want to know just how much you love me</P>0 B  k# f4 f# C  }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>- G* ~6 s' E+ f3 x+ J
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' H9 e: Y# M# @) r9 S" j' }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 T* I0 Y/ Y! N+ u<P>Nothing can compare to my love</P>
  R: G) U- d: U, z; w<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. b$ l: M! N8 Y  N+ k  n1 J<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 \: G1 C1 I( h2 Z% x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 }) ~2 s- i# d1 o/ y) a! N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* e2 b* I/ w2 O' B+ ^( X: q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" c2 _7 s* g2 a- ~$ J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* T4 ^2 X) r$ }, f' s6 n* G5 ~
<P>我好想看穿你心</P>
+ H  b, j! e. f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 J7 w. g3 x- ~, {' \: A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# C% z; a0 C9 a$ p$ r1 l# q, _" Z+ |, j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 ^* Q& A+ {9 z# x4 ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) O1 S: @4 r; ]$ ^; J<P>I’m still filled with fear </P>" u0 R1 y8 ]9 v, D3 H9 O0 r
<P>我仍满心恐惧 </P>
' [% V' N. o: j" j0 }% s/ v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( F# l$ Y( u* n! R+ m6 ?* u<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ H8 H  C/ r; \/ d( _8 d. L0 K<P>I regret not dying</P>
& h: E' }. k6 M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 y4 ^2 ^. A1 N, t4 B<P>I only have one tongue </P>. t7 v6 }& [% y: j8 E( c/ P
<P>我只有一个舌头</P>1 l6 |6 a9 L* d6 F, J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, {/ h, T# O6 ~
<P>它不是近于100,000 </P>3 f. O7 W' F# g
<P>With such a tongue as yours, </P>
' e! g' ^9 h% R: H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 Y: ?% T' f6 a/ g; m$ P- u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 U9 \/ J; q( W* K/ M  f, Y8 j<P>你的话语跟不上它</P>
: t) y5 A, d: h- s" [3 B9 w% E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ [) T# V; N0 ^" \/ T6 d5 b$ j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: B& a* x" y$ F  o* y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 c( S+ b2 Q; T* I7 T/ q+ I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 H9 H+ N) U9 N: @2 A
6 G- k9 |* W' C. }( }: r, h我请你剖开它
1 Z1 ~' X0 r/ K, d: L$ ]2 v. M) T
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ Y- o$ ?4 S5 y7 l  N4 @& k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-23 19:48 , Processed in 0.056831 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表