杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50140|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* W6 D1 K3 ?5 _1 l/ e, }, {7 S

; O0 V7 E/ O& R7 V  l( X<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 W( N" c* A- P9 m; o& M/ K
0 ]8 V9 ~) {* I3 }/ c* u
8 f3 O3 N; [2 h( \) q( T歌词我附在后面。
5 W6 r$ T' U& t. x1 `: bThe moonlight is shining brightly,
: |: Y& i: b3 _  \Making the sky glitter like gold,
' G$ g/ L$ c' @* l$ G% C8 m6 {When I gaze at it, my heart fills with happiness
" Y  A2 J5 p. ]+ e9 BThe moon is shining brightly in my eyes
* W# Z; X% A& F' |% g. ?The sky is happy down to its soul
$ {! X. `  O; d9 j7 y  NWith the moon kissing it every night, o* |& g9 c0 q7 ?9 q
Seeing the sky content with its love8 @; X7 S& [2 N4 M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& K. {' B6 }% R( `" ^You needn’t fear anything! ], J2 |; ~+ _
My love is filled with happiness, loving you steadily* s3 r) s5 p, t- e5 t
Every other word you utter is love
  R- g( e$ q  MI really want to know just how much you love me3 n0 `1 @$ r$ k% Y& B0 S% p$ ?0 [
I love you I love you with all my heart% K- F/ e0 x6 {3 v; u" {, J5 ~
Nothing can compare to my love5 ?% _' c! H# G/ |- j2 _
Can it even fill up half the sky, P’?
% w0 L7 k9 o% h$ U6 P$ X1 NThe whole sky couldn’t even reach half my love3 {3 `* K% K. R# K& W4 [5 s/ t
I want so much to see inside your heart
6 Q- l! @; k* d# h" lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; s( ^( B! {3 _8 W& t, e
I’m still filled with fear
2 m0 f2 @9 W+ \& d. u% OYour glib answers are like 100 silver tongues
, ?8 O$ o2 D) X2 c& o! VI regret not dying4 v$ @' H$ T3 i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; Y& J0 z1 X$ q, P4 v0 T/ f
With such a tongue as yours,4 l; g5 e! T9 n( o7 m3 v3 O; w. ]
Your speech can’t even keep up with it
$ ?0 o9 _* F# W2 c" \( x2 x) ZIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 v2 ~5 R- F  T+ i! r, G" @: ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 C8 q6 j2 S3 b4 q; W/ o* y0 v% X& z4 l' p4 K3 X+ S+ j' A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  O, }3 Z+ a+ w, i+ g7 S3 v
<P>月光闪亮 </P>0 B3 a: P* {4 P, @0 c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( u2 [( u  i/ D<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- D; q" {6 h8 M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ r" E! B1 W; a6 l& I7 ?; p<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ F9 j" L# C% k7 Y( ^<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 X) _9 ?- M  G8 J9 W: x
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& V" N. X" w4 ?2 ]$ o4 c6 R<P>The sky is happy down to its soul </P>
: N* e; `7 ]4 E& \% k<P>天空也陶醉了 </P>8 N7 l) h* `/ [7 s
<P>With the moon kissing it every night </P>( }- w2 |" v$ j0 K
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- }! V- o2 ]/ p0 [  W
<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ g% o7 _: j3 E0 P* Z- l0 A' n7 E<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 _+ ~% _1 Q  B& M7 p: u; x$ K: O0 s
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 t0 e. M) X5 u! j) Y" v# t/ ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% n' p3 ], W, t4 l5 E0 z6 k
<P>You needn’t fear anything </P>% F4 m: _3 `6 j$ F% w" M7 Z
<P>你无需担心</P>" o2 x" e2 p( H$ C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 p3 P7 z6 S: l<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# H/ ^% ~# f8 W5 O<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. c+ H% S& A% u
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ v, x& c" v9 x2 j' X
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: y6 d. p/ H  y# A<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. z4 R# j9 J9 _1 R- Z) }<P>I love you I love you with all my heart </P>
& z$ G, p- _' I6 `3 m: {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# n; K' }% J. b9 [7 O* q<P>Nothing can compare to my love</P>
  p+ K' J0 S; _5 ?, x" x! G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# M) |& O1 @' y- E% I2 ^; [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- S& \9 B7 W, S% \  R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; [3 I) l- i1 E- R' M. f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, H( j; J& m4 k. z/ i* {. _<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( a) a4 s4 G" ]+ q" M2 B5 K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 ~2 D: O+ s. {4 \+ L" x<P>我好想看穿你心</P>
4 \! S+ a0 J# n& k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% k' c/ ^' ~2 }( N6 H6 Z$ j" {  s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& R' W: w# p: n- G$ @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 H# D, M  E% z  F& U& g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 o2 {  O9 [; O8 `& F8 t) r<P>I’m still filled with fear </P>( N' P/ y3 ]% S1 Q4 S
<P>我仍满心恐惧 </P>
% J8 r! @4 d2 q! G7 a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, |( e# w- q' Q6 {1 U
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 K; J% ~2 q# F; g8 c) p<P>I regret not dying</P>3 s9 v$ I" M$ Y. R# T8 h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; v" K3 w8 W( o0 Z6 G/ ]<P>I only have one tongue </P>0 j$ l- r  ^7 V0 P8 e
<P>我只有一个舌头</P>
" z# o( v' Q$ R9 y9 p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' J& Q7 Q' H- l/ u$ b* ~
<P>它不是近于100,000 </P>
8 ]' C. i$ I$ p" g+ g5 G<P>With such a tongue as yours, </P>
/ L% b3 q% F3 b7 `- ?' q# c  R! A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* y! M9 x; h+ g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* l" [, |9 D1 {7 g$ P# o9 p<P>你的话语跟不上它</P>/ \( Y# g7 w: w+ G% W) _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- u2 z' W5 C& C# q7 |6 r<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ v; d6 `% ~, z  U+ Z" p3 y( H" g% w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; D( O* K& r# @: \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * {/ _* `7 D  g6 @1 n+ s

7 s* ?. ~8 V% n! j我请你剖开它 ! T% l/ `8 ~7 w! Z4 y+ J

% {: l- _. `' w( g- y) w 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># Y, e: v" f) J4 T0 D# G& c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-25 07:39 , Processed in 0.075858 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表