杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47077|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. U- ?; \" e' X' F# X: @+ T% ?
, }1 {" M5 U0 n/ O# y9 A( k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! ?+ ~8 t/ g  ^* B& D$ Y; ?9 t5 j

* Q" V" V; ^4 s- d歌词我附在后面。4 X8 {: J' E4 N9 D7 M
The moonlight is shining brightly,
/ n4 E7 ^. ]- W8 w8 VMaking the sky glitter like gold,
, P# z- g" l1 M" b$ V$ HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" {; u& E# S" X, E$ m
The moon is shining brightly in my eyes
! O. `. I$ G' y) W- j1 }The sky is happy down to its soul
) c. [# ~8 ~: B2 M0 [- x0 WWith the moon kissing it every night
/ x  d( F  w7 m8 `2 f! M" jSeeing the sky content with its love* W4 i  k7 p. \0 B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; i6 e* F4 R# A2 X3 Y
You needn’t fear anything$ O+ ], U, G: Q/ |/ N
My love is filled with happiness, loving you steadily
. H" P0 r0 |# \8 @9 b: a% KEvery other word you utter is love0 W- Q: ]/ |' l- ]" b7 L
I really want to know just how much you love me
0 m3 c# a# m' O  {1 F2 AI love you I love you with all my heart
/ T( @6 l' y0 E. W0 JNothing can compare to my love
% R" }/ c/ |. D$ Y* nCan it even fill up half the sky, P’?
4 K: |# Z+ _* d1 A5 iThe whole sky couldn’t even reach half my love( O8 ~+ J+ t: A! U
I want so much to see inside your heart
# R. [8 w% M) k# D6 yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 i  n# B" K8 S
I’m still filled with fear
+ c: M+ X  @1 s/ x8 W9 O1 _% @Your glib answers are like 100 silver tongues, U3 k1 K$ P1 o4 u2 W1 `9 p3 j
I regret not dying
. G8 U& }% d( u8 D. z8 \I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- G+ Z5 F# p7 x2 ]1 W( Q" n- _$ p; d) G
With such a tongue as yours,  ~7 S* U' T- q' r
Your speech can’t even keep up with it
; p0 m8 d6 g3 X7 `3 A8 N$ VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; `7 n% }! E# c) X9 d/ bRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" X! ^! A! f) @2 }1 g8 K' J' v) T& A6 _. l2 a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" H! X+ k' `3 a<P>月光闪亮 </P>  P& E+ b" D  i- S( P
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  `5 \# x% B( s! j( k8 ^: u8 u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" g+ e4 D1 A% o. k/ B0 t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 R9 g- ?! F$ O. q/ }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& q1 f" q4 {* a5 G* K- {1 q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: Q. L# g/ w- M) V7 u8 w<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 n" R5 n& T+ }; C  ^<P>The sky is happy down to its soul </P>) Q3 c, w% ~8 I6 g4 R& H+ L7 n
<P>天空也陶醉了 </P>
" u0 a  J: y1 T, r) U+ o* ~<P>With the moon kissing it every night </P>
% k, j" X9 ~& G2 O: }* }) \<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: I- {0 a) |6 f2 E! J$ h<P>Seeing the sky content with its love </P>, R0 D- h; U0 U9 U9 B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) f& m" N, d+ Q- z2 m2 p: @5 c1 H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. V* o+ V* V& {( @4 |/ z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. _* r; R- d' e1 }
<P>You needn’t fear anything </P>
$ x5 P$ U  E/ T# y' K<P>你无需担心</P># X$ Q! u5 B, ~$ E4 ?" d" ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 P: r: a" g; Y! F- t# D% _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ F, C: g& w3 ~
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 E6 C: Y* o$ e<P>你说的每个字都是爱 </P>5 @8 A3 Y0 A5 _" B/ `
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ m  I+ v+ `$ p5 y: O9 W; W! N<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) ?3 m  s: A3 W6 h% R' J' y<P>I love you I love you with all my heart </P>4 k* n& q5 n3 P6 |- ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 _5 n: q! g" A8 a<P>Nothing can compare to my love</P>
4 H5 ]6 M! g. {/ @; P<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 {( Q( U7 A0 W# z: k6 e+ t0 j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' @' n2 r7 t* |
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ w# d1 [. q, R1 }: C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 o- q/ p" u/ V6 o8 w" e" P1 `3 J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% a& |  j" D' U8 K( i- ?9 r. d+ I
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ C  {* |# @. e2 T<P>我好想看穿你心</P>0 R9 M! o; I2 `( }) u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  r7 Z, `1 M) g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 E. N, @' Z7 G; o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 d, o  ~' `  B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 Z! C4 d! @. b5 w# ]  v$ z
<P>I’m still filled with fear </P>7 v# t" H& n. f. Z7 q
<P>我仍满心恐惧 </P>
; `5 {# R3 D, Q1 N  K" }. Q" p, ]<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( p' G$ ~2 ^2 P7 F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! u+ O" c2 ^2 d2 y; s' a<P>I regret not dying</P>1 y* i% Q0 a7 R+ }% S# t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 }- S% T5 b' d# u, W' Q<P>I only have one tongue </P>' c# O% t+ n) k: t- H0 Q( z
<P>我只有一个舌头</P>: r4 B% P/ o& q  M) x. _( k  i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 e0 D0 Z1 v  v( g8 Q# \
<P>它不是近于100,000 </P>8 F- V7 O' Z0 v+ x! D' y. X" D$ ]
<P>With such a tongue as yours, </P>
* g5 T1 \6 H* d5 t' H2 k<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 Z, w& [9 Q+ g( i4 P<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( g4 X! g% u; Y& o8 K9 D
<P>你的话语跟不上它</P>
+ e- X  W) R, h* I! v  f7 X0 p1 j<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- E3 q( Z9 D( p  A5 |% c3 ^; }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 A7 L; N) k7 D4 U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ d2 ~+ e" _2 I
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 R" M4 p: E6 @* u" i
* e( \& b# V& S/ p5 \2 S3 H
我请你剖开它 - J6 g1 h0 Z2 ^! H; ~

& G4 ^/ m; `* d% k$ t% T' N 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 p/ l$ Z: Q; y$ y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-24 17:58 , Processed in 0.051392 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表