杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43011|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 K3 q* ~  l" d: r$ x3 C9 R& m

8 d4 J- a( v0 O& q' W<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! P1 ^9 T9 q* U/ M; [/ C" b

6 _  G$ c% Q* N2 V! ~, X
2 j/ d! O8 K8 i& p歌词我附在后面。' @8 l4 t" b* A- w+ m
The moonlight is shining brightly,
# I" f3 Z, r! H4 t3 f4 o7 mMaking the sky glitter like gold,7 p( Q3 c! N! `: W, J$ T# [
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 D: `, \) o3 K/ D) Q1 a
The moon is shining brightly in my eyes0 i! q' k4 D2 W: t( x# W
The sky is happy down to its soul
+ z! |* H. v& o8 @' j' V/ {With the moon kissing it every night# s9 \" S; L( q9 s, v# v5 E
Seeing the sky content with its love
1 G2 \& Q8 [8 I) U! IIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# C/ a; K5 A& Q8 V" ^+ [
You needn’t fear anything
8 F9 O' R+ W" xMy love is filled with happiness, loving you steadily  j2 [" h! ~# Q. `% a, u
Every other word you utter is love, X- O: m  G( `# L
I really want to know just how much you love me
. ^+ x; O  }) ?  \' yI love you I love you with all my heart; ^( }$ \# O* z# D; |  p
Nothing can compare to my love
7 c" A4 ~+ W0 N% jCan it even fill up half the sky, P’?  l! }0 b) y: R* _7 u
The whole sky couldn’t even reach half my love2 Z& B/ z, k/ c4 y( c" H
I want so much to see inside your heart
0 \* H7 @4 w/ [% ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 ~5 P6 `& R6 b3 `7 I% cI’m still filled with fear8 m, E+ }0 r& m$ |
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 Z' c! N/ H& K& i, M; c( w) q  ?! TI regret not dying
# `; X& \) {% t2 e2 k& AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& P! N" J: ^4 n8 GWith such a tongue as yours,  H5 }+ D1 K) `' Q5 p# u, y, z
Your speech can’t even keep up with it9 v" J: ?. Z0 B! H( M4 n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 s0 @/ E& u" g2 H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) r& T2 z0 A2 a: ?% }5 H* p$ ?( t, t6 b! }) o. _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 x# A1 k& a1 Z+ R1 w& Y" r3 b% _$ Q
<P>月光闪亮 </P>
) k5 m) ~) T5 t4 }9 ]: }) q( g<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 ~; e: v) w* p4 w3 g9 f<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 T/ w" {/ J$ P! b+ B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  P; A# i$ G  j7 d: K& a1 E% v+ j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: J7 K3 W4 }9 p6 C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  I2 N8 m; f2 V% W! m  K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* p3 Y+ k9 O' `% Q8 D
<P>The sky is happy down to its soul </P>% |' a9 ]. ^, _
<P>天空也陶醉了 </P>% i. Z# F9 y8 @. U: ^4 \9 Q
<P>With the moon kissing it every night </P>
# B: z$ b2 k7 a: `<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 `0 w' @6 G( l7 W<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 e% C/ c7 P7 V& o% J6 c. o* v8 Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 f4 M* i) R5 t# y9 F8 m* r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 r$ q  c) O3 l! {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" }4 s* y2 ]1 f' T<P>You needn’t fear anything </P>
. H) ~" F& u" u& c<P>你无需担心</P>
- ?; ]/ Z- h: t) C' p" t" u6 X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) X4 A9 C4 Z1 z. v7 @; i4 i<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* v1 O1 ~6 X, X* P# L* l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- w2 X) N4 V' g% \" I/ v2 w
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# V2 H2 {7 l0 `" {9 U6 ^1 M/ Y<P>I really want to know just how much you love me</P>) r' X3 w0 c& U: j5 J* }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 y& X. S# P; O1 O% s<P>I love you I love you with all my heart </P>
! ?0 Q" t0 b( y# |' ~6 q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: g# V3 P7 y/ p/ E, \' X. e
<P>Nothing can compare to my love</P>' R) c2 i4 g& D8 U3 @* F* v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! x: K5 c7 g9 D/ v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( [( M# a6 b, i* R8 L6 F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 B4 p4 w3 _3 N; i* y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 P8 x! Q  y, q: P7 g* D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: I& R1 v$ q' f! C% U6 f. L9 s+ G0 u8 [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) y% l. u. x# D1 `2 {# j9 U<P>我好想看穿你心</P>6 G4 ~: X! O, q( z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. [$ d# a, w; D" r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 J  Z" _; T7 P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 E$ m" Z8 d9 @7 l  O. O# J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' D/ b+ F6 X  I3 ^<P>I’m still filled with fear </P>2 D& H; P1 \# L% Q2 ]4 x$ b; ~
<P>我仍满心恐惧 </P>
) E4 G5 ~1 [9 J' }2 m' W" C; m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) `8 w) o  w0 D6 h" B- t: f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ j) P1 P$ ]. I5 S<P>I regret not dying</P>
0 `  O- l1 t  @, m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># a5 q) g+ x6 ]; H" n
<P>I only have one tongue </P>
$ b1 Q1 M. {6 U) _! ^<P>我只有一个舌头</P>
! t2 n; u9 ~) D3 @  D8 T$ k  o6 q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 m/ E+ Z$ |4 K7 ^% z7 O6 Y<P>它不是近于100,000 </P>$ V; m8 D3 r0 D% E2 i. _+ H0 y6 Q  g
<P>With such a tongue as yours, </P>, B0 P  M' D% |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 T4 ?' X. _' L! D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  e; D% m9 Z& l; v/ ?$ K
<P>你的话语跟不上它</P>3 A3 j, x; j2 q6 B. s$ J
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ l( O+ i) p( @; p9 P
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 S/ u  t- o+ C4 y* }+ z$ K2 F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; f% b+ a, {2 j* f<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 ?5 o6 P# ~  B& T; R) ^! a+ Y1 Y0 K
我请你剖开它 ; y) ]' H) a8 Q! k# k) B
4 t! a" p* `! q, J$ [- b* w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 v. n# L7 N; q" m<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-3 10:26 , Processed in 0.047093 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表