杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49908|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* b6 C8 x! E4 n5 v/ C! b7 y* b% {
9 Y$ q0 N( X* e+ t8 h8 d, y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 W; ^+ D& i! A, ~. a

) U% S2 H/ C! U. ]& C8 f* V1 h9 e, [4 k5 ?! j
歌词我附在后面。
* e6 a3 B4 }3 ]- \5 ^The moonlight is shining brightly," m9 G; f4 A$ @
Making the sky glitter like gold,
. b/ w, [& T8 P$ C: ~When I gaze at it, my heart fills with happiness0 D4 b! Y- l) n' n/ u$ R
The moon is shining brightly in my eyes
" `2 v+ B- [7 g: T+ n9 ^The sky is happy down to its soul
9 i2 I& X3 W1 \! VWith the moon kissing it every night
( o- s! q6 I) E/ D6 v# n( JSeeing the sky content with its love
' |0 N  H! I) VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 Y0 J9 E- n- _2 G7 eYou needn’t fear anything
: q& ?6 |' i. T9 ^6 T: }6 S- iMy love is filled with happiness, loving you steadily
, E6 F0 D& B) \0 o1 S1 hEvery other word you utter is love
& W- N1 G" N& ~7 |I really want to know just how much you love me5 {# R3 U) q$ p0 j1 o$ T% [
I love you I love you with all my heart: M* \2 j& K, L( x& t' }) L, t
Nothing can compare to my love3 X$ X0 m3 ^! z; R( L- u
Can it even fill up half the sky, P’?
% M6 b9 v# G( D7 p4 M. u( UThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 L0 t" h% d' J5 c( o9 o( `* SI want so much to see inside your heart
" w+ y2 l. f- k' V3 _" N" |& ]  II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 D$ O" z" o+ {  }I’m still filled with fear0 S1 L$ s' v3 R$ f' S, o5 u
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 D; D1 r% G0 D+ N* \4 |: d- CI regret not dying( G% X/ S' [+ v# T2 X% |* c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; Z" u6 {1 V+ @8 |) k' BWith such a tongue as yours,
3 D8 q% O: e& A5 AYour speech can’t even keep up with it. S" j0 x" k2 l' C3 d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& y" y( x+ y1 C9 B1 f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! i% a/ P. M0 \" S1 n5 ?/ N
8 x1 |/ {6 B+ b4 x: m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 g; S- y# D6 u7 `; v5 m7 U/ k<P>月光闪亮 </P>; m6 l0 v5 O0 d
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 k# K9 C  o+ y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 C# U# Z9 W8 a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 _/ U# n) z: o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 {, D/ A  C$ |7 C" C& P# Y; V<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# ?+ }6 q. T0 z& C, m8 b( Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 _$ V. j0 B9 X! y6 G<P>The sky is happy down to its soul </P>' `! i  y2 C4 ?
<P>天空也陶醉了 </P>2 i2 ?* y1 c& B6 M  J% H
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 z5 ~. x. C% K9 @4 \; E<P>月亮每晚亲吻它 </P># F7 v% B7 s( ~7 S7 N4 G' P$ d
<P>Seeing the sky content with its love </P>& ~% ~7 {/ \+ n: F4 r  ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& o% b9 {/ S9 n( g0 d  ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 s9 |0 z6 c2 p; P& f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 ^  K( J  J, {) Z7 e/ @# g<P>You needn’t fear anything </P>1 F( x9 T5 _7 n7 b! ~; N4 ~
<P>你无需担心</P>) g4 Y8 T4 S8 t7 G, A, g8 Z3 ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 n+ E$ C+ u! Z' S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( f2 Y1 F6 O: g<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( y1 a+ q6 z2 n% ]6 g' `  v. ~0 \
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' d! M& K- H. x9 Z+ h- f0 [7 h<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 L5 B8 n/ H& p. }<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% O" I0 P2 M& I( L* Z5 t<P>I love you I love you with all my heart </P>
; i- Z/ R( T) T! t/ V" W& e<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) b+ E6 ~, y% ~& q! g+ Q( t6 b$ P<P>Nothing can compare to my love</P>( _2 j2 V% _: Q) P  l9 s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 M* T5 w  u0 @( W( j
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! ^* r( T2 P6 z# M& y/ i$ |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: R4 @7 h' H7 _$ M( Q6 V- t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># l3 T; h2 k# e; D0 J- {# v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ C' X8 w8 M9 K; N6 a( j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 O- L# T8 y" v2 m<P>我好想看穿你心</P>) u$ t" j7 d- G: d, A! j
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 n  ?( R! f7 p0 @3 E& [<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! N3 R6 M: W4 N& m0 e9 \) _' y/ B5 R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 X2 y/ x! U4 N' e4 L1 ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* ?; ?2 W. D+ t+ f6 P; \$ H; H
<P>I’m still filled with fear </P>
" N6 p' V2 g/ N) V" ^4 m<P>我仍满心恐惧 </P>6 F% l" H; S) W' M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ L5 U" s* N9 A- l8 I, T& E" I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' O6 i7 @$ ]2 o
<P>I regret not dying</P>
+ s) _* V: d% h: ?, B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: T3 t+ ~. ~0 Q& I6 o
<P>I only have one tongue </P>- J; C% e  {, c' @5 z# b" b
<P>我只有一个舌头</P>
; R$ j2 Z' r$ o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ j- W1 d8 c  g
<P>它不是近于100,000 </P>
9 }0 i3 L( L& y5 k<P>With such a tongue as yours, </P>4 G' K7 _* q" {. n+ z8 h" T  {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& {# b( {) h! G8 L# r8 o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! O$ j- r+ r4 m
<P>你的话语跟不上它</P>- v: N4 }# \! y9 y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' L# B0 I  ~8 W! q1 q, d( @
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 ]+ t* c' l% d. Y9 }7 Y, v
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- j8 v1 _8 v+ Z/ T8 l+ V2 g# ]<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - ^* [; ~5 V  F  Q5 T1 `% g
+ N7 ^9 g! R+ E4 r5 P& _* G$ W
我请你剖开它
  k7 P+ P" X& x
4 H! Z) }* D1 E7 \8 ^) v: k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; b0 G7 T, ]0 F2 d* ]) V, M5 A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-21 01:15 , Processed in 0.106634 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表