杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42369|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 [; F& W7 V0 t( P) K  q" e6 _& K, m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# j- P/ S' N7 p4 Q
# h1 {3 h" ^4 I/ W- _7 A) H' {
/ I! D6 B9 X) E# y$ h歌词我附在后面。
3 F) J. S0 M+ L8 r# [; @* U- m% {The moonlight is shining brightly,; S- s) j+ O" d8 o6 |
Making the sky glitter like gold,! G3 J7 q5 K$ Q0 e0 R; r
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 e8 R- A: Q) h+ rThe moon is shining brightly in my eyes
. K3 {0 a% ]+ t) Q/ m( E5 B; |) tThe sky is happy down to its soul
+ r: U! f  F. [( `With the moon kissing it every night
# y/ W9 Z9 ?2 YSeeing the sky content with its love
- U: W) I# u* u4 xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" g# G9 b! j5 i8 T0 c) C9 ?0 kYou needn’t fear anything9 A) X- F4 }2 |  X5 r/ ]* @
My love is filled with happiness, loving you steadily, b! e; v) R5 z& e5 x, s
Every other word you utter is love
- }) F' P; E0 K$ SI really want to know just how much you love me
! ~; |% a3 L- w; y. h( U  II love you I love you with all my heart+ e0 f' b0 @: w& E9 t2 P
Nothing can compare to my love4 D: }: N* y& _9 @0 E. ^: K- x6 W, n/ O
Can it even fill up half the sky, P’?( W- w& W5 y7 o- A
The whole sky couldn’t even reach half my love$ N9 G" P! ~& _! X, L( B# b4 ~! Z
I want so much to see inside your heart
+ T$ v4 t7 O( J% y4 wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- M! H6 u/ y4 C' r3 Z/ d, h& ]2 x: VI’m still filled with fear
/ v) M4 [9 _0 zYour glib answers are like 100 silver tongues* r2 j5 R  Y; R$ u; `% x
I regret not dying
- z+ j9 l- s( V; VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 ^4 E" W8 O9 N& \# ?With such a tongue as yours,* K" _3 W+ R, x9 _- z
Your speech can’t even keep up with it: K7 ?4 d, U# ^* A
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( t6 a% S( z9 N% U' PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! r$ e. O0 Y0 s: q) U5 ?
, ~3 R* e9 S# N+ L<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, `' h8 l2 \- ?( C( t<P>月光闪亮 </P>8 O# N) v2 x6 G( z# ]& s
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 Z( g( ~8 m% d. j) L2 z$ u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. \# @  G0 O" r, U: Q# p: D<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 C  j8 j% t2 y" c  r+ Y+ H/ p  ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' l$ r' G$ u5 Y0 y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  u, J* L, A$ w" r1 h' C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% e' P2 w$ Y# r4 j8 H3 ^  D3 T
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 D' `6 N" k+ z7 h2 H
<P>天空也陶醉了 </P>
6 ]9 ^+ x3 S: V8 j4 w7 l<P>With the moon kissing it every night </P>
* k6 N* `4 B" k6 r1 g<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 q% S1 T# Q6 L2 I; w/ ~) Z5 D1 G
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 L7 g# x3 e; l0 H* f' t9 R' H5 a<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: i# {6 o- ~: o" M8 D<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 ~7 b. I' o  i; Z$ C5 k0 e<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  ^( R) B. Y3 F. y6 B; {# c4 e<P>You needn’t fear anything </P>
, T1 |. p, \3 U4 U9 z5 p<P>你无需担心</P>
* W4 Y3 q: C; e1 j! R* X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" r! k. A9 t3 t  Y0 g4 v7 V
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 r9 q/ t2 L! Z* v$ G( K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- K. W' Z4 U9 X<P>你说的每个字都是爱 </P>/ \" z( o, n3 }) Y. T3 I/ W% r% O
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ z; z. I7 N. e) [5 s
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 I) D8 j- |, Q  N8 w
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 [2 c! K! c, @& ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" X6 c* C# {" u, c0 A5 `9 Z<P>Nothing can compare to my love</P>% r+ }; A. X0 [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* ^  j$ [4 `  o, W, d- h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 w( R$ }  `- h7 W9 [<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 s! U1 R% Y, f1 N9 d- ]# \0 ~( U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 ~/ j4 ^" {5 v<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 ?1 q+ Z3 c( [- U0 ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 i, {$ R$ z+ A9 N. e<P>我好想看穿你心</P>
: K) Q9 i; T. G1 s! ^2 S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. f& n) o/ E# R8 |, V. W
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 S9 r+ i% q& ~4 r  ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( T0 A* d4 ]- o5 |( T% j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 _2 z0 o3 f/ A
<P>I’m still filled with fear </P>5 `3 ~/ b8 ]: }8 P: s
<P>我仍满心恐惧 </P>
. d* d, K; m5 k! D) O4 v4 x, {. n6 F<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 O. b6 A* b# v- G: }: N# V<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 L8 ?2 i1 n) x9 p. n
<P>I regret not dying</P>" W. r) k) S0 T- q0 o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. n, W% m! P) U: x$ ~5 {$ }
<P>I only have one tongue </P>
( e) O6 Y! m) N" X; j, ]7 u<P>我只有一个舌头</P>2 n) ?$ |1 J1 `6 n# C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" D+ @3 o7 `1 S; S9 P<P>它不是近于100,000 </P>) h$ O# `* R# v. w' i
<P>With such a tongue as yours, </P>! e# u6 X* ?! l) \* g$ w7 L3 L
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: o5 q! h+ S( |8 w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 e- r  F* x, |! q- W, q/ K
<P>你的话语跟不上它</P># V9 @) F- {4 {* v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% d) V; _8 i6 k/ G* L" s$ l* h4 M% _<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 }( Y* x& v0 e& e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. X1 a; O/ u" @2 l0 C1 Q2 S. K1 C5 C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  M6 r& f3 |. z/ c
7 C& j' g8 ]5 |$ f( ^  j我请你剖开它 / h/ q9 H7 u. ~( Q
- O5 H" Z# @; [5 S0 ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ W" R* ~2 C& V- S# k3 h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-18 11:06 , Processed in 0.053513 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表