杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39636|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ O7 S. E- Q5 ?# p2 C8 V: n* a/ @

8 h6 h6 o3 k; i- R<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' l: X* G/ @! Z5 A# u
7 W  N& V2 B- x( b! W
1 T( w$ }, }9 }; Y歌词我附在后面。: g4 U" g7 P- B7 B
The moonlight is shining brightly,+ c* r, F8 i: W5 F  g
Making the sky glitter like gold," y) y4 H' v- L! H
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 Z' C8 k; ?# I- D+ e9 AThe moon is shining brightly in my eyes
( t+ ~  }' q- ~" E3 o/ SThe sky is happy down to its soul3 {! i! m  V" u. @# m/ p5 a
With the moon kissing it every night
( _# W! Z$ i3 _; `8 z- w/ `9 WSeeing the sky content with its love9 }6 q" {1 b3 S8 J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 y! c* o. e, _! V4 M# sYou needn’t fear anything- y2 j8 r  {) N; N; T3 v
My love is filled with happiness, loving you steadily! m5 h4 [( A" ?# N1 a8 ?
Every other word you utter is love9 j* n+ A4 a( `! f& L0 n3 z: ?- d
I really want to know just how much you love me7 z$ U. F( v! t1 |3 E
I love you I love you with all my heart
+ M, g9 }: i2 i6 x+ sNothing can compare to my love
. m) A8 {/ e: SCan it even fill up half the sky, P’?8 z; ?1 e$ Z0 s" @2 R4 J/ ]
The whole sky couldn’t even reach half my love) \* g5 N7 A9 x$ Q0 l1 k7 k7 w
I want so much to see inside your heart
. q4 b% V$ O; r3 j7 l. T( c% ?7 F+ jI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% x; I. t4 u* B4 d) l& G) Q$ O
I’m still filled with fear
, o" r. I4 R' Z0 U0 D6 K; \5 W/ ]) QYour glib answers are like 100 silver tongues, w7 ^; L1 ]+ K
I regret not dying
+ {2 e: P, I  t& t. l# J, }/ V" N, TI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( l" u$ B$ C6 A+ r( T
With such a tongue as yours,
+ g- D( t: \3 I# U+ ^3 sYour speech can’t even keep up with it
8 r! `2 z/ ]. |6 n' @9 _1 X, ]4 CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 U/ l! d: G3 U$ a: {& oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   _0 G* ]) y' c# f/ p* L

3 a: e- m9 X$ A5 N<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: I; C9 l. Z2 B# A( p0 ^! i<P>月光闪亮 </P>
, a& @" V6 ~. P6 [/ s6 U. C& B/ Y- k<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, {& i7 r+ v0 S<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% T, W0 g) h+ Y8 Z# S" V  R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ Y+ l6 K/ r# H0 h, O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 _, y/ F. k0 d<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% D6 i5 \6 P: s<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 `; r7 m2 l% Q<P>The sky is happy down to its soul </P>: O7 K1 n3 c$ t- E- n
<P>天空也陶醉了 </P>, e; a! x% [) A" P
<P>With the moon kissing it every night </P>" z1 [, A1 d; D( r; w2 ?7 n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ R7 E. e( }6 Y4 O; F<P>Seeing the sky content with its love </P>
* v! ~9 a, ^. ?5 P$ J<P>看着天空满足于它的爱情</P>& x/ L1 b! H5 F/ D5 L
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 d2 ]9 v# T" m5 Q% f0 B1 x: i7 k<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% h$ e9 v2 W% L
<P>You needn’t fear anything </P>
1 k& a2 k, y- C! H4 f- V& I<P>你无需担心</P>+ [. H- @& m' K+ [! [% X8 r4 p+ W& K
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ _8 U0 N) u- r5 B; k
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ D0 I0 `( }+ l1 K  y2 F+ ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, |$ d# Y8 T9 T$ y! f7 V* W, I" u<P>你说的每个字都是爱 </P>* y. j. H1 C) Q8 d
<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 z. q! V+ x" d  R9 t<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 a. Z0 B/ t$ v5 P# b5 A' R6 w
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 q2 n1 ?; j. H: j<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 J- M* O# M- V<P>Nothing can compare to my love</P>2 n; v+ L9 z# D$ t- A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- Q1 l  s6 X9 p1 r; D6 f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 _$ y. x1 A& P: g. L- e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& ^$ n" g; e3 a, q! g
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) z5 Y. P4 X% f$ ^. ]& k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- g0 S+ h  @0 M9 g/ H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 E, Q" t0 O8 [" e# O<P>我好想看穿你心</P>
* O2 z6 Z7 j0 a3 D7 T# B' P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. c" {3 L/ t% z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% x0 [5 [4 @/ n) t1 W/ k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' n: Y( x  F! F! N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ ?$ z0 I* F! t- Z# p<P>I’m still filled with fear </P>
/ J% i9 ]0 u; ]$ z* ?6 n9 X* g0 h<P>我仍满心恐惧 </P>" ^6 ?4 O7 O% j% O3 Y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 }1 K2 X0 _0 J$ J4 v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 p7 L1 L4 J, ~% n8 h  @1 M<P>I regret not dying</P>& ?7 g7 O/ k) _1 I- g) ]6 ~) c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 a1 K& a# x! j3 {, [/ K# W
<P>I only have one tongue </P>+ s; C& ?: t  I, N3 P# X
<P>我只有一个舌头</P>! Q" F2 b8 n! q7 `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 v( ?+ c+ \, O3 \* q! Q( Z6 S! ^<P>它不是近于100,000 </P>+ h$ I& V. z& o& H  x, X- w' I
<P>With such a tongue as yours, </P>
) M6 V" u6 D7 M* f- N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ m2 l$ m+ I: D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ V  e, T5 E: Y0 u2 F<P>你的话语跟不上它</P>
3 V5 n' x7 ]4 c0 F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, A% y% q# O( D- F0 v8 o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 i7 p# U( c4 n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; L3 D7 z" P4 m' [0 u% I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 j+ n/ i9 e! p: L! O
, x' G9 p6 Y& C3 w/ d$ p
我请你剖开它 3 T0 `: \" U+ y: B" m3 O

& r. o- ]8 U2 H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  S, G/ V" S. |  L, g: N1 `) g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-20 03:16 , Processed in 0.058185 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表