杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41563|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 }  g1 c8 g( C8 t( v
1 T5 N$ L( _: I1 X6 X<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' P5 Q/ k% O3 r! U# e- x3 k/ M
* }6 u. b2 E$ I. M8 v/ O3 t2 S. p5 z6 t! ^8 {
歌词我附在后面。
  j" i! @0 Z7 {' [+ ^3 `The moonlight is shining brightly,
( ?3 i3 O5 \" [1 q- YMaking the sky glitter like gold,
4 L/ {' r1 j5 bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
4 L" B3 m% \, m7 w: p6 yThe moon is shining brightly in my eyes4 K2 P4 c" L/ y$ t8 n8 |
The sky is happy down to its soul4 ^3 }; g" `' i! b( h+ x
With the moon kissing it every night
, L$ s" i  s- j  z7 s6 P+ M+ kSeeing the sky content with its love! |5 ]6 G. W7 W/ x) \! v& h* K# P
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% F8 [( Y, o3 A
You needn’t fear anything
. ^1 u8 }7 D7 o! E$ d& O) ]1 DMy love is filled with happiness, loving you steadily0 o- f+ a0 T  L' U9 S3 b
Every other word you utter is love4 c' K. a0 ]  c$ r$ Q, i
I really want to know just how much you love me. M8 X  O) D7 p3 w
I love you I love you with all my heart
1 b( U, j- s  ^% ~1 b! pNothing can compare to my love3 `) A& `) y0 }6 F% F- C5 W
Can it even fill up half the sky, P’?& s3 l5 H* `# K- D
The whole sky couldn’t even reach half my love
) b; s, b! G8 f4 `I want so much to see inside your heart# B. S9 D6 n1 ]7 e/ @4 Q! A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ g& M4 A6 Z9 W$ K4 j1 ?I’m still filled with fear) A+ }# V4 |: {! f; p
Your glib answers are like 100 silver tongues$ `2 r8 z5 r$ l$ V/ B0 t3 @
I regret not dying
. h$ }; r. Z5 G( E, Z) `: c- [! CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: @# o: H" k3 ~9 e. z" oWith such a tongue as yours,+ l/ a0 ?' X/ ?% _
Your speech can’t even keep up with it) x5 g) ?* \0 g. r2 N6 Q! @# l
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ Q( l! O* k" `" {0 C) B' N' iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 J, a4 ^, [( C1 K3 z9 H& f% z( s5 d5 u. s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 w' G, v% S% z, e2 ?2 R8 J
<P>月光闪亮 </P>
( p) `' c0 N( L0 ~7 r<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ x" [7 m3 l7 s$ W0 u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 N* Z9 y$ e; G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 _. I# d0 h  ^$ V/ X# M4 D<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 i9 o$ R# V0 o6 c& Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 E: P" w% p1 V1 H1 |<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& I* m! _% ]- Y& X<P>The sky is happy down to its soul </P>3 U2 h( [6 V- J1 p2 F" Q
<P>天空也陶醉了 </P>
1 q3 H' g6 d4 j3 i5 T<P>With the moon kissing it every night </P>2 W8 n3 t$ l5 j- x. q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& D5 Q" V1 j  t4 P0 R0 x3 Z. x<P>Seeing the sky content with its love </P>
& j% ^. g) F$ g( e4 A<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 L' `% [6 A9 g1 }; H" n8 g5 i0 S4 \3 w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 _6 P: p+ t8 T* ?" M# g! A) L* H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ ~  F* B3 ]5 w
<P>You needn’t fear anything </P>
9 B' T+ \6 S2 ^1 s! x. e8 W" M<P>你无需担心</P>7 a: A. k1 M9 C% X* F  A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% r2 F1 o2 L4 t$ a* \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- x, }" @/ [: ~! M. f$ Q3 r<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 w  A# M- G, v, S# r<P>你说的每个字都是爱 </P>
! o7 i$ p5 k* @8 o$ G# y<P>I really want to know just how much you love me</P>7 \2 t0 H* }' F5 `  A& K* a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ b% g: v% i* ?9 s4 G) l6 g+ o<P>I love you I love you with all my heart </P>
. \( T' }, O9 Z' a3 z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" t+ I* [- \: }! r5 y& G7 W<P>Nothing can compare to my love</P>1 }7 t8 I4 x8 `* I, f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) D7 O$ ~- b( w<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># @- O! X* ~* I  n. f+ ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& M) x) G2 ?6 w" p  o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 t3 G8 [6 }" Z6 ], u
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( i, q8 R1 A! d# ~- t2 [* Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: ~& d* N1 u+ E& D/ `; l/ a% U& I<P>我好想看穿你心</P>
& E) Y% W2 I- K; v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 N2 b; C4 m" H* ~) f3 e3 e<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 X. ?) f! g# ?5 ^9 r( ]$ e0 m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% T+ X- x5 e7 e, Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 G! l7 T) `/ V  e6 H: _- F" ]<P>I’m still filled with fear </P>4 X! W0 o* Y' G: {
<P>我仍满心恐惧 </P>
% F4 Y7 F1 v+ `: o* M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, G6 ^, Z! s4 O7 E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* X5 V$ b9 w! `/ p3 M<P>I regret not dying</P>
8 W$ g6 N; m5 I9 M3 V; L; s0 @& q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 l1 A. G7 C, l* k, n
<P>I only have one tongue </P>+ h* \4 }/ ?7 G% {" Q
<P>我只有一个舌头</P>
) |" m: ]% W- Y  r2 a& B- ]7 t( V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># V! D8 d  a; ^6 \8 w
<P>它不是近于100,000 </P>
" h! d+ K+ G1 Y<P>With such a tongue as yours, </P>
" P2 s2 `) K3 ^( N& R" y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, a7 H: x+ U9 V; [( T  A' I* N4 E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 v$ ~8 S$ g" T  G  H( C4 }<P>你的话语跟不上它</P>
2 H2 C0 O3 ^! e3 f3 G/ x0 Z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 i$ ^7 h: z# C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 l' s& d5 t9 s' _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( w2 t7 U8 @) A4 M0 [- Z& r
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 P( m3 O# }9 y" L/ B4 E7 r- Z" u0 m% r5 @
我请你剖开它 ( h" d$ d8 h; K/ B( p

$ f3 |& ]0 b; y6 |& M$ n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ n/ d  l8 I- o6 H- G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-1 16:51 , Processed in 0.050185 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表