杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50661|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 H1 c) I! a- S
& c/ h. c8 Q1 G/ P* T<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 y: P) Y2 _4 l7 G; ~/ n
/ S- z: O( W, p2 m: V* c9 w7 y; h& H) u" K) z3 U0 a
歌词我附在后面。
2 h, \6 Q2 y& a8 EThe moonlight is shining brightly,
: X# W, Y5 q: M3 }1 SMaking the sky glitter like gold,
7 P" v- w1 F& D6 nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& e$ S4 E4 r8 p3 E7 q" v; Y! _$ G
The moon is shining brightly in my eyes
" j# X4 E5 P& ^0 w2 ^; X9 B3 r7 H8 VThe sky is happy down to its soul
) L, i  S+ X1 U8 ?1 ~With the moon kissing it every night
* ]4 V+ F5 e1 p" i: rSeeing the sky content with its love% S# I+ L8 P6 j) [2 a9 I3 {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  \6 O. ?! ~2 I) @1 U' `  q
You needn’t fear anything
1 s5 a! i- u9 D) I) rMy love is filled with happiness, loving you steadily
. w2 ^% i$ {6 O  `' W5 {* tEvery other word you utter is love) O" ]7 v# p. A, c% [: H- u
I really want to know just how much you love me8 E8 ^9 J+ h5 l: T9 e9 ?3 U% s& S
I love you I love you with all my heart5 K! W) w1 {% y( y5 n
Nothing can compare to my love
% }# E6 j8 |& R2 V2 y' HCan it even fill up half the sky, P’?) C, j! N0 w/ C4 F, z3 ?4 M; Y
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 x/ q: ?% u5 }I want so much to see inside your heart( T2 U, m; D8 H- j! z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# @  n7 b( g0 }
I’m still filled with fear; D9 m4 ]+ g' A  {5 l* d3 E
Your glib answers are like 100 silver tongues
" \5 c; q5 w+ j- }: D3 gI regret not dying2 `+ k4 d& I8 e2 \: I3 J, ]) y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  C% T7 V2 i% h6 YWith such a tongue as yours,
1 g$ m! O  H7 M% `Your speech can’t even keep up with it9 k9 f6 N+ Y5 ?( P: I# M6 w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 J1 o; A% M7 X; f: U+ V2 b: o: FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 T% o! e, N7 G( p/ b0 _3 N
$ i8 S" n/ L0 f  h# [, w# q<P>The moonlight is shining brightly, </P>" t3 e4 k2 N% S6 O
<P>月光闪亮 </P>' V& K% \' w6 ?5 H9 Z# X( a# @1 }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# Y+ b; g; M: `) x' Y1 @/ u<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ I* G3 V) N" @9 y. b4 U. ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; @  O0 z, o& ]( s3 Z. k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. T# ~6 d% M7 L% I7 F* i
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: w3 N2 K: _# i' Q& I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 h8 ?% r( W; ]+ {
<P>The sky is happy down to its soul </P>& F5 }% n$ \( w
<P>天空也陶醉了 </P>
5 V# m% S7 Z' q; p0 M<P>With the moon kissing it every night </P>7 i0 R' s* H7 X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ g& I0 s. F7 Z" y. z2 I' B% E<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 e5 c0 Z& {3 s9 V<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 }6 ], S4 V2 P* l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 K# ~2 E( F5 Z9 B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ S% E5 x7 Z4 a$ c. X9 R" v
<P>You needn’t fear anything </P>0 V! L" R! U( ?, x
<P>你无需担心</P>
. r5 j5 Y$ W9 J4 t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( w! S7 a, O7 q# E% q2 E- k5 o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) u' l2 v3 K! z( R/ L$ V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! G% L9 ^: `; O4 W0 f& Q. D
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 F* E% d- j" z& W$ |<P>I really want to know just how much you love me</P>* d3 D: v. n4 H6 [* C& @
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ E" a& {6 G- t
<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 U* p8 _$ I& e6 ?& Q& J, C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& f. \, M- U# ^" O
<P>Nothing can compare to my love</P>: C' X6 I' ^8 N$ a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; |8 T! K0 h6 F" N2 W  w<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># U% X1 e& N7 s4 G1 M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 U, M% D# T$ k2 h4 U$ Z/ M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- t; d5 j( A! h" l8 W0 O4 P0 A7 {<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 x: g5 r8 F8 n. r+ [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 L. a, q& @! _& x! H/ ?4 g& }
<P>我好想看穿你心</P>
. ^! L& e  n& S& E* I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" R0 K$ [. e! ?& L3 U$ `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 J' B) A* j$ K0 K" W  ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 Z8 }" Z$ S" `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 I3 c" y; i! i1 z% ?<P>I’m still filled with fear </P>! H4 F7 h- ?+ T( K3 k' O1 M7 A
<P>我仍满心恐惧 </P># t0 m2 ?- l1 T, @
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 y! k' r  d; i# S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- G$ k$ x& {: Y4 Q" f2 w0 i<P>I regret not dying</P>
4 T  s7 E6 g8 n' {% `' f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% u' W, Z2 ?+ {' {2 Q8 o3 {7 `$ W<P>I only have one tongue </P>0 D! d! P- R6 h
<P>我只有一个舌头</P>
: h5 J( X, l! _1 C  p8 P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ ]( U0 ^5 k  W9 M* b6 z
<P>它不是近于100,000 </P>
: ?- C& w% D) A& T$ U7 k$ _& I<P>With such a tongue as yours, </P>
3 `) R! c) K" x! D5 V3 f$ C- E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  V8 _1 d+ q  z: j$ V4 P<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" b4 |2 t& _8 {2 E  |" a& C) L<P>你的话语跟不上它</P>
$ F# L& L' Z' E3 X. A- h<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ E2 i# B+ c0 e; u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, s$ n9 m/ Q  [4 T: N1 z/ D! f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 T. u; ]: w* C: {  Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + H: _/ v. i) B8 J6 I* {
* y" Y# i. h2 b* `
我请你剖开它
$ f4 p& d7 L% d! {/ |4 u
1 L' j) b5 m2 J: Y6 [6 l8 t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' x% G  w1 t( X' u/ @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-2 22:59 , Processed in 0.066463 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表