杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41395|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: P9 e* B0 q  p# a  Y

! n' h8 k! O4 @8 I/ r) v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: y' X$ b) D2 `9 |$ f2 w* N. H+ X, C
0 T5 u9 M- n1 K! t3 W0 N' D  W; {, A6 G( M
歌词我附在后面。
' v" K! ?5 i4 ]" h1 F& ]5 YThe moonlight is shining brightly,
2 n1 T8 `7 B, eMaking the sky glitter like gold,1 Q, n0 e* X9 t; s& B5 \
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 r6 f6 S5 h4 i( y# M
The moon is shining brightly in my eyes
* @2 Q/ t$ w" Q- DThe sky is happy down to its soul
, }( R$ B% T2 h. UWith the moon kissing it every night- i/ `' ~7 D- l8 E
Seeing the sky content with its love  I' B* j. I5 \) b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# D6 `: ~3 S/ W1 e
You needn’t fear anything
5 m% {3 e5 f2 f* U' R2 [My love is filled with happiness, loving you steadily
5 j) @+ d% g  J' y! Y4 u( zEvery other word you utter is love: w/ @3 q/ c+ ?. {
I really want to know just how much you love me
* o. y! d3 A4 `% C2 F5 QI love you I love you with all my heart
0 B! W. G4 Z. v. {: q/ cNothing can compare to my love
9 [3 Z% q# G" u* |( Z; `5 e8 G, eCan it even fill up half the sky, P’?; I2 \% r4 _% }! W$ i
The whole sky couldn’t even reach half my love
. `1 f  Q$ [: B) @I want so much to see inside your heart( Z5 w/ [" }* t- ^9 ~% c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' Q  O7 e4 ]' I3 y$ ~: b
I’m still filled with fear: a' _+ B# W* j0 A8 ?1 ~- y
Your glib answers are like 100 silver tongues
" s1 y* F* ]% [+ M5 _/ TI regret not dying' G7 A/ r3 V; x8 a/ ^" k2 U
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, \5 }  o* ~8 u* o2 oWith such a tongue as yours,, |, Z/ X2 F' j6 s  v: _! S2 l
Your speech can’t even keep up with it
' d7 o% _' H, w1 }% @" TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' m6 _% Z) a: I5 G' h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  T! I' u3 c5 r+ k. ^5 c: e9 G' p; N0 q) a- m2 q$ M/ j$ C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' n: f. w+ G! s' G1 |
<P>月光闪亮 </P>  ^! f6 ^; o4 h" ?' {. c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) Z0 c. N5 H( V/ p* Y" ]7 a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  `4 b; O8 ]- `9 P% W, \: E% \' X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 Q  K4 p' P( M6 N
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& _- `, `1 }" U9 _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: n6 i* L3 z! d5 n8 w0 o! m<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ y7 X  m7 }8 F
<P>The sky is happy down to its soul </P>. i( S/ k* ~/ o# Y
<P>天空也陶醉了 </P>
- l0 w* v8 L, q6 T9 M4 d% [<P>With the moon kissing it every night </P>7 u% ^9 ^7 k8 x$ k' p6 F% F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 U. I: S1 b& X- B+ b3 X4 f, d" m
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" M7 {" c* m: e% i- r) n. I& E<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 L5 l3 A- j/ ]) x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( v5 r) k7 g& n6 N) n7 C2 e8 I/ e8 C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 s! y' W! f. u  D$ F* V0 s3 j& z
<P>You needn’t fear anything </P>
/ Y0 t7 h6 f! @  R; s<P>你无需担心</P>5 r2 n* M: n; a/ z; u$ B# U4 j/ e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" G- K$ n- q5 h: F" W5 r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, k1 x3 h: R, T; _& v3 u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% J* d+ B/ v8 f! J6 P0 C6 K
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ @% P* h7 n$ n' B1 I$ \
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 n- P) w: D( c& N. H<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" @" `5 c5 h8 n) B5 B$ J1 R0 M0 M<P>I love you I love you with all my heart </P>- p  |# P& B% s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- v: C; {' o# A6 q9 \<P>Nothing can compare to my love</P>3 m$ G7 j  n2 w* ]/ [* D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 O8 j" [1 I1 p3 N+ ~) s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! E& N% w: C8 m! }+ N
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 I9 l* L) Z0 R<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) ^' |: N; `$ r' x1 ?% H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 X- I! |* B6 j, G6 R$ h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 R, }* v* R  O- _# B/ C<P>我好想看穿你心</P>! }' t4 j  D( r, u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( Y3 U8 N* _4 m& I, \; U
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ b+ T3 R  }0 w- o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; e+ T1 T; S6 A9 U/ H) p2 `+ w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% w* N1 f# s! j$ q2 u; X
<P>I’m still filled with fear </P>
  }& [0 {  C) r( {! f+ s3 k/ [<P>我仍满心恐惧 </P>
- A9 O8 Y# U4 L( g<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, [( I* n+ z0 t% ?# e/ X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: C6 H0 f0 ~4 t. m- \0 n; D
<P>I regret not dying</P>$ }' o# }% E. L: N6 v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& q* t* h% o2 D$ _0 U8 X5 a<P>I only have one tongue </P>: k. F3 z+ O5 W# n2 h/ I) ~+ I
<P>我只有一个舌头</P>  k7 v# M7 C5 S5 ~) m
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& @" ?/ \2 h* s
<P>它不是近于100,000 </P>2 T! c( \9 H* Z* B0 ~  D: X/ Y
<P>With such a tongue as yours, </P>' {7 i' e9 D% Q4 T+ q0 ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 P, ^5 K9 U2 |0 L<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& H1 r) g1 A/ t5 f& l$ P0 g<P>你的话语跟不上它</P>1 |# P4 f% h* i
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># \& o3 y/ m' u. n
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 m1 u0 N! L( \4 r. j7 ]* k% T# L4 O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: D5 J. W( X- ]9 O) }+ d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ d5 _& Q3 @, q6 i' G: c& {( s$ Z  m7 F' k" N
我请你剖开它
; ?1 ?1 f1 [  \6 _
, S3 U" |/ @: E/ ^% X* _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 v. g" b7 s( Y$ E
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-29 02:16 , Processed in 0.048154 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表