杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47987|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* P; G( `1 Y0 b' O' L' F) G4 Q& T: J' N- E: [6 d. z+ R  w: ]
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& B! b; f8 d( L8 ]2 B2 O# |
2 n; i( w( X$ |% d9 m4 i: @) N, m
4 {4 q4 d/ m4 ^; s& Y$ i, k+ W% D歌词我附在后面。' |& `/ w. F: P" M
The moonlight is shining brightly,' ^" ^: v9 Q. y1 X, B
Making the sky glitter like gold,
  m. E' r/ H1 ^5 x" u% B. q+ A' bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
4 c, }$ C4 A* P5 j! h* h* X) Z4 cThe moon is shining brightly in my eyes
  z1 H, d" Q3 Z% P& E; j0 H- NThe sky is happy down to its soul
  |: k+ n( E0 KWith the moon kissing it every night
, G( R) h1 X0 E5 BSeeing the sky content with its love7 G3 R) Z3 e5 L0 f9 Z! e5 j4 M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 W) h- {& d- m
You needn’t fear anything$ S1 n: ^. f0 J7 Y* _
My love is filled with happiness, loving you steadily8 |8 y+ F# }! K0 Y3 v( `# W7 A" W: [
Every other word you utter is love7 }8 B/ `$ V) {
I really want to know just how much you love me
5 N, ]0 T$ `) H) U% sI love you I love you with all my heart1 v' k% {: m) D/ Z. _" e
Nothing can compare to my love* V, O# ^+ `5 e& O1 P# D% L  J
Can it even fill up half the sky, P’?
5 L% @' U9 s8 f3 i8 GThe whole sky couldn’t even reach half my love% E" F7 S" p5 j3 k% ^6 I: i7 j
I want so much to see inside your heart
$ P: {& J! X6 r# ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 u- P/ k1 U" ?( {0 JI’m still filled with fear
) f  E8 b( u' z8 G) V7 vYour glib answers are like 100 silver tongues
1 g7 X7 M* Z$ o2 }# P7 dI regret not dying9 j3 u" P2 `& r* W! Y2 q: u' ?+ F
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. b0 R/ i5 Y* L6 h" fWith such a tongue as yours,
% f% j" h$ A# [+ qYour speech can’t even keep up with it
4 q0 t9 n$ B7 D! tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 h8 m* S$ q* \2 u9 N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) }( T' f* l3 C& A* h5 O) t# D" [3 |9 ]; \% K0 \% J2 s3 r
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: L4 C- M& ]2 S, C) G
<P>月光闪亮 </P>! T" i! j& [. G8 s5 f7 z8 E; {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 |4 o, w: }$ n( A% g4 a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; h; s$ [* C- t" y4 t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 B  O3 Y' P: J4 [$ v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( Z1 E+ {) O2 s" s) U4 V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  D1 v  C) q5 h  i1 f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& p( A+ l. j8 L3 \# D* }' R<P>The sky is happy down to its soul </P>
" y$ v) `% o! I4 Y% i/ r( ?& Q<P>天空也陶醉了 </P>
0 L8 E0 ~- r  b" _% c<P>With the moon kissing it every night </P>
  Z5 P$ `1 Y  x2 G" y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ V( s7 X0 t$ j  q9 p& [<P>Seeing the sky content with its love </P>
. o% u/ o+ P" h# b8 Q: o7 g4 s<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ `& l* l- L: C# M3 y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, T  T+ Y) R" K$ B6 K9 Z& w) ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- ^) X$ b/ P. I0 G
<P>You needn’t fear anything </P>% X- n4 w& l1 n& s( H0 W- ?
<P>你无需担心</P>
. x$ \5 @: s# v: D7 g! s( r<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& D, n  B: ^& |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* S, [* x5 Q' {( P/ b5 X/ ?# p<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& w3 d% `; \0 w+ m  L. p6 H. ~+ z% Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>) P: g' n; K* f& P' H% H4 G; b
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. ?; N% R$ Q' @! e0 `<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' q6 G! m8 ]* y; v1 f! \<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 \1 Z# L4 o4 `& a<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 I  u' q# x- R" D1 ^+ t. h<P>Nothing can compare to my love</P>
4 d: O5 i+ k+ W4 Z/ J0 b7 K<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: Q6 R" N" T3 u/ B% O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 e7 f3 }% f0 F: a! l5 p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( r1 C3 f! q3 k7 [6 L* D) g% T; t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 e" z% N7 b& x( i! b& o<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 e. D  Q8 h3 q' j, z- z' M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 J' |& w! w0 u* k( e8 @" a
<P>我好想看穿你心</P>
. T) _$ a+ O% W3 z, Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' T! a+ r" ?+ m1 s: u5 F, U6 t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ `3 u' L" w3 b6 c! u<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) b; W2 {. [3 `4 `; ^! o/ {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 Q2 M% g; C7 Z# R( T
<P>I’m still filled with fear </P>
! q. r: d: A1 u' v; r* W<P>我仍满心恐惧 </P>; _5 d6 a, Q; z$ m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 r5 K. e+ L0 d; v  z6 R2 Y) N* q. \) y- ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* \1 Q6 b: H8 P/ T' ?9 I
<P>I regret not dying</P>
5 j! G7 k, \& U; Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 @3 ?( H/ u$ G4 r% T* i% O- l9 ]<P>I only have one tongue </P>2 E  n" {( @" u6 J$ m) k9 z
<P>我只有一个舌头</P>
* Q- l7 h+ K! e/ o- j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. ~) S7 x5 i1 d
<P>它不是近于100,000 </P>
$ j. ~- i' U5 ?2 B<P>With such a tongue as yours, </P>2 N$ r( ]- E; ~$ Z, |4 x
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( B, f  @. A$ m3 z  d<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( a# N2 P( x, U: |
<P>你的话语跟不上它</P>
5 |. j7 g8 Q/ [. Y& k/ p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; i5 b$ L0 h- Z  `2 b<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ L: ~+ y( Z- H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 d0 n0 d, C& T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 J& {. O0 N6 q8 Z2 a  Y
5 P7 `8 a+ Z/ O" F" h1 K
我请你剖开它
, d' s$ ?0 B8 t- g6 h: B2 T2 z
% s/ w: N" r9 Y; q3 i9 M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># R2 n! q1 R% j  y# }6 _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-12 08:46 , Processed in 0.056344 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表