杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43574|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# e; P/ z8 f* ]/ o5 s. x, e! p% _( y
& q; g, ~' p0 k) \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# D4 y& X' @' m
  `6 s, _  Y" ^) U+ {9 a3 ?( T9 E9 O
  _8 @5 l2 B2 L! u& M$ z歌词我附在后面。, F, {# @' T2 \4 n; [
The moonlight is shining brightly,0 r: k2 L# _* ]( b6 Y' W
Making the sky glitter like gold,
% ?3 S% i- l5 I: |5 HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 E4 `) R' |7 x5 Y( U9 w) s
The moon is shining brightly in my eyes
4 ]8 F) |/ z. h# y" A. h' ?The sky is happy down to its soul8 K% g1 x3 d" V2 v/ g) l5 R
With the moon kissing it every night
# t4 v; O) @3 l5 u6 LSeeing the sky content with its love
9 q& ?# G1 T# v" IIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& p$ Z4 \) |' [5 n
You needn’t fear anything
' ~2 m5 Z9 E% O2 i7 H+ E0 pMy love is filled with happiness, loving you steadily
0 X% u' A; f/ IEvery other word you utter is love3 g7 A8 v5 P0 L# A
I really want to know just how much you love me+ ]2 G: r1 d) n- \, j( J, P. a7 B
I love you I love you with all my heart
& q7 K0 a: ^3 S. b; ]Nothing can compare to my love
7 X9 E  p1 _. s( ^! XCan it even fill up half the sky, P’?
0 k" M- c( s# F- S: M* KThe whole sky couldn’t even reach half my love
% o' _  |0 `7 U& A; O( vI want so much to see inside your heart
  z6 o! s! A  Y! iI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  {6 z, q7 P) h# t7 q7 oI’m still filled with fear8 |/ E- ^4 Q4 I) ]) c8 A
Your glib answers are like 100 silver tongues" u( @7 d5 _) ^% U7 S, |
I regret not dying
8 S) Y$ P4 d. HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 J, c. s. N! i- L% n1 Z' DWith such a tongue as yours,
; Z- q; ^, T7 Y, D! _8 qYour speech can’t even keep up with it
7 t# i9 M- b# ZIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% \- o7 ?0 x7 {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# p3 S9 `) h+ t: K! V3 E7 o
1 u6 B) B& N! d% h4 z' }7 j- b2 H<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* }' a5 R& q$ c& s' E  r, l<P>月光闪亮 </P>
2 G3 e. b& z5 d<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ u# {6 Y$ n/ i2 y0 J<P>使天空如金子般闪耀 </P>* U& U, F* d* _2 F! z; v9 v3 K+ ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& @  [/ o; I& s+ X: V
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' Y! @  _0 L' K- o" a( J- i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 w% B  W. N! H2 e# {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 \, U$ u% Y2 y$ G3 T
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 `2 @  X3 N3 z- V% |) ?( W3 o<P>天空也陶醉了 </P># O% I+ s& N0 I5 q; e+ D
<P>With the moon kissing it every night </P>2 `/ c/ X( @  t, r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' C  N8 j: t# D4 j: k' O<P>Seeing the sky content with its love </P>
; d, X! A1 O6 P8 c6 R/ A<P>看着天空满足于它的爱情</P>  p4 h3 N7 @4 @. N3 O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 {, }9 Q1 f' \* w7 w" Q/ }  K' e
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) p" ~- I  S: B) o2 A0 r( ?* s
<P>You needn’t fear anything </P>) T# a" G" x5 T8 I& L/ r2 b" X
<P>你无需担心</P>9 i1 \. i* y% n: V( w8 F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 P4 I! G) u1 O, O<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 x9 c% H! H) c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" U0 [" j# C; X' w3 m1 h3 Z<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ x) Q. n7 \- c<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ W- F: D" h: l8 q/ t/ o4 Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>) f: X+ B7 F) c4 m$ C* [1 \" I
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 P7 \$ M! O/ Q) ?7 O$ s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 m! r4 ?3 _! W<P>Nothing can compare to my love</P>
  ~( w" a. S% R# Q: k/ a% Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ S4 d, \. y& W2 O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# n9 O6 V, }5 Q' G0 O/ [<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( T) {, M7 U! ~1 a<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% g$ c6 @2 `; @& {: v% n* }
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 L; |1 m( p8 `6 D5 g, L! }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( r0 P, I1 \  h% B  K3 n2 o<P>我好想看穿你心</P># A. k! R4 Q8 S  o# D$ b
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># P% D4 ?5 {8 E8 t# b, x: X
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, O! P4 Q1 q! R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- H# k! w2 o; J* i& w' i' W- q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- K7 Z) t0 Q" \1 k8 G* y
<P>I’m still filled with fear </P>8 E+ c% x" g7 b8 `
<P>我仍满心恐惧 </P>% r! [2 R7 D7 v- j/ d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& Q) V+ v, n+ K<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( V+ j) O) t- d, s<P>I regret not dying</P>. o1 @' o* ]9 ^; v0 A- _' B4 P9 f
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 w8 P5 l$ k0 D' |<P>I only have one tongue </P>% U$ |. d% \7 F8 f& \  g2 S( W, H
<P>我只有一个舌头</P>- V6 }7 O+ j6 _) T& _1 k+ e/ s9 ^$ c
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; Z4 s* ]6 x+ r6 p: y  P% O<P>它不是近于100,000 </P>, ?: b7 }" S1 t. [, x3 R, H/ i
<P>With such a tongue as yours, </P>
! @4 [4 M* C2 q0 u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# ~' {% ?& H& L) S* Z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- j  r; k1 T0 q: k* z
<P>你的话语跟不上它</P>
& C# Z- D/ y1 v  a- p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' b' I9 U3 v; i- ~  w9 w( k, h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ k1 @( q2 Z3 N& ~0 b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  s8 G' G& A/ Z* [1 X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' ?1 |0 g2 |4 E, ], K; Y- y
4 O4 H4 B6 J, a$ N
我请你剖开它 + b& I% B( D+ W6 m" Q
6 F3 k+ s" T. `0 B# L6 \+ z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( M! o" x( ~) ~  x; Z6 H& [1 X0 L8 M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 05:36 , Processed in 0.052000 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表