杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49277|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# `  X8 a+ {+ r1 u! A4 h: U! o5 \+ D$ Q% J. k% W0 W+ h3 R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( M/ _0 H9 U! R! G( W+ X: d
. w/ H# w( J/ R  }3 A) Q
3 N# P; W+ r% Y* D歌词我附在后面。; X- ?) q6 ^" P  p7 E4 H( \0 `
The moonlight is shining brightly,$ B: ]$ D0 V0 F0 z7 }+ S" ~7 l) g1 V
Making the sky glitter like gold,$ J7 M$ B, \: \$ t5 r4 Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 w. T; ]5 m9 I( |0 YThe moon is shining brightly in my eyes. u1 V  h  _( m* o7 V3 q* V
The sky is happy down to its soul+ A' m- x, w' }( B
With the moon kissing it every night
! B0 r: r1 p9 u; Z& m) V. LSeeing the sky content with its love; d, W( v9 G- C" _0 v6 l% v- O- c. Q+ M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) b9 q! o- i' U. C6 h1 I( i8 G1 }
You needn’t fear anything) h1 {& s  H; I  v+ w( ]# v* R
My love is filled with happiness, loving you steadily, D+ v3 @; I6 x& f8 Z- X- _
Every other word you utter is love5 V: W. C* }) Y6 h5 w0 @
I really want to know just how much you love me  y  Q4 W( L0 e
I love you I love you with all my heart
; K% z" h: m# O1 Q& c0 B; Y- MNothing can compare to my love
# s7 W  t  A) ECan it even fill up half the sky, P’?
, B4 }% J& e. _& T/ G0 @! P" ]The whole sky couldn’t even reach half my love
. d5 W$ q! c3 @9 q; ^# I" q" TI want so much to see inside your heart6 b6 d% X' H6 m5 ^8 s
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! j* h7 u1 V  A0 t5 c& W! N) @I’m still filled with fear
2 [8 R# z3 v, o& W( CYour glib answers are like 100 silver tongues5 Z! z  W2 j' F/ |5 a' a
I regret not dying4 C2 C; s" g9 N: [7 d0 t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 S# d7 x% `3 l* |2 H. W+ BWith such a tongue as yours,. M6 T, f; U8 I6 c5 d( X
Your speech can’t even keep up with it- S( J+ u3 `8 g3 u4 ^
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 s: O/ I- d, L. B6 A% N# vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! A8 Q# L$ H6 ]" O0 ^9 u8 P% e2 i& u! d2 ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 b. ]; j1 {# g! r/ j
<P>月光闪亮 </P>9 A6 y: @2 b1 x+ ?0 G& O! O7 z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; _/ P6 T4 A0 J1 U
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 j; u) f2 n$ N" U0 K% K! C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ s4 D& |# k+ D<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* w0 a# g9 h. f" v, `/ A' E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 z# W- H( q3 b* {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) G$ ^3 h' @' t* Y$ l<P>The sky is happy down to its soul </P>; q0 f( z3 R+ M- i5 c* m% Q
<P>天空也陶醉了 </P>8 A0 \- n2 S: N  O
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 X, l" a( K0 y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; Z: Q( {  f$ W& ]( w" `$ E<P>Seeing the sky content with its love </P>
( L/ z. v! [' L: X. R<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  |! ?! C% h# H<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 c; {9 Z& ?$ @9 D0 ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) y! v; L4 z7 s# O
<P>You needn’t fear anything </P>
" Z4 X' B3 H  g5 V! D9 `/ s<P>你无需担心</P>
2 d# z" `+ `4 i<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 {( |: M8 D4 w; m* J
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 d* i9 r; P4 o6 P+ j+ C3 v5 ~4 _( u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  q% [8 F8 T/ @2 I% ]. }<P>你说的每个字都是爱 </P>! ]5 n* L4 W% Z9 p0 g4 @
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ R, e) M( U2 O8 J% ?! j2 Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  H5 P! O9 s% M- h
<P>I love you I love you with all my heart </P>% ~- Q- t+ j, \0 i; W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ ]- ^0 W( _7 b& Q6 @; r0 I
<P>Nothing can compare to my love</P>
# g( w- F. L9 t& i<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& Q: j, p, x+ ]# y6 g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( W7 e# x9 D+ w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 g( n; G9 P2 P- i; U. X$ q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  l) O( U, o5 q7 e; ^* h
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 T) g6 V( d$ V0 k! _<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ i! U, N! Z, Z7 o: n4 n3 [<P>我好想看穿你心</P>
8 G6 `3 i2 A( R9 O' N* ?8 N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ W4 |; n) z6 z% Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- E  X( `, B, n2 X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 ~; t# M  Q, a1 D5 \: o<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  X7 [2 N1 M% h) w: w2 b* X! w<P>I’m still filled with fear </P>
: P$ [& J+ w$ _) N. p( [7 t<P>我仍满心恐惧 </P>
# {; T) n$ K+ D. g% T+ a& C<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* h  v' m# I4 R6 T( m4 {. J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! l5 ^. J( ?) j. {
<P>I regret not dying</P>* r$ S! s2 z% |: I3 E  w8 c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  i. E$ K* H  S6 {3 W4 j9 k6 L- W
<P>I only have one tongue </P>+ [; S$ {! e* v8 }0 a) s3 h
<P>我只有一个舌头</P>
/ l' E. g/ b" j. E% [<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, ~4 f% T* s) S0 I- M0 O3 B
<P>它不是近于100,000 </P>
; M- `6 M3 r* L& z# Z- P$ H) h<P>With such a tongue as yours, </P>
& H1 U/ ~& k" I: F/ T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" P- L, @7 J1 Y8 D: |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) {0 j5 q8 j+ X8 O0 W
<P>你的话语跟不上它</P>9 Q: O% M: W2 A5 W( M6 ~* a+ I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 w  P4 Y% C6 b9 T. P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 X8 p. G* Z+ X. V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 s3 c  b2 s7 ?/ K1 }+ i6 |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 d; V% U6 S& k& S& Y7 ^$ T2 r8 ], Q, w5 {% J* d
我请你剖开它
* o2 E$ e& l$ @* t% b7 V3 M) f% @7 B5 j( v
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& {( ~5 i' y0 ~5 c6 P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-11 01:56 , Processed in 0.078716 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表