杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51731|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- n! `+ {- t. I  l5 |" r6 m. d* [* X! E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 J4 l" Z9 J  i. [0 l& u3 h1 e3 }
3 `: C1 Q8 k% V" R2 j: {

2 `! [) `" S+ r5 I2 B' U$ @歌词我附在后面。
$ ~( z, C$ ?) ^. X0 TThe moonlight is shining brightly,
5 w) x4 ?/ E2 ~& H; ?1 i( V) uMaking the sky glitter like gold,  T9 @$ [" G+ X4 v4 x/ h& v
When I gaze at it, my heart fills with happiness& n$ L4 q+ Q4 J( ^# u7 F" C
The moon is shining brightly in my eyes+ v2 b% P" c. a6 P* L
The sky is happy down to its soul, c9 w+ D0 a7 E
With the moon kissing it every night
6 t: H0 P6 S- z: h& pSeeing the sky content with its love
# Y7 W, s% r8 ?7 BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  |- n1 S+ z1 V4 `* Q$ J) E  DYou needn’t fear anything  `2 B! L& l0 a8 a2 W& |
My love is filled with happiness, loving you steadily: n1 t6 g  o4 W  i
Every other word you utter is love
" ~: |; E3 f+ @1 x5 Z/ ?5 VI really want to know just how much you love me
' z9 @5 ?. u( b- ]! kI love you I love you with all my heart& x  T% H5 r. J) I
Nothing can compare to my love( G5 W% E, x4 J; o: ^, B, P
Can it even fill up half the sky, P’?
. g4 B% ^7 [3 `: _The whole sky couldn’t even reach half my love. Z( O1 m, Q. q& d2 Z2 N
I want so much to see inside your heart
9 B. \. m- I3 P. X0 {+ SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% y4 G" ]: [! ]5 h$ Z- _
I’m still filled with fear
- ^- y8 U  b9 h8 J) {7 Y4 E& t( ]Your glib answers are like 100 silver tongues2 ^# a: S6 G. a& d
I regret not dying% p. z) }9 G) U3 z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% q) U& M4 K- RWith such a tongue as yours,
, T- p! G1 O3 u, AYour speech can’t even keep up with it0 d0 E3 D  M: @% a+ u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 Z. T8 L7 O# wRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& {" P6 w% ?0 S
0 P, L2 h) x  F% o9 t0 I1 I7 h2 |<P>The moonlight is shining brightly, </P>. Z$ h# J6 D0 N
<P>月光闪亮 </P>
* r  a) v5 O& K# B. s5 c' K7 u<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 S" X+ p* ^: V<P>使天空如金子般闪耀 </P>: N# W: ?2 g" n' a0 n3 Z7 p0 v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 c& g6 D" W5 p; G/ j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 T7 M' u- D& g6 P$ l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, T3 b$ f1 j. w! n1 v2 Z8 \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, [; _% |$ x- w  K6 ^5 @8 G1 z
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 ?! r0 M6 h6 x/ @! H7 {
<P>天空也陶醉了 </P>% o0 T9 E% P; D4 D* h4 `2 o
<P>With the moon kissing it every night </P>
) N7 R) r6 n' m, C<P>月亮每晚亲吻它 </P>  n) Y0 Z/ Y. `; _/ Z/ Y. Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 c% z( O# Q7 }- ~6 h+ ^5 F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! @3 H! D$ @, a% v. w/ F<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! [8 E* o$ r$ V* E* w) z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 A$ J& s( X  T  k: x, A) }! E  k<P>You needn’t fear anything </P>: a( q" z5 e& J9 O/ _
<P>你无需担心</P>  J; [9 P" L8 k# @+ A! }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 z- w2 f% m- I' M- z" X. a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- J5 ]) ^; Z. l& Q; o5 a  ^% I( q* ]- e5 P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 H3 t2 |* k' v0 {% l
<P>你说的每个字都是爱 </P>% D% |. T2 E5 Z* t! N, m: @
<P>I really want to know just how much you love me</P>  S" [$ Q! o/ t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 p( R- B7 m5 z! Z! d7 x
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. s, K% z6 B: C* |: w! R4 R<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) e0 L" Z# Y! w! `$ b
<P>Nothing can compare to my love</P>
! T) `1 z# g. h9 a# ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' f! K# w7 {: f3 g+ b; v! H+ ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, M4 v2 M% P9 V& I# }& ^
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  j5 C; I4 b( y2 F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ B; ]) l$ O/ ?+ h# S/ i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 y- |4 }0 Q; {8 d2 `) k, ]* w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 A3 |9 j$ H4 Q<P>我好想看穿你心</P>& l1 L' y! ~' X" I
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' a% B" b1 R0 {: o0 w1 \2 ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% b# {8 T5 z: K; @' f# `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 M" X! `" Q$ e. m3 A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ c) K7 s# Y6 K  o2 Z<P>I’m still filled with fear </P>
0 h+ M& O+ d, ?1 z$ n6 A<P>我仍满心恐惧 </P>
" g  j$ y7 W# m( I* p- z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% `5 P  \7 C% b0 I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' V9 ~. X! t4 \<P>I regret not dying</P>: a. F5 y; n+ x) n( d7 {
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 D+ h7 H. ~$ _$ V6 G
<P>I only have one tongue </P>% S$ A, s0 C- w1 L3 D% s
<P>我只有一个舌头</P>6 s9 s- \) a* }  R8 l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 R2 O5 a& a5 [) m% R, G) _
<P>它不是近于100,000 </P>
4 O4 C7 F8 k6 r) {, y# M4 n<P>With such a tongue as yours, </P>
, l; k" I- e+ `! g- r6 n/ O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 ^* W% h, K) x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 v3 d1 t( i- Y5 Q/ |- T- U$ A<P>你的话语跟不上它</P>
0 g, S0 f+ Z2 ]/ b! H$ j! r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 s9 D1 `3 m4 L8 e, K
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# d2 l! W0 {8 Y( x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 _( X  i  d; ~8 D( t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 V9 c4 P0 w& I+ ^; ^6 I

+ H. a( B0 |2 {( |  \% [我请你剖开它
! k: h4 \0 P" d% M! h2 {
1 v/ S; A/ U; M8 `  l 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 I& C8 s, [# p: R6 s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-16 20:45 , Processed in 0.060294 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表