杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46040|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% m; j  a8 G4 H. F7 p' Q7 c' Z7 n" \3 W6 t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  R! I- m. M  ]  {" q: o: Y
' s% K" [3 j$ V" v3 ^
* V% Q6 d$ Y. f" H
歌词我附在后面。
# Q4 O% E4 `1 C) qThe moonlight is shining brightly,( \9 \0 z$ j0 ]7 f7 S: K# ^5 r
Making the sky glitter like gold,% n: [4 p6 R0 J5 f3 Z/ ^7 C' K
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* @! W; v7 z- Z. N# n3 yThe moon is shining brightly in my eyes
" X. F! T% v; @/ e  W2 Z+ ]8 XThe sky is happy down to its soul
# H. P' N( Q  Z0 NWith the moon kissing it every night; S3 {& c% r# Q( S$ d/ f
Seeing the sky content with its love8 n6 A) Y; s) @0 X/ t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 ^' j9 Q+ }- W1 K2 b: f9 j6 NYou needn’t fear anything7 z5 T8 \/ g- s: b1 ^5 r: f
My love is filled with happiness, loving you steadily
; ]$ \- m, f) ~1 @6 J6 n- tEvery other word you utter is love5 E" U  [# v6 Q$ |; U9 w
I really want to know just how much you love me
2 A" g! G4 B8 `  E2 V$ m; q( @I love you I love you with all my heart
7 c- ~- {2 M% a- m5 ~Nothing can compare to my love) w1 j1 k) ]' s* q' a1 p
Can it even fill up half the sky, P’?
6 X, {- V5 O1 z/ p  y: N0 ~7 G8 ?The whole sky couldn’t even reach half my love
( g; [; ?' \2 A9 k" ^0 N; hI want so much to see inside your heart. Y& W$ s! E" d. I% x
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 W+ P+ r7 p- b; Y! h' w. a
I’m still filled with fear9 k/ {3 q/ _+ S: x. Y1 b
Your glib answers are like 100 silver tongues5 F/ x4 a% `5 M- c: Q
I regret not dying4 Z! a* }9 u, R  B) ]/ u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ ~& o6 r1 ?6 I
With such a tongue as yours,4 c' o8 P/ V4 U3 p
Your speech can’t even keep up with it7 v- k- j3 j; v4 j, v8 {. b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 U2 z  ~/ N! C6 {$ I. g8 x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 {) [6 ~& ?9 b* ]8 i' C
, r2 n2 v+ x4 ~  i: j) v3 h; ?, Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 n4 [7 E, U9 E, V- X2 b& h
<P>月光闪亮 </P>. P, z, Z3 M5 j2 {# f
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ V! H, k  Q$ u" J3 E+ H3 W1 }; O
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 f/ B7 b9 S1 d7 m7 d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 A) ~" y$ ~% _
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 o, m& z. W9 _% g5 |4 |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ F: V7 P4 f  ?8 G9 }* V6 O; a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  ~# B; c* Q) S6 O/ y" S9 r<P>The sky is happy down to its soul </P>7 Y5 L' F, @+ q) U% T" {* N- Y
<P>天空也陶醉了 </P>& D) ~( l6 i7 p  h3 ?9 C
<P>With the moon kissing it every night </P>
. ^6 q* _& p( _% l<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. Z% Y) g, n- y- s- v" A<P>Seeing the sky content with its love </P>) e: o. V* Y* J# E' w. r
<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 H+ a" A& k4 ~9 T* ]0 @  J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 l/ ?* {3 y9 v+ E- y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! u6 P4 ?: y! c3 P( w4 u<P>You needn’t fear anything </P>% I0 F& M7 K: a3 ~
<P>你无需担心</P>
3 w5 _# M  C. x; k! H<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% I6 x1 Z3 A. k0 P9 j' u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! G: H( x" v- `* x& x- s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. d2 ^3 f/ N, S9 C4 H- o; N' m<P>你说的每个字都是爱 </P>
: Z$ x' _1 T$ C# o& E. O<P>I really want to know just how much you love me</P>
& `& g* l* n0 q6 w1 ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ K& _! ^; J+ h4 {1 ?& `4 T
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% j* k1 o! l9 r; e, N# r  l<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, m& T' c$ |1 I. W/ n<P>Nothing can compare to my love</P>' @' J# `9 m5 e% i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! v- x: y( {" ?, ^* V9 H! b# J9 R0 I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 l7 D# C; B% ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 G4 e: t; A% |7 _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ T8 H/ {2 c, C<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! L2 R5 c. P( X& k5 P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: q# I: W' N2 i% o) O
<P>我好想看穿你心</P>' A" r- C* {7 o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># J( c1 e! v0 T  |( a9 j8 r( e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 E# Z/ K3 E2 t. Q: k( |% r! [. ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 x/ Z0 s, F0 A9 ?+ ]( x' W
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ z  }7 i! L- s9 r: j<P>I’m still filled with fear </P>( G/ e  G7 w/ r% a4 \3 J6 b
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ |5 \- @1 _$ i' o& A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! R& A3 A# W4 a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 t! E  [7 E5 ]2 Z. k7 \
<P>I regret not dying</P>
2 `, z, p  U7 Q* o! e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 g# W/ a% j5 |$ Q7 F1 r4 ~
<P>I only have one tongue </P>
. S' g+ Z/ t- r& s' W: a/ E# L<P>我只有一个舌头</P>3 A6 O4 Y1 m: W# g; q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* t5 |( L2 l. X$ }0 a( P5 }* s<P>它不是近于100,000 </P>
2 ]7 H) E# Z% h9 X$ B5 i6 [% `0 h<P>With such a tongue as yours, </P>6 S: Z. ?. l9 @* O' M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ ~& T. l' @- R: j5 N
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% h* y& K; @3 ]/ j+ d
<P>你的话语跟不上它</P>8 R& X/ X9 i, t5 P" [$ X1 W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- [, d9 N7 @+ ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) r( {8 i& q' Q0 U" W<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. ~0 F" |3 ^* N/ m- L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' H4 e7 ?0 }- W5 \& v# O* g/ e* s2 ?
我请你剖开它
! W+ p+ ?: H! |; C( x2 h  e5 v7 X. g9 o" S1 z3 S3 r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 o* |% v( _/ X* j2 T3 B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-4 08:00 , Processed in 0.057974 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表