杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42317|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" A) k- Y, J2 }4 {

" c& D# d  s0 w  ^$ c- C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 W! B, Y' \- L0 p; Z; C! P5 R3 Z+ D: k' ]$ K4 F# b0 O$ @$ r# l
# d9 H, A, e& R* P3 h) s) S
歌词我附在后面。& h& n, q8 l% e& I; i+ C5 c; [8 q% V  ~
The moonlight is shining brightly,6 M2 h$ F& `' b& t% x
Making the sky glitter like gold,
7 b% m( Y  D# `; S) V6 o6 yWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
4 S8 r$ V" S; j/ A  u+ ^# Y+ EThe moon is shining brightly in my eyes( Q) \7 w5 L4 q
The sky is happy down to its soul
) |7 i& u' r5 S- L8 iWith the moon kissing it every night( \7 B* i8 C: A) _2 ^: J
Seeing the sky content with its love: ~( x6 s# F2 J/ y! d6 O  t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% `+ d1 |4 w3 C% v# ]You needn’t fear anything& Y: V6 c( I0 @
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 C5 p, a0 W6 {& O  CEvery other word you utter is love
1 n+ ^- j* m: {& ^% c. II really want to know just how much you love me
, N1 v, w8 a1 |- z, D# LI love you I love you with all my heart5 P/ G% C- j. C: r* i' E
Nothing can compare to my love& d# M+ t2 |, ]' Z& X
Can it even fill up half the sky, P’?- s: A( Y+ F5 {- d  E; f( ~* x% _8 d; d
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 g( {3 r1 N$ GI want so much to see inside your heart
* f7 y3 X" O* j, g( l$ i9 b0 UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* O( C5 F; r3 ~; X, A1 ~
I’m still filled with fear
. u' k# K' ^, L' E+ i' ~6 O) |6 \Your glib answers are like 100 silver tongues
% M0 K( X0 h) w# c6 Z% b, yI regret not dying$ u4 m0 l" c6 s- w  w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- w/ r" f2 M% v* }, r( JWith such a tongue as yours,/ E$ G% g7 g, L  p$ U$ o; [: A- }
Your speech can’t even keep up with it: m2 B( T0 Z. T0 h6 e- O1 u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# D4 J% f3 v6 R9 P$ X# q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 {9 {4 U% H  r; K

7 J- c+ C5 p5 s8 Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>: a8 ?- k$ X8 |4 c& z
<P>月光闪亮 </P>$ @' ^( n; a, X! Q' ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ ]: C  i* Z  _3 o( u9 l7 H<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ A! u  X7 W* y# t; m' c. ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, _1 A( G3 w/ O+ y3 [<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# E: ?& Q4 ^6 W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, ]" J1 S# y4 X' S: a; z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; r  x3 K! `) `<P>The sky is happy down to its soul </P>' |+ ?# a: h+ Q: ?
<P>天空也陶醉了 </P>7 v5 t- u0 u5 j: J( ]4 M
<P>With the moon kissing it every night </P>0 G% C1 V- t+ O+ ~6 r. X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  x6 a  u4 D! ?; K* B! E
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* f4 L9 X- B9 c7 P/ ?( o<P>看着天空满足于它的爱情</P>! m* h5 [$ d9 j# s
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& n' W0 c% ^: v' q0 @; k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( {& S! S3 x0 K' q8 j" @
<P>You needn’t fear anything </P>1 o5 M: V4 t$ G9 V: _
<P>你无需担心</P>
+ l4 r5 ]: A: }0 c/ p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' W4 K3 B& t6 g" E6 d6 o: O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. G6 N" r- X8 u1 F, z' {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 D9 k9 r& i2 w& l4 W7 @. v0 N' w
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 T! c7 H8 Y9 X' N& E& \6 n<P>I really want to know just how much you love me</P>, T7 X, i' ^/ a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; m5 G) w6 g( ~0 p3 R1 d2 v
<P>I love you I love you with all my heart </P>! W  P% {( T' \7 {  S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 s# \( P- m% E. i. o<P>Nothing can compare to my love</P>
0 e! h1 h. f; c: @7 a5 t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 ^  o3 |" A6 O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. V2 \  o. S. C7 {: p% z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 {* Q4 A5 j8 r4 {; o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 v9 @; f! o! [$ w* l! @<P>整个天空不及我爱的一半</P>. k* i. Q% {1 r( ^, q$ q5 y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" w; N. x4 u0 g) V  G3 s<P>我好想看穿你心</P>5 v/ v, r! V7 D! u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 M- X. L  {' Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ t" ^$ T' V% q4 A2 H1 d/ J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 p" g% ?6 d2 s0 m- d2 k& J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 W7 _1 a1 }  T" L. K  D
<P>I’m still filled with fear </P>7 T6 z8 q  n+ i" L& [
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 {4 `) D6 B" _- g9 B* p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* t# T/ `6 V% a6 \. X8 f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 |+ Y) J3 X+ g5 T$ H7 C3 y& C( Q<P>I regret not dying</P>, \6 J) o8 |  |+ J7 b' y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 X0 H% y7 o4 c9 p
<P>I only have one tongue </P>. |2 }+ T! U# X( ~! r6 y3 d
<P>我只有一个舌头</P>
% \/ a1 L: Z& s0 [, M1 G. `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! B5 K& x! b& z/ _
<P>它不是近于100,000 </P>$ j  e! v  U+ C% {. k' h
<P>With such a tongue as yours, </P>
& O% m( J% k- A3 k" C9 a( [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 t/ @  l1 k0 B9 g0 ~. b% s<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 O# H% r% v/ L<P>你的话语跟不上它</P>  R# Z5 T: R7 F: L( c2 z# U. ]% A
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' b3 F+ e4 D$ }: f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 L- @4 s0 t1 H* z& ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: u8 s  j/ W  W3 x' @/ R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 n2 u: |2 m- i
5 R$ |# b  v* V1 o我请你剖开它
1 {2 M% k# ]# Q6 q
2 r6 w, w6 r' l8 L5 \+ i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 e: ^5 Y. b7 o+ y( H" t2 t9 g$ p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-17 13:22 , Processed in 0.050838 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表