杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50126|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 F. [8 z8 k* I4 t, h3 t5 J; I1 ^
0 R  k+ Z2 c' b; e2 N' g6 W6 a: s
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 d; v  F) X4 L0 f/ p# c

) C0 }6 D, b' V( J) f2 z) Z! F7 v
& T. y" V0 B6 F8 f2 L6 J歌词我附在后面。
5 U  r' I, z. L6 s0 YThe moonlight is shining brightly,
/ w3 L6 |- E/ l  J% s' f) WMaking the sky glitter like gold,# X5 G" h3 g; Z1 `3 [0 g
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" b; e3 T2 g  A, YThe moon is shining brightly in my eyes
$ w9 j9 r% \4 G6 A3 W' |The sky is happy down to its soul
4 \6 r+ _: |4 tWith the moon kissing it every night) }1 h( I" {( l/ \: I7 u$ W; t
Seeing the sky content with its love
! V0 q1 G3 f4 ?0 Y6 S( C+ WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ E! l# R  e; _4 X; m$ N
You needn’t fear anything
2 g7 f9 f6 b$ k/ h7 f! h; E$ g1 X6 fMy love is filled with happiness, loving you steadily
; X7 D' |6 h8 @Every other word you utter is love
/ n* P; R8 x' X1 w" E- j; U% }2 DI really want to know just how much you love me
" Y/ C  J) q9 t" q0 k* R. f* x  }I love you I love you with all my heart7 d. }; m/ L4 c1 N, I
Nothing can compare to my love" w+ o2 I7 r: B! E0 [8 @
Can it even fill up half the sky, P’?
5 p- @$ w, _, N6 U7 O$ a, h- PThe whole sky couldn’t even reach half my love2 A9 P6 o9 i* p. b
I want so much to see inside your heart3 v- ?7 M' U5 y- d& |# V7 P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ S- O0 [1 T3 C1 t. Y- A7 h
I’m still filled with fear9 t; l8 `  ]- g) ^
Your glib answers are like 100 silver tongues
, q6 J% Z! X/ n0 s' H. [I regret not dying! X8 r2 j% b/ J9 r5 G/ |" {
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- S  \( M, d- \4 J9 Z5 [  SWith such a tongue as yours,1 `' n; x6 G" ?8 X1 ~* a7 \' L6 U
Your speech can’t even keep up with it
1 p6 O, |+ o$ cIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 B7 z; t5 O- l0 i5 a6 HRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + Z( I* p, x- i: A- \
: E* j$ h6 X. F7 N1 \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ z7 |1 x* Y- v! S<P>月光闪亮 </P>, o6 u. _. ^% ?( K9 o: r2 [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 o8 z" q8 y1 \
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 s& @7 F3 }  Q$ v" _) i' z& A- f1 d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 T8 Y+ i" d8 z) S0 u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 e2 r  {% J! X8 }) n2 C( L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 ]. ~- d' F  N- ]$ z: F8 }
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 r& e) f2 p' V: r
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 e/ [7 h: e2 M
<P>天空也陶醉了 </P>; e) d; X* {- s2 w
<P>With the moon kissing it every night </P>2 |+ E. R0 ^5 @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& g$ I$ {0 E7 ~8 a& I2 g- t! ?" e<P>Seeing the sky content with its love </P>
. O: g( A3 Y( r2 N6 t$ q<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 w4 w$ D+ g- E* r: s5 s& n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 U6 [1 I* c- G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& d& H7 X" d8 v7 m7 M<P>You needn’t fear anything </P>
0 u: n$ l/ ?6 k4 q& u/ s<P>你无需担心</P>
- I* _; R. b6 X7 |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& a. ]6 @0 D  A$ O7 }( A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) ~2 X* P3 W7 }3 ~' g) j- h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ s7 D% L, N4 D, [7 K# Y0 f& ?
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* f0 g8 d; I( o8 f( }0 h5 c6 ~<P>I really want to know just how much you love me</P>- g! a, W' x+ b$ D) ^2 e4 \
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 {" e1 C& S4 ?& \/ y; j<P>I love you I love you with all my heart </P>0 I9 m# v4 [0 C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, N, @( A6 T8 _1 W
<P>Nothing can compare to my love</P>. e, T& c+ k* o; l: z$ J
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 G" x! W) q( [2 I3 |" L. ?) W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 q* J/ K* Y7 a! C. `) L( z! x+ o; |
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; _6 B  d) U- {9 h2 Q+ B( ~! [- {  D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 r. H6 E6 _7 o8 m- g& K<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! k; T% R0 b0 o( a: i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& b( c3 n; |) K7 s+ I<P>我好想看穿你心</P>
; s  S, X. k, c, B' {) p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" \. x8 J" T  |/ F9 N! X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) v: s2 o) F6 v/ K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) X2 n) H9 o8 U& d* R' ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 P( w6 @6 }' c  u* S; y<P>I’m still filled with fear </P>+ ]  u* w1 e0 q  |
<P>我仍满心恐惧 </P>5 ^6 H$ V: X% N9 ]% o5 z; t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& W" G/ R* U7 L5 ]. h) `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: o. X, L! b: g; N. d* g0 W# `<P>I regret not dying</P>
# b& V! A  F: H6 }7 L- }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 }8 V. E7 O. f1 c4 V) f+ Y; v
<P>I only have one tongue </P>
% Z" f8 e4 g3 i' K( z<P>我只有一个舌头</P>
5 H& Y5 K( U) G6 N8 m/ C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- ~) N% t0 K6 a' W- r9 V0 N7 A+ o
<P>它不是近于100,000 </P>1 a- H# S9 S3 q! ?8 C
<P>With such a tongue as yours, </P>) H% B4 J# T' W* L5 u! l6 \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' }, h3 }3 Z7 t! h
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! n2 z. e! z( c- y3 B" C" y<P>你的话语跟不上它</P>5 l6 l: U3 h# B/ q% q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 V" q4 H: V  J; l: ^1 B4 F* s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 C% m' a  ^, E( w5 d1 R! a6 P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  J* v9 ?/ X+ k* x2 N1 [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" U% c; _9 f% G: ^* u# m
( g4 I0 J* K& ~8 }' T: N我请你剖开它
0 d) l& H' k6 J0 {  \5 \6 [' q& y  u9 |) O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) h- R+ O2 p* h- p; h0 l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-24 23:35 , Processed in 0.058187 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表