杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49842|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 N3 z6 m$ E3 j# I4 t! x# b$ S/ Y4 S0 Y4 D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 ]2 o+ x. C. `

" C  s+ A  p1 q. u2 [* w3 a
# b) i$ U: W7 F2 `3 M6 f歌词我附在后面。
( ^7 i- O  d5 _7 b; b9 I2 X' wThe moonlight is shining brightly,# W% \6 f6 l  e3 e
Making the sky glitter like gold,7 {! H. e8 `2 F6 [# n1 y  W
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 g- F, W9 C  y8 LThe moon is shining brightly in my eyes& b4 X9 r: }/ \! k. h  E
The sky is happy down to its soul
; O3 M" E& u1 K$ U: YWith the moon kissing it every night  s3 V: X) y: ~; Y. A3 ]
Seeing the sky content with its love
% s% V$ b# i- H' r( d; ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ w2 ], N$ n: Y  N' c, U& NYou needn’t fear anything
  j: B  t5 Y1 g7 \1 VMy love is filled with happiness, loving you steadily
: ?5 Q4 T1 G6 e; S& z  N8 rEvery other word you utter is love
  v3 i/ ]/ k" a7 M& yI really want to know just how much you love me! m' A: |+ i& o
I love you I love you with all my heart$ ?. q) q6 \: R! W) I5 G
Nothing can compare to my love
. B$ `' r7 y# ]5 Z/ V1 lCan it even fill up half the sky, P’?
- }8 ^( d2 s% u3 cThe whole sky couldn’t even reach half my love  l7 @, ~( `2 V$ U, Y( f* i
I want so much to see inside your heart: z6 W0 S) l8 u# ^/ }! O, a! Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( L9 u% S7 G% }8 d* ]  [# s* mI’m still filled with fear  q, m, z& o, R4 J% F9 h) w
Your glib answers are like 100 silver tongues
- f' r! f  _2 lI regret not dying
5 G& q- \  q3 y- I' lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 H& h3 {$ V( K/ A: O$ p2 a
With such a tongue as yours,
9 M( @1 Q6 L" o, ~) tYour speech can’t even keep up with it
7 r! X  L- f: D. ^, {, T. s: wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ J9 S/ `" U4 @9 w! ^  b' ^( A1 d( W' `Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% c( |+ j% b5 [  I& t
$ C7 |* L1 r- w" \% F. D<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 v2 h* J! `4 Q<P>月光闪亮 </P>  E3 ~9 R2 N' y4 i( q3 ?+ S  v
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ t2 o3 t0 u* y( o5 u0 {9 E<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 I! [1 e% z6 N- B9 O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# l4 Q$ Y1 _8 w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 S: E: D) k: A; A0 W( o  ~
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, F' Y/ _& @# E; @8 s/ b<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 D! b  M0 M" R) F<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 _1 t" R1 W; P3 E2 I" O<P>天空也陶醉了 </P>
( ]; E( Q" L, O: A" W, f<P>With the moon kissing it every night </P>; ]9 }; r+ a% c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 N- m+ m5 P. L4 v
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: g( x$ [) _# {/ @0 [<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 F( F3 r! d/ J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) l8 s- N: o& U  d0 M! B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 G9 m7 K' H% s& S<P>You needn’t fear anything </P>) n5 N. l, E6 K0 ?, f# \7 N
<P>你无需担心</P>! t9 Q4 A2 o0 \  V; J9 X
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: t8 W0 `1 g5 O# a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, Q  a! Y5 M9 A; @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* X7 S0 ]2 S4 ]9 a/ G# e/ k! s
<P>你说的每个字都是爱 </P>! r) i6 ?) K, Y9 S6 U+ _! e6 e
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ ~* w) T+ e1 n  [7 E1 R/ ^. ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 q  z: z1 u$ p& G9 v
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; n3 K) ^  x1 |& \" d8 E. \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 M$ |( d1 a3 \5 X3 q
<P>Nothing can compare to my love</P>
: m# k5 y' c; }" K5 F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 `9 X. N# J, g2 G2 ^% ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 l; t: b7 D8 `, S) a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ O$ Q* `  W6 f  q  E& U' n1 o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% w0 K5 D0 u  X7 P3 T. r9 v) P! U<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 S( c0 l- ^, r' Z! L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ @% \' O3 f: }+ g+ x
<P>我好想看穿你心</P>
2 e8 T9 A1 Y( L; i( ?" p9 P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ n+ S" v1 l" t% b! m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- R8 X2 |+ j3 b4 s  w! }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( H+ F3 b$ K4 R% T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) X2 H! g. O! \5 u) U0 Z* ]2 g
<P>I’m still filled with fear </P>" }( p9 P: i- d1 C' [  R
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 {( c  |9 g% `( Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" e6 r) m: B4 J) w+ p# K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 M7 d; v$ f( {) h- D<P>I regret not dying</P>
$ ?% F) l1 [, k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- a( L9 g" {( D: H: Q4 n
<P>I only have one tongue </P>' h, R! H+ p$ L3 T9 [5 j
<P>我只有一个舌头</P>3 W$ t/ C$ Y* B7 ?$ e; ?: a
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. H/ o3 _& c( |* B/ t' {1 R<P>它不是近于100,000 </P>
3 o9 k3 K" B. \* U  c1 p* \) `9 q<P>With such a tongue as yours, </P>9 H, l( l6 F- M; B, g" r& O& q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' r0 I& z' o8 u0 z7 i+ T" C- h<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) |7 t1 T8 ?7 x& c# Z<P>你的话语跟不上它</P>
5 o& {( K( h# W0 f3 `& u3 {, ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( w/ @) [  t1 u7 Y) y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 M+ h4 q+ \- z$ N) S; i4 A# [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, j# [5 ^( ^2 O2 b0 \$ g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : Q) e0 o# U9 V/ Q0 R6 J7 r1 R# p

9 Y) n% M. i  L- Q  u6 ?; Q我请你剖开它
* ?8 u2 w4 L- G2 M1 H
7 `7 `0 @$ ?/ _$ T" \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 k, U  W. p/ I/ s8 L1 c9 b6 r8 l9 ^0 i
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-19 23:36 , Processed in 0.194965 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表