杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49371|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# O- E9 |1 y/ c; g7 Y8 L; H; x( a- A; D$ `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 d* C3 a$ s0 f! z; f: c2 w: |1 G' X0 a' g" k( i; H% M

! ?' E; G& \# Y* p! B, T/ b歌词我附在后面。
! A" O! j% o1 K$ @: k: O6 ]  e$ xThe moonlight is shining brightly,- T, d( Q2 w2 c0 J' i
Making the sky glitter like gold,
$ H+ R* I/ ~! I2 W. o' bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 ~/ ^. |- b( X* a4 b( P/ f" d) ^* jThe moon is shining brightly in my eyes4 A  Q2 r; G( y
The sky is happy down to its soul
& T) L" c" f8 DWith the moon kissing it every night
+ ]# }1 J; i7 g. \Seeing the sky content with its love, N5 v6 E) H1 A6 Z+ J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ \) I+ q1 ?. w' s0 y* P7 B
You needn’t fear anything; T1 g9 _4 ^. f
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 A/ H5 x1 ~3 @  dEvery other word you utter is love
) G' V% S8 X6 i4 n2 R# D  L+ HI really want to know just how much you love me- k0 H- r" C: a) x% m
I love you I love you with all my heart7 A  ]2 F# d+ \$ }) t# r
Nothing can compare to my love
, L, V  d. M+ {  Z+ t  `Can it even fill up half the sky, P’?1 b1 Q+ `& k9 v: c/ k9 U% b) ?
The whole sky couldn’t even reach half my love
* R' b0 D% V" X7 CI want so much to see inside your heart, Y, o' g3 F0 j
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: j' U$ p; O0 F7 ]4 W  D6 u# F# pI’m still filled with fear
+ K& X/ D2 }0 L0 P4 W- T  h  B# ]Your glib answers are like 100 silver tongues
* o0 n5 ]# J5 `$ II regret not dying
0 g, R2 I  n$ Q6 G) b" S( y( cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* K2 y: C" c( R& y% r( OWith such a tongue as yours,
7 y% G; M2 s  Z* dYour speech can’t even keep up with it
# B/ e- P' K8 Y; Q3 yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ l8 U0 H' j7 k1 O( V2 O: {/ c4 l# GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# E/ U6 M, _+ o/ Y
4 H+ p* z# }) m, O<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 ^$ C, P# O0 O1 T% M. K, }* h
<P>月光闪亮 </P>
7 V  L4 p2 X/ u! G  A3 J- \<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 f9 Y! {/ D7 R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) P' d0 s6 \& y& Q4 `: t& l<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" C9 K9 V7 G7 v2 S4 o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- H3 R7 N& H% Z7 j' ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' K0 g7 N# e( R: Q/ X+ w<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 j. ~0 N2 J; K0 s
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: |2 r" r  k4 s4 U6 O! ^7 O<P>天空也陶醉了 </P>  m3 ]. _$ z9 z4 B+ y$ }& Z6 N
<P>With the moon kissing it every night </P>! F% y# |( W3 U  V* B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 i* J' M  ?6 y9 P. ~, p
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. C1 s' e* e4 R; F* z<P>看着天空满足于它的爱情</P>, E* I3 G1 e9 |& ?
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( x4 {" z7 r$ D1 C$ x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 s% r# |0 k" C2 h<P>You needn’t fear anything </P>* u9 w. ?! v4 H" c4 C. Y$ |
<P>你无需担心</P>) P3 O" F7 }$ [0 e. K
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ E8 F% S8 q1 Y0 A+ L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& v' E4 {& B3 E7 A7 {, O<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( ]; \  l1 D$ Y) n& e5 R3 ]<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 l- Y' u2 l$ b<P>I really want to know just how much you love me</P>
( K! l# e7 `) h' [! y. D+ W<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- {) C  @$ w) L; J% z<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ f/ G  D/ G" f7 }8 W5 x0 }! t2 g) D. ]<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 M8 @. W* t$ U2 P
<P>Nothing can compare to my love</P>
' C6 q  d) c* ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 n( i0 p: F8 |2 c4 Y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, K; k! j# _+ t, L1 u! l9 O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( A) ~. `: X% K6 F% c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 H3 ^: X- h. v, r$ |7 s<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 d* |" |2 @8 w: g& o5 R6 \) N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 }3 I0 ~$ i4 {) A* J9 B
<P>我好想看穿你心</P>( m% ?3 q  j+ E' Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 W0 }( [$ q$ q5 a, U; V! Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" B7 U. g8 C  o: n<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 {5 `( a0 L" E, c* t" h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: m/ U% F: g+ E+ t5 `' x7 `7 _<P>I’m still filled with fear </P>
2 r/ h- I2 s% c<P>我仍满心恐惧 </P>- \7 G! O/ s* a& v
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 _) T3 a' ^  g0 B2 d  m8 F  L3 `& M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, d+ {( }) \, p( j4 D<P>I regret not dying</P>
+ Y, l# w' G) U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. y, y+ E. |2 e3 a5 }# c5 q$ ?
<P>I only have one tongue </P>3 c9 T$ X7 w6 `, U' P" a8 x4 C
<P>我只有一个舌头</P># W6 i4 Z2 Y* G1 ]% R9 Y7 }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 s" V6 b$ @8 G* Q) o0 T1 O
<P>它不是近于100,000 </P>
4 f/ X: T( h% e* q$ u; x8 f6 n6 g<P>With such a tongue as yours, </P>+ g' `  [( ]. x) {# P+ i$ @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ B/ ]/ q- v) Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- P6 w6 t5 }5 V( U
<P>你的话语跟不上它</P>9 V7 L% k( j5 a: v8 U2 A
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ a  t* S" r/ y5 ~8 M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& ]+ t- g' m$ [# m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 l2 ?7 W' ~! d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; ~3 m6 P2 t% T1 ?( X$ L4 W: t* F' v; [% w* Y6 d) v0 Q$ m; Y' Z0 x
我请你剖开它 2 j4 i- c# I& O, d

! s2 O" P# v+ c. l7 Q6 h& c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( j, x  H* l/ }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-12 00:42 , Processed in 0.073862 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表