杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42043|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ `- _! u9 F! G+ P: H  l$ k  ?3 P

9 e! }7 |% J/ z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" W9 L3 z. i7 I3 [* R# T& Y' l4 o! g3 D: M! I  j( g
, p  H/ P  O& @2 a& L
歌词我附在后面。
/ N" {' J! U; t# c( Z1 o" nThe moonlight is shining brightly,
5 F4 Q8 F' @+ KMaking the sky glitter like gold,
; w1 r+ _' G# x2 h( I6 G$ kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness) i# A8 `) T: D1 k! E( c
The moon is shining brightly in my eyes
  h# {. J# Z& g( aThe sky is happy down to its soul+ q& D/ ^( V- G$ l9 [
With the moon kissing it every night7 `  o' ^* _" t! ^" G
Seeing the sky content with its love
- R5 ]' K% @5 h4 A9 EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* J2 ~5 Z# u( l) F+ L; f1 B
You needn’t fear anything2 r( H0 P) h" Y' R7 P
My love is filled with happiness, loving you steadily+ s( G% Q1 C" l" C% C9 T$ E. H
Every other word you utter is love% |' o! v. t1 d6 @
I really want to know just how much you love me, _* D+ b. O2 f/ N, b/ M* j; H
I love you I love you with all my heart% A* a$ d( m( \" N; @
Nothing can compare to my love; r- ^! k' f2 M
Can it even fill up half the sky, P’?; f  n1 ?' N- Z
The whole sky couldn’t even reach half my love, Y7 w( m) `) E  Q  R% o
I want so much to see inside your heart
( N  o$ E+ P/ R1 m, i" CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ L2 C; T! l/ mI’m still filled with fear1 s' J( u, ~9 L
Your glib answers are like 100 silver tongues
; f1 l$ u- [: y3 y* s* q, y  ~I regret not dying
% T$ u& s8 e& p7 V6 T! u; \I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ Z4 e+ ?" m  rWith such a tongue as yours,
4 C! J, }: z+ `2 W  k4 |2 D4 UYour speech can’t even keep up with it
) P- ?! A+ R3 t/ C0 `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 x5 H" [# n) Z( o8 v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% Q0 z3 @) H/ j# v9 Y  [' U7 H: n. R1 ?3 n5 }# i1 k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 r  f8 N' ~# D# O* c- i! B  i<P>月光闪亮 </P>! w# B3 ?5 D: a, r/ g2 c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, T5 F- E' X( l# G) K# g6 h9 q1 t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* A! O* s  G+ s# n, c- R3 @2 w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 @9 ?- A  b( ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 [3 a- y5 W/ @0 Y! Q! t
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 _  ^0 v5 Q* ]  O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ V' Q) h8 `  l<P>The sky is happy down to its soul </P>
# [5 P' n- m5 Q0 H" Q6 r<P>天空也陶醉了 </P>
' G6 C1 e6 d* E* J+ }4 i+ z/ \<P>With the moon kissing it every night </P>0 b  P: g; x+ x: y8 I  d2 O  o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 X& y; x5 j/ `$ T<P>Seeing the sky content with its love </P>& B3 z$ O* X: ^, z' X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 d  h; n) t; f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 w( i. V  I! t4 R+ S6 ]2 ]- B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ |2 p! ~2 v6 m, H5 ~1 C/ I# W
<P>You needn’t fear anything </P>" k, N! u$ {! S. d3 L0 [
<P>你无需担心</P>1 `) m8 {6 y2 [1 ^1 V6 ?
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 E1 y0 t1 t! i1 @# k$ k' v8 p<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- q/ `% a. s, J2 C" ^+ `8 R; q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 X8 V; ?8 s: K# V, L1 n( d<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 H% }2 |- }; ]- W. Z8 E<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 }# w) F. C# O% {0 w+ M& `<P>我想知道你爱我有多深 </P>% Q0 m# _* N. ]$ m9 L% d
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ f# t$ j  t9 {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 g; r+ Y9 b& D) f" R8 ]$ d<P>Nothing can compare to my love</P>
3 i3 z% e3 r- v/ p2 G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 m  T2 H! s7 j5 u* v8 S<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ K) i! Q0 M9 f; L<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 x; _5 T  Y! V9 M7 [. V9 }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' O5 f' N% S" t. P$ M<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ q. l1 X- C+ K- Q, @2 x+ \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ m* N1 u1 H  Q, m<P>我好想看穿你心</P>  |/ a! `+ x* s! p+ W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ I) u6 ?$ I2 _" i: y4 \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, \# i1 b) c4 Y. X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 m% h- h$ F- d, z  W* r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% Q* ~3 {7 H! r, C. _$ W' o/ a& q% r& M# L<P>I’m still filled with fear </P>! [8 T: Y0 U" n/ s
<P>我仍满心恐惧 </P>7 S; k4 D, L; g. Z- Z6 G0 K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( v: u+ D5 w8 g% e<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& u/ N/ R% q) Q- N' L. y: b<P>I regret not dying</P>; q# m( @5 D# J2 |  }$ i3 p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' ^" o; o; x9 `- w2 u, d$ h<P>I only have one tongue </P>  Y7 Q0 R5 }7 N- y8 r
<P>我只有一个舌头</P>
9 r* w- S# s0 |9 r: @3 U<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: x3 F* k3 m# u# \$ y<P>它不是近于100,000 </P>. G+ s# ^8 q; H' @- t* c
<P>With such a tongue as yours, </P>
  M* U, r/ _& O$ P) _! H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 K6 Q9 z8 ?! T0 ]5 p  {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 L& ^% t! @% X% P- @' N# _
<P>你的话语跟不上它</P>3 u2 b* U: U4 }5 ~4 Z7 z0 d# b7 U
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 w' g2 f& B9 V# M/ d9 D0 B+ s5 x3 j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' b2 U" L  {$ X% L* ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* w: Y/ Q& y0 O- v( x4 Z  [+ e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 n$ I2 I* O! Z
& X+ Q, V; G. y我请你剖开它 3 |5 D. o; }. A3 Z0 B- ~9 Y

% [" v+ \2 p3 [# g4 l5 |% k1 O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. {2 y0 A/ X* ^/ [# n7 z% ^<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-11 16:42 , Processed in 0.049331 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表