杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38843|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; l5 c# j: M1 K

. B( n/ d* }3 ^/ }6 R1 c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' k( P: ~# n: ^7 w7 X1 p7 k

. p, V$ e$ `4 F4 I  B
* p& _" i* P& g6 S% k0 _: A歌词我附在后面。8 x- q/ k3 b! k9 j
The moonlight is shining brightly,
# T! p1 k" I, a" DMaking the sky glitter like gold,2 u  D1 _( f, B( o
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 g. S: ^# v! J/ j) EThe moon is shining brightly in my eyes
: \; J& Q8 \, t8 J; Y. dThe sky is happy down to its soul& [  b! i# E: {+ @; ~3 b
With the moon kissing it every night
! H- I+ b6 }- `* e+ xSeeing the sky content with its love
, Z4 j* Z2 c* _It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' V9 ~( z( A1 a/ W+ n  f) bYou needn’t fear anything
/ \# H, B# R# S5 _) c/ ?3 yMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 _' C! A* D: [/ z$ yEvery other word you utter is love/ X1 a  l- U# |2 U, P5 M
I really want to know just how much you love me
8 p" Y& _) G9 E+ SI love you I love you with all my heart
4 z) n5 g7 G2 `+ y1 T( RNothing can compare to my love3 b  S  R0 \& p; @; ?2 ]* x9 l
Can it even fill up half the sky, P’?
4 ?/ y3 s. {  @The whole sky couldn’t even reach half my love5 _  i1 ?- H6 I4 Y' F1 C* q
I want so much to see inside your heart
, T* m7 W- k- ^( {0 XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( q/ y4 i& D( @+ K) q! X2 u
I’m still filled with fear" E8 x9 m7 d1 s4 ^4 I
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ W! q3 a; r8 H; S" K' M1 YI regret not dying$ N) n7 m: Q% Z* X9 ]8 t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! v* b2 m7 {; b3 H( HWith such a tongue as yours,
* L! T4 b# T8 A& x0 w& {  gYour speech can’t even keep up with it) D2 p* G" |9 _. M6 ]' ~) D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% X. o. [  \. H$ _, h  B0 J0 X  bRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 d. K5 T. h" z  ]0 Q9 R  j; j( D* t, y/ _2 O- E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* L. B$ \3 P- Q" S/ F2 k$ U6 O<P>月光闪亮 </P>5 q: @7 v5 Z  P$ Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ a! w9 ]9 j# R  a<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ M" D/ k  m3 x! ~4 Z. X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. v* n+ u; w, g# v: U7 x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! z% `! i! e* c0 g5 r2 n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, k8 a6 K. J$ z: E  W, [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 q# n& E1 r  h3 i+ G. e
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- \- q& N9 C$ V! z7 K! r<P>天空也陶醉了 </P># r% b! Y$ ~3 Y6 o% ^
<P>With the moon kissing it every night </P>
* r5 U9 M* t+ `  c4 p<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 R2 [) ~3 N  Y( @5 [+ Q( N9 Q- S
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 t( g( s( _2 Q1 n<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 V" F8 ?0 V/ Q0 o% m) |+ s
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 j. O/ t& q/ a* O8 {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 f$ X$ n7 P( `5 b' ^<P>You needn’t fear anything </P>
. @3 k, g/ g( q; j1 h<P>你无需担心</P>; s% u5 M: ]$ F% d& N) [+ D
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ [) r; e% d8 ?7 @0 E; |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 F, H* c, q$ u# ]- C+ v3 n7 r; o: @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' S5 O+ g$ W2 @
<P>你说的每个字都是爱 </P>! p1 _# q; F6 y7 G# @6 x3 V1 I8 z2 U
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ h2 Y8 z5 t) A# P' k3 o1 D  B8 A<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: ^$ y8 e; O8 H  u# [. M0 _<P>I love you I love you with all my heart </P>7 P6 h" W% m/ q6 Y: e6 a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* K1 r6 U& R+ {1 c8 G8 j; z<P>Nothing can compare to my love</P>$ I6 X* o# I& p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. |9 s- \& v8 s& Z7 }+ q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( ^3 W% P* ~9 i, {' C! g) I<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% n/ V  v# [# _6 M3 c
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* ]6 w7 h. i7 Y3 ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 ^. `& _7 K$ i7 _0 ?8 t
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- a& ]# @3 X* w<P>我好想看穿你心</P>' l! V' @$ L) a$ B5 S, y6 N- U- J
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ c9 _- L% F1 x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 ], x4 V5 c+ e" @
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, D$ c( _& O  ~  j  ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; q" y, f1 D- w4 ~<P>I’m still filled with fear </P>
1 P: D8 r6 Y- g5 ^: K<P>我仍满心恐惧 </P>
: C3 D) H: q) X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* V" Y' H/ P7 q( |# I" @: O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' _- z( E: {6 S<P>I regret not dying</P>
7 W& E! d4 D% s$ J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 y" H1 z! I+ C4 F1 f8 A% `( P" S<P>I only have one tongue </P>
0 R7 D# s) L9 u' N5 T9 q<P>我只有一个舌头</P>5 ~& n/ F# u8 D6 U# a/ G7 o
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 _, Q5 Y6 E+ q* e8 j( X6 u<P>它不是近于100,000 </P>
0 W; j9 y2 x/ I! K* z0 [) Q& [<P>With such a tongue as yours, </P>! ]- M4 w, Z1 @- O( i/ l; u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># D6 `5 h- g& d- W) f( p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! u) P- u4 q9 k4 H
<P>你的话语跟不上它</P>
+ Y! h* F; I& p/ E" P* ~  _1 h<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 j2 u4 w2 m; N0 @& `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* K0 }% r' k9 u  O2 f. m1 m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. a1 Y5 q5 R) ?8 ]- }<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 |9 r9 ^8 B1 z

6 p8 u# V/ x, l! F# T我请你剖开它 - Q) z3 ?# s/ H: o7 _2 U* `0 X
9 x: T2 o% a3 a& N2 @( u. \- V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" [7 o6 \7 S+ ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 16:22 , Processed in 0.050522 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表