杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43619|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' H1 w9 O% k& I/ e% J
# Z5 q* |! j" x( F2 ~$ \  D4 F" k( G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, P# ~( @; `6 _5 h9 R* H4 c0 H
0 t7 y; r/ A# {9 q7 F, o- W

/ L+ ?4 H. B2 `* B7 P% x) d: D歌词我附在后面。0 d; {" L: P: w, U
The moonlight is shining brightly,) T0 ^& ?% y5 x/ l
Making the sky glitter like gold,
; M0 k3 t9 b9 O; cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& ~# B! D) ~2 ^9 _/ X* C) _; i9 BThe moon is shining brightly in my eyes
& X6 |6 M3 g3 E4 M& Z& t! q, e# EThe sky is happy down to its soul
( i1 U- Y, v8 I* d6 e7 JWith the moon kissing it every night; P# x' X; Z2 B. r+ }# L; }) \
Seeing the sky content with its love. k) ?* i" z) M( X3 A0 |0 B! t8 N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  ~; n/ y7 i4 A7 J$ M% E) iYou needn’t fear anything7 }3 Q- y$ D; y' t3 I
My love is filled with happiness, loving you steadily
# X9 {) U6 H, h  Q; ?/ o+ GEvery other word you utter is love
8 r$ S- e! {) i: vI really want to know just how much you love me" S) j& j+ q4 @7 b0 p
I love you I love you with all my heart
+ Z2 `* }: p8 X* ENothing can compare to my love
3 J( I# |, x# a7 }2 e+ R, WCan it even fill up half the sky, P’?/ T( ?2 u+ C; d& |8 }" P
The whole sky couldn’t even reach half my love- N+ R! `7 X& h' i3 {( H5 C
I want so much to see inside your heart
) s5 |7 v6 C  s) t: {9 z2 v" VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# D2 z$ R' x0 |* C% l( l% i. |( B
I’m still filled with fear* m6 _3 n3 r( J  b1 S
Your glib answers are like 100 silver tongues
" u% d: I+ B' m9 BI regret not dying1 K: P. a  k- n) o0 B; X# `. u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 _/ m# w, C$ B" L; ^. R4 s: |With such a tongue as yours,; j' S2 z& \) i$ u# H
Your speech can’t even keep up with it
4 I: A0 l6 D! k, d8 @- wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 V% M3 c6 L: \9 d9 M: V  @Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & D( `, k# r4 t3 J' R
' ^2 W- E9 v$ |5 B' R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  R  T. f2 `2 _/ x
<P>月光闪亮 </P>, B" p8 M/ ?0 j; @2 m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" i6 l  `3 P8 O<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- s% u0 t3 U$ L0 f! T' ?5 g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, @; H7 \# s, f3 M1 d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 J, G, b; H7 G4 L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 I% F5 {" Y. o3 t7 U7 o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 C1 |1 {! ~6 H7 a9 T2 `
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 N9 F2 U( ^- z8 @5 t' |% H. n<P>天空也陶醉了 </P>
2 |, u, A* y' a8 {+ i<P>With the moon kissing it every night </P>- y9 W3 s) s7 Q- E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ [2 }# J, e# }2 \) e
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 x" }1 ^1 z  ~4 ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) o/ T/ }0 o/ O* K! C( e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 N4 x% a4 J" j1 k<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# C3 |. ]- U/ f* g$ v# }<P>You needn’t fear anything </P>  R5 g; x1 N4 [4 a$ d
<P>你无需担心</P>
. [2 f+ J+ o. s$ N* o0 C2 B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! t1 g/ t+ Z! r- S3 P$ ~# h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" e2 c2 S8 f+ a0 p( A9 z# ^/ g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- \* x8 a7 q* u# B/ a5 M
<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 h2 M! e+ K$ ?  L# P. d( }0 G<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 r$ H  c* P7 D. S<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 W5 j1 ^: I; W7 P+ \/ Z/ h7 Z& C<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 Z6 b( X( b% B2 _<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& F" \4 M( _8 }) c1 B2 F& {( F% e, N
<P>Nothing can compare to my love</P>% E! D* T' s/ w% ~6 P/ `$ s# f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 J+ r2 s/ O) {) B2 i  F& ~' }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 C- R( A6 ?3 k4 ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" k) Q7 p$ `0 O' F, X4 ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 S( Q8 I' l- T. Y9 e) B% g9 H; l<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 `& t# q2 a, }' U* N- }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ y* T3 }4 \( O0 N, I) t$ D) H5 _
<P>我好想看穿你心</P>9 L$ \1 I! x7 ~  J2 D4 ]4 u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* S% ~# A: v/ {. V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) Z+ @9 ?' I! r6 g' Y) Z: ?* a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 c& D# D0 z4 k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& V) B1 W+ p+ R
<P>I’m still filled with fear </P>
5 N0 _+ }" I6 f0 ?" C<P>我仍满心恐惧 </P>$ Q/ ^7 j! O9 E  B- P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  p: `* x1 D" X0 m$ e6 s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% N8 E' ^8 W4 A0 p! e. x
<P>I regret not dying</P>4 F9 g' a  q' K$ r& i
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: Y4 a) j6 B9 m9 l8 `<P>I only have one tongue </P>' f. D* F5 O$ S: C  f
<P>我只有一个舌头</P>
( W. ^! Q& @# d4 w) {4 @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' b: p2 z4 U0 S* B2 a  F) {; n% W<P>它不是近于100,000 </P>( s7 M( v2 s: S# f' M/ D
<P>With such a tongue as yours, </P>
& C% Z, i, }0 A/ _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ w2 Y% W" y) O6 M! m  R6 @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 E/ {" G. Z0 t4 m- u
<P>你的话语跟不上它</P>
7 M0 y% H# d2 N+ o% x<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ P: ^7 S! G+ R" J( C  R. ~& ]
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ m# Q; y2 ]8 o3 Y: Y3 M- G' u7 ^2 ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: p0 n. V5 m* p; ?* B4 M) F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- i- N4 g7 b" z' b) A% e$ R5 u) _- h: P; u" V* {
我请你剖开它
; c0 }9 E5 X8 {6 z$ P+ b6 M& J5 O" _
2 o( d' d3 d7 g& `6 d, r+ n6 w 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( J2 H& P: `1 X" z% o" `+ k. c3 I2 Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-11 02:51 , Processed in 0.052287 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表