杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50637|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 J. X9 w, [/ n! e+ l2 l8 N

; ?4 b2 E; j$ H% ]  |( l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& Y- {  g6 y! x1 g

* T8 q/ S4 j! b: z6 e. }. Q) c2 C' W, ^1 W5 z
歌词我附在后面。
7 I* a0 E1 z& W+ S4 i! }/ iThe moonlight is shining brightly,0 G5 G$ Z% Z# C# Y1 C/ ?" ~
Making the sky glitter like gold,2 C/ ^8 q* V; y
When I gaze at it, my heart fills with happiness; [) j+ Q$ H* s! D, u  ?
The moon is shining brightly in my eyes
: q# J( B) [( k, |  [The sky is happy down to its soul
3 f7 D; G8 j- Q+ p( z- b6 k  o0 z1 ZWith the moon kissing it every night5 F0 B9 M" f9 |; R% c8 q
Seeing the sky content with its love! ~  Y  G0 N/ _! V9 [3 o) N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: l- _! R2 w, W1 H3 X1 C. mYou needn’t fear anything
: r/ p4 ~/ I  [1 y! @3 ^$ ZMy love is filled with happiness, loving you steadily" z: ?: |7 a$ I1 k: c& q
Every other word you utter is love
/ @0 M% k4 j% Q* H) i) c5 lI really want to know just how much you love me
2 ?0 Y1 Y2 G& D, m$ pI love you I love you with all my heart
4 y( ?0 f9 i" I3 m2 H" aNothing can compare to my love% h. [# u, T3 v& T
Can it even fill up half the sky, P’?' ?6 K7 S: G, q8 b6 n8 Z9 W
The whole sky couldn’t even reach half my love: e- V' x; \9 y4 H8 M
I want so much to see inside your heart
, L/ X* C7 ]7 I1 C2 YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) H+ h9 S& X0 E( i
I’m still filled with fear
! b3 q6 R/ z, QYour glib answers are like 100 silver tongues
  u/ ^4 P; U, y1 [I regret not dying& @! k% g# }' f2 b2 \- J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- m" I/ B. p- W, P# F+ \* \6 j* d1 M! ]With such a tongue as yours,8 K3 F2 H1 J! J* g$ s* {
Your speech can’t even keep up with it) U5 X& ~" u( \- k% G3 q# L" t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" O6 @+ d& ]+ e5 R/ B4 p3 M, kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 |8 `  z8 u3 ]) L3 C( F3 Y& ^
" [0 _; d! Z. v; r: a1 t2 N<P>The moonlight is shining brightly, </P>' p) m7 E" V$ j
<P>月光闪亮 </P>
5 h% O8 L8 f2 H& `<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 a  K& B' C4 P+ ?  z6 R5 A& J2 O% r<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ t' `7 a4 N0 [, W5 ^. O- D* J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 Z5 j( V6 r* Q3 R1 e% z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" A5 K, N' w  W! M0 R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ r' a* i$ W2 e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. F4 J$ l* V: l3 k- `3 B
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% w9 y% m) q3 d$ B1 a2 ^<P>天空也陶醉了 </P>( O3 p( }8 Y- v, x5 Z
<P>With the moon kissing it every night </P>$ R- {: }# u& W1 j5 @/ J
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. }7 Y' c7 q  H1 X8 E# t
<P>Seeing the sky content with its love </P>  J2 U/ N3 J2 I$ b2 ?  w! r% t8 p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ e; J: E; q8 ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# g% }6 h! _8 N1 l$ m. g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 J. O! g/ B: W3 h0 `
<P>You needn’t fear anything </P>6 U0 b4 K, T0 H, t3 h
<P>你无需担心</P>
* \/ J- L5 g7 ~1 C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ m6 T/ S# p& J3 ~3 `' l<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, n7 j/ y- n1 {! g; {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 z+ L% g7 m# r) r: j. k
<P>你说的每个字都是爱 </P>, R- t! K( O) J
<P>I really want to know just how much you love me</P>% b6 p" [- |1 z! B: E, r5 u+ m9 k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( m. }$ _7 I4 s% P/ }% a
<P>I love you I love you with all my heart </P>( U( B- f' R9 V3 J* A1 @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) s) A* O6 \& |: K" R% _
<P>Nothing can compare to my love</P>
! A: n2 E# y+ H" ]) a+ W<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' R, U* A$ T- {8 u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: Q, |8 _7 M- l# Y/ ^% m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 Q  E- H2 m  E$ Y! G0 c/ ?3 m: E+ _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, t' W7 h) U5 s( G- x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  d5 `! a- l; F2 V5 E* \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ h, Q6 x9 y/ @4 c+ Z
<P>我好想看穿你心</P>
) L3 K/ B3 N* [( ]# D<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 r, L! q2 h. {2 i- E6 L<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& z5 |: o+ b. ~7 G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, ~3 b) u# f8 z# U* h9 j; E0 b! v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ D5 b1 V! y( H/ C: o<P>I’m still filled with fear </P>
/ I, s5 G( d3 A# m<P>我仍满心恐惧 </P>/ c3 r5 L' y  U+ B" E. ^+ W
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, g7 Y- u$ k9 {" i, y9 Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 Q$ V0 E4 g1 t) j6 i<P>I regret not dying</P>
& R8 {' X) L3 C3 j' @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- w1 |1 U8 y) ]0 P' J
<P>I only have one tongue </P># m+ d  y/ x, C) ^( K! Y
<P>我只有一个舌头</P>
8 @  Y+ c. @* X9 G' o3 s: `* }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 C% I, g) [/ ]7 i- h  m<P>它不是近于100,000 </P>4 m) R* z/ Q! V& @. ^
<P>With such a tongue as yours, </P>0 ?, O+ h3 N0 \- a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 p! _2 ]; K, J- S7 l4 F) S( a1 x$ z0 H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 E- p3 Q! @" F# Q- Y<P>你的话语跟不上它</P>2 P3 z0 ~4 v9 R5 i" c" }0 |) [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, Y! x6 V& n% t/ g2 j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 b) S1 p+ v) A0 T" }. d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" [* ^% W/ x" G" R7 d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& r8 c6 _5 C$ `" z0 r$ I9 j3 w8 C2 a2 z" i, r  X9 h* ?2 m
我请你剖开它
" @% _1 y$ w* b$ v3 \
. ^% O- U+ m# s% u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. ^2 n; Y5 n$ e2 p6 O<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-2 15:36 , Processed in 0.355244 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表