杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39847|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 [9 a3 R- G/ K$ ]

8 v! m0 a* u' k/ o7 m& K) d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. r, g4 H' i# k6 m! D; j! b# Z) E5 ]3 F5 j9 R
) N$ R: L8 M7 a' {* V1 Z* b
歌词我附在后面。
) Z8 {" h6 r4 ~The moonlight is shining brightly,2 U# G# a$ A2 o& ]8 D" g
Making the sky glitter like gold,
% X' L( a, P" |: k8 U' [2 dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 ~8 _! i. u9 v& R5 E6 b8 `  d  k
The moon is shining brightly in my eyes
) t- h, |2 }9 f5 V: o* i; i) BThe sky is happy down to its soul
, S2 e' y, r( C3 |With the moon kissing it every night
- b; w3 y- A. q. I" ySeeing the sky content with its love
2 s" y1 @  V8 J' DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# R" n" X+ `( ]You needn’t fear anything; S( K/ K7 `% I. \, r6 {0 v
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 W; Y7 l! J0 bEvery other word you utter is love
: Q% b  T: ^4 U9 F# J+ }0 ?I really want to know just how much you love me
' X/ ]/ I" K6 a& l9 OI love you I love you with all my heart
& V# T. o% j" b, f+ J& \Nothing can compare to my love
) b3 m# F/ y, h' E2 ?Can it even fill up half the sky, P’?& w/ [2 f) j9 Z8 j
The whole sky couldn’t even reach half my love
* b& `  |  W* I3 r/ P4 Y, K& U( ?1 i6 iI want so much to see inside your heart! j( s: w6 t# d  p9 x( D+ J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 ]' F9 S* Y6 W8 MI’m still filled with fear
. d5 n- @- [( d/ t* eYour glib answers are like 100 silver tongues
% @3 H4 K8 T& g: B" A0 CI regret not dying
8 k  _3 F6 Q, s: z0 \, c, F" zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 S( O, L6 v- t' L& D# L- ~$ D' t
With such a tongue as yours,
2 Y6 T) Z8 P" b- Q' ~+ j4 p# iYour speech can’t even keep up with it
# e! g* S6 h4 p/ A  X$ ]; j; sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 i) z2 z* g, U, x5 V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 N5 ~% P  `" }$ Y

: e& Z: e9 j/ _0 {* E<P>The moonlight is shining brightly, </P>  l0 _; w* r: O" g+ T6 N" [
<P>月光闪亮 </P>
4 ]4 |* v# X& x* j& W5 s<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. y  N$ t! n4 t. l+ \<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 m; z/ F& ^6 T. R) ^) e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  w: _- G; v; Y8 Z! O; A+ O  p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 |' ~, r# A# ]& {  h# L0 L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) L8 l( b$ b8 r8 Y1 _
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 u* V6 O& v) v7 S
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 i. B; n9 u* y5 x& u: X& C
<P>天空也陶醉了 </P>, V, |9 [9 e6 c7 N  g
<P>With the moon kissing it every night </P># J* Q' c2 _3 N" ~0 g1 N& K! {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* j; d1 `" ?" u6 a7 c<P>Seeing the sky content with its love </P>
& r' @3 F" c$ E2 g" f<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 i) u" ]% d3 ^<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 I9 s% w" q; f5 Y) u: m
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ ^' K; S* U6 f0 k' ^* f6 S
<P>You needn’t fear anything </P>$ z1 k0 m* ~7 K2 u' g
<P>你无需担心</P>! d3 _4 N5 E* |, N* }7 j) b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( q/ L7 O$ s" p) N<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# D3 ?7 G0 F3 z3 g% e" w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ O( B8 F! D' m
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- ~+ @/ e! }; `- c5 ~! l; F<P>I really want to know just how much you love me</P>7 H' P  T: h3 t% Q% F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  e5 C4 Q4 J+ F+ E* Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>- A( V& K, X( a- f* W0 ~/ S: U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 C* o5 V" _0 {, ?# L, V<P>Nothing can compare to my love</P>4 f3 q6 q' w) k/ r4 B# t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. i9 o( c( ?/ c2 I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! Q) A$ L& \1 P5 Y; [7 }, f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% j4 h9 g! T" ^; n& O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  M- z9 Z9 Q$ @( s7 O<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 y4 `6 [# e3 A7 N" R$ }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 j# j4 o4 Q% z7 D$ L+ ^' @, a; r<P>我好想看穿你心</P>$ @' z* C* D: g. K$ y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ W2 C' z: s* n2 L& Q2 p/ F! h& W  P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# n0 c$ g6 _  s5 ~! ]& K5 m4 e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" P( d! k" V8 `1 V+ ^% T4 W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  H8 u% s" i# _: e
<P>I’m still filled with fear </P>6 U; T. d* Z6 j3 x( d
<P>我仍满心恐惧 </P>' k& a5 D1 k1 Z! a* m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. U4 X; p; y# j$ v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. }3 t8 |+ z  p<P>I regret not dying</P>* u& |& x% k/ X. ?9 U% ?
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, T0 n$ g/ A# {8 h0 l. V<P>I only have one tongue </P>) ]2 D: @4 J: L. i' A
<P>我只有一个舌头</P>
+ ^7 D  C2 C- Y5 T! H3 ~& L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 u0 C" b+ H4 T3 J: k. F( |+ q
<P>它不是近于100,000 </P>9 L$ O5 n+ m& n5 @
<P>With such a tongue as yours, </P>
( ]2 ~, ]+ F; {) Y" n7 n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 w7 F3 h2 I( o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# W1 I0 ], A' b<P>你的话语跟不上它</P>
9 |  @) Q/ Q3 `( D" D$ x<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ y) Q3 G1 X+ |# j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. f+ W' U# R+ }  l& e, N9 t% N9 e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ O' z1 |0 |8 B1 |6 v! m! J- u<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; U% k( Z% n- A  i3 `! B& H) R, L* K4 y1 Y
我请你剖开它
% Y+ M$ e  m6 A8 F& P9 `" Y  q3 Q' q- F  H7 m( F% f  ~! N! M& V* B. V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 `" w3 G6 t0 ^' `3 f/ c+ R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-29 23:55 , Processed in 0.062878 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表