杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50993|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 u- L! |& h7 b2 H+ i' ]4 k* p4 S6 f; V& a6 c5 u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 l: Y4 t3 r  J/ Q& Q  j. q5 E
- v! K. w" ?+ \, J3 _

, b# W% K: g6 M0 K& D歌词我附在后面。/ ?; b$ `$ N" t$ j; v
The moonlight is shining brightly,
: V6 _& ?! b8 kMaking the sky glitter like gold,
; X( |: ^8 X$ zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 A* |, h; w- a' @& m5 J7 R
The moon is shining brightly in my eyes
, Y: v* P0 @, D2 f5 J& [The sky is happy down to its soul
6 c) h4 w* I3 y4 O3 X4 W& vWith the moon kissing it every night
+ M3 W' Z2 y. U: s4 A3 xSeeing the sky content with its love
3 V7 _8 P6 t$ m" I" e9 d" i; k0 yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( I3 R# o  K; Z9 ?* eYou needn’t fear anything4 O* p3 m9 B! l3 ?: G
My love is filled with happiness, loving you steadily. [5 o9 W  q. i8 ?
Every other word you utter is love: A9 m, e# K9 z& J3 y1 a7 _/ A. x
I really want to know just how much you love me
: M# k. C9 J8 i8 Z) s6 eI love you I love you with all my heart7 T& I- Z. w+ V- _$ S
Nothing can compare to my love
2 W5 V- H+ }6 U7 Y2 p% ICan it even fill up half the sky, P’?9 X' \: J0 i3 f7 n
The whole sky couldn’t even reach half my love+ Z3 c0 h8 e7 o' T  D  ^
I want so much to see inside your heart3 R6 g" }  _5 ^6 P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' K* v1 ?* {" j
I’m still filled with fear. W3 a. q* ]8 M  Z. E- w
Your glib answers are like 100 silver tongues
) X) }( d, R; o! PI regret not dying( @# w5 B5 E/ }0 ~% l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 N* N9 w( {! V/ ?) ^
With such a tongue as yours,
/ ~- ^% K2 p7 m; E8 YYour speech can’t even keep up with it0 J" P8 n, s  I' {& r) U
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- K" J* b# }) ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : V' S2 i1 ^( Y

1 @8 _/ O, i6 }- |; S7 X<P>The moonlight is shining brightly, </P>' V7 H& m0 g- Q; C
<P>月光闪亮 </P>
, W! B2 @- S& Z; g<P>Making the sky glitter like gold, </P>% T5 q  X: J, }$ h, A& c- S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. [3 [( x- P9 H2 A3 u<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ ~9 f0 N8 [7 ^2 W# G" k% w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, |' X3 \; A; k5 t& i6 b+ i5 H* K1 {$ E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& G4 h2 F! v$ z1 p7 i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: E- V& |+ n! u2 U7 z: z/ z- R
<P>The sky is happy down to its soul </P>. }# ?$ d- J7 l- I! j
<P>天空也陶醉了 </P>
5 W% |& N. `5 ]8 g) ^- s1 V<P>With the moon kissing it every night </P>1 ~/ ~4 L: H7 U7 Z  n% I4 f( e. l0 z/ }; w
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ e2 w% \* w0 O8 w/ k<P>Seeing the sky content with its love </P>
. h+ u1 E6 o3 @. x<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 O! J8 W: U5 x8 Q1 w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& R, J; l" W' M* _) [' a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: g; A0 n: L% i3 h+ y- u<P>You needn’t fear anything </P>6 ?, Z/ B& [6 @4 b* s1 @
<P>你无需担心</P>+ V* ^  v# x" i1 v$ S5 c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 L9 a% Q* W0 Q7 N' S<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. ]  j$ Q4 q( E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ a$ ~9 U+ R" ]0 V9 N<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 h. ^  \9 U( M- C+ Z<P>I really want to know just how much you love me</P>* d1 p# m* G7 ~0 I% x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 Y, p6 A2 H7 ?9 }" h
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 z0 a6 t: p4 Y+ O' X4 q+ D" D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: g" h3 j5 B0 P7 _  q$ g9 I' @<P>Nothing can compare to my love</P>& B. g( K( i9 C' D$ c% _# i4 T% j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 p! e. R8 Z& @, t$ t* H
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 {6 v" x# [2 o& _. D7 W/ g" G" }<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. P3 t% X5 k# `5 ~& ^/ k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: Z8 s5 X5 P) C5 K. l/ }7 R<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 P3 `# R( @4 O. X# X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" P; k& e; M8 I" _7 [7 b" Y<P>我好想看穿你心</P>
5 z' \# e9 ^5 v* m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ ^% ^6 H: N1 N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 y/ a- c/ ~7 `* K# f* f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 _2 A$ o: v- @<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 a8 y6 S* F6 A
<P>I’m still filled with fear </P>
. o& t' F& R) s7 `' N' t+ t<P>我仍满心恐惧 </P>
3 X) Y4 [' R9 B8 Q4 @* t* I! H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' j" W( d9 ~$ Z( r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 N& k/ t4 ~2 W2 {) i( p<P>I regret not dying</P>
1 W+ Z2 |8 @- i9 L( G# J' Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 c) n8 `) I* _' f, }, i<P>I only have one tongue </P>
. S9 y: s# Y' E8 d<P>我只有一个舌头</P>
7 a" D8 W) u8 i' h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 v4 g9 G2 S9 Q! m+ S& `( j% ~<P>它不是近于100,000 </P>
/ w! g. x8 R4 S/ K$ k/ s7 c3 `) d7 ?  f* q<P>With such a tongue as yours, </P>
( b& G. j* L8 Q, [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 a: o! s! h. f' B& k" v
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- l- f; \7 t8 c- U9 H9 m
<P>你的话语跟不上它</P>" L* ?" S" [* ]) W1 ~4 P, O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. A3 S8 L. x& ?! [% j$ R. I; C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% P9 B, i" y/ I( g" {3 N- v* @2 o- {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, q. B. z/ `+ @' C4 M( v9 h<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 S9 y6 r8 Y+ e1 b7 x# n: r0 L1 |. x! B1 y% G: ?
我请你剖开它
$ X3 c$ _: w% o, |/ r# k+ E( X$ g+ W/ c$ T
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- h- S; }9 ]  z4 d( @8 }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-7 15:17 , Processed in 0.055657 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表