杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51577|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ l, Z4 {& W& Y

. t- ~: l8 ]& B3 l- ^9 U/ w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 N! N& S. B( \% y+ N7 L
, T- S  ?. u+ y. ]: V+ L. a6 o- h& z3 B* |- H& r
歌词我附在后面。
/ ^% L" ~& b! V/ t5 i+ KThe moonlight is shining brightly,! R1 ?9 T5 B5 X1 A, t
Making the sky glitter like gold,: m! y: k% l5 X5 u9 @
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; C: ?3 p. w$ Z5 NThe moon is shining brightly in my eyes
. i2 T! z7 C! _7 [6 MThe sky is happy down to its soul
3 @: I2 _5 O3 c& m' hWith the moon kissing it every night
5 f/ k' ]+ x! }. }$ q* _Seeing the sky content with its love5 ]1 R* W; q- a; D' e' c+ @, i: r  ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* d: c3 {4 A: H8 Z0 Z( E+ V6 o( S( kYou needn’t fear anything3 y6 n! B# a7 B, V* E& T' E
My love is filled with happiness, loving you steadily
( f* o, J0 f- c5 |Every other word you utter is love
2 [" m+ N/ a2 m8 g3 i$ ~* E5 dI really want to know just how much you love me
( v4 S6 W: W  F, v! H5 zI love you I love you with all my heart
+ u5 Z  ?/ j4 U6 |2 }3 MNothing can compare to my love
8 C* `5 L) l2 z# o& uCan it even fill up half the sky, P’?
1 T. k3 |6 O7 f% A4 D# t9 |6 E' KThe whole sky couldn’t even reach half my love' i, u) T/ C" D. y0 p5 N1 h
I want so much to see inside your heart( u6 C) Y, A9 w1 Q! x9 T0 i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 a8 U# u* S. V+ C7 E0 cI’m still filled with fear
: X2 [; `+ d% V8 hYour glib answers are like 100 silver tongues
$ U2 w: ]$ |$ P  H) B4 cI regret not dying+ f* k& ^8 Z# h, ~& R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, x4 i  H/ K+ F2 w4 o0 vWith such a tongue as yours,4 j" t2 e% P7 N5 H0 T
Your speech can’t even keep up with it$ y  A0 B9 f. i/ d0 B% O# w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' M. f9 _! d. U$ ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % ~# u# y2 W7 w4 n& _/ C# c
) d) [: m$ _5 h$ s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 V  e# s  s4 A
<P>月光闪亮 </P>6 _  E" A; G. e) J  b# J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* C0 t* Z) \1 k- f2 w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: t, K9 `7 U, @6 h: V  b! L<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># `( K) H) ?% J6 Z. z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% B: m: ?! p+ k- p, z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' k+ z; Z4 c$ i( W7 }( G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ p" Q* G. q0 d1 C! V, L
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 m* _+ P0 x  B6 q
<P>天空也陶醉了 </P>% r1 [' y  e5 T- E5 j
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 v2 x* r( {4 k8 _! f( [) S<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  E# q- V) R0 C0 M; ?+ J3 E& P+ Q<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ H9 t# H3 Z- }& J) Q% L% k8 O<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 i8 V6 C/ f1 t* f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ V% Z  R+ n7 Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 g+ G9 ]; B- Y9 |
<P>You needn’t fear anything </P>: u! Q: J0 B1 E7 ~* ?1 P# [
<P>你无需担心</P>
1 f  q4 s/ R& R( r! W# k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 C7 \+ l& X5 y* e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. `2 Y- o) a- y  V+ G2 i/ R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: b/ s; k" {" r3 c8 E/ o9 M<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 V# i0 S0 O' K<P>I really want to know just how much you love me</P>
- v& x  t# Y% S4 O<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 P/ O3 d% R% [. J; ]8 }: V<P>I love you I love you with all my heart </P>
* t. P6 ~. X2 K8 @8 P. c7 p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  Y) ]0 D! O+ _<P>Nothing can compare to my love</P>
) U# v- o* ]: C. [" Y$ f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( f7 V3 S) m) f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 e; H  E: ~+ M; @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ l. c, M8 m3 \# W4 l% z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 \  D! u6 V* _& K, v9 \  K6 b
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, L" }9 Y! H. y' E$ }5 m# y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; l3 F" T" i% R4 ~& h5 @  Q7 J
<P>我好想看穿你心</P>
0 H( w6 F# d/ x$ \! _: u8 H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* o" w# i  ]/ ~  C' W
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 S6 j! y- H" U/ t! c9 v. R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' C" Z( a& X/ [! a& N' }
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ X, {8 o* K6 K+ t3 B2 x<P>I’m still filled with fear </P>$ I7 u/ g- \8 O* ]  v
<P>我仍满心恐惧 </P>
# M9 \9 s/ z" n& O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. B- z" w, l' v; b1 J7 K$ ^+ z& g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( ^+ ?, D+ }1 N2 C& j+ w
<P>I regret not dying</P>
, [) A' o0 g, l# ~3 G- J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ W% J  F8 s6 S$ Q. _: b. c
<P>I only have one tongue </P>
) N% W. u! i' D3 x% p. V<P>我只有一个舌头</P>
2 Y) |4 ]+ r0 v. ]4 O<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; v2 @& }- X! x: P6 @9 @5 v2 h<P>它不是近于100,000 </P>5 C1 b; f0 D- W
<P>With such a tongue as yours, </P>6 i: q* z7 M1 R/ o2 x2 }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- x' |! r7 L6 x/ J/ ]; a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 A6 X2 i0 Y& v2 x; s) |  {8 t
<P>你的话语跟不上它</P>
1 |& e: `& r3 G# f/ b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 ~% N+ o' e, o; `6 L. D
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 P* @4 n- K( P) q* B, l1 J5 j<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( D9 p% t$ I) Y) q3 x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' Z" G* V/ Q9 x+ j9 w# z
& C  j9 N3 }9 v( D# U. y( |6 W4 Z5 H我请你剖开它 1 _8 B$ c) n4 E# C

2 N' K6 [2 N% c% A 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 n1 @$ A$ n; t5 C* x<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-15 02:03 , Processed in 0.318760 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表