杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42156|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ m0 Y7 H0 U+ i' n8 ~5 T0 ^. t" k% k$ R0 N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 ~! M0 h7 K, a. D

8 q: x8 S6 k/ S& y" ~5 }- T
  ^1 h* E# U/ q% Y9 P) [& `6 u7 I0 q歌词我附在后面。& M- y" d( Z1 Q) v
The moonlight is shining brightly,
3 Z* V! H1 g3 w$ N: h, o; `. xMaking the sky glitter like gold,8 U6 f5 }/ j9 e  O) ^" N; R: Y; F9 D! H* I
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- ~7 n) N+ ^8 ^/ PThe moon is shining brightly in my eyes
7 s& Q* M. ^1 c5 w$ GThe sky is happy down to its soul
  X6 y; s% x& u' I, GWith the moon kissing it every night
2 S7 }( J* x* A, G0 fSeeing the sky content with its love
+ S- V& K" s8 k6 BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ j, H5 C9 A4 j: W3 TYou needn’t fear anything1 v+ V, w% F- O
My love is filled with happiness, loving you steadily0 U  m3 s0 X% B2 U
Every other word you utter is love
, x+ r( r! o; t$ b5 ]- Q% `I really want to know just how much you love me8 h8 R6 `. V1 Z0 T4 t  }
I love you I love you with all my heart# P) `( q9 m. l7 C8 A" [! U, s# L
Nothing can compare to my love
# C/ g# j9 u! o6 G4 m% ACan it even fill up half the sky, P’?4 ]9 r( P+ _/ X* I6 `4 Q
The whole sky couldn’t even reach half my love
% N  s- {& p" O5 F! XI want so much to see inside your heart
, O2 N2 A7 G! Q6 O* @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 A! f: W( t# mI’m still filled with fear
  X9 y* I" D" B! k4 m6 fYour glib answers are like 100 silver tongues
& V1 I8 e1 i/ c6 p' S7 k$ P0 uI regret not dying
) G& ?, o: o1 k+ k3 j' U$ \I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: T9 U( X5 U/ K  x) A
With such a tongue as yours,
7 W. X8 x0 ?1 ~2 _. S! W/ J/ I+ J  e" ?Your speech can’t even keep up with it: Z: e. k5 }1 H' B, j) r5 R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 z2 [5 z9 y4 _/ y7 VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 J! H" ?; B: y1 W

0 b: X0 y% j2 _9 d5 R9 x<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' d! [  g4 X3 ]. A3 v3 {4 f: }<P>月光闪亮 </P>
0 \% Y/ k$ ]* m: e<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ |) m  S# _- }0 L* d; H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- s0 [8 _! ]2 I& u2 H( k4 s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># A$ O7 u( M8 x4 p" v0 I1 E" c
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# ?2 m! U; E4 Y0 t8 t0 p<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 N* t2 {" Z8 C4 p2 R$ n4 `, L4 e3 {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 N$ X: e' [+ C1 _0 L
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ w8 B! F! i8 `# k7 X7 L<P>天空也陶醉了 </P>
- P/ N* H) `# T3 C( k/ c; V/ P<P>With the moon kissing it every night </P>
0 G( d) K% C  N$ s% G3 W: p4 K<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ R8 S) K( D% z/ |<P>Seeing the sky content with its love </P>
* d2 T3 d/ G% A6 K<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 d/ P' K! d% t9 Y7 ^; n7 p5 {& u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! ?8 U4 C* |9 A& s/ U  ~; |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" l8 S& p& K# C3 ^% \# H% |( Z' {
<P>You needn’t fear anything </P>
* G: m. B5 {9 z3 E2 D; q0 `<P>你无需担心</P>
3 v8 b5 ]6 c0 C: p) \" [, i<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* M  P) |: t$ c1 B& ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. M' Y! n& Y5 l% m7 ^( S4 D; @& o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 c) v! I+ m/ @) T<P>你说的每个字都是爱 </P>& s6 C9 X) p, c- F6 u& ?" H
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; i: Q+ D. L. O) g<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( {1 g9 }  t  p& C, \5 d1 k<P>I love you I love you with all my heart </P>: M& c% m+ w8 T+ _1 ~0 v
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% p0 s+ ?5 \7 g) E<P>Nothing can compare to my love</P>
; V8 a- K* e, I0 L. R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 a! A! U5 B9 Z1 K5 s  o( X3 ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ J8 g. u4 w4 T0 N. Q( @' e4 W8 p<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" e9 u7 Q3 v3 t/ O3 f/ Z2 P5 p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. F1 d( u. R2 n, N# A% b<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ F; h' p( [1 k; [6 S% L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 e2 c( y; P. G- Q2 j<P>我好想看穿你心</P>
3 |0 n3 `4 Y8 X, z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: \2 v. `% j" `$ B  Z$ K<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ v' F% p  o; g( a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! @" p/ k: r+ w' n9 e9 k/ M0 O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! r6 b1 x% D% L! m! A<P>I’m still filled with fear </P>
0 M) U* x$ E& d<P>我仍满心恐惧 </P>2 u5 H# Z0 J5 L1 ^  ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  I# s7 z( z! c" f( v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& j  w% d% w; }7 z( u  l8 p
<P>I regret not dying</P>
" Q- G! _/ @/ @( a8 q. `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; w. Y' j2 @0 P% ?
<P>I only have one tongue </P>& w# |) o) i  F4 i/ b8 N* w
<P>我只有一个舌头</P>
4 p8 f- z1 _$ r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" z3 H+ S( \' Y
<P>它不是近于100,000 </P>- a9 F# U0 ?# P
<P>With such a tongue as yours, </P>( A. v* C. A9 `/ S/ r5 p' ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 N' V& a: F/ e3 b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' G0 f9 I5 k1 G& w) S
<P>你的话语跟不上它</P>3 ?( D- e( C7 \' ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" }/ J5 u' z3 T8 \9 L$ i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 J% s& i  P8 \  Y% p2 \
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 _( s. z3 w9 d! b3 f' ]# q  W3 X<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * n- H* P8 N0 l: U9 ~
' S) z) E7 F( E9 T2 l
我请你剖开它
  v7 K6 _( w3 {- L$ p* K* z0 N  D: q8 F  g" P
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ j5 j5 ]& v( _$ [7 A6 r# G; z( {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-13 13:46 , Processed in 0.051084 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表