杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49605|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% l, C4 D1 V* J

6 C: d9 t! E$ |8 e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 W7 Y) q  Q) y" M% E* V
! I# T7 N; N( e. N% d# w, ^5 }  P6 Q6 ~( e9 J# U7 C! |
歌词我附在后面。
" v6 b$ {) H$ N3 f8 K- s' V4 cThe moonlight is shining brightly,
; ^) X* e1 t7 r5 ^$ R: L2 m2 AMaking the sky glitter like gold,7 a6 [* R; O0 X4 G
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 `7 Y" V' C( W; v! t% fThe moon is shining brightly in my eyes
% U2 i9 B" F/ c: T9 IThe sky is happy down to its soul1 a$ ?0 f1 B2 Y  q
With the moon kissing it every night! S& p0 K8 D" z4 T
Seeing the sky content with its love
/ l& G4 V6 e2 M; VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* e, X6 Q4 k6 c2 K
You needn’t fear anything- _2 f* A9 x# A; U7 C1 L9 ~
My love is filled with happiness, loving you steadily' W  ]8 b+ {# {: x1 F6 N
Every other word you utter is love3 m8 e- b9 O- Z$ ~
I really want to know just how much you love me
5 ]  x* w% |: ?% _  \8 l* oI love you I love you with all my heart
+ o" h  q; c+ V7 c( |; F, NNothing can compare to my love+ M3 P; U: y- S
Can it even fill up half the sky, P’?
5 o( X  p$ K! s) t! ~# @  JThe whole sky couldn’t even reach half my love7 e. L* w& U# n7 I2 L
I want so much to see inside your heart
# e6 v# F# e( p, V" n& C1 l6 VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 }7 u. C3 Z: Z$ W; WI’m still filled with fear
/ {& f1 C" T! f) s% dYour glib answers are like 100 silver tongues2 z$ }  A& O/ t! C( J
I regret not dying9 H5 T# L: }. V3 C* `, z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 K! m" y# U/ l& H: [  WWith such a tongue as yours,4 S- C' A  a$ O& k
Your speech can’t even keep up with it. a0 a$ x: e$ O, X/ r! I: X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. y5 D* ^3 h& ^8 a; j' g  K8 iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & ]% m2 O& e* I2 i, N" D' z
( F0 U' |: i9 f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ h# y4 h' S+ j% t) n/ y<P>月光闪亮 </P>
% N6 }+ j4 ?2 M! l<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 o. O6 [" x1 W1 M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ B. u% t7 c  @5 \! ~& G) A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ C. l% [+ `2 h<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, x  N( Z) ?$ r  ?$ a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" u4 }2 |+ L" C! o' g* g( y" z+ d6 f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 K/ |" i0 N. _# _: P  A2 T( @
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- A* D' ~: _( c: I9 C$ o/ o<P>天空也陶醉了 </P>. k5 a: e- p. B* s
<P>With the moon kissing it every night </P>  ?; A1 O5 a3 R7 x, k. J: i2 Z! z, ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% ~+ _+ v$ Y0 \/ A+ g! A7 g8 K<P>Seeing the sky content with its love </P>
( A$ m6 Q% x; F8 `" m. z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- e5 h5 [% k+ i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 [  G# q$ q2 N8 p6 ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 P8 Q- ?# P+ H: F<P>You needn’t fear anything </P>. F6 y8 X3 n+ ]: @7 G
<P>你无需担心</P>
7 m) l  C7 b/ H6 n! ], r<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 N( `# L4 C$ f+ u# m% @) R4 G& `4 G, n( ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ c7 \( D3 T7 u# j
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 i8 k( M, s& h
<P>你说的每个字都是爱 </P>& E8 B/ Z7 o* @
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( A5 L6 T; _' T2 c) J: V! s<P>我想知道你爱我有多深 </P>  C4 O8 r9 t* {# l" _( Z2 K
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 y: Q4 D" p, P+ r) ]7 p( k4 L0 O% @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- F  D. Q, J2 [, R1 Q% U! ?<P>Nothing can compare to my love</P>5 Z5 J8 R/ x; d: n$ M/ F* a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: A. Y) `8 _# }, r+ p) ^- u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ _( U4 r5 J. _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* i: ?# C9 e2 a2 _1 @, U  s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! l7 o7 `0 p' E9 h$ c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>& B5 W1 S: D+ h5 W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, d( R& R" d9 }2 d' Y" U( l<P>我好想看穿你心</P>
: p% s7 a$ D, b! h& M; n* g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' k* m8 g; g/ {/ ^' E, u
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 H- ]# }! I: w) @7 M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- l$ y. V( e4 h/ O# I% T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 v+ N1 j( F( f6 u% S4 m- b4 w1 e
<P>I’m still filled with fear </P>
) U" Q: H( y8 b- P2 H8 P<P>我仍满心恐惧 </P>9 e9 W! u/ C6 q7 H7 K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 }5 y/ |  H6 I- @0 [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 Z6 v1 T/ l0 p( H  \; x  |1 A
<P>I regret not dying</P>" i! m; ]! S8 q3 _: h/ U3 i5 [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 Q2 Z' U1 _9 V) D* ~
<P>I only have one tongue </P>
# k! R6 h( B2 e& a<P>我只有一个舌头</P>
7 V6 N( V3 A# p* ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 y  _: f  O5 f- B
<P>它不是近于100,000 </P>/ Z* x: s0 a  L7 f% a
<P>With such a tongue as yours, </P>1 _- d4 m! Z4 Y  f# S' s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 I. E8 M" X* D& \! R3 u' K* S, I5 T7 {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 z4 Z5 e/ J% [* b/ D- [& k2 d
<P>你的话语跟不上它</P>1 n- H$ x1 l5 T' R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 y( z7 F3 Z/ O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 e9 @/ r# f7 z8 u7 H% n" \, r3 q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% P2 v$ @4 r% z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . B5 X1 X" E& e% \9 i; N" P

6 o; g3 G) C. ?( {% ^+ g我请你剖开它
: l2 `% O5 z1 \5 ^! r" w3 D  d4 Y! r% r7 z- k
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, x) `' b4 j) S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-15 22:12 , Processed in 0.090963 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表