杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39134|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 Y9 }* ?" Y! q# @" ]$ V4 ~0 K
! n, O4 i* a; @" u7 ^! D2 }. F& x3 @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ F6 _3 D: E0 H+ b' ~1 f: w* E: R+ O1 g) Q+ g
2 b0 T; v6 W' Q- {6 ~) ]
歌词我附在后面。8 W; U5 f% M9 Y" r) Z
The moonlight is shining brightly,
* x% o* m% e7 ~+ U- NMaking the sky glitter like gold,
+ k8 o7 Y+ G9 k2 d# u& {When I gaze at it, my heart fills with happiness4 d8 u9 Z, T7 L- n  P3 C* F0 O
The moon is shining brightly in my eyes
5 |" D0 G8 N7 a2 b: tThe sky is happy down to its soul
8 Y7 H7 w) f% Q2 n1 @# HWith the moon kissing it every night& j( @# ]5 U  }. l% K
Seeing the sky content with its love
% O. K( d  M8 ]% s* GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- U* \3 `2 ]* R9 f% e* QYou needn’t fear anything
% }, I9 L' S2 z: v. FMy love is filled with happiness, loving you steadily, \! [( `- o0 U% B+ z0 N
Every other word you utter is love
/ l+ W; d4 L: d2 b( D8 ^( tI really want to know just how much you love me
" k% @2 b9 u% @! }I love you I love you with all my heart. \4 A: t6 j9 a$ a- m1 N
Nothing can compare to my love% ?0 m3 G! ~* ]6 a, L
Can it even fill up half the sky, P’?
! K* ~4 m3 m% ~! \2 Y& J1 a+ IThe whole sky couldn’t even reach half my love, X8 q0 z, l5 {$ j9 r2 J/ |) W. A* x
I want so much to see inside your heart
; n# L3 W3 d5 S" Y5 e) E/ I& k& H% ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 @/ y6 I& d5 x- r9 E) c
I’m still filled with fear
- X0 X4 B" U  q& k% [; _9 m" EYour glib answers are like 100 silver tongues
! N7 e. G" i& D4 F  A/ U' X- eI regret not dying
1 ]. g* e& C) G2 h* A. FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  v3 a& B. c9 l3 |* o+ T4 U! X1 FWith such a tongue as yours,+ n) G! ^* U% C3 X$ _' ~  n1 q% e
Your speech can’t even keep up with it5 A/ N! }& `) x# z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" w& R. B! {& j
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" C1 b' g* w  ?* Z% G# ^
! @* Y; _3 B# D: \' ^2 [<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ h" f) @  {% K9 s/ G7 i<P>月光闪亮 </P>5 N2 R: W. j( X5 N9 x$ m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 u) y7 M8 [: B+ J. O1 Z8 I* y6 {<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* M4 O- |" l' M) ~; w+ S: c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' }0 a+ a4 h6 m- }6 ]. k( H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 a2 @  U" n$ X% o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. N' @# n6 G9 e+ }+ ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ \% \8 D. S  v5 [5 }
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 o: A' J+ S  _<P>天空也陶醉了 </P>: L5 X# R7 Z) C2 M# k" b
<P>With the moon kissing it every night </P>
& u6 }5 I; i3 k<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 f. M# i4 `1 Z3 L
<P>Seeing the sky content with its love </P>" w/ `9 w1 H0 w/ r8 r
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ K; B3 w7 j3 y, r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% \6 e, R; Z4 }<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ J0 Y# b% X  X4 u. m<P>You needn’t fear anything </P>
! a* {8 G5 B) `- Y2 `<P>你无需担心</P>
5 W. T3 E1 \3 {! W$ d& M<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 J9 R& J7 j0 Y  |  |- y9 S<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( h2 A4 O! Q6 Y" j) Z' R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& t2 T) S8 Y7 z& U, ]" j% A- V0 {<P>你说的每个字都是爱 </P>. g- w6 O& [# u
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! G/ r7 w& p# M6 i0 @$ k<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 f" Z; }7 m% r9 T
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 M5 G8 |+ q. j0 }6 z: I/ M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ E2 ^! C2 w* r
<P>Nothing can compare to my love</P>
* S1 K" g6 L) x& V) E: y7 Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 j1 G# h3 D' M2 M" D" o
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 P0 |  ~- R0 ]* B3 l! W<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) P! \9 D- t5 m% R. H/ V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 P- Q! r% {# u: S- J& T8 j<P>整个天空不及我爱的一半</P>  H0 j% z! z! h9 L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" Y5 M: c$ O! E, ^" X! n# L
<P>我好想看穿你心</P>
. C" n3 b' y) c; l$ d, _<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: ?0 @6 c1 _8 |! V) k4 z3 a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 q; t0 `( \  \5 G* Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ H0 J3 g6 ?* `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># T0 q/ l0 J) i- G. v5 I
<P>I’m still filled with fear </P>
! U7 f/ K' c6 q2 K+ T<P>我仍满心恐惧 </P>
$ |# Y$ n2 @5 r+ I; C3 j% Q# c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( L( C/ u8 q3 p# ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># h7 h$ a; _+ t. i$ K9 D  c& B
<P>I regret not dying</P>
. {% Q* L- J! G. i" e$ n3 O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. M9 }$ f8 B! a' g' U<P>I only have one tongue </P>2 @% i, q0 x0 I( }: h  b
<P>我只有一个舌头</P>. R) \& Y8 A( j1 y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- ]( t, h! R* _$ V0 h, J
<P>它不是近于100,000 </P>: @! }* N0 i) K
<P>With such a tongue as yours, </P>- _+ V4 a( {9 S$ Y9 t  |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 D% G1 j& E9 `3 @1 M: X, T0 y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 V( @4 G" w2 X" N' ]<P>你的话语跟不上它</P>! m7 D1 ?0 Y3 K# C  g% N; G; G
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) k! V' m( C: l& u2 G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 u. p. R& U3 q2 e- p' N( {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! Y7 U/ c2 Y% ~; M2 [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 r* r2 I3 H+ \
, l9 B1 J4 v: i4 }' y8 F4 _我请你剖开它 1 E6 U5 w2 h' p
( V+ T* j/ K' Y; k
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># I) i& E* T+ Y# E' H- b
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 04:08 , Processed in 0.052180 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表