杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41595|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 P, V( J6 o8 {5 O) {
) @" c; e! c- [+ v3 }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: U" M, _/ Q1 Q* ^( Y# V% W  w
! t& k1 P2 u' E, t) N0 l0 V

& C1 k5 Y8 U' }% }6 W7 `# R歌词我附在后面。# }: {  _) D2 ~+ b
The moonlight is shining brightly,
, e) r9 G+ s& s8 ^7 JMaking the sky glitter like gold,% C+ `4 ~5 o+ e# a
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 H( n0 j% u5 N' W
The moon is shining brightly in my eyes
0 d! ?" K  ]( y# Y- wThe sky is happy down to its soul
! Y" P1 B  `" S1 g0 s. O3 fWith the moon kissing it every night1 @; _# w/ L% @, i
Seeing the sky content with its love
- v5 a$ A6 T, a; f' U% B5 X9 uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# N8 e! H6 y5 i1 VYou needn’t fear anything
9 \: X1 P1 r3 h; gMy love is filled with happiness, loving you steadily
9 F' N: k0 q9 A+ PEvery other word you utter is love& W; M$ y  z% \, ~3 T
I really want to know just how much you love me7 A2 @5 k/ _+ e/ W/ U3 ]
I love you I love you with all my heart/ L( D/ y& s4 ~$ _  t/ R1 p
Nothing can compare to my love9 u. P( {& t- r' e* f6 w4 @
Can it even fill up half the sky, P’?
# \' d8 \3 P! mThe whole sky couldn’t even reach half my love
: Q( Z/ U+ [& }- ~, h: lI want so much to see inside your heart, C  @- N! a. ^1 ^( u, c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* j/ `3 {! X5 yI’m still filled with fear) w. M# l9 v% g' h( M' }
Your glib answers are like 100 silver tongues/ t2 Q& o; a6 q# F. X
I regret not dying
+ h9 C0 Y: A& i( J0 |7 CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& f' B3 l* F# Q6 ?) |1 P
With such a tongue as yours,/ o: d5 l( {* M& s" e
Your speech can’t even keep up with it8 D, Y) b4 ?3 g8 d1 M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' [5 D" n/ v3 ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 f' L6 b* @1 T* o0 k5 S: ?, L; t4 F$ i( g# l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 c& G( L5 ]2 n<P>月光闪亮 </P>1 |! g0 n. U. G. n9 R- z1 N, O! c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- K% v& }% w& ^) }1 C0 m$ B5 I& O: w<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 B" W! a2 R- w9 J3 K: U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 \/ c9 m; d4 Z' H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- g6 O7 ]; p  W; o9 d: b; v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 X5 A! Y4 L5 H" a5 Y+ k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 Z; |0 T9 ?* ~3 i, b8 K
<P>The sky is happy down to its soul </P>
. h' S! z2 x; W1 D! W<P>天空也陶醉了 </P>* n* h/ g3 V5 ?% v4 M
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 q. J" i  i8 V8 S: U<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 `3 ?3 V9 ?' S8 A  T6 [<P>Seeing the sky content with its love </P>0 n2 R( {3 G8 g7 h5 H4 f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 K1 R1 p! t) m. k7 M  L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' C' o$ o' R8 n0 G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' x$ ?' h4 f# H7 e& E1 [<P>You needn’t fear anything </P>' U3 O8 |& y& [8 [8 P5 k, H
<P>你无需担心</P>
+ L! @+ g6 Q) J7 \/ y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* X: M/ d8 v- O0 e' [' w- S5 w
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# w1 z) ^9 b' F2 w9 i8 k5 A8 R3 ~% P) f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: E1 q+ y, f+ l5 s( I. M# A
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: t/ Y7 |1 u' N' }; W2 k+ w# @: k<P>I really want to know just how much you love me</P>& k" X& a6 R+ m" ]8 O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 k3 a! c8 J% \: u* q<P>I love you I love you with all my heart </P>
) Z  B. B0 X3 [/ Z, {, \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 Y+ {! u" |/ }# F3 R; w<P>Nothing can compare to my love</P>
, H. B# G) J: O* s4 @# f' U3 u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* V8 t1 s! l+ \  K% J- g" Z  A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* Q* k. r9 s0 m# N
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( b/ n0 P& L( {2 ]% e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 x2 y4 w7 Q7 C  A% z6 v% m; l<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 }* r+ T7 ~$ ?4 }. {7 b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& |2 }' X0 s- h! z+ k6 P
<P>我好想看穿你心</P>
  ?+ L, i. X# {8 T: I& ^# x: J$ @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, G& [" S  O$ h8 `6 B3 S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- x1 m: G1 ]" H- {- O. g8 O9 t  H<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 G1 n6 H. g6 c" N) E5 n<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 j( [' _- ], Y3 @4 d- D9 ?1 J
<P>I’m still filled with fear </P>
" K) u0 o( v' H<P>我仍满心恐惧 </P>
; b; N6 U" b' b8 R0 O1 r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 s8 }: V/ f( c# z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. }& I; P; C2 w1 Q5 K1 t
<P>I regret not dying</P>
% B' ]2 l7 }. \' U# l2 d2 K<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 W. Q: r( d, v9 F7 u0 G$ c$ \# ?* Q4 d
<P>I only have one tongue </P>
: g7 v! @  D, }. V" k) b; M<P>我只有一个舌头</P>
! Y' t& m3 K0 I, a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 U, I9 a) L+ |6 A<P>它不是近于100,000 </P>& p8 l7 r, v! i% v" q
<P>With such a tongue as yours, </P>
! z1 ]% L. ^% [, o$ {) F<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 N1 d# O6 ^" }: J4 r* O; _' g" E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( ~. _2 M: c6 T7 k( Q% e<P>你的话语跟不上它</P>3 V3 E. y. E. X& w/ n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 k: x1 m! Q- k2 P7 E8 R+ v
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% }: E" T5 i7 f8 v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 T" f4 I7 `$ ]0 K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  @. q& s) ~* `1 S5 x8 Z
# N: I& ~& W4 I3 q, p" Q9 C我请你剖开它
) q* {4 i: l/ ?. u# K; C2 T
# a7 A/ h1 s: v/ n  S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! `8 R3 @0 K: h$ X* b6 @% [6 R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-2 05:05 , Processed in 0.052796 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表