杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47803|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 k5 t' x! o; o( b$ [/ o
2 R0 }/ x- w: m' ?8 k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' Z! `$ b% ~+ q( \
! N( P& @8 s6 T7 Q# t

: f7 M& A" P4 O1 }歌词我附在后面。& Z0 d6 m7 A" }7 C8 U9 `
The moonlight is shining brightly,; a7 j' |# ?- ^$ K
Making the sky glitter like gold,0 v1 |* [2 _+ ]; R) ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 n3 f7 l! X* K
The moon is shining brightly in my eyes/ y, Q  g7 b9 q; L( V
The sky is happy down to its soul
# l, A! y9 s4 V6 C; ZWith the moon kissing it every night1 H! N; m) C* T( U
Seeing the sky content with its love- w2 R# m$ {$ s% s" e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 t: H) w0 X3 s
You needn’t fear anything
1 F# Q: j9 c" c0 Z) _% mMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 T! U1 I0 l, L# _Every other word you utter is love
8 ]% n7 ^- ]$ aI really want to know just how much you love me' x$ g5 h: r1 K8 X1 `% J# H
I love you I love you with all my heart
" W& u; |% N* Q; UNothing can compare to my love2 _$ w4 W3 i& {/ E
Can it even fill up half the sky, P’?
: H1 ~/ k2 y$ m; XThe whole sky couldn’t even reach half my love
( g4 M  H, `& A% iI want so much to see inside your heart) j" j6 Z4 C( F0 C) ^( B& r+ b
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 R5 A5 l6 \2 B2 \/ m' ~) m4 x
I’m still filled with fear
7 g& O/ @4 Q/ C$ u+ cYour glib answers are like 100 silver tongues
9 D/ K1 Q! t  ^+ a' q0 ^. II regret not dying8 @# y, l" H6 x. a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& G' D  k6 h" R' _# |
With such a tongue as yours,0 A* J4 i1 [' v) ~* k& [! Z
Your speech can’t even keep up with it
/ ^0 C. s: _; @If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& M6 \" B) M5 ^1 a) J- `$ m) {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# J4 M0 U) o/ ^# T$ W9 ?& u- x, g  d1 ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" z9 f! U& z" B7 f1 |% g
<P>月光闪亮 </P>
2 }! I* N, s% }3 ]5 V. I2 M<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 q0 a6 @2 k! n( X7 ?$ o6 [<P>使天空如金子般闪耀 </P>% u% h0 D* ~# U* L( f. O0 L& p9 A* h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 E1 o: E  ?3 e$ Y7 Y, s9 g
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 M8 y( p$ c, |! v7 Q) n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" T0 U5 i" Y; k( ~' `  J! X! A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* C1 ^$ R) K2 {. U8 j2 \<P>The sky is happy down to its soul </P>$ x: I% f% E: C4 G
<P>天空也陶醉了 </P>
0 v* ], O; J2 g# T2 ?1 |<P>With the moon kissing it every night </P>' v' F/ g( y& u, l8 o9 O; J$ M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' q! ^+ ^! V; w/ H
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- h. _. p" T* _4 @  t<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 M3 B4 ~6 a" @- [* W1 Q  J2 I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 z5 I# ]$ ~% z; |, \, H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 f3 w1 u6 {2 S9 N* H' d7 n<P>You needn’t fear anything </P>
; R" X: \$ }! ]: F% U- H) z+ Y/ T<P>你无需担心</P>
' W6 v" z6 [3 G2 O: w( H! F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 Z  _" D6 N( Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( o# y2 c4 s0 z( ^9 q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- j' s9 Y. t  m6 a- J<P>你说的每个字都是爱 </P>3 z7 ]* i/ A1 ?9 Q. I2 z
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 k6 u$ j/ k- f5 k& _1 c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: T7 i7 j# x2 K& z0 O/ J7 V
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- J, o8 N; P6 M! I# W" ~<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 c% j3 \( k4 r( s9 W/ W4 ?<P>Nothing can compare to my love</P>0 n+ P* _- x0 ?, A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 z/ D3 N0 K; p0 d# c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ j( s% r1 Q% J+ k: [! C/ o! H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 e3 e: @7 O! S, I$ b: }( c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 Q1 C/ W7 ~) h  J) n  ?3 m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 j1 }1 W5 z/ z/ p: ^: p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ s  s. {6 J4 M, E$ `! u$ Q* G2 F<P>我好想看穿你心</P>+ f3 g2 k/ F9 Q4 v1 s' m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 Y/ M2 I) y, p1 W  |. w% j9 u<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, [9 b# _3 |0 k& g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: n/ M1 @" L! ]2 M" F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 s/ |  C" N  j% |. C
<P>I’m still filled with fear </P>* A+ ~+ l" K) k4 R5 f
<P>我仍满心恐惧 </P>
; k+ Y3 G1 ^# W' [' N8 t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: Z  Z7 G2 ?) N7 c; G' E' J, J* m! F) o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& W  H/ A( K1 p8 m
<P>I regret not dying</P>
; C; j8 Z1 G6 B) @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ B7 ?# n+ ]0 G. M' r
<P>I only have one tongue </P>
$ a$ p- j" w: x/ ]0 F; X- C+ l<P>我只有一个舌头</P>
7 n- ?1 x8 W$ M* r0 V4 T0 R7 l5 e8 J& _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( n7 z, S/ i- q9 p# Q, O
<P>它不是近于100,000 </P>
4 S; h3 P0 t5 j4 V5 c) Q7 h<P>With such a tongue as yours, </P>
' y# ]' A: ~3 @, n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. v0 s7 e( M& c+ b0 z7 w+ ^<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 {) }. Y6 P& [4 G<P>你的话语跟不上它</P>
1 j" n9 w: V; f3 g5 b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 r- E# h2 C6 C7 y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( P4 @) Y, Y  U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* m/ M( b* B- h0 @8 U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( o( [( m  S- H- j1 P) t) H
- R3 g1 w  v7 S! p8 t
我请你剖开它 2 @8 P% p- r" p' j5 q1 a' H) M! f+ b

0 o3 W2 q; D- x+ ]$ s# G6 \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, K: J& R. o9 ^: _" F) Y1 A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-7 18:07 , Processed in 0.061655 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表