杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48066|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' G, m" j2 Z1 r4 A% l/ g5 J6 O

0 W$ P2 \. `7 c) K& l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ B1 {8 N5 `8 i0 }/ t: a
& V& f& K; I$ j3 b6 k
2 k" |! r' p' N1 e; j$ }+ |歌词我附在后面。6 K  }9 D1 i, y( @9 g* R
The moonlight is shining brightly,- p' n+ u9 ]3 v+ u  L
Making the sky glitter like gold,
; c& d5 z, x1 CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
. Q/ I2 f8 G4 B9 M+ R) XThe moon is shining brightly in my eyes5 M, Y$ E1 H$ j3 X5 N
The sky is happy down to its soul
- D  y; Q7 c# y% ]7 U9 EWith the moon kissing it every night
8 h8 P# W( Y7 C3 }Seeing the sky content with its love( Q! r# {2 R' {' E' ]0 J; b: ~) {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& p  _6 M) n& G' E3 J* |You needn’t fear anything
0 g% m9 y5 S- M# n/ Q8 O* rMy love is filled with happiness, loving you steadily) u4 N  z: @$ M( p6 o. o/ p+ D
Every other word you utter is love
& W1 L3 }4 R1 h) MI really want to know just how much you love me
/ e2 e# f+ l# p& BI love you I love you with all my heart
. ^; {  C* @$ F, e9 g" S6 X; ?Nothing can compare to my love2 v: X' b" C5 r  g" f; b
Can it even fill up half the sky, P’?+ n& f) G, Y* @7 x3 }
The whole sky couldn’t even reach half my love/ U& Q0 u7 G! h9 v  T
I want so much to see inside your heart
1 I7 y8 S0 s6 ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 z( }8 r* k/ Z! l
I’m still filled with fear: p  }# I4 G2 @6 d
Your glib answers are like 100 silver tongues
- f4 ~/ O( w# Z- VI regret not dying
' e3 E9 M2 w' v; y+ e8 P3 J+ B& E& ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- H! S" I$ e" F4 h2 ~4 V: n: gWith such a tongue as yours,1 P  x1 O2 M- [  I/ {2 s% I
Your speech can’t even keep up with it/ t4 }% `& Q4 R: ?' s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 T5 S' @5 _" e$ t# u  W& ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 X: G8 l1 J& N& e, w# o+ e
/ ?8 B( V5 ~! |0 a1 q) M: Y: K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. Y" ~- u( b: D/ W
<P>月光闪亮 </P>
* k4 R& L  k3 T. ?  B% x  d<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- W9 E/ ]7 a# g' k<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ u7 R1 G0 s: _; O9 i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- s  p9 ]1 ?! a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) K$ r/ i) J1 w5 U- z1 V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 _$ h3 v( [' `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! }, r% L8 l6 r4 E
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ I$ p5 A( N) Q5 z. _/ k1 T: q<P>天空也陶醉了 </P>% o9 o3 w2 [# k5 E' |3 Q) C) e4 w
<P>With the moon kissing it every night </P>
- J* D9 {. z  X7 T<P>月亮每晚亲吻它 </P>; A% |' G% l) E% L& }6 m
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- n" F* {* @: ^" {& e<P>看着天空满足于它的爱情</P>% f9 {- S- s/ t- r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. A# b. q" K/ f: D, l
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# E* k+ q& \3 [5 ?: T- `' G<P>You needn’t fear anything </P>
* L/ U$ A* Q1 D5 `+ I0 W& h1 V<P>你无需担心</P>
4 `* A2 U) U  Z% |" ^. G- z7 Z4 l; u: c<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" A) m: V$ \: b3 }2 U4 P/ `7 f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% j2 A0 W0 l$ D3 ^  |: O<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; s$ i: p; P  q, ^9 `
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 o8 T& E$ d  I8 \1 I; o' j- r  z<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ W+ w2 q! Q$ n<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ B: a5 y/ O9 @9 Z$ J7 {7 |- x7 F
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 r% F. H1 x, G
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- y; G( Z/ q9 n- @
<P>Nothing can compare to my love</P>. M5 n# `1 P" m! L8 \$ ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 I8 M; e! R* Y$ c# Z1 B$ |9 m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ C/ U0 P8 i) x0 H4 T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. k. w+ H" [0 ~3 F& K# k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" H7 n- B" @( N7 T2 s4 p# c) F( @& W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 C  E' f8 L4 z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 L! M3 a+ a" ?. _
<P>我好想看穿你心</P>. w& h! x0 B- G+ d4 c4 H" V: G4 H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! [8 T# c, K2 f
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 J1 W' K! Q- d# X/ M& l
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 z: l( o% R% G3 E8 |6 U' K- j' A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# T9 K! ~" d; e! M<P>I’m still filled with fear </P>
) @/ F( f8 v* z3 {( X1 S$ v* G<P>我仍满心恐惧 </P>
7 @; Q. }$ S5 b$ \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, d$ h$ E* v  G6 x/ M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  V3 J/ p' k: Z0 t<P>I regret not dying</P>
) U1 p* h$ g2 V% S% l& n+ V! u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) Z1 [9 p2 z$ q/ R! w
<P>I only have one tongue </P>' J) f* ^7 X9 N& `. t1 j* m! B
<P>我只有一个舌头</P>
6 b; R% N% ~( v1 C* V/ U' u4 _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 K1 c( V% q, p: x' _* E<P>它不是近于100,000 </P>
# C# P, b5 m8 v$ }<P>With such a tongue as yours, </P>
2 y6 A4 T5 l, r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; `' E- h( Z+ b8 f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& _8 Y9 X4 H4 e- }0 A
<P>你的话语跟不上它</P>- I7 z2 D8 P9 L, x1 M3 ?" T% d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* }! |8 \5 `- a5 a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 R$ {* f/ t) {" [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 E1 |" F, X5 I+ M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 P7 O- V$ [$ w9 Z+ C. l0 X
; D, ~# {1 @8 d+ ~1 L我请你剖开它
, m* {  Z: c6 e0 ?- E6 L
& l. d$ W+ G/ V6 U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) `: j3 r) H# ]0 }& g6 C" R; N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 07:33 , Processed in 0.065400 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表