杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50581|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 {: D. G; g: N
* ^  ~  [7 [8 n4 d$ M: ^# ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 s! ^, N: t9 ]' l; l. i2 k
  b, Z+ ^- r; t) X+ I+ T
, E; p  `1 ]7 v0 `4 b歌词我附在后面。) q; r9 z0 ^6 Q2 [, F' Q0 ]" z
The moonlight is shining brightly,4 k7 m/ c3 t/ t
Making the sky glitter like gold,; f% v/ i8 {/ x
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! d" i" o+ u1 q0 z8 pThe moon is shining brightly in my eyes4 p; y- t& f4 F$ x, E/ h
The sky is happy down to its soul
* ~+ @# ]8 G2 L1 l# dWith the moon kissing it every night
8 Z. x8 p* j2 w+ i2 w5 JSeeing the sky content with its love% T$ N" k( g8 @# E3 e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 Y9 y9 f3 g5 v; l% V" t. m
You needn’t fear anything
4 \) h& a! m1 N. c# `My love is filled with happiness, loving you steadily
8 S# w1 F& y( L9 u2 N1 m7 JEvery other word you utter is love; c! a+ v1 k1 W. r. @. O7 }3 t9 R
I really want to know just how much you love me  V! ^& \+ |0 H: `1 v7 `9 m- a
I love you I love you with all my heart3 P. \/ J, I: _% l; z7 B
Nothing can compare to my love  ~# i6 p$ z' t; K7 W5 ~. S
Can it even fill up half the sky, P’?/ b% N1 w  P6 i# Y- ~1 U% e
The whole sky couldn’t even reach half my love, B- }# l. C2 x# ^( `
I want so much to see inside your heart
/ V( A: B9 r- h- T& T. @3 pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 N$ M. n. d/ X# T6 f7 v" S  H( t! zI’m still filled with fear
) S; l, @* O) }1 {# L2 rYour glib answers are like 100 silver tongues
# H1 |2 r+ ~+ u' v( [I regret not dying
1 Q! A3 Y6 s9 QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 Q# H% Z$ x8 eWith such a tongue as yours,
& c" C( |3 k' D6 U5 A- a1 K" ?Your speech can’t even keep up with it1 \. U$ y0 f! ~& h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# ^" B& y0 \% Q1 fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / b1 Y+ Z+ {& O. c: ]5 _7 L' U

$ K, h: c, z+ g- C  M- G<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& N; {* O! X1 a5 c5 U<P>月光闪亮 </P>% @. Z# g* o, i; P! }  o7 E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 C: X; ?7 |+ a' p<P>使天空如金子般闪耀 </P>, j8 k' R9 b: E8 Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( \: {8 W* o9 ]6 ]' d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  c% D: ~4 A! ?* ~# g7 ?9 a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ w/ G& x1 u3 X( X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( C$ H' Q* f9 |3 r
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 r3 d+ U) Q7 k$ Z& V9 ~) j8 D
<P>天空也陶醉了 </P>7 k" ?# u1 h" y, X1 `
<P>With the moon kissing it every night </P>
: @' ^" v7 Q# M7 w; `( j2 z<P>月亮每晚亲吻它 </P># B0 P! f& r9 L) p& M- Z- U! T
<P>Seeing the sky content with its love </P>" m" p1 S8 Q( f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ H+ K0 P* a4 x, S* U( {% d/ X. `<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! T; m2 I0 I6 @2 d- G5 {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; `% V" B7 g" D; m* ?0 z<P>You needn’t fear anything </P>
( N1 x3 D+ y( t: S& Y9 _7 y<P>你无需担心</P>1 _1 l; B; y% \9 h, h- c7 H, S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 b- n. L' P. h8 a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' T& e1 p% r+ r<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 K8 z& B! Z; v/ Y: u5 ]* S" _
<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 o, `5 ^: o4 k. ?  I<P>I really want to know just how much you love me</P>
. S5 g  ^6 T$ W' F: \# \/ b+ S* H! J<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& F  Y2 J& P0 }$ F<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 Z" O# v$ i5 g  n# P<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 @* N, V3 p1 S, e& {" ?
<P>Nothing can compare to my love</P>
. _$ h) k7 Q$ X* A<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># @  y8 c8 L+ l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- @9 R! L" U0 f/ F6 \, H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 U( c6 m7 R( v1 K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* j0 n/ t; F5 f+ G% c" K; L% ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, I) m/ ]6 ?1 J( E2 s/ A* I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" Z& q: {, F, y( f8 C/ b; q<P>我好想看穿你心</P>6 Z4 V  q% P3 K) s( X; P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 o& R. D7 |1 r! j& [4 U- g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 A/ Q- }/ {: `9 ]+ G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ f/ s  W  k, w) z5 e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: N% ?' S5 Q- ~5 D: J( \) ~<P>I’m still filled with fear </P>
+ ^; T  k% L7 V7 V<P>我仍满心恐惧 </P>
+ Y- y# K3 U  v9 m# A! Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ i' {3 y+ ?: g) h+ z& f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% q, y8 b: h7 G$ F. G6 P<P>I regret not dying</P>. q6 t4 D- Q" y' f2 y( J. W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, B3 C' l7 `$ b<P>I only have one tongue </P>
& p7 z0 \9 b( E- {& e) R<P>我只有一个舌头</P>! N& `* t1 ]# y$ u; c! ?$ _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' \& ?* w! [( s9 {9 L5 s
<P>它不是近于100,000 </P>5 ?8 \  T2 @" o, H! a
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ k" L0 G) N9 L' o$ Q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 }+ ]5 o! y8 b8 v+ ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" i8 d+ `0 v7 e8 \) X( Y/ A
<P>你的话语跟不上它</P>: C" p) D5 x$ @- l# G
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' m( c% F" q2 P  P, c* t+ t# _& q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 f# s! Q/ d% L9 C# M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 {9 ^0 X3 M  ^  T. U% j, J0 S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 V5 z/ |- [- [% k) d
- a" b' a( _6 M
我请你剖开它 7 u: _' s9 c0 k8 K7 i- x
) @' y+ F( `7 H8 ]9 \6 }5 R8 `& d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! H6 b9 {& N6 y% @$ |9 E4 _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-1 16:43 , Processed in 0.418887 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表