杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46837|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  J8 l- {. \  V
" F: @! c% S3 c$ `% Q3 m' K<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* c3 Y3 m; z8 ^; U, j* V3 Z0 S# R) M$ B! s

+ y2 M) I8 t( z! N: H; m, s) W歌词我附在后面。
" D# {# P$ S7 v0 D. B6 F9 X% i% VThe moonlight is shining brightly,
1 }" e1 B/ G& p& W8 ]* \Making the sky glitter like gold,0 J+ ?7 ]# J7 v) s5 g/ \9 i# V
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 r# I# N5 s. X( [The moon is shining brightly in my eyes% P: C) e' g, B/ Y1 w2 D' R' k
The sky is happy down to its soul
% \5 S  j+ g% V- H* v$ o: L7 CWith the moon kissing it every night2 L5 g* D) T0 G; V% _) a4 p5 z7 {
Seeing the sky content with its love8 s9 e% l' E6 f8 u4 S$ ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 V+ U. t' z& }
You needn’t fear anything
. r! K. D) J% V; n/ C) s, k2 J' gMy love is filled with happiness, loving you steadily
; Y8 l6 b( b6 |" q2 s- iEvery other word you utter is love3 u7 i1 K9 ?8 V  Y/ t+ J% @
I really want to know just how much you love me9 I: ~; a+ B/ L/ N; L' Z0 ~- L
I love you I love you with all my heart# V, y& L! J/ p$ u7 M- @
Nothing can compare to my love0 C; |) c* U, T& N/ |
Can it even fill up half the sky, P’?
( \: _1 @& ?/ hThe whole sky couldn’t even reach half my love9 F, M! p  t7 b: \
I want so much to see inside your heart
1 H9 x8 y, n/ ]  q/ x$ b/ NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: U9 ~3 |! H0 J* f
I’m still filled with fear
% J! g# v: i- V* cYour glib answers are like 100 silver tongues2 J+ R, Y; T6 x; @$ R6 D- a4 E
I regret not dying
7 }2 ^: r7 Q, \4 L- GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 s7 S6 l3 b* o) E  V; r$ N0 j/ w8 kWith such a tongue as yours,1 z- l0 h+ F6 V4 @
Your speech can’t even keep up with it
+ M$ x* e# z. q+ _4 [- ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 ?2 h* o; p+ J. x- S& Q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' V2 k0 V! l" q
8 G( w: t4 H! u. f  Z7 B7 w
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! d* c* L2 t" C8 U! X: D/ i
<P>月光闪亮 </P>
! C  f3 t3 _2 X# {- F* x<P>Making the sky glitter like gold, </P>& Y6 Q7 h1 q7 `: @- \! [1 Q1 ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. ]3 r. J5 }; L8 V" E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- C7 x  ]. q5 Y* B: }<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% T) I" u8 F' z6 t
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 |: m4 P* M, j) {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 |) Q  j: K: Q; V8 M; B<P>The sky is happy down to its soul </P>: ~0 R7 z, N+ l4 y, e8 c! `" w. j
<P>天空也陶醉了 </P>
6 I5 q: j/ C1 z. z% j( B! Q<P>With the moon kissing it every night </P>, h. y3 _' _  }# b+ e* H
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 d7 ]( i- U" T/ z3 \<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 d$ H+ O* v! ], y<P>看着天空满足于它的爱情</P>% s4 @! ^7 \6 h1 @: O$ ~( m5 R7 u( X
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 K- \& l9 s5 t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' V$ _$ C' j7 U' @' H<P>You needn’t fear anything </P>7 c  S5 P1 m4 q' q
<P>你无需担心</P>
5 P7 B7 B  M& t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# c8 H2 ^/ @# v0 q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 I9 `2 q" |+ w; x* e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" _: I5 P: W4 X: n7 B& B<P>你说的每个字都是爱 </P>4 E* O- u  h+ K
<P>I really want to know just how much you love me</P>9 o8 [$ ^% |* u+ k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 W: t* V* x: p  K  q: Z
<P>I love you I love you with all my heart </P># s0 B' j+ R  j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 k6 F3 a" `" N. ^$ X3 \4 w4 C
<P>Nothing can compare to my love</P>
: {8 p& d2 R9 E/ Q2 h" E5 V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 v' Q  F1 c; U# V1 G$ m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% f$ O( b. {, l. I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# w3 y/ ^& J- n5 R1 |& A+ F! b5 G* a<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; Z, I( v8 S1 D% K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 y1 n+ E" E6 g0 T, y5 F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 n+ e( i; @* k2 D; @( Y2 P) ~, [
<P>我好想看穿你心</P>1 Q% e4 m( W) T' w
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! D+ ~6 f' t; S6 e+ w1 ~  Y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# C" J( U5 Z, J8 t% q( W2 e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 M9 z! X: |) s' n
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ b+ y, ^" }1 j/ l<P>I’m still filled with fear </P>
9 Q( ~  c9 V- J; k! T4 I- \$ ^8 _<P>我仍满心恐惧 </P>
0 m5 Z# |  A8 p7 S& k" _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, d7 s9 _( ~7 t4 O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ p6 H% A9 c$ j5 B/ q
<P>I regret not dying</P>
' X6 P) z# U' V4 c4 I! c0 |/ W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: E3 l3 t5 E) R9 J  N& k1 i
<P>I only have one tongue </P>- r* _* ]3 ~5 x: F1 p; Q
<P>我只有一个舌头</P># B- e2 O/ m% x3 A0 V# e6 J4 T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 a0 ~( t& z! i/ x! v* T
<P>它不是近于100,000 </P>! X7 d8 D0 S* U5 Y- H
<P>With such a tongue as yours, </P>: U- `9 M. C4 R7 W! P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 D( I; I" J! ~" j- q; _0 ~- @. T0 o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- {% f* r* E' T5 ?; P+ f3 R! Q
<P>你的话语跟不上它</P>
4 u5 E" ^  ]' _+ x# d* ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 L) B7 s$ y$ k- q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 l/ z9 W4 w2 D) _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' X5 q. n8 r1 S3 F! W, C$ }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 c. R1 ^' M' Q* V, e% f* H1 @3 T' {  b  L( y* x3 M5 q; ~9 w
我请你剖开它
$ A$ `  \& ~9 E% f/ E6 g+ s" i* }, A. d2 O. w' r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. `0 M# w; N. ^* D+ u2 D2 ~% L% F
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-20 03:55 , Processed in 0.050309 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表