杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50486|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ I- o/ t5 O. L- B1 y# d4 j% \& m) F/ R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# f+ x6 D/ g0 v. _3 H; Y" Z9 M
" z$ [& v% g* l  r0 C, f' V5 f" I, S3 `9 y7 L5 e
歌词我附在后面。
5 ~% V3 ]. y$ {/ z9 a' |The moonlight is shining brightly,
# Z8 @+ S$ L  R! [; k$ h1 K# zMaking the sky glitter like gold,9 ^$ ?5 K$ ?5 G5 U6 Y. X  ~8 ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ t1 O7 Z5 @6 G. F2 y, M# y
The moon is shining brightly in my eyes7 R5 A% w3 B9 ~1 \+ S, K
The sky is happy down to its soul1 O* G' N" Z! ^- Q( X
With the moon kissing it every night
. Y2 M# @3 g# K, K% D2 XSeeing the sky content with its love" F* N) G8 t/ ^5 ?& b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* ]8 h2 x9 R6 g" _" g; }4 dYou needn’t fear anything
5 [* M& f3 T. V8 E: m& ~$ a4 ~My love is filled with happiness, loving you steadily$ j& X$ v1 Y5 F& B: e
Every other word you utter is love
: }, K- u& E; m, ]3 s8 r6 \I really want to know just how much you love me6 Q+ E4 p' C1 Z; _
I love you I love you with all my heart
: q% @8 l( \6 VNothing can compare to my love
3 e! j! g  n8 d2 }' R7 `6 e# YCan it even fill up half the sky, P’?: c+ L0 _2 s1 ~8 s/ t* k+ W
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ O- ?5 _3 S( u) r" VI want so much to see inside your heart0 T4 l% k+ i3 e5 {3 \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ H7 G3 g9 J0 c0 }
I’m still filled with fear& J5 p9 Z1 y, d1 Z) I5 l& g. i% j4 [* d
Your glib answers are like 100 silver tongues
( N, q" T" j- _3 a. }! _I regret not dying1 `- a& X; U: y5 x. S: t7 C/ v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# }2 y; Z/ }6 O1 T/ Y$ S5 R+ h- f: ^; Z
With such a tongue as yours,# `+ K6 b5 ]' h2 b0 G  K
Your speech can’t even keep up with it
+ V* w' a4 M+ \8 IIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. f8 L1 E) X) D( q: g3 x9 C1 s
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # a+ i& q$ n" G+ W/ ]9 |% o
3 Q( Z; n+ }5 C1 h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ Z3 @7 d  ^. \2 ^3 ~% j; F
<P>月光闪亮 </P>7 [: }5 j0 h/ X9 m9 a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ R7 j1 D& `( I% P: l3 Q<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! U- P/ \4 ?6 s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) i' z1 |6 }1 b3 p" m4 y) _
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% g1 x8 K& j5 Q& E0 Y. r8 M; h# p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 [/ J3 X- Y+ @. _0 \, Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# B: J5 l) j% b5 z* m# ]<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 D3 @/ I9 B/ T- J<P>天空也陶醉了 </P>: o* q7 |2 H- p6 ?& c3 @( n) e+ I
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 y0 i. z  b2 h8 D<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 E3 ^. l( |5 `
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 X9 _  i: f5 V' s<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" Y: b/ c, Z0 u" A% C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: N9 d% I" f3 T* M5 s2 x- ^<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 n" f# n& u) E$ j" Q<P>You needn’t fear anything </P>$ P( q6 E# m9 e
<P>你无需担心</P>
) e, y8 i2 w# W* i$ T6 T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 N6 d5 c0 h) S, U5 B6 y" n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! T5 g0 o3 I8 p; ^: `' D# h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># s: U! h. c) x
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 ?% @" z: h2 Z: v  D+ ~. a$ g<P>I really want to know just how much you love me</P>0 A" C2 U3 u/ j) Q4 S/ h
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& `: @1 s) v7 L! A<P>I love you I love you with all my heart </P>
: a0 l- t: l/ {1 t0 {" e  R& k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 T# _8 Z" d& B: Y5 I<P>Nothing can compare to my love</P>% W( G0 j2 Q0 i9 r3 p! C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 u5 j' u8 B9 f/ d. S<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 P2 b7 p6 q9 I& m# _4 {# `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 |& b, O4 |6 I0 o' @& f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ L% H& k) t5 o6 ?3 F; U' L<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" \. c, h6 C9 [: T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 i- w6 ~; @+ U: [$ n
<P>我好想看穿你心</P>7 Z; M+ p: v' Y- W0 R$ ^" e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 l+ e' t3 o8 e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 T; P" _# o2 a4 M# M6 Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 t* X" z3 I/ T6 `, M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 r  ~5 t2 g: I8 \
<P>I’m still filled with fear </P>
0 q. g; B' ^  m4 M9 F<P>我仍满心恐惧 </P>
; Z5 [4 i3 B/ D  {* o$ o/ ~<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ y. T, w- r& q' Q# v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 u& ~4 _( @8 q. w2 ~3 x/ A% ~
<P>I regret not dying</P>
9 R2 a+ A5 g, V  |5 ^0 e( O/ p<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" X' N/ w1 K1 w2 _; d
<P>I only have one tongue </P>
3 S. u3 N0 c$ C: @<P>我只有一个舌头</P>
+ J& [; V2 ^1 |8 q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: F' n$ r; b# A- _. W( N: y8 Q<P>它不是近于100,000 </P>
( T+ y+ M) d. I4 }' ?1 q+ q<P>With such a tongue as yours, </P>
- L; w# ]$ N) m* t8 N  o9 s<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ ^0 x' u+ ]6 C8 ~' _0 _. G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ V2 C+ }5 g8 f( X* Q( _<P>你的话语跟不上它</P>
/ |2 F. d6 [3 B! I& i4 o8 x) Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 G8 t" ^+ p: S9 P% a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- c6 A# z# E% C& i1 I4 k4 F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* J  Z# P$ w5 P' A1 o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ z+ [* L6 x2 a; a, F4 r
% d, D) @4 e# A+ o  s' s( `6 @, b
我请你剖开它
' Q, N( o. m. X: O! {4 \" N- o6 r$ c, Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ w6 p+ Y+ M6 E" k& r* [<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-30 12:00 , Processed in 0.470194 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表