杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41764|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 T, X" U1 m$ W8 T
4 d. g4 z  d, e9 |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) r! L4 i% y: y, V& Y" a- Q
# w( I$ I2 l6 J! t+ F/ \$ x
, p7 d% M& R% V+ O$ |3 C
歌词我附在后面。
& m0 s' C# _+ L5 q% tThe moonlight is shining brightly,) F" h5 ~2 {2 M/ g3 A6 ^/ I4 v
Making the sky glitter like gold,
- p, j# D4 B1 r0 G* I5 a# |When I gaze at it, my heart fills with happiness( s. f8 n  Y  K5 W9 [5 l, ~7 i  Q4 A
The moon is shining brightly in my eyes2 n% w$ g  j; c. p
The sky is happy down to its soul
+ w( W" v4 V. }0 U0 h. S+ YWith the moon kissing it every night
. _. V' O4 |2 G- QSeeing the sky content with its love
' U( L! M2 p1 q; fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 G; z1 I3 y! j) @2 {6 w/ @You needn’t fear anything/ m4 Q( w2 O/ ]3 |  M1 O0 M
My love is filled with happiness, loving you steadily) _+ _+ F# c5 \: i: ~) I
Every other word you utter is love
  Q( x- n7 m% z5 LI really want to know just how much you love me; m% d& w  E+ N8 k
I love you I love you with all my heart
# t5 E) c. v, r2 `1 Z* y; KNothing can compare to my love' H5 j  z; S$ T$ i2 F
Can it even fill up half the sky, P’?
! ]8 A- d2 x8 W! v" n8 C# aThe whole sky couldn’t even reach half my love
. |4 r7 e: l/ ^$ P$ [) zI want so much to see inside your heart3 o4 d1 n" P( f" r* \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ Q: q$ I8 v, j+ h; o# yI’m still filled with fear
+ G2 C7 t( c( i$ b* t' wYour glib answers are like 100 silver tongues  S: a" T  }* s$ j: x( [/ w8 W
I regret not dying
# d$ ?) g/ d& w3 g* QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: O9 H" d! ^; y; A% s6 _' ?: C) z
With such a tongue as yours,! V: e% p) Q: M- A5 p" f: ?
Your speech can’t even keep up with it; f. v3 a9 t0 p' D7 c. k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 o! }" [8 y# URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 B* r0 `0 t6 k, \8 Y0 {

6 f/ v3 [# H: v' P) O. i3 w" k<P>The moonlight is shining brightly, </P>: ^. z5 ~) a5 U& B; h! n. Z! e
<P>月光闪亮 </P>
7 ^; |1 {) x4 A3 L6 G# `- K8 j<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 u/ |2 b% u4 P9 u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ Y: K$ k" H" `$ x0 U; ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 l0 ^. d2 X5 a: c) M. v) Y6 ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" a. L( u& r- o7 T<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 m- w- V) m( H0 Y) e7 g5 H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" Z1 ~2 b# ]3 B+ _% O
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* |8 M+ C0 t9 N3 E4 F* l<P>天空也陶醉了 </P>; C8 Z; c9 a3 @  F, S) v
<P>With the moon kissing it every night </P>! {' b3 x( I* {/ D) c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' x' T; U9 z/ p! R1 f* s
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: w- S5 `4 C% z' R<P>看着天空满足于它的爱情</P>! V# e4 D# T( G9 q8 @, w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" Z2 Q: X1 y+ a1 @  d0 @1 X<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; z  K. Y  q5 B6 ^
<P>You needn’t fear anything </P>0 @) }4 c0 q; i
<P>你无需担心</P>8 w- r6 A4 L- P) U& j" ?1 Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% b2 f6 @8 W. i+ B' f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% x0 \" b( H# G6 l: R9 V+ d5 ?<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 k# @! O" M% V+ N7 H. W4 y% _- T0 D
<P>你说的每个字都是爱 </P>- M% S+ ?' H# B4 D; E
<P>I really want to know just how much you love me</P>& r5 e7 @" J- I! }+ `) p( z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 r1 S& t% J9 [: O  I$ J4 X1 }<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 `' _# C% S4 ^& J# M; r/ b<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% p+ v' \) X$ ]0 A; ^" n<P>Nothing can compare to my love</P>
- U& }8 ]( Z1 J; M/ ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 C: @; D$ f% p4 I  W6 r. \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  W  C* N) }; S, \8 V& ^# q9 m7 h! d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ A/ h6 }) d8 S# O$ t! I/ d8 T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 B( D  o  B# F/ K% n. Q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- x7 H& ?$ \  I9 M- x<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 P4 o7 q# U" ?- j
<P>我好想看穿你心</P>
/ I/ P+ y6 `9 N! ^' @: V) j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 }; A; n  b  [) b
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ _! `) W2 ^& J) r9 r1 c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 }: }% b  E, g" C8 ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) b' d7 x8 j6 j* K( e2 G1 H<P>I’m still filled with fear </P>
- k+ U, P: W2 ]- O: N/ j6 ]<P>我仍满心恐惧 </P>
9 z- T# M% ]  x( j% |$ o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  S/ [7 D2 Q2 O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: {( S1 L* P+ C) k; C1 Y$ g& Q
<P>I regret not dying</P>8 H. J) k# J* ]# @* Q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ S2 x2 |6 `& `& F8 t) W; _
<P>I only have one tongue </P>2 `( @, h/ W) [8 q2 E
<P>我只有一个舌头</P>; x3 t& f( U+ E3 r" f( D& A% N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; Z! ^, v8 K6 _8 ~* X' t% r" s6 I3 c0 n$ j<P>它不是近于100,000 </P>+ Q" v4 X1 D" P8 u, y- M, n
<P>With such a tongue as yours, </P>2 D; b( E5 B6 g9 A# ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 r9 N6 I! G5 V' v# T4 @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  b+ {4 ?+ u7 ?# V
<P>你的话语跟不上它</P>! m3 P) Y5 a& o2 z1 d9 K. O. p, ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& o- j: o" M3 Y9 o- |. P
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( x0 X- ~, h: N! K$ s6 O- m7 {0 ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 [. \$ W; }0 b3 U! c1 H, E. G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, w% {4 {& o2 t  e" x# V4 [: L% ^' r. q- Q) Q8 z6 p! @
我请你剖开它 ( U  n8 e" P  }( V' p6 q8 `
# m0 J% [* E  X; C8 D( A: U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ i: s& \, `5 ^<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-6 03:52 , Processed in 0.053920 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表