杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39699|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ E. d' T$ N: @$ R9 ^
: `- ^) F  j2 K# Q# A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" E* Q( P% F2 ]6 A

/ E, o/ z, _1 ~3 _( C
- S; x: |# Y$ @" }0 K* D9 q/ E歌词我附在后面。
# b  X) j- o1 X/ w2 QThe moonlight is shining brightly,$ V) b6 x+ Q6 q, v( g
Making the sky glitter like gold,
& C+ p2 z( g. q  M7 oWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' I1 f/ p: Q4 x# ^& `
The moon is shining brightly in my eyes
7 w1 P6 e5 D2 w, LThe sky is happy down to its soul
9 j. ^  {* q4 b  L0 D& MWith the moon kissing it every night  B. L5 M. m# O5 n! y
Seeing the sky content with its love8 q2 C  s+ d, Q/ ]. ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 d  Y7 z2 v7 L- U# {4 x
You needn’t fear anything2 H2 b1 l; V8 ~$ ?8 z( ?0 Z+ r
My love is filled with happiness, loving you steadily3 Z% Z( D9 `; [6 X
Every other word you utter is love
- \9 \5 D& n# F, PI really want to know just how much you love me
5 Z0 V5 o& J4 v! p7 O" y7 aI love you I love you with all my heart
. s& X  E# e1 m) X7 o; CNothing can compare to my love
* G( B; K; F9 x5 H$ ECan it even fill up half the sky, P’?
% k$ f6 a+ O% l4 X+ K8 v& QThe whole sky couldn’t even reach half my love
; F4 J% i& N" W, T& L: @I want so much to see inside your heart* P/ U5 j: O; c* h# N5 L
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  m: H: P. g4 e" [
I’m still filled with fear
* L( y1 W( k* @8 o4 Z0 mYour glib answers are like 100 silver tongues3 ^* A3 H3 r; l& D. ~5 w8 o
I regret not dying, k, k! k# H3 L& p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* s, d& m5 p! n: S9 N6 E. c: A
With such a tongue as yours,
$ G2 F! C5 i2 `Your speech can’t even keep up with it$ k) k8 ]4 `" |: ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% Q0 x$ J* r6 R8 d/ `; u; mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & _% B3 b/ o  s- j8 H. b9 d. _1 ^$ N

8 R) z8 A% y: Y8 ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# d3 Q( ~9 A# v1 }9 S/ V* o<P>月光闪亮 </P>
, \# M2 s$ w& g' K# ?5 j4 f<P>Making the sky glitter like gold, </P>. \" G! t3 H9 K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 `. C  `. c  _# m' Q7 \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ N# ?7 t6 D8 H0 A: W: m: w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) `1 \5 p8 q& C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* r/ @) b/ \8 ?, I! L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ c: T5 D1 f. U( k. c0 N5 ~
<P>The sky is happy down to its soul </P>: `: Z+ ~5 R$ Q9 [& ]* D8 U8 k( U
<P>天空也陶醉了 </P>
5 A" b/ Q4 n) b+ K: ^<P>With the moon kissing it every night </P>  Q- y) F1 M" [1 a6 b6 G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- C0 m" E. c- E<P>Seeing the sky content with its love </P>
) C- Z6 s" j0 X8 S) W<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( L  X0 Y5 `( Z. l2 v/ p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 I; E( l6 \/ H& f, i0 N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* t. z9 C( H- b% Z
<P>You needn’t fear anything </P>
* s7 n. z* U; x# k<P>你无需担心</P>
% c9 S% v# y9 C2 h4 M6 D+ S4 K$ V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' ~! N' a/ C8 c. b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, Z% [$ x$ c) F) }# m0 C! |
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! f$ f+ Y; v6 l, f<P>你说的每个字都是爱 </P>1 w9 \: K: l3 W+ x% w1 K3 I
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- y; z" N4 C# E9 o# f<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. j- D8 V; @) G0 h# e  H2 c<P>I love you I love you with all my heart </P>
. |9 B! P: x2 u) X( _" ^) \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 u4 F5 t0 k) X# k<P>Nothing can compare to my love</P>
# |% ]3 W, B( }3 w/ _. }, a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 v2 M; J) p. ]6 ]# `4 c( H: x7 y+ x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) @; \: M+ B  _% X1 O: z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% w% ]; @" J) s" `5 a& |, a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; w0 |- N$ w$ h4 z. k<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 \/ e4 j; A8 j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- _% x6 N% I/ `# v7 u# Y$ d6 K. C: m<P>我好想看穿你心</P>
+ t& ^# f: |3 k% U) F8 }: g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, _4 y- C; u3 Z5 j6 W2 V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 ?8 E9 A. a, f, Q0 \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 o. i7 m' D) y! \0 o7 a5 |<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 T' U  v8 P) H& k$ b) E<P>I’m still filled with fear </P>( m1 E# K6 p6 M9 ?0 G: W! _
<P>我仍满心恐惧 </P>$ M" b, ?8 n0 J! A4 q8 ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 [4 o. Z- I  Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" B7 z9 C% Q+ X  v1 Q# D7 @<P>I regret not dying</P>
0 b9 O) n+ A, n1 [5 g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; f: A4 v5 B* Q. ]6 \<P>I only have one tongue </P>
$ V8 s0 X5 Z% H" z) h3 K2 J, R<P>我只有一个舌头</P>" f0 D, Z% o# P4 }: z' v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) N, K$ s- X" W, p5 ?3 r% l+ C<P>它不是近于100,000 </P>
5 a# _* @0 N* a6 Q. q- ]. b<P>With such a tongue as yours, </P>! Z' Q3 {0 N5 Y. l5 J8 U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 C8 ^. c. |0 c/ X2 ?, z8 N
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: x- ^( I  @. f: R- r4 \# q' H<P>你的话语跟不上它</P>
8 u& ~% ]% [6 ~. b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 q  G8 C. f/ c% H3 l5 i2 P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 T# R) s- X. N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 [* X8 Z- m% Y' L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 p# x- i" E# m  k

2 R5 g5 u% ~  e5 r1 J我请你剖开它
* q0 }3 t( H1 W; r3 U! ?6 z
  p% g' _7 W& {6 W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 O; m$ |- U& n; o% ~0 V5 v' ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 10:59 , Processed in 0.052226 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表