杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40722|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 c! ]& q2 y% n" v8 t  G7 X( k
: H" G- C& B" ^3 x- `( A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. F9 I8 Y) _. \6 a1 {2 j/ u, s
5 n. v! S2 r, ?- J. ]3 {1 A7 y4 `; ?, B7 T7 C  {
歌词我附在后面。
1 I: r9 x5 w6 OThe moonlight is shining brightly,
% V! @5 h# C% t+ r; O9 d1 X( m6 fMaking the sky glitter like gold,
5 ~) e$ z  a! X' V0 EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 g! a8 R7 A4 P3 j3 I7 `The moon is shining brightly in my eyes; n& G  }5 @+ `+ Q& o- ^
The sky is happy down to its soul
) W) {" o4 F. x" D" k1 IWith the moon kissing it every night) C' ~- N, P0 T
Seeing the sky content with its love
: t, b/ J9 T. J' iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; T% X/ W' b2 w8 t% R7 UYou needn’t fear anything
5 J+ \0 r7 _: Y9 sMy love is filled with happiness, loving you steadily( t9 ?6 I/ h, e  _8 y" Y4 x
Every other word you utter is love0 B$ S. o# H0 Y# [/ n
I really want to know just how much you love me
2 q' m- S/ u. E, T( `8 k  PI love you I love you with all my heart# e# w- d6 T9 P/ _* Q  Y; I3 K! ^
Nothing can compare to my love# I* E' _* K* @1 H; f
Can it even fill up half the sky, P’?
" {- }) j7 }3 q$ E& m. cThe whole sky couldn’t even reach half my love
$ N5 j8 Y/ W, _% K6 {! ^; rI want so much to see inside your heart# v) s& j  K: d) v8 j* U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* c( l% M- ^$ m7 a
I’m still filled with fear" h4 Y9 w8 U" D
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 X( b4 e+ \. [4 VI regret not dying9 f# k: o* w. p4 D! ]. E6 e! F
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- R- W' B9 s3 f( k) W. I' T
With such a tongue as yours,# q( u! z( [5 g' f0 A
Your speech can’t even keep up with it
) G3 N7 ]3 k6 v% L/ S# v2 j9 ?2 G5 BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 Q  P1 z' d- P! L& \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 |* M% L' k( \: e, l1 n4 g
, H. _) z' R$ ^2 u- Z$ P
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ K/ _0 {5 s) ?/ a; W  J<P>月光闪亮 </P>( F% y/ T2 T% p" E' B* b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ s% f1 i8 O' @- r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 G" l* d9 f/ j# _5 d9 h* C' \<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( g3 }0 K+ w" q9 C
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, I6 n; b  g5 I% I( _, l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 N6 L1 M: }# n8 t5 p
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% j! D7 Q* |" Q8 ]6 `% a- H1 a
<P>The sky is happy down to its soul </P>( i- V% I* S4 N
<P>天空也陶醉了 </P>
! d- V/ ~% C% {: T+ N0 I0 N<P>With the moon kissing it every night </P>* z0 U2 P+ m' T. `! ~( l" f% ]; g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* _8 {, m! J& p" i( @* c<P>Seeing the sky content with its love </P>
! S& X, C: V# q4 o7 g5 }+ P<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 y2 a& ?, L7 T! p* K; Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" V( A' _+ G8 C; W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 g3 D6 T+ }9 E+ i" V<P>You needn’t fear anything </P>8 G1 J. n  s5 R$ a
<P>你无需担心</P>6 f# i! A7 N3 O/ X3 _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 r8 k, }  m- p$ z7 m$ ~9 }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& I9 @, D- s9 R, g9 Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" h: E$ R! K6 n& {
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) A0 c) i7 ^( r! A8 ?) Y<P>I really want to know just how much you love me</P>4 X$ C$ y, \7 L" K; o1 B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>! Z4 E1 q  I& f6 L0 n3 Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>: r& Z- M/ ~6 U2 S1 \, f) q5 ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( U% h0 v" }5 U3 Z2 R/ m4 X
<P>Nothing can compare to my love</P>: ^; X  ^, T% {- o' R$ C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! \/ t* F3 o6 }0 @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- n! w: t$ g9 J5 f+ w( X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; m) Q, y. k# L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, F  K% V& X; m6 p' x: {<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 ^; }+ R4 q0 k! {& H1 }( |0 W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( X+ I& M  u- I; p, q; w; n<P>我好想看穿你心</P>2 G3 H  r7 j) o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 x# D+ n3 l7 @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' p6 T% q) X6 T# \3 I7 n<P>To prove my love, I’m willing to die</P># Z! Q3 I; j3 \
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 T0 v# E6 M2 p. v$ P2 H! K, ?. r4 h
<P>I’m still filled with fear </P>5 |* t* C( m/ v' t' f$ Q5 |- D
<P>我仍满心恐惧 </P>% O$ j$ r2 F% n/ o! M& G9 r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 H, H" O5 y. A4 i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. ^- k3 `* n2 R- v6 W  e<P>I regret not dying</P>
& Z- v- x5 K' d1 t" |  c% I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# q, V6 W3 ^, }9 J<P>I only have one tongue </P>) V3 w9 C. y" E) b5 M: s$ ~- P8 ~
<P>我只有一个舌头</P>2 N6 u4 r) I7 f, H5 Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 I0 e% u! e, {, F1 r
<P>它不是近于100,000 </P>8 {/ M# g8 @4 t
<P>With such a tongue as yours, </P>
0 d$ ?0 b* ^1 v6 t7 g6 Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ l% p7 \5 `2 T  A7 w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 |" m8 W" l) S& Z<P>你的话语跟不上它</P>  F! N* P0 N! L/ w. O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ o9 N# S; V" |<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 F7 I% I: G9 B, _1 D; I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 M( X* r4 m  Q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 p; v! {% ~" @# @7 R  V  R' }# o" @! J7 l$ d- P  z; b( w
我请你剖开它
" U4 l4 U! j0 g
5 C* ~& Z8 E! w# [/ }# R. P4 t6 F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 D5 {/ I! {( b9 B: ^% s3 q( Z3 O
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-18 08:51 , Processed in 0.047637 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表