杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45052|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 ~& O  D9 K- J  z, B' f( r& G- ?
. T7 r, Z  Q+ }9 f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 ~5 V: N6 |: m9 H: F$ o
; k4 r, V' Z8 X/ |. F0 C

% T1 a6 V. R6 f* l8 z1 b! Q歌词我附在后面。( Q& R2 e. F. z2 N
The moonlight is shining brightly,
; A7 \8 d6 P7 z: M  B# Y0 K& gMaking the sky glitter like gold,  ~2 p) Q2 M- Z+ a9 o' Y& h/ W
When I gaze at it, my heart fills with happiness- L* d7 l2 \3 X& c# @
The moon is shining brightly in my eyes$ ]0 L1 Z4 a- @; e
The sky is happy down to its soul  H2 y  i0 }2 f! E7 j: {2 `5 o- `% p
With the moon kissing it every night
& D( h8 X: m- }- T5 F0 R/ JSeeing the sky content with its love' k7 c; ]9 w' P# V' o. w0 G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! ~# N# v7 ~0 a* m6 Z( ^7 D
You needn’t fear anything
  j! Q: _/ o  b6 ]: f( V4 |My love is filled with happiness, loving you steadily
- r5 r8 T6 S) F9 g- wEvery other word you utter is love
$ H4 \- [: G3 f1 e0 Y/ nI really want to know just how much you love me
! L, P& p# u$ C9 iI love you I love you with all my heart
: t5 g$ J4 s# _; A" L0 d: ZNothing can compare to my love& G0 n* P: _/ o1 @( i
Can it even fill up half the sky, P’?
7 U8 y9 u9 c, b' j- DThe whole sky couldn’t even reach half my love
' c- e' {" A8 ]4 \) RI want so much to see inside your heart
' [! F+ M- h# V4 W' q5 n3 NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ i. Z2 Q- c  V$ w9 ]" }
I’m still filled with fear
. @4 i  }/ z3 R8 O) N$ {Your glib answers are like 100 silver tongues  V# q/ M0 B% X' |4 w; X
I regret not dying' C" O- j# G  d, {
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ G) T$ u$ w0 c( ZWith such a tongue as yours,6 R; r! q9 o, N' d/ H9 u' m# N* b
Your speech can’t even keep up with it- _) j% N4 N% p2 [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* h* H# T, g' I4 j+ E: x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . u% F2 L8 n8 h. j  k9 i
( O( N5 `" ~  L5 h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% ?* P! x! H0 `5 N
<P>月光闪亮 </P>$ v- m$ o' L  M# n: @) i- \) ]& a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 X1 K( `4 [! ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& `% Y& G0 }9 J& \/ w! p8 X! S" @6 ]
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  T) X* ~. L* b' {8 c" P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) E' c- L7 t$ h$ ]7 M" }# v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 n1 ^1 h, r% w8 P+ _, L, E. P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% q9 G6 [. Q, k: u+ b- }' |2 q<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 M( n6 V2 p/ n$ Z. f1 V4 l+ u<P>天空也陶醉了 </P>) M1 h+ E& z& d$ H8 }+ R
<P>With the moon kissing it every night </P>' e! c5 p1 M2 L+ _1 N+ N3 J% r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. \: k  c/ h- U' q0 j! ]9 p
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 p) u! V2 @* I4 D: y<P>看着天空满足于它的爱情</P>) Y; v/ m) y! v$ B" k
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: S4 j3 t4 Q6 ?3 Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; `7 [# |; g7 k7 N<P>You needn’t fear anything </P>9 P+ r. D4 O2 A: U* l, _- W
<P>你无需担心</P>3 Z2 Y+ I6 ?5 a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 b7 G$ \/ p) N! ~7 Y3 n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 v5 ?* ^: u( I1 N/ `, h8 P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! h8 t; J% u* J, j! i* m<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ P3 F1 d% d% i  o" p$ D7 |<P>I really want to know just how much you love me</P># C% _0 w, \; n
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 N0 T/ {6 j9 }8 _% O( I<P>I love you I love you with all my heart </P>) `/ J+ }9 q6 D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 E+ c/ U; y8 H) L& T$ X5 l
<P>Nothing can compare to my love</P>
' |" D9 K& X+ T2 K( q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 ~) I8 {% y) G' t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 ~) ?( [- J! m4 Y! [6 m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 D4 I: w1 J* f. D% E1 D2 l. U- b: ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' E- `: N8 }- h
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 o1 c, r' E# a<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) I- ~+ y; _5 Z6 n4 j; Y2 S9 r! V<P>我好想看穿你心</P>  \- C  @1 [/ j1 r; {; Y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ y# A% v6 U2 q2 `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  J7 v! l( s3 I# `+ Z<P>To prove my love, I’m willing to die</P># G" \* w6 Z$ S; ~+ l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- X( D: g1 k% J
<P>I’m still filled with fear </P>% R% t0 A  R& u5 u
<P>我仍满心恐惧 </P>
" N+ k# m5 l; s1 @, P& |+ e( }- _2 g<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 c" T$ @% u  P0 E  T" s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) s' q/ U) T8 y" @3 i: r9 `! d
<P>I regret not dying</P>
3 R3 K7 r1 S  o5 `$ X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& R1 b+ }  w6 S
<P>I only have one tongue </P>; O. z1 I5 Q! |9 h3 N4 v
<P>我只有一个舌头</P>4 i4 [2 V3 J7 ]+ ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% o1 s. g  Y0 h' ]
<P>它不是近于100,000 </P>+ J! |: C. I0 U$ A8 g
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 ~- V1 G- ?( E/ r- Y1 t9 L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ B) H0 m: i8 l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 U( Y0 H, l, m' I" |! D<P>你的话语跟不上它</P>
& {3 D  G# }; x  |# J<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" q. j; |+ {8 g( v- H" c7 M2 h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( P' x" W% D  Z, P# K' ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  {  G1 L% X! q2 ]" o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % Z9 P: `; p) [* a8 m+ d

; c% R% Y. a$ k! r我请你剖开它 4 ~8 A$ c* c4 I0 @0 e( ]3 L/ [
7 E/ b. {& \( z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' l' f- V: F# F* `% o& h9 _# D
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-25 18:56 , Processed in 0.051828 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表