杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47714|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 Y5 d9 ]8 p3 B3 m
4 v- P$ \8 h& t! V+ j, f+ `) q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. W' V3 r! o- {4 T. x

# o( c% t( p( R% n' F1 W- t& _6 \: l2 w  @3 _& _
歌词我附在后面。
7 z3 g7 G' ]% BThe moonlight is shining brightly,
7 b' p: X) P1 G7 f4 {Making the sky glitter like gold,: c' N/ }0 e# X2 ?, x
When I gaze at it, my heart fills with happiness* p# @% c4 i) d& n2 `- L
The moon is shining brightly in my eyes. o# U& Y' {8 d% d
The sky is happy down to its soul! \" Y% s, Z6 L
With the moon kissing it every night
: E2 z/ \. U, f4 ISeeing the sky content with its love
) O9 e7 z  G5 ^# _$ W. {3 E& m- bIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. z, y. ~0 e1 DYou needn’t fear anything
+ n6 g! s* r, o% J4 \# ^/ |My love is filled with happiness, loving you steadily' Z4 {  H  S3 A) ^0 d( h
Every other word you utter is love
: m! y' K" T* {7 Y4 a6 a! dI really want to know just how much you love me
6 g" X) X# u2 f! y: k( Q" v5 }I love you I love you with all my heart9 w) q' l4 K5 o  o2 U( _% O
Nothing can compare to my love
6 }3 g( X, W# |6 cCan it even fill up half the sky, P’?
- ?- k( H/ a5 x0 g8 @2 v1 ]The whole sky couldn’t even reach half my love$ A8 L/ }$ |6 c: B7 k3 y2 ^8 b
I want so much to see inside your heart5 s0 i! r/ f, d; ~5 D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 H$ l& v" a) M0 E8 w
I’m still filled with fear  v7 Y3 B# ]7 h+ J: g9 g: R8 J% K, ^
Your glib answers are like 100 silver tongues
, v: ]0 z9 }% L$ ]1 T* b  @1 \& UI regret not dying
6 J" h5 E7 x( T& _0 ~I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; L+ A4 R) w3 t7 ^8 H$ \
With such a tongue as yours,) D1 O! O" h* j7 J7 d) M. C) p
Your speech can’t even keep up with it
& M" _, I, x* L2 s" D3 R8 TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. }" E+ [/ p% B9 J: X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" @5 X& E4 Q) ^$ v" ]# ]5 S0 ]6 A! J1 M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 R2 r+ X* d& x5 w+ z" Z% @<P>月光闪亮 </P>
6 O6 {3 |2 \3 y$ ^* x0 W<P>Making the sky glitter like gold, </P>* l% J2 _1 H7 m' ]# X- _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 x8 e  T  h6 b$ i( D! h- K4 {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 l9 s4 R5 G2 k! ?9 u9 t9 x, B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 S3 W' @, X, u( l1 G) t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. _& @8 I9 u2 ]1 ?) o$ A$ y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* r- x: @5 T5 `4 o6 }& Q5 u; F: U<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ L0 {" [8 R0 X6 _8 @# G<P>天空也陶醉了 </P>! w! v, Y' M& D2 ?
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 Q9 @) e; n! @" d<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 @. A  R2 D0 n, W! U<P>Seeing the sky content with its love </P>* R( O$ l& M4 W( m* e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  T$ @5 D% g( e' `) f; u& D) }3 w# }; \' w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. k. o* y! W* O+ Q' K$ p<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" K, m$ A6 A+ \, q; j<P>You needn’t fear anything </P>
( q$ L$ V. u1 E6 @3 @1 x/ u, V, y<P>你无需担心</P>' Z& b2 c  H8 Z% i
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. T; ~- h# F6 C! E! O3 {, T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% l( O$ @6 X7 i/ x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& ~* w  U: h+ L9 B
<P>你说的每个字都是爱 </P>- x5 B! F8 m/ h
<P>I really want to know just how much you love me</P>( t/ m+ U) D( Z8 X; l* b. t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 H( Q, m6 G: b/ R<P>I love you I love you with all my heart </P>
& J- ?! P5 C1 a! s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  k1 ?( Q: {0 y9 e$ p( b
<P>Nothing can compare to my love</P>" Z% s6 b4 L& Y  S* D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& L. V" X. M; k: p# w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) `# e0 |3 E3 ~% x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! A# G: Q- P5 n9 n& V. z9 c# K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' ^% n$ R! ]: ?4 D. S+ r<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 t9 N) R6 Y1 H+ Z5 D0 l6 {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 w. g: k3 M3 I/ M6 A5 F<P>我好想看穿你心</P>; ~% z3 M# E; B, V/ _; a
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ a! x9 u1 f& C. _* U+ h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( ^" @6 Y5 @8 m+ s  g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' \- M9 N, x' l* R<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 c: ?5 E, y2 E( {<P>I’m still filled with fear </P>' I7 Q  ]" p1 a
<P>我仍满心恐惧 </P>6 Z0 n! f9 t: C& q  U/ z( a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 @* `. ?" G  M1 C1 E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 ~0 |1 G! f' @7 d4 D2 I
<P>I regret not dying</P>( i/ K# h8 G, B5 v  T" _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% i' N4 T+ r+ q" _/ i6 s
<P>I only have one tongue </P>
2 R6 j& e+ u" e# ]<P>我只有一个舌头</P>
) I5 }: c  n1 i) B6 Z) K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ q, i' q% c6 \# |<P>它不是近于100,000 </P>
$ a4 U! L( _  T) X2 D0 w<P>With such a tongue as yours, </P>- ]" s% z8 z. f, K6 X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! i0 o9 N. _: C0 s+ I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, a1 M: x6 U9 P9 A" {. v4 P/ |4 q<P>你的话语跟不上它</P>
7 p7 j8 g6 M0 |) i3 a* k9 C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. C( R2 V/ p: U. R! A/ H8 e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' E3 `% f1 Z8 V8 |/ g
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 a% u9 F( q4 _$ N9 g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; \3 a# O4 n5 C& \6 z
$ F0 s* ^. h5 N/ x9 j0 l2 y" d我请你剖开它 4 Y8 }3 F1 o0 @$ i

* ^9 N& s7 j% s' Q, J) } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" ^  t1 Z( ]9 C% _( v" U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-6 10:01 , Processed in 0.061524 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表