杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40223|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! ]7 D) O4 @6 g4 g/ d% o2 u# R
! p- J" |8 R6 A, w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 C1 a/ b* x. [) ~4 _2 H
9 a( z  Q' n  z, l' Z
9 x- \% K- A3 x) \1 ]9 q
歌词我附在后面。! g6 B4 x, J7 `% ]0 h5 m5 v4 R
The moonlight is shining brightly,/ b# F, G, Q& X, J* x7 \
Making the sky glitter like gold,
# G( r" e9 l8 B& Y. W# T6 aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& N* l6 L9 I9 T- C- l- r
The moon is shining brightly in my eyes
* d6 q0 U$ v0 D0 C* C) o/ U/ JThe sky is happy down to its soul
! |8 q0 I" ^$ U4 M5 ^. q; nWith the moon kissing it every night
/ q  }# x! H% NSeeing the sky content with its love
0 \2 f9 G. G+ @, ^9 ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ u% R9 P# c& ~! p7 \6 [# r
You needn’t fear anything: y: t* I$ b7 g: E- z& j  q
My love is filled with happiness, loving you steadily0 I+ S% ?% e- G( y9 w  }8 i! y
Every other word you utter is love
/ ^8 S: ?. ?6 h4 I* ~I really want to know just how much you love me! r; e( K( ]" j
I love you I love you with all my heart
; J; r# ^2 p# R% y% t& u4 e: E2 A$ R, aNothing can compare to my love
0 w& m3 L2 `3 y5 K8 S, f) U$ Y( \$ HCan it even fill up half the sky, P’?9 d1 s' W  u' q1 x8 `& @4 U/ Q1 K7 k( V
The whole sky couldn’t even reach half my love' }) c: D' J9 p4 E' K' T
I want so much to see inside your heart! ^5 l' l$ E- R: w3 L
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ R/ m5 Q5 S) M  ]" e
I’m still filled with fear
; u# b% \' F: ]Your glib answers are like 100 silver tongues' k6 e% k8 |( g( a7 t
I regret not dying
% t! b4 O2 i( w) l" EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 Y' ^4 L( L1 M. X9 S$ G3 NWith such a tongue as yours,
. c4 F% K# V# x& w  PYour speech can’t even keep up with it
. E& [" k+ s3 S! PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 l& Z4 v3 |* |: l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- m, W9 e/ y( M: S3 H& M& n9 c. U  S1 D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  c* L3 ?: L: x/ ^4 X2 r/ y  g
<P>月光闪亮 </P>
. `) Z* b) r: E/ x! t<P>Making the sky glitter like gold, </P>% w# r) B! Q) E/ w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- c( E6 m0 \- b' A# j  U& L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: S) o" P8 |6 Z1 V
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* N/ M7 [' k2 a  s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- `  D( Y1 U% S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* r8 y4 N7 q/ A' u, w. N
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ V* X3 T. y$ [. q+ l
<P>天空也陶醉了 </P>
3 m5 x$ e+ Z! f- @$ v; o<P>With the moon kissing it every night </P>
1 p: P* `5 F- }1 o% g! a0 R9 j) a- V0 h% |<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" W: _( M; L: L  O& @<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 X; u1 `  G- ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 o7 w+ Z: J$ D. |6 K, h9 e; @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, t# Q# V* l, Z  q$ G8 ^3 u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' k$ }* x7 v" n0 A6 x, S5 X
<P>You needn’t fear anything </P>& K9 z. `' t4 }7 B' S
<P>你无需担心</P>
) B/ \$ g5 z, K) X& ^7 B3 v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* T: t" f  _- D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) X& q& i6 N- A6 t7 W  [7 I" P8 i" k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 v+ t- V* l: o# T" b
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ {" [) q6 s" p" d! U
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 A1 k' h- {3 Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 }, i2 {- ~. T4 Z5 U<P>I love you I love you with all my heart </P>
  ~5 K$ H. Y0 w' v4 {6 @. v2 ~# B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 S/ r) q; Y' D1 H<P>Nothing can compare to my love</P>8 r7 s' t; Y' o5 R6 Z* ^% b; [, Z0 K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. e5 [1 p# Z: E9 W6 P; F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ n; m+ O' J5 Q! F: T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 C; J5 o+ L- t4 M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ G' x% @* p9 {% \) H2 |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 @( T" l9 Y8 l6 S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- w' v+ j4 B7 L& W3 V! a) R& d! h8 \<P>我好想看穿你心</P>
; r+ h* e1 r. z/ s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 p0 n1 h8 h- E5 I! S. |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% ]4 B' M2 M$ x3 K5 R# p' d' v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- ~+ p( i, X, Q5 H2 J, |<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( S7 A% b9 k) S* e. Z<P>I’m still filled with fear </P>
* {& U; L4 N! |$ c1 i1 y<P>我仍满心恐惧 </P>
7 ?& c4 U# k5 X7 h/ c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: J, S" h8 X( X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& q2 k% r; o+ N3 j<P>I regret not dying</P>1 }# X2 }" X! t% X( l7 n$ K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( i* t; f! n  d% D2 ~<P>I only have one tongue </P>
  f% y2 R3 g4 ~5 ~+ m, _5 ~6 \2 o<P>我只有一个舌头</P>5 W) J5 r- T, B
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 K% ^# L6 N, ?6 D; T3 I
<P>它不是近于100,000 </P>
4 s5 K/ {2 o0 p1 Q' i6 l: T<P>With such a tongue as yours, </P>
; z# `5 ?7 j2 C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 g/ ~' b8 s( v# l' J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 v1 r- X5 c3 j
<P>你的话语跟不上它</P>3 M1 p3 {' v0 G- V! E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ |4 r4 D$ w4 z% M9 F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 x# w* N+ u3 u1 m7 x" T: u<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 T9 s& N4 y! b% p. ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& |- a& ^# r6 U$ P. R
* A& d6 l+ d; `* n4 a我请你剖开它 ! i  o- U! U  j1 c- R& J' V
' x1 n0 A* E1 [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- ?/ X! p5 C$ U2 X( W1 S* {1 i) U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-12 02:48 , Processed in 0.053060 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表