杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50859|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 f4 z2 W" S) b9 X$ i7 }: q4 A
; U+ p3 Q. H9 N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ E& z8 j* p. C3 K" b

3 I- }  n3 o: ~7 X, E0 _$ f6 J
, ~4 p6 t+ I* u6 p8 ?歌词我附在后面。8 R2 S& E0 z9 Q5 C# }! I: Y! O
The moonlight is shining brightly,
" {; F  N) ^* R6 F- ?Making the sky glitter like gold,$ e9 H: Z6 _* `$ a! c
When I gaze at it, my heart fills with happiness( z/ B. e+ r9 Q# B, F
The moon is shining brightly in my eyes
5 t5 C# u- X  ~. }1 GThe sky is happy down to its soul0 M, @6 x# O) c- g0 l* j
With the moon kissing it every night
* S/ S2 {/ P0 QSeeing the sky content with its love  R0 v( ~  u8 B6 L* C. l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, `+ H  M+ m5 }4 tYou needn’t fear anything0 I+ u3 a: E* \3 F. j# b- `" X( k) e
My love is filled with happiness, loving you steadily) j3 n6 c! m1 Q: g
Every other word you utter is love* J  J: i! r7 o# }
I really want to know just how much you love me
  w- l9 u1 G2 j  C5 ]I love you I love you with all my heart
5 A7 j- e9 G( w6 YNothing can compare to my love
& k( l6 ?- o. i! `) ~/ n- N, R! l; ]Can it even fill up half the sky, P’?& N& w4 }5 R- h* M5 b
The whole sky couldn’t even reach half my love
( ^* q" p9 g+ {$ _0 X) m6 WI want so much to see inside your heart
. Z0 o; \, f; n& u4 mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 p# u' k  f" h* z' H
I’m still filled with fear
: u+ L5 h8 g! B2 c! nYour glib answers are like 100 silver tongues
( N3 G2 v( l1 t) V0 i0 V- MI regret not dying
* ]( h4 M; D$ @; VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 r6 w" r, U6 o6 r* f
With such a tongue as yours,
, s# X5 R: U) w2 w/ X& [Your speech can’t even keep up with it& v0 i0 O" y8 m! S, h" @% W" ^
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 P$ d- w) u6 X: l9 I7 ~/ V4 G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + p( Z% G; j5 ~# [- I

: A& [/ v/ a# u+ f. }<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" @7 W. O! s) a<P>月光闪亮 </P>' j" D$ Z2 `( q* U! {, U; s( @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) D2 P+ }' C+ R( U' G<P>使天空如金子般闪耀 </P>% N: A+ P% b2 G7 S+ x6 V/ k& K# I! ]
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' V. A/ ^; ^- b! i# U% j; g; s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% r. ?2 [8 R4 w+ P5 o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 J) Y/ J9 c! z8 g" O" V# \; p
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 k4 k% j# a# s. D9 |2 n<P>The sky is happy down to its soul </P>- \5 P9 G; Z4 z5 y
<P>天空也陶醉了 </P>  F: @9 \7 l* q2 n+ {; x. W
<P>With the moon kissing it every night </P>* V1 A+ J4 {& ?' \$ D. h. q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! }) A, u# `( D( C; s
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ \" b9 J1 Z3 `% V9 F, R- r; Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ m2 c* T- U2 |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) e( R3 ~, ^5 A! s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  ?5 `9 V7 A5 d3 @<P>You needn’t fear anything </P>8 t6 }" [. X# X2 w6 U1 U
<P>你无需担心</P>' M1 v. L" h3 \' L. `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ X; [+ y* x  c$ z& w1 \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 k; Y$ g4 D. t: d5 n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 [* X6 l% H+ T, e$ }
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 X) K( X, ]& V. Z3 B' r<P>I really want to know just how much you love me</P>
, Y/ O1 S4 {1 n$ x4 {* `2 c0 X$ d0 a, G<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ P/ a# t' T' A" \
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; b7 k) x! M, A<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* _% h# ?) o% k<P>Nothing can compare to my love</P>: }8 c% d: Z1 {: e! n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" h2 v" b5 P! _: }. r# c/ O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 U8 u* V- H8 C' `" F0 N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 u( X, l9 W, B% T# P9 \# @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& d; t0 |( S$ V9 m$ T& f/ Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 Q7 T! I% W7 w# a
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; y$ x! S6 t2 B( n' R
<P>我好想看穿你心</P>
" l! h3 f5 N3 |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 R! r6 R8 u7 a' ^3 V# N+ O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 C& i! C) e% \. p# e* @8 n  a2 J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 T) Q1 }# |; [7 q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! c4 U4 A* [$ j  O0 r! i- q3 p<P>I’m still filled with fear </P>5 O5 C/ r& o8 v4 F* u7 E5 n
<P>我仍满心恐惧 </P>% b7 e& m( k8 D: @. `5 _+ t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: G+ S# {  p" S- O1 g$ w<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( A3 u: ]! h- b- q
<P>I regret not dying</P>
3 p; F" W. m% g+ N0 K" P4 U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 C7 h4 v. n3 Z6 q! _- G% V<P>I only have one tongue </P>& f# [5 c3 x  B0 n5 `
<P>我只有一个舌头</P>% M  V; a- J- t  e; C: G! @$ t7 h5 O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ x1 A; x5 Z. X2 G
<P>它不是近于100,000 </P>3 `. @4 c/ Z# ?; W& P: Q
<P>With such a tongue as yours, </P>; r; o1 ]2 N( N' d9 b$ M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& }" B1 G2 z5 z9 ^<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 {  H( T1 C+ L7 t& N<P>你的话语跟不上它</P>  b! }9 B- i. L5 d* X$ h3 u" z; J
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 W$ q, j4 @% t9 S4 z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! ?0 M1 J. w3 M! R! h& z" V" y* B& R<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 j/ ^/ m5 n! G1 u+ R; B! @  K. {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, \9 V* P: Q: |) m# P2 F  G! |' o6 k: b7 A* m
我请你剖开它
; V, ]) B3 t) x& a- s& C9 J8 x' v8 m) g0 p5 s8 ]9 C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 q' q2 d+ I1 r5 j6 S& C
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-5 16:17 , Processed in 0.481816 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表