杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50451|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# }; A3 V' R& R& c. n/ r

4 y- I7 E0 Z+ n: j+ t1 A<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 @% P2 q2 g6 \1 N/ D# m

- j4 C& I/ J7 U! k# D  P7 R9 R0 ]3 b9 ^' O6 H5 K
歌词我附在后面。
, Q# y& |5 w5 V& Y+ g/ n) MThe moonlight is shining brightly,0 F5 k; n7 x# I) I. ~) L
Making the sky glitter like gold,
1 J0 j" J5 V% E9 I# MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& U7 x" ]/ o  e) N( o
The moon is shining brightly in my eyes
' ?8 r- g7 c& SThe sky is happy down to its soul
3 @2 I* Q7 \& C; q; E8 IWith the moon kissing it every night
+ L* N- W$ Q. z; u( SSeeing the sky content with its love1 o1 W4 A# R3 w' q9 N$ I' u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. E4 {/ a+ H0 x- a6 v3 d
You needn’t fear anything9 b; B6 H5 M7 ^% b) ~4 ~0 T& `
My love is filled with happiness, loving you steadily
  l' W: E/ `" k5 L' }Every other word you utter is love
/ U6 g7 q9 g/ EI really want to know just how much you love me
) X* t" G9 O4 Z5 c% dI love you I love you with all my heart0 ?3 H/ f! U* q- N# u* U& s
Nothing can compare to my love
# W% Z, |' _  Q* m) h  ~8 I8 @Can it even fill up half the sky, P’?
. z8 t, x; b- v5 T' }The whole sky couldn’t even reach half my love
0 G* X: j: A0 t: RI want so much to see inside your heart
- R, f- W" s1 a* K; t$ yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 Z0 S- v; }8 ^' }- B' FI’m still filled with fear$ a0 N3 I1 p% f' q
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 o% D6 a, }0 i2 OI regret not dying1 Z/ ^5 |- Y# S0 Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% ~, }! B0 n0 R! L) S
With such a tongue as yours,
; H0 [6 q1 J% y8 n9 t( pYour speech can’t even keep up with it
8 L  a6 Z/ J' E1 o3 y# V3 v5 QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 u0 [7 M* S- A7 U  r- J& n. P" QRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 P/ x# R' M' ^  f! o3 }6 t0 [. A& U! _, \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  }% R' w+ V& R* o9 Y+ Z+ f3 K: d; Y<P>月光闪亮 </P>6 T! N4 f- v6 ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. O1 X; a: E" B$ Q1 R<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ L; Q9 a: m5 [" `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ R% l* q  Y) j  G% G' Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. A+ g1 w0 A1 ~  X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ n+ ?! Z9 s, k( D) S* k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 L/ H4 y7 H9 Z<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 ~  S( H6 R- y2 k: J( T/ n<P>天空也陶醉了 </P>: v) h( C. |2 A, [9 w# x
<P>With the moon kissing it every night </P>0 z& n0 T+ f, V8 ]3 R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ W) L5 q. i8 k* f( R
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 T- d% e0 p, @% C' Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ O0 _: G" L' i. @" p. S* p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- X5 C# i6 i1 C* s# \6 t6 }8 V6 T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  k' Q2 S: ]+ ?: ~3 ^$ C( k
<P>You needn’t fear anything </P>( U6 l" j7 n1 [/ m7 f5 ?: |
<P>你无需担心</P>
$ T6 s/ `) H8 z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* V  Y" K6 c1 m1 V3 Z( Y/ c<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  N8 `& ~3 Z; v! A: n3 z% ~2 \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ b7 P3 U' {- M' k# c6 T
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! w/ [1 x, ?$ d: N+ D3 y: ^2 r<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ y/ |% \! c& U% W% B<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 d) _  ^  w( _9 ?) O- H
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ z$ X, N7 o" b<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% T4 u8 n- F/ A' n
<P>Nothing can compare to my love</P>1 p" ]+ {6 T" d( Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ M6 Z( t% u! k7 D$ a<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 w, U9 z) B' A9 \' ^+ K$ C' J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# {: z. O5 K1 o! }. ?8 }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 A$ p3 s4 j# \) w7 I+ V; O<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 K, i# a4 I+ q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ H; o9 w' M. x9 G/ D6 f$ Q<P>我好想看穿你心</P>  m# G8 ?5 E$ {: l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 o6 h' n$ k' C: X6 h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" [% o' R* u1 l+ C0 m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># Y6 Q! T* j6 e' i- J* P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, ^6 y4 @" a2 V, {3 d: |1 k<P>I’m still filled with fear </P>
/ Z& [0 O" L5 g# E% n) B- @<P>我仍满心恐惧 </P>: n; x! {0 S1 l# ]- S) T: V# a; H; K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) ~/ I% D8 ?+ o3 ~9 X* n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& x- k: s- I  B* i' J# u6 s, P% Q<P>I regret not dying</P>
- M4 g8 r9 \! D# M2 U3 h- d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 L  t! ]7 \- v2 }) u7 R5 D  Q<P>I only have one tongue </P>
  a6 W8 O  s5 K3 k' J2 m2 A: m<P>我只有一个舌头</P>% p  p8 V; ]4 Q9 h- o
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 z5 x$ Y& Q& T- E, b<P>它不是近于100,000 </P>
) B  @$ X. T* \4 m<P>With such a tongue as yours, </P>
" u% i) k* q1 e6 E2 a- @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; \4 h! }4 R/ n5 r
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ V6 L8 B$ o) A$ U<P>你的话语跟不上它</P>0 y: S' }' Z- w+ E1 v) @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# [7 `6 ^. `0 g. H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ `% Q/ m: h7 v& Y/ M9 K4 W" j' B$ l<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 X3 }1 w! w6 n9 m. W9 T" [8 ~; Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' @8 I* K- i- b& J, f% E: p
! I/ `7 p# T3 p9 e我请你剖开它   _9 }0 r' k; Z( q/ X

2 g8 d; h7 k+ } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: x1 _2 K: n& j) W2 s, j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-29 21:59 , Processed in 0.055606 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表