杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39528|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 o; a) C8 d: @5 v) Y. L0 L. J" @! M8 F
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  {6 |+ {2 Y9 o9 b
& R/ e; B/ R$ F& |& J0 d) @, s0 I0 H- V  E8 D
歌词我附在后面。
: a$ r: i  M% RThe moonlight is shining brightly,
6 Z  `1 c/ l: k+ n3 p8 H/ [- k( pMaking the sky glitter like gold,: ]- k7 V; f  _7 R6 O1 \
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 M. ^4 H5 c7 r+ [! g1 ?7 a( xThe moon is shining brightly in my eyes& T  J9 v: ~/ I% H  k
The sky is happy down to its soul; g$ [9 S% z1 K: ^4 R* v
With the moon kissing it every night
' M4 x- M* [5 ^9 QSeeing the sky content with its love+ ?' ]8 v3 l4 R/ L* h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 I, @/ T, L* c4 e5 nYou needn’t fear anything: B; Y8 D$ P+ z( C* O+ }: c
My love is filled with happiness, loving you steadily
& O2 d$ C! o% U0 G$ E4 J% x( AEvery other word you utter is love. Y5 Z8 w: o3 ~; V! B- H+ a
I really want to know just how much you love me/ ~1 ~) {! W& B- i$ D$ I0 \
I love you I love you with all my heart# M" p4 x$ d6 u* M% t
Nothing can compare to my love
$ P1 J8 I: |9 l6 k+ j( ^) KCan it even fill up half the sky, P’?
8 p1 }# L7 T+ n* C. {The whole sky couldn’t even reach half my love% z$ e# s( @! E7 G( Y# G$ B
I want so much to see inside your heart/ {9 R/ d; a# M( `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 {6 L. B1 @- a
I’m still filled with fear
* i, O; |* }8 Q' D4 nYour glib answers are like 100 silver tongues
6 Y' n% z( x; O8 n7 m, X: u& N4 mI regret not dying
; d& M4 ~) R( HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 U( [' h; r" `" {
With such a tongue as yours,
( Q% ~0 E% h* E+ I, o1 j# BYour speech can’t even keep up with it
, A- F+ d, R7 m( A7 d8 v) C$ ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# g% W6 v  k1 J4 k- O7 d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # S% V) A: ^% F) _! [9 [  M6 j2 l

5 \: W1 R" F. W" X4 M<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- h* e# @# D1 b9 x) e<P>月光闪亮 </P>
  [* H7 v$ m* B' O# n! Z4 w<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, X5 D+ r6 x7 H% a0 T& F<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; N6 G' W5 e" e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" U, q& E& y  m$ c" G<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( x4 ]2 c! w6 Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, O/ Q! o  T  f! W5 j! A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 K& ~5 \# o9 l3 N! J1 R6 a
<P>The sky is happy down to its soul </P>. V* `8 z$ R6 s
<P>天空也陶醉了 </P>
7 N+ Y$ S9 M+ {& z8 E& ]2 }) Z5 k<P>With the moon kissing it every night </P>+ J0 A7 B; {# D7 c1 P# n% J
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ x/ p: K$ y7 H- V<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ v4 {/ }! S+ a- v! ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: K! L, |9 H* d( _  P. k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 f6 Q1 B% d% w+ j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% h  X1 D* e4 @1 R2 {; w+ c) t<P>You needn’t fear anything </P>
" a/ g! [; a4 q. }7 y9 s, X8 D<P>你无需担心</P>$ z- U  l6 A8 a* M) I- w! B
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, w7 B5 _7 e  n7 S5 U  y, U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 f( J& F& |. _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># P1 p6 N) W+ K; N7 _+ r
<P>你说的每个字都是爱 </P>% ]. {  J7 d5 Q( L! a" u
<P>I really want to know just how much you love me</P>; Y; i5 \% J  A; K2 Z' q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 L, @, R* b( {. h/ L% X<P>I love you I love you with all my heart </P>. z0 R, n+ R) g+ i8 ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' @) p- I# m5 |( _<P>Nothing can compare to my love</P>
8 Z# Q! Y: O% T, \2 U% r$ ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( ~: t" o: D$ e% r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- q% E( U0 a# }; c, S* G) ?3 D8 Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, i7 o* O) @' }2 g$ W7 h2 W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% j" M+ p6 f4 L! G/ l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' A* g0 Q1 Q/ u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) [8 I" o  p; |7 @" V<P>我好想看穿你心</P>8 D6 _# D, d' y+ T/ M/ a
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( h! S  Q' _* z- w% b+ v# O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 L; B! q& v+ {. C' s<P>To prove my love, I’m willing to die</P># a/ y. d7 \$ c; n* L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 _: K4 g1 I% a- b4 r9 Q
<P>I’m still filled with fear </P>- L2 D0 j# }0 P; p( _! V
<P>我仍满心恐惧 </P>; N3 p  c0 {, a* L  [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># |! }7 i; |+ ?$ Z- @
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; b9 @* r1 T. O
<P>I regret not dying</P>
. n) T& Q& ^. x! T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ Y! R* e0 J4 x+ s6 b9 o! q<P>I only have one tongue </P>: g5 a" ]* G6 D
<P>我只有一个舌头</P>
& v' K/ P" N: U6 {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  ?$ |3 z( H2 e" h& e2 O
<P>它不是近于100,000 </P>3 i/ r& F, s. X* m0 R, a9 c# b
<P>With such a tongue as yours, </P>
, b* W$ @  ]/ H2 z& B: H9 j+ h: B4 A+ E/ K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: L9 x* f, a* u( H# s<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. j2 B& v0 M  T% I$ h7 E% |<P>你的话语跟不上它</P>+ R4 g, A0 E+ U3 \7 j- w- `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 s8 X3 u& N7 y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ R/ }7 O, {! ~% A
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% A7 T2 h* w1 h, @5 m" ^* w. I3 J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 F3 q$ O8 H1 x% A3 l% D2 {7 P8 O8 d7 E
我请你剖开它 2 S" s0 j% ^  _. U' N' o# z/ u4 e) \
3 D- X' B8 J  a* v8 c; p$ F4 I" S
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& S8 |% f4 Q3 }1 M3 `7 `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-15 06:09 , Processed in 0.328233 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表