杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46934|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ [2 k& i0 i6 R! M4 q" U/ S

3 ]) G. r4 O2 w- O' {3 d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% \1 s! A4 `2 G$ ]
1 M1 m: ^/ h" G. x% Q8 r9 F, @# K& N' I/ V2 q  |- P4 Z  ?( Q
歌词我附在后面。
+ K6 U" W' L: d+ ~1 R) \  YThe moonlight is shining brightly,
0 v1 \8 X# q* Q' b8 [0 ]9 X- Q/ _3 pMaking the sky glitter like gold,
7 i$ N, f; l0 |, E2 s% l! i* P6 }When I gaze at it, my heart fills with happiness
& `2 u2 R3 D3 z7 jThe moon is shining brightly in my eyes1 i* h% J1 Y( ^
The sky is happy down to its soul
. O1 s. p& m4 Y$ |With the moon kissing it every night
  u8 ~. q% |5 c" b% d# f9 ~0 x* `: oSeeing the sky content with its love
( _+ c+ z) l1 g) y( LIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ A) u; m% r) }, l# d0 \% R
You needn’t fear anything$ ]- b+ V! a6 [" K4 `$ a7 ~1 v
My love is filled with happiness, loving you steadily
8 J, v: B3 c% X1 c  ]Every other word you utter is love) K" `) z1 T8 o# S( Z5 U7 R
I really want to know just how much you love me
, c3 @3 Q( i9 _* `/ pI love you I love you with all my heart: r3 _) }' E* N' w5 ]+ ]
Nothing can compare to my love
. [5 x, S4 x+ B4 g8 j. V' PCan it even fill up half the sky, P’?7 p+ Z- ?" P& }% |  ~- A1 e
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 ^- P5 ^1 B+ o- }I want so much to see inside your heart
4 b9 c/ k4 ?; YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- Q% j/ V* H4 B$ w. w
I’m still filled with fear( P" V7 G- l7 P
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 J6 _/ s; q7 Z' o: fI regret not dying/ K2 ~6 X- L6 L' D9 |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 A4 y. X6 K; r* L1 b+ \
With such a tongue as yours,
/ W5 G( r, `4 S4 u! rYour speech can’t even keep up with it1 _% n( u$ h, l  u" x& t7 W- A( ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* W4 a; r+ D9 Z6 @. |% e& c' g# iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 b. h9 \) F  z# W* o5 Q

: e( {0 D9 t8 Y- n<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ M3 Z& g/ I6 F' y% e<P>月光闪亮 </P>5 T8 S' J2 a* `
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 ^4 @5 J2 b3 m* V5 o- H<P>使天空如金子般闪耀 </P>: c7 g0 I1 J1 p% j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' U! E- E+ L  d
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* Q9 u. f) ?- Q' g6 f( h
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ r: B5 Z4 b: j$ I8 e( J" h
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. `2 A1 A6 [; F% t7 c9 y' c# H. i
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 I5 n& J3 y% F4 ?4 e<P>天空也陶醉了 </P>3 p$ K4 m6 r2 s( y, \5 s0 ^
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 N" C5 D# i4 r8 D. c3 D% F# l<P>月亮每晚亲吻它 </P>% x. k" _& L% q1 b4 v
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- N9 r* w$ n1 t* Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>% n+ S( ~! ~! q* @7 v
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 b8 O* B8 O0 t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" l) ?7 v0 I: B# K<P>You needn’t fear anything </P>
! K, ?3 X: |8 S( b! s6 Q6 q( Z<P>你无需担心</P>
; v8 p. {* l, p) f+ s: I- r, G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ w1 Q9 f, I9 M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. N; Z4 X) _" _; Z( n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ u: v4 d7 a+ O( \8 ~<P>你说的每个字都是爱 </P>- u( }3 P' _# ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. X- I. T) B9 W  t- N) x7 _<P>我想知道你爱我有多深 </P>& G4 z3 I, N! V6 n
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 j9 f: t7 ~& _* E9 c  d' Q* f+ R<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 j9 R& O; Z7 j. x8 R  m" z6 K<P>Nothing can compare to my love</P>6 x. [5 a: b6 n* k8 W
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 E4 k- V4 ]) B/ M- a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& |  R# h# M8 S' S" B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># H7 S0 @/ |  x$ M0 b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 P9 t" k+ F) E( _  E1 h
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 x! h$ D) @% p4 T6 h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 _/ D- T. m' N3 y8 v% }, n# {& `<P>我好想看穿你心</P>
$ K+ n/ D9 M, Q0 P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* u) O9 Z2 @0 ^, e: F! h9 i) x3 \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  i$ Y% W5 _: |( L0 @5 ?& r3 R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- `8 C4 D: J! T/ l* `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 p1 U5 Y: x( ^) M; D<P>I’m still filled with fear </P>
# c* m  ^# Y6 W3 y* N% V<P>我仍满心恐惧 </P>
8 k9 y& ]# @- x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ s7 ^! e9 O3 ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 y1 t/ D# O# f* X, M& K! v<P>I regret not dying</P>
( [& Z1 N  s+ T8 H+ l1 M, z% S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; ?) ?; ]: N4 T<P>I only have one tongue </P>  F5 G: m8 }0 q1 T$ w
<P>我只有一个舌头</P>  A4 A% A2 I$ [5 P
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 V1 T: z' j$ D4 Q7 i0 Z8 ^* y<P>它不是近于100,000 </P>
, H8 O; a) U+ V0 {- B- ?+ X<P>With such a tongue as yours, </P>8 B. `  B/ Y+ @6 t5 s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 e0 s( \! V, ]1 W: o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. y4 [: J: x; a4 f$ v' g
<P>你的话语跟不上它</P>) M) ^# U$ P3 J0 S2 {9 t* C1 w% ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. I$ @4 n8 w' t* z8 v' Z6 @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, k, \+ @# a. K5 D3 |. k  s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ N* g* t$ T9 i! z4 h7 o6 H8 ?# g! y# g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, K- H2 ^7 z+ W. Z3 G
4 _2 G1 ~+ t+ B) X, ?我请你剖开它 2 p1 K& u( U- ?7 m! K/ b# p

! b& _1 o1 k  {. @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 D5 y2 D1 G6 Y  ^% y; e$ I<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-22 05:52 , Processed in 0.054320 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表