杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49876|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 e/ e1 e7 W6 [! r- t  W: T& T
9 |5 S9 `* W+ E; {
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, V$ N9 a3 P# l0 D
' {3 T* c, [' \7 B

! M, O4 Q) r/ I9 C4 l2 c* m! s歌词我附在后面。
# f; R0 e0 M3 ~8 T: f2 \The moonlight is shining brightly,
$ y- p: k$ Q* [Making the sky glitter like gold,
/ K) M# V' V$ Z+ g& N! B+ @When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 H6 @4 Y% g3 \) y- q, A; \The moon is shining brightly in my eyes
9 h3 `" q. @, K1 a- WThe sky is happy down to its soul; E! N* e/ U2 c' `; G: y
With the moon kissing it every night
8 k8 C# @, c9 S- n7 F( @Seeing the sky content with its love
1 x. s' k3 I* e( [3 R0 v; RIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 m' w% M( W( ]5 E& \( m6 _" K; ]
You needn’t fear anything
0 x! N8 I9 m) E" K" i3 YMy love is filled with happiness, loving you steadily3 v$ h+ q5 g, J* L
Every other word you utter is love2 C9 y! t( D& p+ W. ?5 Z
I really want to know just how much you love me
: C$ C( F% u0 r! v. mI love you I love you with all my heart1 o: L  H/ q5 Q% a3 @& i
Nothing can compare to my love0 \0 d0 j  f6 f
Can it even fill up half the sky, P’?
; n- E5 f" {/ tThe whole sky couldn’t even reach half my love
( p) {, T3 }# H5 j% y6 c9 ^; HI want so much to see inside your heart8 x4 [" \0 p1 [3 Y8 g# f; |3 ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- s' q* V$ {7 g4 H6 t
I’m still filled with fear
5 ?! ]5 M7 k  S0 d0 G7 i& j8 V! VYour glib answers are like 100 silver tongues
( T; M2 k4 f! b5 z4 QI regret not dying
$ H5 o# {# O6 bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( m* s" h( R4 u  ~, l
With such a tongue as yours,$ g3 [. K* m7 ^5 i9 S; j
Your speech can’t even keep up with it
% ?8 U1 X* C) u; ?3 z4 rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% O+ _; Z2 R& N& G  B" ]! BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , `3 Q, k4 S3 P6 ]; b& D

1 o* D+ V1 W0 Y1 [5 m- a) r% K<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 q4 d" w7 O( s+ E" ?8 i1 w) K<P>月光闪亮 </P>, r& H% T- j: [- ?1 Z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, q' p. k6 {8 F) d+ @9 G+ d( v<P>使天空如金子般闪耀 </P>; @( @! X6 U+ U5 [2 g8 e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ l8 T0 k- f- [2 m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 b4 b+ c6 r0 W+ Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 X" @8 {. L' J, C6 I5 {) P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! G- q* M$ _) F: q3 a9 _: x<P>The sky is happy down to its soul </P>
( y: i8 H/ J% k1 i" Y' k<P>天空也陶醉了 </P>: [* _- d8 j) t5 Q7 B
<P>With the moon kissing it every night </P>" {- O: I$ a1 y2 {4 c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" n/ `' R. K' F( j
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* p! d* H9 P* ^) h<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 M; S# ^# t; Z" e" k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, ?& \2 V6 Q* m$ ?) z2 _! t& m& O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 m2 n0 [, K2 }8 x( g% x, o<P>You needn’t fear anything </P>: Q) o7 ]& J7 G8 e1 T3 b
<P>你无需担心</P>; O; @3 I5 f2 |+ e  ~2 x
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ i4 g& U, G& a* @  l* A+ c; H6 }7 U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. ^- r3 Z9 o5 B5 e# P$ [! d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% _7 y/ u' G+ l) E<P>你说的每个字都是爱 </P>
. G8 |8 A- O2 h; \) K" c<P>I really want to know just how much you love me</P>
( T# n/ a0 K& |% v, M' R- o- \<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; {4 B- ^+ h! W, b<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 @: ]7 p, g/ i% \" P# ^  Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. r# r8 T2 @* }! \<P>Nothing can compare to my love</P>  ~. ?- p# G! V- ^0 L5 f6 h* z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  o$ ]" a: \9 F3 g# y4 |
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 d- x5 g' [, h% h: e9 s9 f8 a! z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 f+ d/ Z- @/ i0 p4 Z7 X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; M6 O9 U7 F! |( U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 [1 \3 ?3 q$ l1 x7 j4 A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ v9 g" t. `9 u' [
<P>我好想看穿你心</P>
. w) p( _( r  p4 A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& E+ k# R, \  x4 s, i% k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; W7 ^' C: e/ t( h<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 W% |% }3 b$ N5 u0 o3 v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 _. }$ y5 T8 w  _, p) R. U! C<P>I’m still filled with fear </P>
9 x) [9 X: V( |# e+ J<P>我仍满心恐惧 </P>
/ Z; c4 ^4 p) l8 A+ F9 c$ M) D* r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ w) c" O, `% T<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 J+ H4 k" I7 ?' M5 N$ {7 a' [<P>I regret not dying</P>3 F7 g# M# `) Q* D3 F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 D; H8 Q  K4 Y7 E<P>I only have one tongue </P>: Y7 Q  o1 ~9 @8 Q. {& k0 t7 f
<P>我只有一个舌头</P>
* ^; y8 q4 e, c: P9 s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% T1 v/ }9 z% F; r5 x1 k& ?
<P>它不是近于100,000 </P>
% v* U5 _) i" B1 e7 j# T<P>With such a tongue as yours, </P>
. X$ s. m) V( A1 d% z' Z! P6 b/ V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- x& D6 T! F9 @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( }: r1 [  c3 t( }# T0 C
<P>你的话语跟不上它</P>
) e% L5 S- {, B% b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' J  I$ c! U$ L/ g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ w0 Y2 z& {( e4 @4 x' f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 g0 i! t7 k2 t) y- |# a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 M' O8 {0 I4 V% D9 Z+ z) T: P9 h& w
3 [4 p  d) B' e
我请你剖开它 ! U# d9 f4 H! [+ D4 U
$ Y# J# I9 O7 r  F! M/ c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 d" V8 p3 D% A& S) g% B- Z1 y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-20 13:08 , Processed in 0.062284 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表