杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49231|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 A$ d5 m7 a' `8 L
# d/ @' X5 n8 [: W7 ?% }# k2 o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* N5 H6 k" I; w0 [
0 G9 }7 G" a8 {( J  I0 Y, d% Z9 r4 {, a/ p
歌词我附在后面。  u- k7 F4 N, K9 R
The moonlight is shining brightly,( P6 T- I# B# R% v
Making the sky glitter like gold,) j. R) W* _6 J& {& Z+ y
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ y1 `& j9 U2 b" p% N$ Y
The moon is shining brightly in my eyes
0 W% R8 t) P: m6 zThe sky is happy down to its soul/ ~. [+ e2 k9 P" _3 z/ S5 M+ g
With the moon kissing it every night8 f* G7 Z  r, w- e
Seeing the sky content with its love
8 Y) L* P( I: V+ [" T4 jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- @/ n  M5 q" y
You needn’t fear anything7 \( Z" W& @2 I1 S
My love is filled with happiness, loving you steadily! ]% H! d+ J  P6 Q- J
Every other word you utter is love& ?6 U7 f* F# Q0 g9 {
I really want to know just how much you love me$ q/ ^7 C* C; M4 }. _
I love you I love you with all my heart+ ~6 P- ^: i; A) ^
Nothing can compare to my love
  d+ q5 N6 x# V4 k1 Z$ `Can it even fill up half the sky, P’?# g! I& ~% P: B' c$ x
The whole sky couldn’t even reach half my love
* T  q3 v1 t8 u% Q" \7 J( u1 GI want so much to see inside your heart2 u- k: J! l$ T) z" h
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 p4 ?7 p# ]4 x, g: F! O% lI’m still filled with fear$ d  A' ^+ e% u, `
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 e' y. C) z  m6 M+ |* cI regret not dying5 o. T* a$ a3 X. Q* b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 S% b) O: {+ T" DWith such a tongue as yours,! f* m. b8 X9 z0 i0 ?1 a4 X2 c
Your speech can’t even keep up with it
" y  k3 a' q" `, y4 Y6 V1 aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" j) n1 ~$ i3 P' K& _# G- J) c. _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / |( o0 K$ x2 M9 F& {( a

* E( k7 K; g- }% k- R$ h* a0 \<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 g: g, D; c5 ^2 k4 F  V<P>月光闪亮 </P>
1 k, a+ U! R9 H% u<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 {$ s) N% \9 ~7 @) j0 z4 y% V8 o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 U5 n/ ^, V/ {& w* U0 h7 `
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 T, q1 \; C' ^- x8 ]7 K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 `7 E3 a: c; k2 A
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' U5 p. M+ s: y9 f6 \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( F6 x# u5 P; D9 G, i, I% G) E
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% f1 J5 n: N6 Y2 z<P>天空也陶醉了 </P>8 Z' w4 Y8 r, {; i# R
<P>With the moon kissing it every night </P>/ k7 k" ^4 X' m$ J% s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 T' N- y+ b' o0 p<P>Seeing the sky content with its love </P>7 }# y: f9 C, ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' v  X3 ^  L: d0 L; {$ I: r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 `5 F9 |+ _8 z: Z5 \
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ ]  A, g. C8 Q7 r$ U! s<P>You needn’t fear anything </P>
2 b: ^; _- ^+ ~* Z/ v9 g; U<P>你无需担心</P>
- u' E5 S% t% P! P' _! [, e/ f<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 o( |4 m2 {8 ~" W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ g0 o% S$ ]. c. F: ?" n# d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' J( i! N" `  E/ S5 I5 `* `# t<P>你说的每个字都是爱 </P>+ O4 y$ s& ^& n* M6 k$ e+ t4 I. K
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ h& W, V; \( V( l<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 n( N# m$ G9 [: m0 P4 i, w
<P>I love you I love you with all my heart </P>& d0 R$ I) W, U& l) Y/ P+ _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% C2 B/ ]0 Z$ S, w; q' l  U" ]<P>Nothing can compare to my love</P>
7 \. `& v* i8 B<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( c% g& ^# ~+ B0 Q0 s' c8 P- }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 v: \- E4 f9 v7 Q9 Y& `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 R% ^) k/ S5 J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 u8 P( U7 i8 _<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 B' k5 v9 i2 K; a! b- b* \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 T7 ?9 n: P% J<P>我好想看穿你心</P>0 o! G$ J( F& L3 T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  d: S7 {( L, \6 h* x2 L( d  I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 F/ J: k8 M) A) h  i4 q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) Y5 _9 A6 N# m5 V) l<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  ], u# R6 ]& D& m  c1 R: `, j<P>I’m still filled with fear </P>+ k2 s5 U) A: Q# U: K. A7 V7 _. G
<P>我仍满心恐惧 </P>8 K' B! u5 J8 T+ _. T
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 n. e: Z* i5 D# \. `  m8 n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 e# A5 i8 z  [6 p: S
<P>I regret not dying</P>
8 T4 R6 f. G- q9 i/ P<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 m# s8 ~7 Z4 A. ^$ n<P>I only have one tongue </P>! n' G1 z- ~+ f; @
<P>我只有一个舌头</P>
6 ?: k6 W6 J) e. L- X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ t/ \& y& ]/ _% U
<P>它不是近于100,000 </P>
/ y( K- R: O/ M4 T<P>With such a tongue as yours, </P>
. T% C! a3 N+ m- a2 W; V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  V1 t# y  }* j+ q' @0 C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 N( e3 L" R" Y* n9 x<P>你的话语跟不上它</P># k. q7 c) u. Q9 s- b  s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, L* L( ^/ k& n: M4 y- T, K) H* \6 D6 k  w<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- c$ S: @' Z' c" a6 `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; s! B: F8 ?: Z; J1 h<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 O: u& c1 R& a7 g- F# F7 }3 z" z( Q; Y; Y: O. i$ D: H
我请你剖开它 % o7 Q& g  l7 R! B# f, W& ^7 n3 u

" ~" I! D6 Q1 I, _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( S6 b( W* B: r9 n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-10 07:46 , Processed in 0.067802 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表