杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39626|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 x9 N- E7 Q& z3 x- G4 G. s
, X; B3 }- L: ~3 V, @' v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* S$ Z7 F4 s, C. r  q- X. g9 c' j0 ~% q

# @4 R% H) S% P/ h2 M9 L0 N歌词我附在后面。
; r- l' Q' W+ s% T" `, |9 JThe moonlight is shining brightly,7 g8 d' m1 S* |- }% @
Making the sky glitter like gold,; k, G! `$ ~* S
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ W* ~* F6 w' X  H- XThe moon is shining brightly in my eyes' B9 t& m8 {1 l1 ^% {
The sky is happy down to its soul
7 c. s% M, H, v6 B$ h' z  jWith the moon kissing it every night* ]1 ]* d$ p/ O6 \8 d: V
Seeing the sky content with its love$ q- I/ |, J% X- {# P
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 ?  i& }* t" |& |* ]% [3 m) }You needn’t fear anything
" O/ D: O: z( g2 jMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 t. q9 i3 `* L$ OEvery other word you utter is love5 p# D4 M, ?. S# I# D* h; }
I really want to know just how much you love me  h  b# J1 Y) ?$ y- D! o# b! x: }
I love you I love you with all my heart5 i" E3 a) I: V* M5 a
Nothing can compare to my love
* `* F" ^* K4 j; K) e/ ^1 lCan it even fill up half the sky, P’?0 G/ F. [* J/ ?! l$ ^/ U
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 S! Z! S' @" @. O3 z: }I want so much to see inside your heart- W0 M6 S% O9 B% H8 a
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% U  F* _. j3 K4 Q% S/ HI’m still filled with fear
; U  ^9 k5 r# M2 gYour glib answers are like 100 silver tongues
" t" e* U0 h# |# R7 _& N6 II regret not dying, E4 i3 o& x" D( \6 i+ F5 @
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' x7 v) n& P- ]' {6 f# Q9 H
With such a tongue as yours,
  F& H) u9 z, z6 T/ |+ m" g6 @Your speech can’t even keep up with it
! ?, ~( \$ g. H9 n" V# uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# O2 d- m9 n$ l. n" E/ J' ]4 fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( u3 y% l9 s0 d
2 s9 D( X0 w2 x4 E. [<P>The moonlight is shining brightly, </P>; ~1 T' E9 b" M
<P>月光闪亮 </P>5 }8 U" {& }  u/ T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& T$ V+ z: p* L+ j<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# r3 t6 o  W' v% r2 E9 B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" C: V1 F# Q6 i% h; n* h<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- H5 _7 R/ p, g<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ J& F) w6 V% W- P6 z/ G1 }( w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 m1 t7 \4 q+ d* _
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) a$ C( h/ \: B3 |8 T1 M7 g<P>天空也陶醉了 </P>
0 \& }% ^, S/ s5 Q) n$ r: o- W<P>With the moon kissing it every night </P>
, W& c5 E  E" `  {7 C<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) y1 O4 M3 Z& }6 q% Q+ Z* N0 @4 d& G6 A<P>Seeing the sky content with its love </P>
& U# U* }# a3 n' W( w# Q2 o) H<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 ]2 j' A; K6 D+ _* h! l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 h2 y$ a  i# ?# H) M5 Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, M. B/ @4 E' W6 ^! e; I
<P>You needn’t fear anything </P>5 S# B* |8 c7 J0 `4 g# t, Z. |
<P>你无需担心</P>
) |/ S4 n% f+ x<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 D; ~2 W  }9 L+ x& ]! u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 W9 g1 u( w$ V  T% t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( S: p5 g; X; d$ U. [# j
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 y& ^) k6 ^; g) \/ r! G1 J1 k
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) F' G6 P. Y$ \. E% g<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 d+ O6 V4 |3 ?6 a7 H<P>I love you I love you with all my heart </P>
! r: y3 n0 Z: e( a<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ t* r% L- H+ L9 ^! M8 Z# y5 s- G<P>Nothing can compare to my love</P>- m. D9 }/ g% Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( E! T) r2 e: x1 F' c8 K0 N5 n
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. e; b5 G! Z; G/ L- P: ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- |2 N( f. o" n6 `) M' t( f, u6 }# h
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  p0 o. i  g' T" C2 a; ~+ Y3 X4 ?2 Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 o" O) T- @3 T. O) r( f<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ U2 N* B7 L6 E+ |  O<P>我好想看穿你心</P>" @8 t) b+ O8 n1 u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  F, ~6 T$ ^1 M<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* B2 T: C7 ?' O6 M6 z- s( ^5 J$ x0 d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 {; Z& L/ I) H% y  {* E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, x5 N8 U5 I9 p% c1 p% \  c4 n+ i. T<P>I’m still filled with fear </P>
3 Q$ n) v# c5 ~1 k# [/ H3 K3 p' C<P>我仍满心恐惧 </P>4 T; Z9 J* w2 V0 c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. p/ y  R  h$ D& q, `* S' v; ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ G' r: X9 {% {$ q( a0 [5 S% U
<P>I regret not dying</P>
: S: e% k, o" M7 R; l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 X# K4 U4 a, o4 K! ^
<P>I only have one tongue </P>8 Y" E' q) Z6 V, ^) `  H! T- I
<P>我只有一个舌头</P>
2 W5 `5 j3 ^' ^3 v% F5 Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ \, F1 Q) q5 i) _  Y5 Y9 v) o
<P>它不是近于100,000 </P>; s4 T' i( B! L6 ^2 P
<P>With such a tongue as yours, </P>
; C6 L8 V1 F/ I, W/ M/ o7 }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! o+ S+ L8 H6 `: f8 j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 B5 H" f# ]5 U& Q$ \" T<P>你的话语跟不上它</P>
+ ~9 J7 G* ?9 v! H# Y/ o) D<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 }! o2 g' Y5 k1 _+ K+ ]0 i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( F% C( E) @$ a; z7 I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 G( @' [/ b! K- n) P6 H3 I4 y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 @5 Y, ]6 F4 w8 A5 q
* o4 L% h% X8 B, C7 b" k  l
我请你剖开它
. R& F7 `: y2 y& F6 j$ l& g6 C9 s- e/ i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 u: R6 |4 r3 U4 G8 |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-19 05:23 , Processed in 0.051024 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表