杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50083|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* l3 x. \, @( Q2 {% }
! o, F" g' _, S) b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 ^4 D- f$ a) V0 q4 S" F) J

6 W( |! z! _, L" Q' _# l
% o8 X2 p- J. o: B+ O歌词我附在后面。- S) s; b4 c2 ~& ?
The moonlight is shining brightly,2 t' l9 a/ e* Y
Making the sky glitter like gold,, r4 L; k/ t. j
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 t. H- `" j% n4 S2 D
The moon is shining brightly in my eyes
4 e3 i  S# [9 C) s! c' v, m7 e" bThe sky is happy down to its soul
+ L* Y4 E# N+ Y9 X1 F  ZWith the moon kissing it every night
, u1 g  ~: p; d/ p8 n  A& uSeeing the sky content with its love% x" Q) v+ y' q! J8 q  K5 N; f
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ Q3 [: R# s# J! _- E# D: a6 M2 ~4 z
You needn’t fear anything
+ M! [4 f: b6 W, m# rMy love is filled with happiness, loving you steadily- {' }7 x$ |8 O3 _
Every other word you utter is love) W: Y: M8 M2 X0 H) Y0 Q- L
I really want to know just how much you love me
' Z: L, d; |/ R% n: C* kI love you I love you with all my heart
3 c# |7 I5 @6 e5 [7 m8 y/ R7 |Nothing can compare to my love
1 ?8 p# f( B2 m8 mCan it even fill up half the sky, P’?
& h+ j- t4 T4 Y9 ?The whole sky couldn’t even reach half my love7 s  e, t3 q' f8 _2 Z: }& T
I want so much to see inside your heart0 l! i% n3 n% Z# ]& B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) n/ D4 E& [# A" E7 mI’m still filled with fear( P$ @8 Y( r1 ~
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ e" }; m1 E3 n- w5 \7 v4 aI regret not dying
/ l' H5 S' o# A0 B# ]2 D* A; bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 f* c) v4 @) C
With such a tongue as yours," P0 m6 ~; ?& G, @+ P. X: c1 O
Your speech can’t even keep up with it3 u# W4 w' X1 ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' d. x) b( b% M. P  zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 y" N+ L1 Z8 j- [) t7 w8 k5 \( d3 c$ L; a! `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) i- X7 F4 S  D& g! L<P>月光闪亮 </P>
, V' d: i" d8 `0 {& w) J# E$ a8 l<P>Making the sky glitter like gold, </P>; I# Z: o6 Y2 e8 I9 e9 p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 r- Z+ Y& O% L) U
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% |, i# K* G: v( E; |# W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 e3 _& g% L$ x; ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 i7 ^/ l) w3 N; b* s$ x2 r. O2 i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 o& p  |7 Q! c$ ~& w$ g  l2 g4 B<P>The sky is happy down to its soul </P>
: ~; J3 u5 G* p6 [7 n1 g<P>天空也陶醉了 </P>
5 r4 j/ M0 q. Z! p<P>With the moon kissing it every night </P>
7 {( P' I7 ?  c; Y" `+ |- h<P>月亮每晚亲吻它 </P>" S* Z8 \3 T2 A- f4 K7 m9 v! m
<P>Seeing the sky content with its love </P>
& [. E% T- J! t0 I, \<P>看着天空满足于它的爱情</P>* X, |( Z# ?; E% F1 |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! W( C6 n4 E% _( h$ ?: S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( M+ W- O' D+ [, z# u
<P>You needn’t fear anything </P>
: J$ a; f- V: Q7 a' c<P>你无需担心</P>
7 F+ u  A4 @% B7 X- K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 R3 y, c" ^' t+ v) _% \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 I+ T7 a' \* l, Z; t1 g  S  Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ `1 N( B8 i" h7 `
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- V1 p9 D3 B: u) M: V2 W% ^( z<P>I really want to know just how much you love me</P>
; G) ~$ l6 x; V* ~2 h<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ e, g6 G! m8 p5 |# e<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 w6 z$ S" |% J# |0 K* y7 s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 ~; |" _, e2 B( z+ \' J+ L1 A
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ J; q9 \% Y9 Q! r' W" D) h; F# [$ |3 B* U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% g2 Z. U1 g4 C% Q0 o
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 ~( [* p4 m; Y6 C<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; M( d6 J% Q& i5 Q" H' V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' H( Y! e4 h8 s- e# _+ q) K<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! f$ a' X' H7 e: d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; X0 m' L$ _8 U; P5 x<P>我好想看穿你心</P>$ w3 C$ C8 D8 z# c8 X$ n- w
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" X* j. o% b4 t9 k3 \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: K( ^: k( w/ \4 g- H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 K& `( V6 J$ G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 v7 R, D7 o/ ~, H. p
<P>I’m still filled with fear </P>
; K4 ?  `0 y( z" [7 K$ t% k8 E3 x<P>我仍满心恐惧 </P>
0 _0 u9 D2 `. y( P. M+ }& q# T3 d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 f7 Q  t' w+ d8 q4 b, [* }5 h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. G- V" T  n+ s. R' E! x" u
<P>I regret not dying</P>0 K# ~5 G4 g* t: D5 Y2 N4 x
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! I. ~1 H/ k" ]' H" O2 L) Q<P>I only have one tongue </P>$ _3 z& D1 `- o; S: Q
<P>我只有一个舌头</P>2 a- E, D" c' `" _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% v0 |$ Y# c9 ~( w4 N( Q6 Y
<P>它不是近于100,000 </P>6 q; Z+ Q9 H8 K+ @: g
<P>With such a tongue as yours, </P>
" r! c$ b; K( E) v# d, E; ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. F* P# {: m4 n1 ^2 ^- @' h
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! s1 c5 a& {& h0 L; l8 d<P>你的话语跟不上它</P>! M% d2 F' n" I! b$ @  n! l" S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, F0 s, a* s# k# ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, g. l' d" h+ b; g7 n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) K/ B( j% C8 @. a1 R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' g1 k" b/ n9 g+ d1 b. L6 Q; k
' Z4 L3 @, T: p  j我请你剖开它 - f- c# B; i# d, B
) w5 i6 E  v# ]9 [3 N( ]& b
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, x. B3 W- k0 V& h/ @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-24 03:07 , Processed in 0.061715 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表