杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48268|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 [, F5 O9 c7 X6 o$ A& z8 i6 V! l  v3 n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 [; _  V, S, R# E4 V2 ^* b0 O3 N  ^6 Y
7 b7 C* U9 [8 C2 o3 s

1 b. [0 c5 t: {* h. i& J' Y) k. l& u歌词我附在后面。8 Z. }$ K- h" `  \1 I; F+ h( [6 @
The moonlight is shining brightly,) e+ h& M( Q, J
Making the sky glitter like gold,% |% b5 X+ I+ n+ ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness# y( ?5 z( j* k
The moon is shining brightly in my eyes9 w- o4 R& Q" `6 s. K
The sky is happy down to its soul
. `' d+ f, o% X0 w0 \+ u; E+ P1 RWith the moon kissing it every night
( b5 b# @' v5 E! K# B- [: ?6 KSeeing the sky content with its love7 e! I8 U! B3 v% |
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! X0 s$ D- J1 V- M2 g2 G& ?( K5 e/ uYou needn’t fear anything! k& m8 C, ]' i$ D
My love is filled with happiness, loving you steadily' D, I7 P4 Y' x; C5 w4 k2 ^9 F
Every other word you utter is love) x. u+ ]" U9 a9 k& b( V3 L7 G+ p
I really want to know just how much you love me
9 A' J: v# n# T& \  ZI love you I love you with all my heart2 n5 S8 [" `  F/ h' U
Nothing can compare to my love
; n7 K9 `) C1 i* tCan it even fill up half the sky, P’?
8 Q3 E+ m& K# O" ^3 {The whole sky couldn’t even reach half my love  f; e+ q$ O1 B5 K& T; Y: I8 G" E
I want so much to see inside your heart' k& g- K- M5 h! Z$ I% I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 h8 H. m& t. u8 v# J
I’m still filled with fear
: d* M- t! c+ w2 w+ a- |* P/ C$ [3 KYour glib answers are like 100 silver tongues1 C$ X1 m# X. o8 j
I regret not dying
8 X9 w. n" ^$ _4 L5 x: ^+ o% yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 T2 I" D7 \$ O4 G* e2 B7 vWith such a tongue as yours,
  y- P  K# M6 ?, L3 a0 q# SYour speech can’t even keep up with it
3 ?( x1 D9 h1 a9 e; tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 e1 s1 K+ L/ p, U) `9 ]$ {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 l( B# I# A. X8 s4 g& `' d( \' S+ g2 i" O, b4 x3 C" v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ X$ O% T- a- j8 p<P>月光闪亮 </P>
9 p8 p8 n( c  e3 ^1 l; D<P>Making the sky glitter like gold, </P>( r( J9 c% U* B5 G! M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 t$ g  C' @3 ~+ I! x' ?  d3 e" Z6 @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 A* n4 m# R; F2 ~5 O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: J; p& P0 K% x9 ~* M8 E2 g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: m) j( i6 V% c! f, K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 e5 l% F& s( R1 r  F<P>The sky is happy down to its soul </P>/ ?$ K& m& v1 ?  [' Z6 T
<P>天空也陶醉了 </P>
! G/ l. g6 O" M& N5 b% ~, K<P>With the moon kissing it every night </P>* O, v, l& C: K/ l: I( x2 l4 b9 t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) q: i" ^# F& m3 b4 |. P
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* t( q8 Y$ M; K, C# G+ E<P>看着天空满足于它的爱情</P>, R* u" a3 G7 H: w9 ]! A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  R6 S( C6 s& `8 R" n- n0 @$ P- F# J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. t1 h, l& U$ X7 o0 @, V% X) o<P>You needn’t fear anything </P>
: F, `& C! m4 N0 a6 l' g<P>你无需担心</P>3 z* p/ c8 }/ q/ ]6 r& L$ e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 h- t' C* T$ s/ j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># P2 K. f# [4 {' h9 B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% v- V- P8 _9 O1 a) [<P>你说的每个字都是爱 </P>: q8 V& D# l' r0 ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 }; j  ]6 d+ l9 F: {% A5 Y( \- _7 s
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! @/ v4 y& P4 S2 \# m' }" z) i<P>I love you I love you with all my heart </P>! h8 R- T  D; D& A8 R7 ~4 E
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 q# ~* |1 K3 j( J: b" [* W' v  u
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 l! s- p: H; X5 M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% O! x9 P  z9 ^: I! R9 }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 B4 B$ D& |; r3 M& r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' h0 J" J9 p3 F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( R. S( v3 Y8 a2 o& ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 {# j; ]$ F+ d3 D3 p. U2 v9 }. T5 T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 c6 ~1 I9 u# @5 l1 C2 a
<P>我好想看穿你心</P>
8 V5 n+ C+ {" r<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 i( U0 S" v: c) `, P( j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% u( D: h2 u3 g# b4 M5 j
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, C% K0 Z& @8 V- f9 ?, D: y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># X$ E! r. i- v2 C0 K! f. ?; ?
<P>I’m still filled with fear </P>
9 G. x( R8 y$ ]+ I4 b% C* w<P>我仍满心恐惧 </P>6 A6 x4 M' N1 j" _9 N% T0 B
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  o  a' d  _9 X) n& [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ d& ?& r! _, E
<P>I regret not dying</P>
- i/ v! S* w* v* G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 S2 z. {; i; ?1 Z' {0 ]2 Z0 U<P>I only have one tongue </P>
: Y( Y2 z# V! {<P>我只有一个舌头</P>
& v, N  p5 K! Y$ ?, j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 x0 D+ N! F1 l
<P>它不是近于100,000 </P>
3 `3 V7 S! ?; i3 d<P>With such a tongue as yours, </P>
8 P& E3 w' t0 r7 T& I9 z( ~( r" g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 _! S0 s+ ~) c# U4 O5 [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ O: `6 B# T: I2 h5 ], d3 U+ o<P>你的话语跟不上它</P>; u$ M) e$ G! X8 t+ Z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) B4 ]# ?3 @0 I% I# J+ H9 w0 N/ r
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 s: f$ k: t5 |8 r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& r' n' K6 U! m8 _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; w* v/ x- z) P  F
$ G2 j4 o( v' R, O
我请你剖开它 ) Y" y: Z) x: j7 R; b* \' \. |

6 |1 o4 T  B% ]5 _) G+ N 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) @6 g5 C  z2 k( M, a* k5 B$ d" b; |; E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-19 10:11 , Processed in 0.068895 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表