杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51340|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- Z- w6 x. d4 _! y+ I* M, F
6 b3 i0 f2 I# o* J6 h$ w
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 ^, y2 W1 y) a: s

) x9 S* `- v1 M' |0 u
) N# G) p3 X2 s6 E3 F; A+ |歌词我附在后面。
5 m$ U0 C* U$ @& Z- r: @$ nThe moonlight is shining brightly,
9 s+ l* w( `$ L% x+ cMaking the sky glitter like gold,* a. W2 C& x( R* H1 D
When I gaze at it, my heart fills with happiness! s9 f4 }8 W$ b' X& B
The moon is shining brightly in my eyes$ f6 \1 q7 ^' ?6 G
The sky is happy down to its soul8 M+ t0 x3 ]8 J$ S: t' R6 O+ W% r
With the moon kissing it every night6 k, W/ j7 \: S
Seeing the sky content with its love8 n% S5 M$ n) \- b$ [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 k  |- t% G! H" B  `
You needn’t fear anything0 W8 n+ {6 |  H1 r6 w/ O6 b; |" C
My love is filled with happiness, loving you steadily, p/ `9 h: O* P3 d% r' Y
Every other word you utter is love9 P3 \3 u% `! {3 R; Y  [/ c
I really want to know just how much you love me
# B' K. V* ]7 D3 H& ?: z- GI love you I love you with all my heart
# p  D1 b: s! I& r! B# g5 VNothing can compare to my love
& y& ~6 i* k6 U% jCan it even fill up half the sky, P’?. d: F4 j  _5 X) R9 H( O+ T9 R, Q9 o
The whole sky couldn’t even reach half my love9 K% m% V' m3 |' _+ u+ f1 E
I want so much to see inside your heart. d; G# e  s' |5 R9 t9 N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' }/ u1 N- h0 m+ F1 k0 B6 MI’m still filled with fear# J+ g: ^) y+ Q* X; s* b, o, }/ L
Your glib answers are like 100 silver tongues; K! M8 R' u2 b6 M/ T
I regret not dying! q$ y) l  j. n: r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ ^7 b: w) r( t0 L( U, g: t) r) TWith such a tongue as yours,
8 j0 A/ F/ Y" @2 n4 t% ?1 T% J. ?Your speech can’t even keep up with it
  ?% ~4 i3 o. t! h$ E+ h1 M0 \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( h5 w/ h# x4 A1 C( }$ V! V8 u
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" V: \) @5 \+ h: n1 a$ T$ ?( J- f: d6 V9 T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 v3 v( P3 d6 S0 Z: n' [<P>月光闪亮 </P>
$ J! C. F) P# e2 s7 [! M& l1 s<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' M* }, k" Z3 u' @  @. ]7 ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 [2 h% R- U8 |2 {1 p& H; u<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 D& w' a* t; _8 |) b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  `) a+ e2 k8 @, b6 v5 I4 `3 j8 w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& I' ~( E% ]: T& G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# W+ n0 Q2 M: E: w& y<P>The sky is happy down to its soul </P>8 T# j: i5 Q, U: H- ]
<P>天空也陶醉了 </P>
  H2 ?1 e3 E9 ]' q1 t7 v$ A. ?<P>With the moon kissing it every night </P>. e; q& t+ W2 C$ K7 K; t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) r  y. H9 `; f1 X4 w- D& a
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* D) e8 ^/ ~1 f$ c, `; D. H5 Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 `4 R$ d" q; ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 j. G4 S+ ], p/ B! l: Z! {) t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: W" w% k" d5 Z: Y
<P>You needn’t fear anything </P>6 U; {+ Q3 J: z0 F: t5 F8 a* A: w1 }* [
<P>你无需担心</P>
% T1 b' V" ?* z7 ~1 ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ u" R2 B9 }! x9 L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 D3 m4 w- ]+ {; ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* L3 A2 I7 Z% t<P>你说的每个字都是爱 </P>6 {4 P% X2 L4 R: z. B7 o
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  y" `. I3 ^* j! q* {/ o5 w<P>我想知道你爱我有多深 </P>* z1 c" V0 d2 Z$ t) G3 X
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 r5 N( Y1 o1 l9 m2 G9 l
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% e' V, u0 c* B# V7 l+ v& ~<P>Nothing can compare to my love</P>  {& s5 d: m' k9 E& U( t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  Q* |% J0 T7 x3 U4 i' T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 A5 q5 M8 y. \0 \  v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) g! `) Z0 k/ g' V% V; ^" p( c% {
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 D) o4 N6 \4 d<P>整个天空不及我爱的一半</P>. W3 ]- Y0 |  {) V+ j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% r/ L; g/ V$ A* P) a9 W; G<P>我好想看穿你心</P>( q4 p% b8 \/ v8 e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 h2 ]# f4 U2 r- W# _4 U5 T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 K- }5 x) b4 }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 ?% c2 n. l: D/ }* W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 W. D( A) @+ N4 I
<P>I’m still filled with fear </P>& [6 R" S$ j' X: {3 u, m
<P>我仍满心恐惧 </P>
) L7 y7 ~+ l* L6 b! n* F<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* ?3 T# Z% i0 I  e& E% c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( `% x8 |" W5 j7 s# k* O
<P>I regret not dying</P>
8 |& P, t# T# G  r7 r. X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ v/ @/ F5 w5 v+ |" P+ }& W# @0 ]<P>I only have one tongue </P>) [3 p+ O% S! M1 W0 q
<P>我只有一个舌头</P>1 l% b3 H) X$ O* t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# y' w: i; n* o% D8 w( y<P>它不是近于100,000 </P>" b: l; b, f1 f! @  g/ C1 k
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ [# l$ W# e0 y4 K- D, C9 A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! |% \  X  \. K9 p! e$ O. u4 Y7 j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 f4 g; e" E) Q6 ~* c
<P>你的话语跟不上它</P>9 [. c4 G" o) c( }: z4 r5 v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 D7 X, a) c7 s7 I8 o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& ~0 C, m  F0 M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 J" S6 i' s, x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 g1 }, i- o0 F. H1 z  M
) i: S& R- j, @* ^我请你剖开它 ; _/ o2 u6 B: Z. c& R
6 }4 E8 i9 K2 M+ D: `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 B: M$ N  \7 A: E5 e2 x' M% X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-12 08:44 , Processed in 0.056946 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表