杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51667|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 P+ I6 b8 o9 \  R) z
9 Z3 m! q7 {; Z& s- t9 r; L+ m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 A5 g. t# G# J/ e' H7 t$ X5 `. s  r  @, m, F" a9 }
# M/ |2 E! h5 p% D- z
歌词我附在后面。! \* t$ U' c* l$ |  k  p; j
The moonlight is shining brightly,- m/ j! w- {. Y) t; W8 ^
Making the sky glitter like gold,
7 o# V( Y* M4 u$ v0 MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 R! h1 Q2 M, M0 @The moon is shining brightly in my eyes% J  S+ {1 Y6 s3 ~" j! G  b* x
The sky is happy down to its soul' _# R. b. Y" {9 r% Q6 E; H3 Q
With the moon kissing it every night
: I/ v9 ?  ]4 x4 L7 S! vSeeing the sky content with its love
  s3 A$ i4 U) Y! SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; @, B& E: h/ C, X+ c+ ?: Z
You needn’t fear anything) {" a$ i2 G/ G4 C/ C0 F
My love is filled with happiness, loving you steadily
( O! I3 G& N# c( aEvery other word you utter is love( W3 M+ ]% N$ f1 \
I really want to know just how much you love me
+ S2 v! ~* ^: b  q( e1 J- [I love you I love you with all my heart
# l1 c" R* Z" Z3 d" E7 W* I1 C2 FNothing can compare to my love
& h* R2 q  ^# y! I3 G- i8 g( ]) vCan it even fill up half the sky, P’?
" \$ I, H, `- b7 I# mThe whole sky couldn’t even reach half my love
. L; ]- Y; U' @4 X' _I want so much to see inside your heart
7 W: B3 f' A6 L, P* kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 S' `/ H7 w5 H( `: ?
I’m still filled with fear
5 t0 d& l9 h7 \! X- X$ nYour glib answers are like 100 silver tongues( P1 r) l/ P0 d9 }
I regret not dying# S  C. r" u- o+ k3 K* f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" L3 @1 e$ Z/ Q8 T3 NWith such a tongue as yours,  x5 Y& C0 q. t
Your speech can’t even keep up with it" \( b+ `8 D+ n: x% B# I
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" ]- x( A7 ]5 g, z8 iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + }: W; v& d! P7 f" _0 y
' Y0 j, [( W4 h6 Q' P& Q. P! j
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 ]0 j0 W/ j" ~: q; [
<P>月光闪亮 </P>
8 X6 s2 C5 c8 i& a, q1 j/ w1 K<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 c' {* P9 i6 v8 k! C% A9 \2 d3 P6 m* I<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 C- r' b" }; B! H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 J4 `1 N% I. l) X; _! C
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ I* m9 j+ O  d6 B' {* S<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& ]* b  }9 A) }, v& s. a! p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 {. m! q  a2 h* X; z7 O' H
<P>The sky is happy down to its soul </P>  _$ u% _" _: |
<P>天空也陶醉了 </P>
; H/ O" d& g" i! q# m+ h<P>With the moon kissing it every night </P>
: p4 s- `7 U: m; T  _' M4 `- X<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 S4 g% M  V4 J; f<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 I" \% M  ^+ c9 a3 D2 v: }<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* Z2 z  N! b) |) Y( d+ C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 H. u% m8 k* g8 D/ X/ k0 @. R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ }$ Z- i# R! ~! W2 J6 V9 _
<P>You needn’t fear anything </P>. Q: t8 z) }# ~$ @' y5 z' J8 a! R( z
<P>你无需担心</P>6 {  v# s/ _' J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" ^5 l2 u* z2 q- C3 K1 q9 X: ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 r, Y" U/ ^! @# C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( t+ R# G: N- M: T, X5 g
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: ~( B3 Z; D9 A- }7 R<P>I really want to know just how much you love me</P>
: y( v, i( q$ Z0 _! |2 d+ d<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, s# `2 v3 v; E) X4 h<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 j% L- R0 G/ t' Z4 ^5 Y+ ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 _2 c$ s/ Q* N' l$ u! i
<P>Nothing can compare to my love</P>
' y9 o; e' s, K<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; |& s/ O) r0 d; O# U1 T0 g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, ]7 u1 }; S2 R5 y8 K# Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% C' |! Y1 O8 I+ Q6 `' N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 e( V0 A& [& @8 X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 V& s0 G( N) o( _- b( e- P! @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  e0 K7 d1 s8 n" Y) A- v4 i<P>我好想看穿你心</P>  R, J7 t$ A# z' Y5 s  W7 S
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! S8 |' Y4 V& k7 x3 p
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! C6 W1 u9 ~7 \0 }5 a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) Y, |4 \% T5 d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 b2 j9 U1 {; K+ [; o' a! [; ~  b
<P>I’m still filled with fear </P>5 E4 z7 L9 \) C2 d5 d, @
<P>我仍满心恐惧 </P>3 m1 P7 h* @9 T8 [, `% `
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ t4 i. S# G- T4 b3 a& W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 g; }8 b6 g; E0 c6 K* d8 @& i
<P>I regret not dying</P>8 K- ^  A% W! p" D3 y7 l
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" Z% N1 z3 l, \
<P>I only have one tongue </P>
1 h! E- K5 O2 C) z5 r5 o<P>我只有一个舌头</P># Q1 r5 Y, u6 D: W% p  l  Z& j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& `9 Z4 o- y% v; A* y
<P>它不是近于100,000 </P>0 U# ], k. C0 r8 ?0 L$ K& `5 h
<P>With such a tongue as yours, </P>
& n* U6 H+ d: w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># L, f8 f, @# Z" F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ Q  U$ [# j4 H2 V8 S' E<P>你的话语跟不上它</P>
: `+ u: Q! P% y- q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( F! G3 o7 }/ x' r3 [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' [' Q" G2 u! D  h% D  A2 \
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( }: J' s7 `' j; ]( O# T& [
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, ^! I. B. ~; y2 K  Y+ X  }
6 m" b$ a' y$ u我请你剖开它 7 b# E  l8 j9 o: V
) o  G+ }- T4 x: m* g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; H4 @$ i9 K8 Y$ ?) d<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-16 05:58 , Processed in 0.054082 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表