杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48034|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 H' `/ R' C- C3 m3 v+ B, _7 q

  F* ~2 Q) G. f' F3 R: c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 S4 a9 ~! e/ B/ t% q3 R! b9 [+ h6 q# Y
( v/ b6 \4 b) x" H# u
歌词我附在后面。
! t* {. w  o* Q+ H5 ~! nThe moonlight is shining brightly,+ ^8 O  v% l+ {2 [6 Y5 Q4 p
Making the sky glitter like gold,! O; U% C/ U% @- |8 H9 ~# E! A! A2 z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; C! v: J( `* s$ oThe moon is shining brightly in my eyes) g0 G/ x" H" k" v  z
The sky is happy down to its soul: F8 `4 l: C$ |5 y3 }
With the moon kissing it every night; I5 O' b, k- h8 K
Seeing the sky content with its love
+ }! v7 `  t* W1 U; A7 s1 W: ]1 B& @$ WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: @+ x& m" t1 n0 _# A" e& r
You needn’t fear anything6 L9 n* J0 {" X
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 Q' @9 O' q' B3 ~Every other word you utter is love; C& q1 t) p: C( d
I really want to know just how much you love me
& Q) `4 }9 [% i+ xI love you I love you with all my heart
  z3 C8 v5 n+ J3 Z+ Z) |, ~Nothing can compare to my love7 h7 m7 P% r; [3 y. r
Can it even fill up half the sky, P’?
  S* I! S  z0 \, NThe whole sky couldn’t even reach half my love4 ~9 w( G2 j: ]3 t2 c
I want so much to see inside your heart' Y, L+ H$ ^$ m
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: F& _) ?0 S1 v0 NI’m still filled with fear0 ^' r: S/ C$ {7 {" G
Your glib answers are like 100 silver tongues
* {: j4 k5 ^( A, @I regret not dying
3 f4 e2 {. p) _& [& ~; ~& @- b7 ?$ BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: ?0 L6 G/ m! V/ h" iWith such a tongue as yours,6 d' P) B! ^# J! H7 f0 t
Your speech can’t even keep up with it4 X0 I' g/ f6 O% V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 T& ^8 R4 {; g" H4 X( [Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 y+ ]' ?+ u3 A1 Q, m9 G
5 i2 H0 V5 Z2 Y1 J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& A# z1 W0 U! K  O
<P>月光闪亮 </P>. x4 L+ r" G8 ?& H# q1 m  C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 p" r  }2 T) r+ ^- Q$ M& n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% _9 K& i% p5 K8 ^: f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: I' q7 V) k+ K7 F$ C( Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( \! r: Q1 q6 x( B' ^5 j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" O% p7 S6 a3 z. x. T" T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% {% A9 k( {% M2 e0 j5 ?8 X<P>The sky is happy down to its soul </P>
" `! u$ f0 n2 N* j8 f# T9 z" H' s7 P# t<P>天空也陶醉了 </P>9 V) ^9 R4 ]% G
<P>With the moon kissing it every night </P>+ x- l$ m+ y3 m& O# ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>; @+ o5 h* Y6 ~' {& Y* @
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. n1 k" O) K( A; G7 @4 E8 B5 ^<P>看着天空满足于它的爱情</P>* S3 n2 p$ I% s$ M1 w, R7 L
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 I% e) K+ T( G! m6 A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 w  y- O: A. D+ s, J  D<P>You needn’t fear anything </P>2 N& z2 X4 ^1 p4 X: a  C) y
<P>你无需担心</P>
+ t3 z4 X" H, j4 k0 s3 d5 z5 J0 z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! h/ @8 O: r1 v/ k: s& f4 `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 b' a5 c" P$ t0 F) T  q3 V( ^! X6 k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ u$ Y9 g8 ]' A& a/ v! Q<P>你说的每个字都是爱 </P>
% v7 \1 }; b( A" e  T8 g3 f<P>I really want to know just how much you love me</P>
; m: L2 J$ O5 d. M) r8 C<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 d! G5 k  H4 e4 J. Q<P>I love you I love you with all my heart </P>
( P$ p+ x& ?' W4 O' ^% g" d, Q6 H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( ~  [/ F5 v1 A) [; [: Q7 E<P>Nothing can compare to my love</P>$ C' b, V  s% l: z) S7 b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 ^) j! `& T# l+ ]) V3 ?; T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ [+ ?5 Q3 H) V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 _3 ^. s4 J, ], m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& k  S# b! h( @, K# |7 U1 t, t5 C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 @5 }' t9 t& E( @3 t/ j6 `: O
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& p# {1 _5 b5 U& O8 t' ~7 t  H
<P>我好想看穿你心</P>
& G* Z, H% M$ g  s2 Q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" h& l: M0 x6 f% M2 W! K6 [
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ W) a, R9 U% J2 [; E2 w2 M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  ^, S- M2 M2 s' y; `0 p: D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 W7 y4 _. ]/ y0 _; m<P>I’m still filled with fear </P>8 e9 w, Z8 X# M1 @" i; N
<P>我仍满心恐惧 </P>  ^1 L! v1 I- K8 q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: I# U/ g6 e0 z& ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 k  \5 {) B3 k$ S1 M<P>I regret not dying</P>- x! y0 E) z! X1 v2 H5 t9 O0 X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& t7 P+ G& }* B7 s+ O+ h& G<P>I only have one tongue </P>
) ?" g- V: a# u( N7 `<P>我只有一个舌头</P>
- H( h* v' o" X8 Y: [$ s4 `9 ]7 c3 V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" k% x$ D  B7 u4 r0 p/ u
<P>它不是近于100,000 </P>
* ]6 N( p9 y8 c<P>With such a tongue as yours, </P>9 }6 p: q8 @& `" S8 c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: m% W' m5 V( a! W' v
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. I, L: z- {: o0 W5 C) a
<P>你的话语跟不上它</P>
3 J; b/ v/ b4 Q& g3 e3 r* b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% Y- A2 x4 ^- Q3 P
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) y% [! P# b0 ~: v$ M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 _2 a; ^' j0 X1 n' {/ k5 V& x1 r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% ~, ?8 @: M% r- I3 O; d
- m; Q4 z& Z0 v3 @0 u我请你剖开它
* [8 W) t4 \( D3 d3 j# _# t9 p6 y2 P' }, w4 K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' H; M5 S9 ?3 S* I% V. [<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-13 19:31 , Processed in 0.059664 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表