杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49585|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ }0 g" y7 s: u8 Y, k! ~) k
& e( S0 o1 b" n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 o1 [( {2 n- O; F
( \3 T* [- i2 H7 d
, f; Q+ {& o1 B! F- W, y9 a, ~. U
歌词我附在后面。+ H2 l1 M+ _# s+ V3 S, ]# i9 a. z
The moonlight is shining brightly,
4 E) E9 ^4 r. C* B' u' n% K! wMaking the sky glitter like gold,
( I, n/ P9 T( `* j9 b5 G6 IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 R+ q# \1 }0 s4 _9 v/ dThe moon is shining brightly in my eyes' g, {* K2 K3 w# Y/ g
The sky is happy down to its soul$ u0 k8 n) E; ~( O2 Q% x
With the moon kissing it every night
9 a3 |- R9 z0 ]Seeing the sky content with its love
) v2 {: m$ T- u) ]% \2 }8 XIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% L4 n+ S8 U6 ^You needn’t fear anything
% F# ~$ F; A7 b8 lMy love is filled with happiness, loving you steadily
* `% h# Y) \3 FEvery other word you utter is love: S7 ?) {* q1 c+ |
I really want to know just how much you love me
7 _/ J, r$ y2 D0 D  CI love you I love you with all my heart% {& ]- P. s, x, }1 O8 v: |
Nothing can compare to my love
7 d( X) K8 a! g1 RCan it even fill up half the sky, P’?
/ Z' s8 x: c  x# R' g( `3 dThe whole sky couldn’t even reach half my love
% T) N) e5 B' M: ], A4 qI want so much to see inside your heart
/ F2 c* u) R# c7 g$ }; iI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 d! O" T9 F( q! Q' m9 F; JI’m still filled with fear
# o- S7 J" q. P% R5 w. B( bYour glib answers are like 100 silver tongues
; B) U/ }( E  Z% W, `I regret not dying
( B* C6 |+ r8 O  `6 q6 r2 gI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 b6 q& a" n' t9 l+ ~With such a tongue as yours,: `3 A: [: T: k' G! |. _
Your speech can’t even keep up with it- y3 }! y% n6 m0 Q2 u  {% t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( B" _# `) Y3 [9 s  i  d( t" nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* G+ K- ^: M- ^( r/ o. H% T0 Z) x) C, p$ `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 x2 E) A0 a; {) P6 Z<P>月光闪亮 </P>( ?3 U  f! b' R8 Q7 [5 X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% C2 o8 f* c8 Y  I* s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ q3 r( {. X7 ?4 D0 i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' T3 f+ }0 _# ?- |" v7 i! G
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  p* P7 D$ _) _/ e6 l/ `! ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: U  D. q0 e* S' E% y* l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 u$ S. c, a2 e+ L1 _! O% k' p3 L
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 a. t7 f0 l  E( N
<P>天空也陶醉了 </P>9 B8 p* L& W" O  |; F6 b
<P>With the moon kissing it every night </P>; v% U% R+ t% j1 j; F2 R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" x* \. N( K2 m; f* d! d
<P>Seeing the sky content with its love </P>( H4 F4 E' c  E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  z2 b! s! c8 s  Q) R8 v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 M' Q4 _: u7 H% b; g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 l/ ~/ l3 B/ x! Y9 g# I1 t! _" p<P>You needn’t fear anything </P>+ |0 t/ c# L- D: n) t/ E
<P>你无需担心</P>
5 L1 X8 k& `  r' v0 ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># S0 q( i0 B0 x% b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: K% u; g* R3 {. g: M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 o' K9 e' W' h9 m/ D, O5 d! b: ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 ]4 v0 _3 X; E2 Z1 h<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ h" }7 P( e' v5 u+ U3 G<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ b: K2 B$ h# y% q0 l
<P>I love you I love you with all my heart </P>, X) N+ s) U8 I6 P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  t! L2 A  j0 y8 M- i7 _5 U<P>Nothing can compare to my love</P>
7 }+ t# ?3 Y& D* S$ p* h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; @4 J$ @7 g9 m: Z( L8 C2 T2 n% u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># O" r5 M0 N! X: e3 l) O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 u" Q6 G: R# S% Z9 {/ ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 B/ I* |% ~+ c4 R3 Z" Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 j3 c5 N0 V8 H2 z* F* Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# o7 g+ U6 c8 ^* y<P>我好想看穿你心</P>
: R' }. L- k0 X/ V! R3 c4 J$ M3 h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ g7 \& J' N- Q3 a! E( L% D
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; D+ e7 E2 a& }& c$ w
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. u) H, L/ Y( y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* g& z- }3 J4 |: I
<P>I’m still filled with fear </P>3 T3 e8 `( _" Y; H$ a2 Z+ ?
<P>我仍满心恐惧 </P>
, {8 `- \: z9 F5 v# q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ n' G9 Y# k1 ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 E3 Y9 s9 y! P( ~( h$ B) V<P>I regret not dying</P>6 Y8 T) M( H# A( z8 ]
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" Y6 f# C: s" A7 k# b9 q' N5 M<P>I only have one tongue </P>
4 r! b# I/ E2 c9 A" O  W; ^6 g<P>我只有一个舌头</P>3 E6 o) j* t. g4 c: g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 D& g4 e: B8 T4 H  g! j<P>它不是近于100,000 </P>
6 m* H2 n5 D( S  a" ~7 e<P>With such a tongue as yours, </P>
) m3 [& ]/ k; a8 p, A. Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: p# }) O( z! g  g5 T3 l( J5 _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ ^0 z( q! Y4 m! V! a1 B9 `3 }9 |1 C<P>你的话语跟不上它</P>8 m  _, w" m. z4 `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 m+ \9 ^- @* e9 T- U
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( N, g) ]9 U7 z3 y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# [8 E4 u+ L* D9 D$ l( `<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. o$ v7 M5 Q+ |/ e7 Y" P& `, V: N4 _& P, H( A
我请你剖开它
% h7 g3 _. ]2 M( e
- v" m6 K1 B. n( i) D. F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- C* ]2 F/ `9 R5 Y2 R$ h. C* s6 L2 X
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-15 15:34 , Processed in 0.055424 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表