杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39933|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& o& e6 ~; D/ q) Z, F. y" W7 Q* }- f* F& v4 i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 Q% u: Z3 ], O0 j- d
% J5 `' g/ a) P9 i

5 N& ^9 |. U# {8 y$ Q# e8 Q歌词我附在后面。' h; }+ o7 [0 Y, e: [% W! v0 M6 T
The moonlight is shining brightly,9 w% e9 I2 _% g- s4 o$ w' J8 B3 s
Making the sky glitter like gold,
! Y" @3 P% r5 Z9 YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 W; P; L) ~4 V( B# xThe moon is shining brightly in my eyes
) n; L* s; t" M9 k6 kThe sky is happy down to its soul
# R2 M0 ?+ j* ^& F: OWith the moon kissing it every night
) {# K; P4 u& H/ I" bSeeing the sky content with its love. T: ]% a* e" t0 S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 l8 A, Y  J: A  \0 }6 SYou needn’t fear anything
0 |( W6 F. `3 l% T) {; t8 H7 E. U7 WMy love is filled with happiness, loving you steadily
+ q5 d" Y+ |+ f' K7 PEvery other word you utter is love
/ x% i3 c' I1 p6 w) @* O$ [$ v7 mI really want to know just how much you love me- c) T  T" E" Q- y2 v" ^
I love you I love you with all my heart
$ t5 T4 z! ?# m2 ^. S0 D! A: ]  ANothing can compare to my love
# e9 U- R! x5 C" S$ C# |9 F) t, \Can it even fill up half the sky, P’?
4 o! ?0 l; K6 ]& D# a2 fThe whole sky couldn’t even reach half my love
. Z1 d* {. E/ Y5 X7 a% v1 hI want so much to see inside your heart/ G7 m9 s. e) x' c* @; D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& I. W9 p& T+ c5 iI’m still filled with fear' R6 F6 m2 U$ H
Your glib answers are like 100 silver tongues- J8 B+ u* _$ b' j3 u" v/ x
I regret not dying
, N5 H9 j9 Q. C5 u: n: S1 F# |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) H* P' P+ a) x, Y9 w' ~
With such a tongue as yours,5 L& b% I. ^  g! s# l& ~% @4 |0 m
Your speech can’t even keep up with it
/ @: K8 R* i. @If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 L$ C. h+ E/ H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 s% n. A2 I' x/ C6 n! s( f

; w. B( b4 s! u, p<P>The moonlight is shining brightly, </P>% Q0 c! y0 f$ [: X0 i
<P>月光闪亮 </P>
+ N4 [; N3 Z) i. e! C9 s0 R. ]3 R% I<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! K: ^: d& h( x, r! N<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  Q( ?3 j( b: h: c/ M4 L<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 ?7 _, i  ^# X" f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! M5 s1 c  t  ~1 ?# W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" u2 C" e3 U5 F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 B! `2 K& a9 c4 g" `4 \6 |4 q<P>The sky is happy down to its soul </P>! [5 }  `- S+ Z& X+ `
<P>天空也陶醉了 </P>9 g9 \/ I. Q. l
<P>With the moon kissing it every night </P>
: X( }: x+ a: D5 ?- J( ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ ~5 s, q' o) i8 A' ]* S<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 F6 a( q& m0 W8 z: Y<P>看着天空满足于它的爱情</P># q8 j% [2 U& g2 n5 \1 B+ m2 E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, X+ I5 |0 n! }0 v3 Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- C: g8 b3 @& w7 y" V<P>You needn’t fear anything </P>5 q0 _" w2 o6 R1 ^7 a: B
<P>你无需担心</P>; w4 H: w  x: R4 C9 C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- ~$ L7 z3 N3 @7 b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  M# x7 d# W4 t% ?+ E8 O' C& Q$ v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( l' \$ m9 F4 I  _0 n3 X8 q1 H3 S1 S
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ c. ~9 o* q" w# a. W' j9 h, C4 `
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* u  h5 y: N! P. o<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 C* R  k. H8 O& x" E1 B0 l
<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 ~. X3 @, a! r0 C  F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. D# t: K* @' o5 {8 c5 w
<P>Nothing can compare to my love</P>1 Y! z- j5 J4 B" A7 L$ Y( D- n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, E8 K2 O1 p9 t2 E5 v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ [2 x, {6 @+ O: i% N( v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ o# v. I0 Z' G9 T  P+ g" X  g
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ r3 i4 M% G2 c- M, d
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' |' y& @; a5 m8 f1 L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  P2 U* z1 `+ E$ }
<P>我好想看穿你心</P>
- G( q0 c: [. T2 \<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ S1 S( u0 I) }# E  F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 B2 M  r+ H' F5 ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: Z3 R: [, v0 _. K* r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% W* E. B! d: X<P>I’m still filled with fear </P>
/ U5 o3 X4 |' h6 n+ y( h$ ^<P>我仍满心恐惧 </P>; E7 u4 C2 E, `& G: v8 S3 C+ s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 M1 ]+ x9 t: r4 s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. N1 X7 ]' y; v6 T7 F* y<P>I regret not dying</P>9 O- q. N3 i9 V3 M. B
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 S; `/ j! d% G& ]6 j% C# _<P>I only have one tongue </P>
* M% N7 R% Q& F<P>我只有一个舌头</P>. \* b' j0 S: r0 I# D8 ~) U
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 t" S  [! ]& B6 ?
<P>它不是近于100,000 </P>  U3 v- t" ^( Y+ h  M
<P>With such a tongue as yours, </P>
  I0 u7 W" `+ K' l0 a. j  e- _3 h# o<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% U/ q$ ]' ^: N. V! z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 [1 E! T4 O$ p5 N3 C' `
<P>你的话语跟不上它</P>5 n* R* z! ]& t' Q+ ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># B  V% H- H$ M# M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 c, M5 U7 q8 f4 T6 {2 k0 X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* z3 ^2 T  j) T0 f. m& z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: t- a% ~  ?1 p& k' ~% P( ~- z8 p2 l7 L, g" J) i
我请你剖开它 9 h% I3 r" `" s( r5 }! `( H

7 S# a- v  C; x4 ^% T( I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! L* @/ m6 {7 q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-2 08:49 , Processed in 0.051340 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表