杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46190|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& Z( q% }' K2 H% C2 y$ W
' c( [( C0 t  Y2 U: \! z  {- d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  ]8 }! p. ~4 w  ]

/ D9 R, j4 H7 Y: G$ s. P: A7 L1 w; I# R3 i
歌词我附在后面。$ l% b$ C: C  n1 u& r9 y
The moonlight is shining brightly,
9 a8 N' y! P5 V) i& wMaking the sky glitter like gold,
4 s* L  K: j8 e9 `0 |7 E6 ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
( ^" u) [0 w! ~- U' ~The moon is shining brightly in my eyes& _7 s7 J- x" r2 e0 B' F
The sky is happy down to its soul
  V) i5 x/ X( E: s( d9 M- O2 XWith the moon kissing it every night
& S& z$ G. e4 N8 y  k7 }9 Y0 KSeeing the sky content with its love
: ^: J+ ?9 X; i, AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 R0 h4 x* E) {7 }' c) s- V2 ]/ c
You needn’t fear anything
5 A5 t0 R0 D$ B; `+ V! i& J; P' vMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ }: S" E  }" AEvery other word you utter is love$ Y# M/ Q0 l* Y) c% i" q$ ?
I really want to know just how much you love me
, W% M' z0 W- J/ z, A0 W6 V5 w7 u7 bI love you I love you with all my heart
" o4 w; I  C" N0 L/ @( P! CNothing can compare to my love& D+ O  ?. g3 N4 Y1 V
Can it even fill up half the sky, P’?
* }6 Q3 ^& x! \( w* k/ d5 I" }, RThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 ?4 A! c$ y9 }, J% vI want so much to see inside your heart( l$ q7 F$ A: ?1 q% J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ }. M% ]! v) U  ~( E8 j: ]! [I’m still filled with fear
5 c, M5 p7 \+ s" u. ~2 T; x4 aYour glib answers are like 100 silver tongues
& S; t% f; I  H2 ]I regret not dying" ~, y0 Z% q6 m
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ k; b" I/ B6 q; R' AWith such a tongue as yours,
( ]* x* ^* X! o! ~Your speech can’t even keep up with it
8 \8 Q/ @7 G7 T6 pIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, I- t. G4 c9 u* L+ y7 P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 h. K% ~# w1 v) q- C& t8 {5 ~: @, ~# r" I* b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 \- g( [; s; @, V& L
<P>月光闪亮 </P>
! Y  _8 P; Y1 _1 J1 o<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& X: z6 M+ a: r4 ~) Y* \- s& L<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, _3 t; d7 K8 O- X7 W0 Y9 t6 J# U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 k4 y: I. {  M$ C$ D1 `<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" s$ u1 _2 \2 h; f; t4 V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 \7 s2 E1 j& h: m' J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 p$ [9 e+ n2 \3 ~
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 s0 k) G* g& }1 J! m( Q5 P<P>天空也陶醉了 </P>
4 G1 [, e: ^& b0 b" b<P>With the moon kissing it every night </P>% _0 g  P# L- a8 v- _
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( `0 T; w0 A- A5 g3 e* V
<P>Seeing the sky content with its love </P>" V1 S1 y4 u0 ?# R" P5 G6 d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ K( m( E8 P8 o# U: \
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* ^; i6 A* h3 k. O* z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 G: _% M2 R8 ]+ q6 J) S<P>You needn’t fear anything </P>; X6 S9 g0 V0 V, I
<P>你无需担心</P>
- F: E+ t- Z) a8 N2 ~) {- ~( b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; G) r" e* C+ I: Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, h5 \% Z3 H& }$ g8 Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# H) y; E4 j5 m: R! A# a3 x4 H<P>你说的每个字都是爱 </P>
( D4 }6 H4 G. e+ t; u$ ]. m<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ C( K# I" J# I: m<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. {4 R; z. w5 k* U<P>I love you I love you with all my heart </P>
, N4 I4 M# y- N. u) r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' o1 Z6 C; o8 f2 b9 v<P>Nothing can compare to my love</P># V( @; ?2 b0 |+ S
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 v  w' Q5 E3 I4 }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% d1 M0 s$ {7 H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: t8 w. o5 `- S/ b3 Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, [, H9 t+ ]4 g* p  k- {- x: `<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" b$ ^% V$ ^4 F  \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( F$ V/ `& r  e  `8 o
<P>我好想看穿你心</P>- `- x3 ~) ?. f5 M, o. {9 n
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># Z6 j# f6 X7 H% K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 j9 [5 Z4 x& J, E4 p4 O- J0 C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  K7 X! j. s( R" i# E& X<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 z. ~! A4 }( ]7 k' Z6 I; z<P>I’m still filled with fear </P>
+ P% r, ^7 Q+ G4 I6 x<P>我仍满心恐惧 </P>
1 N& d! [  W1 {/ E. d( P2 \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 q* x/ z# ~! m) {# P7 x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: j3 W0 e+ c2 F6 w* w2 u0 L) u<P>I regret not dying</P>, a3 E: x  \8 k
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. Q" n) x! P% _9 k# B9 |0 ^
<P>I only have one tongue </P>
: E& _8 c' N6 w+ j$ s<P>我只有一个舌头</P>; _) @" {0 n; j1 b2 L1 \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># f% p* g6 h+ J& G. \- x2 X# U
<P>它不是近于100,000 </P>2 w% i  O, \6 \; v5 W2 i8 V, @
<P>With such a tongue as yours, </P>
6 A8 h) E% V. I( B; t( @$ p+ Q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% D, g! B  o* V" G1 X3 D6 V& U9 {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" n: {$ Z1 m/ Q; C0 j2 o
<P>你的话语跟不上它</P>
4 w% f' J& B5 I1 {, G4 v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 d3 a1 m: R, |/ p0 P3 U' O9 Q% a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 V& S2 e9 u/ m5 j/ F
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: l% R% m4 O3 O+ [0 C
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 I/ y4 y) V: d' G
- Z) r3 t7 ]5 m1 j9 }* c
我请你剖开它 ! t3 D: X( d- U2 y1 V

: R( Q% G) K! A6 ^3 u2 T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 O( e7 I+ N0 Q1 L<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-7 08:41 , Processed in 0.049061 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表