杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46013|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- m4 a/ m9 P% j- u

' S$ R" k! _, s1 v8 m) e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 ~$ f) ^5 _8 Q  u$ P$ Q: Y
) G1 J$ k/ H5 Z' I$ t4 M' F" v

, S5 e) ]8 `2 S) B& \歌词我附在后面。8 W  D1 ]7 K, ?$ z
The moonlight is shining brightly,
4 }  Z8 b& P$ A; d2 }Making the sky glitter like gold,, z5 i* d8 Z/ ~9 m# C) h. \# A
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 [# a, _( c) u- S0 M$ k5 GThe moon is shining brightly in my eyes: Q, y  o* H: o* D' s% L4 u" g
The sky is happy down to its soul
6 X" d! T7 z2 S" E) D6 z8 K8 }With the moon kissing it every night2 [8 [7 N9 x+ o6 O
Seeing the sky content with its love* v1 {- y' H2 d2 I9 A3 O
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ C2 M; y( M  @( R: W) v
You needn’t fear anything
6 J8 [- r! ]2 V# N) uMy love is filled with happiness, loving you steadily3 D1 s9 i  D: R6 z9 _" f
Every other word you utter is love+ s7 t5 X  c+ ?2 P
I really want to know just how much you love me
2 `7 {4 j, K+ y( \5 M7 m2 l! MI love you I love you with all my heart
7 P9 k& d! j2 n) p" \Nothing can compare to my love8 d1 t" B5 H7 P. u8 O
Can it even fill up half the sky, P’?
  |# Z7 j  ?) a2 q* xThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 L5 |) J2 `$ g% A' ^I want so much to see inside your heart/ Y. _- i2 N3 K9 o' Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* \9 B- J+ L/ I5 d6 y1 v
I’m still filled with fear! \. d7 q$ ^) D, i8 w+ D# l; R9 P
Your glib answers are like 100 silver tongues) N1 Z3 {1 |% ?
I regret not dying
/ c! W) Z+ `# B% m+ k8 dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! g. F* n" w$ ~
With such a tongue as yours,
* u/ V- D4 S$ t( XYour speech can’t even keep up with it
) ~- q1 o, I7 z( uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& N5 N, J$ h, e( c( r6 ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 Y  e3 j/ {) T* y6 F( M

- y/ [7 C) @/ J! Q  j! l  E<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ A8 [  k8 p1 `: D' B* `' i$ k<P>月光闪亮 </P>' N8 y1 r% N8 p- J4 u5 h
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 Q0 I* W$ @# ~4 ]. w  ^) K<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" V; O/ _6 B( k6 g: s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! ~. d* ?' {2 V; T
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, T: v+ ?" C+ {$ \( o9 M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 r: g! B3 O' M# {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( e! u) v, q5 M% @* w8 M6 z<P>The sky is happy down to its soul </P>9 A1 i9 k  {4 T+ `  v$ x
<P>天空也陶醉了 </P>9 |# d% R: F# e& ~6 M# m/ s2 U
<P>With the moon kissing it every night </P>; y$ V* @1 u" {1 A6 t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: H7 z3 A4 c% o8 Q, G$ @9 R2 B+ p<P>Seeing the sky content with its love </P>. J; R9 a$ }+ T" g# k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% q# `/ D6 O) J; b# z! l3 X6 j6 T
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( l3 I+ U) W+ L  f5 \
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' _3 F5 V) H1 k3 k
<P>You needn’t fear anything </P>
' b+ G- D  c' J<P>你无需担心</P>
. P0 v( ^; H7 h+ i. W  `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 ]- `# Z; p3 O! M  i<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ O  |; O* O& U. c& ^& _/ c0 k7 a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! I7 H, R( n  ^5 X+ V9 u+ @<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 l5 X- P6 S9 A$ ^<P>I really want to know just how much you love me</P>. q% c  t. ]$ i4 x/ l" W" h
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" [( f' w! Z) m  y+ O$ H<P>I love you I love you with all my heart </P>* I1 _* d1 e7 K* {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ K0 o6 z$ V* c( j$ T" y<P>Nothing can compare to my love</P>
, u7 w0 T5 O6 b6 e# a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 @7 P2 a$ i$ H1 d/ h+ ?6 p<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 @# q% D+ c9 {3 n8 s2 Q) X; H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; R$ p8 e  w- E& b1 |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, j3 v8 d2 r4 |3 k<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 F* R6 E6 [! w0 h5 |3 Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 ?' i% T" J, k5 v<P>我好想看穿你心</P>4 R4 D  L$ D+ h3 ^
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 I$ T$ C5 q) T8 W' h" W3 \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 L# \: ]4 ]* c9 e" c8 V<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( C. q( @# O$ A. x/ f6 C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% d8 ~+ G! B+ j/ s( u<P>I’m still filled with fear </P>
  l5 M/ E* c: v6 l3 g) Y<P>我仍满心恐惧 </P>
+ `8 G+ J, t8 _+ d1 V<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ I8 ~, y# F) s1 a* l7 B' E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- m5 U+ E, B: K9 Y, ^* M2 e<P>I regret not dying</P>% k: r% ?' y5 g7 p& l1 S/ E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 n# ?0 `7 J7 ~; a5 S# O<P>I only have one tongue </P>
( h8 _7 P. G. e' Q<P>我只有一个舌头</P>
# w- S. G# S" {- S& t0 x<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 m7 j5 C0 S5 d: U8 t% D
<P>它不是近于100,000 </P>7 X8 ~# P" Z2 F9 L; i* R# D2 `
<P>With such a tongue as yours, </P>6 K: L5 `" ~& Q+ l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* y" Z* U$ D$ B9 b6 B2 e! d& M* A# \8 V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) L2 I- O) g/ L5 L3 \/ n
<P>你的话语跟不上它</P>: Y) x4 r4 G. G! @9 k: k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 y' K( g( }* K! J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ v' k/ |# n1 K: Y, o/ P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 }* o! M* V2 @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 Q: ]  @; C; A, |4 P: m# o% t
. e7 o8 b; c6 Q* F
我请你剖开它 7 ]6 s/ H( e  N# @: ]# y3 P

3 O! `& ?1 A+ r. F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 g  L; x0 L8 p2 d+ |# W! Z0 f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-3 19:36 , Processed in 0.066964 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表