杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42969|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 X8 c+ F& D! K7 v# ?4 q
% f& I+ J9 z9 S4 d/ v; ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 f" @2 z5 `7 w  w0 `- m) Z

# [& z  x7 r7 J
# H% ~6 g2 T* C歌词我附在后面。4 L; U7 I+ l+ M1 ^- y
The moonlight is shining brightly,4 j" R3 b  @/ w) K
Making the sky glitter like gold,. G. z& k, p7 n3 F3 M! ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness& g6 K9 B# y, U& u: M% H3 i2 R
The moon is shining brightly in my eyes
0 C7 [" v+ R% g4 V" {( P  YThe sky is happy down to its soul
7 M0 G! I: K9 l7 \With the moon kissing it every night) J" E( G1 L" t# K0 e& F3 ]
Seeing the sky content with its love/ w) I. `5 M& k" W
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 Z" `6 V1 {1 o9 g# H& Y
You needn’t fear anything
" k( B3 x1 L+ |) z9 |0 n$ }  tMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ [, X1 v- A' U- _Every other word you utter is love0 {- F; g9 y9 Z2 W+ Z+ W
I really want to know just how much you love me; X) P( X* G% i; n- c# p$ e$ z
I love you I love you with all my heart
! @6 I2 m% o) hNothing can compare to my love
1 N9 ]9 X& N+ B' Y- C% f& `Can it even fill up half the sky, P’?
: x1 q5 W' `, VThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 h6 P8 ~: z- y  R3 P6 V$ n& C  II want so much to see inside your heart" I; ~( N$ M. g$ ~+ W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 {1 O; h. l" S: G2 X; }
I’m still filled with fear& Q7 _9 O$ s% ?! q% R, ]' B9 L
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 r! o0 }7 p/ _) V0 O: mI regret not dying/ M" \2 K# T* Y8 X/ e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. Z5 [. G% k& g" _! e- KWith such a tongue as yours,: {0 B! X# H9 W- d" Y- C( Z" n: e
Your speech can’t even keep up with it
. W  V: Y) u1 R8 [5 M( n- x; A5 _If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' F6 `3 H& p, \6 J5 Y  g
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ n0 i( G  R* h; d4 y- R$ d% B8 I3 M
% Z) k5 F4 Y! P6 L! n<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 [/ u; b$ M: }% l
<P>月光闪亮 </P>' v1 O# c* `. U4 B
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 @! Q* C9 I. M5 l2 X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( C4 r8 E2 e8 J% B2 p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* U) C$ `, k, X/ N& O9 E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- }2 ~8 h, h' }5 v" p$ S<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 {3 ]' N4 P) I" I6 v# R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& `) g9 }" _5 ^: s; D/ e<P>The sky is happy down to its soul </P>
* a( @7 N( y7 G( j8 }<P>天空也陶醉了 </P>7 ~$ |7 t# H7 H  p- y+ ^1 M
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 F: S; _" U/ M<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, {. ]  E. K; F- P<P>Seeing the sky content with its love </P>
% a0 }0 l/ e4 ^3 F+ Q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ a0 R5 S* ]' U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; u/ }/ L5 }8 r
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 s! z; p! y, p) B: g& a4 p) ?<P>You needn’t fear anything </P>% y- |5 T% x, |/ ?
<P>你无需担心</P>; U$ g" s' \% w" T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: q1 w' V( ?, a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 n5 C. h- F  c" _, M/ j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 B+ Z* n( b/ s9 L3 K: b<P>你说的每个字都是爱 </P>- E6 g! [3 T! ^, x2 |
<P>I really want to know just how much you love me</P>! n) _9 F% v3 B6 |" X& Q3 c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 j- B( Z" Q* d9 G0 A, G0 Y' f
<P>I love you I love you with all my heart </P>  T3 B& }; y: @1 A/ M& `+ O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 J) Z$ [8 P8 t3 R0 _<P>Nothing can compare to my love</P>9 V2 X  [  P/ ]1 l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 v5 q; l0 G/ l$ d4 P+ v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ ]/ o' a. w7 w; ~9 z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 G8 t9 z0 k! r& ^- \( o3 G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 O7 G! h; B# M( R! p+ D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% P+ b; }# g. {% Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. K9 E- G+ R$ @
<P>我好想看穿你心</P>1 ^9 A) _% W" ^1 x- ?7 G6 |' U1 H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* `  }% c! I; \4 g6 d: d5 r% q; I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( }6 Q! I" e/ T! [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 N2 L0 F$ [" L- @; e- B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 U2 d- k/ t( e' I  ^
<P>I’m still filled with fear </P>7 k" t6 B. C5 [1 f3 K8 j
<P>我仍满心恐惧 </P>2 F; a2 i0 p% |/ I
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 p8 U5 f7 T, I: E$ z: {, _. C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* O' ^0 {# z' J% G2 D7 j
<P>I regret not dying</P>
: m- i/ S: A, ]! p+ X( I" M5 ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 `& P  u0 ?% I6 @2 s- ^  \<P>I only have one tongue </P>5 U% A9 ~2 l' {& ^8 `. D
<P>我只有一个舌头</P>5 p) o8 }( t4 f. r7 g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: S3 P4 e4 v$ l0 x, O  e  N
<P>它不是近于100,000 </P>% T0 `% V+ u" [( r5 b( v3 m
<P>With such a tongue as yours, </P>  P5 a( U) J: H" c& s* K: R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ v! h$ N; w) C' u/ S8 Z: E5 c  i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 n6 O/ f6 S- q* Q0 b: ~  g1 _
<P>你的话语跟不上它</P>. _* ^, X* z- |  g2 C8 m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  w6 M' J/ u1 ^* B" ~4 Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! P* M8 {4 x0 P6 q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 j& n1 k, r) O4 v5 R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% j7 N! Z8 z4 t9 p' o' Y- r' t4 B% b1 ]$ [; h, Y/ ~( s; n
我请你剖开它 : a; O9 j/ }: t7 ~5 C2 E- L

# K  F  S1 I* y- z0 ?9 Q4 N 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 b. E( v' J& ~$ n- H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-2 21:58 , Processed in 0.053709 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表