杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51120|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. t, q, `  j- q) f
" K) h7 O- i- m<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ K* S1 ^$ m& K' Q6 F" k- G9 }& y6 n, D' n
1 g& ?7 V  }, ^* }  \
歌词我附在后面。
' k2 R; Q9 ?) F& vThe moonlight is shining brightly,( ]" H- D/ Y) E
Making the sky glitter like gold,
3 u6 }8 o8 n+ F" uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; P5 H1 Y) [2 T4 t$ |! F5 T* QThe moon is shining brightly in my eyes4 G9 z* q, E+ e
The sky is happy down to its soul
# m" o) q) p! J; N, ZWith the moon kissing it every night( f( z' w; B: @$ K; V, o; Q
Seeing the sky content with its love. T- |5 I; k# H0 Z! R2 ]; J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 x, U! @7 B7 q8 F' I0 }1 fYou needn’t fear anything) @/ x% L% W! e- ~) ?) n
My love is filled with happiness, loving you steadily0 c' @7 N8 L7 d- i5 X, Y
Every other word you utter is love
- p3 M% `# W7 W/ HI really want to know just how much you love me* }- Y) J( i4 Z1 F1 K% \
I love you I love you with all my heart
5 Q# a0 R" ]* g; QNothing can compare to my love
' H; R& a  f; }. cCan it even fill up half the sky, P’?
! C2 x! `! o, o* \The whole sky couldn’t even reach half my love
! ]( u( F1 M2 K& d6 h3 fI want so much to see inside your heart/ N+ ?$ U7 k% d% J. y, H! e* `" c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ D" Q- y( _5 i  c4 [I’m still filled with fear# d" Z1 H7 K. E; C: w) p- W& w
Your glib answers are like 100 silver tongues. `3 K3 W8 S9 f( L' }% ]3 x
I regret not dying& P) x4 p. D( w, w  j2 T8 [
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" \' |! [9 d0 _; S) h) D
With such a tongue as yours,, C" n) Q- @3 D5 n6 H5 }- v3 q: k
Your speech can’t even keep up with it) e5 Z) o* g1 {2 s" d$ l
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 b. ~( ~* K) P3 u  _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 X$ R1 @- W, v6 P( o& ]3 X
: T/ w3 ^% O, O0 t  N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 l; D1 i1 I7 \. i<P>月光闪亮 </P>& v/ X. L9 v" C" D* [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" `9 g- h2 e5 h, C8 C4 ~1 e  |: r4 i<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 [. k$ R8 w7 O8 g% p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 ]% [9 H: ~6 s- M, a' ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 A. h/ `5 M! D* g" v# P
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- P  e! }) q$ p- A1 V5 z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, p5 A2 z& t2 g# z<P>The sky is happy down to its soul </P>
. N/ X9 f) L! J8 d<P>天空也陶醉了 </P>, w* h# ~; C' T7 T2 |
<P>With the moon kissing it every night </P>
; \4 v$ k; q4 z* }( S$ f<P>月亮每晚亲吻它 </P>- p9 P( o: ]- y% R, o
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ J5 Z4 E4 `' v8 i7 T/ X# V! j<P>看着天空满足于它的爱情</P>! m( V$ Z2 V$ u$ C0 a7 Y8 Y. e+ I3 g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& [% g% `2 |3 ?; ^9 `
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& {" Y: }- S4 f$ u! F
<P>You needn’t fear anything </P>7 V8 W* \% K2 T$ z% a6 {
<P>你无需担心</P>
% V  Y( S. O+ W% \* }" {( V4 S9 e$ @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ F  M7 }' C1 v$ Q' _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; L9 h9 m& n! b& X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 t1 O7 R  e# |; H# `<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ R/ L& G3 M+ e( K! X/ I; y4 k, J<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ R  @( l0 Z& X/ v+ M<P>我想知道你爱我有多深 </P>' o% X" {4 k- y0 F- v$ D
<P>I love you I love you with all my heart </P>& b+ }0 o' T, ?0 s; B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( N! j; S/ o- S# }: }7 x* X
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 f% i2 V/ l5 D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' u; U, j8 [% O+ m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" h' p. s0 b2 z( U6 R0 J. @# e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ e2 |2 e/ Q7 w/ Y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- t5 p9 w0 d- o) A, ?" G<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! f( l6 T0 G& p& L( j$ z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 \' @0 g5 U+ ^3 |<P>我好想看穿你心</P>1 N1 _8 x( K) g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! X) _  ]  ^1 R( Q1 q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 @2 q2 ~6 B) b' N# n<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ b( ^- }- [+ R3 S+ D6 Y9 ]7 F* X<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: U, x9 ], d7 D$ {/ b. L<P>I’m still filled with fear </P>. U8 ]0 ^8 P( n  Y
<P>我仍满心恐惧 </P>9 @2 J& L4 ^+ i- U" g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' x. O: W4 Y$ i, N: g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># ~- \' ~1 m/ g) O6 ]  {6 l$ b
<P>I regret not dying</P>; {9 a+ w6 }7 M4 C) D5 U4 N2 V6 r$ g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. S3 o$ z5 D. N; S7 t/ C<P>I only have one tongue </P>+ v; p4 q, J3 y* @3 C
<P>我只有一个舌头</P>
  s. R0 \! [* x. f% R. W; s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 ]& O6 o- ~  m3 q. }1 {<P>它不是近于100,000 </P>
# D# J5 E# `$ p" h, @7 \/ z<P>With such a tongue as yours, </P>
* \* [* m2 v% S! d' V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ f. B/ {8 E6 t3 r! o$ G' u; u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" S8 x& S  R& V' K& D: z7 A4 B
<P>你的话语跟不上它</P>
4 V1 N8 u) V* q/ E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 O3 A2 C. Z% H) Y9 r<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ E' g0 ^5 _. Z5 ?8 b8 |<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* i2 ^5 ~% k* c$ W$ _. X<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 H6 l+ q6 |! c5 p4 O

8 ?1 W( ^" {  L% l- y我请你剖开它 0 y, s  L' n* c1 N8 s

3 [8 ]: n# h* |) G: @+ p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) A+ i3 k9 L6 Z8 E: p  l8 W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-9 09:10 , Processed in 0.149813 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表