杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51475|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ d. |5 y$ ^7 Z) Q( X, O

7 B# O: `2 Z" S1 S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- C1 Z$ y7 P, A2 {! \$ }$ O2 Q( {& _; a! W

& @4 S0 b! z# x$ [) l8 }! r$ V歌词我附在后面。2 Q+ C8 v; X; c4 @; q2 {; N' }- {
The moonlight is shining brightly,
* C  M/ m7 V) ?+ P" @8 gMaking the sky glitter like gold,& P) M1 k1 C  e
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; g  `9 i- O/ n# G% J# Z+ xThe moon is shining brightly in my eyes) }6 t  i* f- ?+ Z4 V
The sky is happy down to its soul* b1 l& Z; W! @0 a9 U
With the moon kissing it every night) i5 L3 y$ B! [/ v+ f% H. ]
Seeing the sky content with its love, V1 T! U* b* S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 H9 T5 [) p8 H0 F4 L2 }, R" s/ a3 F8 U
You needn’t fear anything
) w$ I; F7 j- TMy love is filled with happiness, loving you steadily
" e0 c* t6 T: g' z1 ^4 c8 }; TEvery other word you utter is love3 D. i  w" q$ P. P! }3 L  s
I really want to know just how much you love me4 j+ j* r5 [& H
I love you I love you with all my heart
1 ^* A* S. @1 uNothing can compare to my love
1 g. _7 L# X# o( }. tCan it even fill up half the sky, P’?
# U$ R9 }9 t  I. }1 ZThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 a% p0 r3 O2 _+ o, |6 H" K( R# rI want so much to see inside your heart
, A* z/ b& X# f8 ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' [; ~) k& b6 c: A
I’m still filled with fear. q5 g6 L8 K: d- @" N6 X; x
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ u+ {: j: F, v0 i0 nI regret not dying
. P2 o- D8 Y% l% v4 {I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" o) W: _5 B2 IWith such a tongue as yours," [" y! P- I) k3 H. C' Q+ e% B, A& q
Your speech can’t even keep up with it1 N; c, {# G2 v9 A
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 C/ c( ^. g3 }4 w' v# K5 `% Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ c, U/ t! o) ^: q6 w  b3 b3 N, {/ S4 v& M. p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, N' t3 ?: }5 W0 m  a8 K! \; w
<P>月光闪亮 </P>$ Z5 X2 ?4 A. S0 `1 O# f
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ C  J. i5 t  W$ X: J% L+ {3 j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ b& R8 X* e, l" g7 d5 z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 p7 j( b4 R' N6 S5 O: ]/ ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 s/ _* k) A8 d& U( n! u3 o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 _! m4 Z: }" H9 k/ l$ v$ q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( C& s# I: l0 ]' B. j1 g. O<P>The sky is happy down to its soul </P>
  E! H3 M4 a! g/ [. o+ ~" t<P>天空也陶醉了 </P>
3 s1 B# ^" S6 I. d2 l+ n) x, b8 f& W, ]<P>With the moon kissing it every night </P>- U! K( h% X6 L0 h  j7 m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: r& Y/ |5 j  v) a$ m% w<P>Seeing the sky content with its love </P>( y$ D$ v1 G0 Z/ b) r' T8 }2 k/ u
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 Q" E% @' N; ]: R, Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* n6 h6 Z/ s" u8 j5 X* q4 g3 v
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! f. q) V% n; J  }4 {<P>You needn’t fear anything </P>
- j9 f5 r: t% V4 U<P>你无需担心</P>+ ?% {; N9 E3 n9 a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, G! Q2 u6 ^. b/ z5 M. x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& Y/ n$ I+ G! W1 {/ C4 L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 k9 U# W+ [: U  t$ _+ P3 W3 b- {
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& h" s3 c( j9 e- K  o% I<P>I really want to know just how much you love me</P>( o* R5 }9 o) ~' x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( `9 ?$ p7 k, u1 G3 x" s
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 Q  M) _$ m: ~$ R
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' Q- J; Y# f7 R! }) W<P>Nothing can compare to my love</P>
$ c/ X  a5 w1 H: E6 Z5 F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: M0 {3 n" G0 \! k. J9 \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" u1 K' `& J+ X1 R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 \2 Y$ P: F# c; s3 ?# [<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: `. L3 D4 ~; F9 i2 x  u
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 _- t# A6 w" e2 E. u- ~1 |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" ]# t! Y/ m1 R8 k. f! D$ G<P>我好想看穿你心</P>
" @4 v& Q: g) B6 b# Z2 p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 b4 i7 U# N& y. y$ D( ~: G  I! _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- ?. c$ x/ M/ a- q7 O" `# ^1 {" \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: ]  n4 d' k7 A* W5 m: q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ Q0 M6 b% H! v% y
<P>I’m still filled with fear </P>( j+ j: C2 t! b' b
<P>我仍满心恐惧 </P>$ r  R% p6 W  F5 C/ T
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- v& e* E9 L6 A<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 h" }* H) a! M<P>I regret not dying</P>+ O- l3 m1 n& A. U/ K" a+ v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  L& z9 \/ |1 `, N+ |<P>I only have one tongue </P>
5 _( J6 h. W7 t: {<P>我只有一个舌头</P>
  V+ |6 ~# I( y6 c5 _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" F0 n% N3 E0 u& V4 o' Z& `8 C( T, ]<P>它不是近于100,000 </P>
: p) B6 _' T; o2 l7 x<P>With such a tongue as yours, </P>
& \; X. ]+ o0 c* C1 x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 b; q' I' a3 q$ U! B2 p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ }# f+ O. s8 q# h6 m<P>你的话语跟不上它</P>7 w1 G* N/ r  T7 H6 {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 h% k  X+ a- [8 z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' s- |2 C7 Z" m' B, ^% o<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: t  f% I/ Z9 o! r: K1 [" b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 C9 A7 v/ C2 C6 i9 F
6 W  I4 R2 i; c) V! y我请你剖开它
9 u0 l$ n' J7 w2 i/ n3 d4 u! [& N5 d+ ~1 V: |  Z  o2 D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 B% `# X2 Q& G1 }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-14 04:53 , Processed in 0.051209 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表