杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51323|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: X) x  Z& W( v, @  ~
, V1 Y+ \6 H- p; \" V2 D1 g! v
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: `  ?+ U9 V2 I( m" L* K- s: S) l, s& K5 R3 ^# s
' Y0 X7 g* `6 c
歌词我附在后面。. T/ \2 P8 g% D6 a2 `* `/ H
The moonlight is shining brightly,+ w! E8 s  a# Y% P( z
Making the sky glitter like gold,4 E8 T, D- F* F7 o4 Z* ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- V) q2 S/ ?6 LThe moon is shining brightly in my eyes; z0 ~( y+ Q! X* j( f2 H
The sky is happy down to its soul0 A! i. P1 K$ _* R& s$ L% L
With the moon kissing it every night: R2 Z/ W  c4 h/ z" B
Seeing the sky content with its love6 }) A% d- _3 E2 y) J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! X+ S3 e% x; R, l, x$ C( b4 X4 Q
You needn’t fear anything
$ X% @- W$ v7 q4 b4 j  m) nMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 D3 M% w9 ]! [9 cEvery other word you utter is love8 G4 H2 B4 n- t$ x
I really want to know just how much you love me
; H& G% G$ j, Z' UI love you I love you with all my heart
: A" `3 j* w* u$ jNothing can compare to my love: }( W& C" ^+ V8 }& T1 m' V8 m
Can it even fill up half the sky, P’?8 ^: [  V' F1 d3 _8 o' _" ~
The whole sky couldn’t even reach half my love5 F4 x1 o/ |* D- x, P% N6 G, p7 h
I want so much to see inside your heart0 a5 Z. p1 j/ u6 I! _0 j
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& i: U" s2 U; d! S9 k* v$ M3 T' V
I’m still filled with fear
* T  X; m& j6 @$ Y& n/ w. j9 eYour glib answers are like 100 silver tongues
, z6 l9 Z' s# P- G6 e" n: F" s3 iI regret not dying
, s" H/ `9 J; l1 bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) `* n. A; @2 e8 ~1 `0 [; S+ L
With such a tongue as yours,
0 P! D9 t. J( j3 R& qYour speech can’t even keep up with it& l% H4 q) C" x. j9 ]! Q2 ?0 R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& F0 T! B7 y5 \* z8 pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 h/ Y6 ?1 P; j) A9 ^* _8 Q3 Q
3 w3 I; S+ K0 w' B; f: T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' i+ Y0 W" \1 V3 V6 ^' n$ X! [* O8 q! b<P>月光闪亮 </P>
3 R% I# {; m! o: O" F& C<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ V3 i0 d% N- w" ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>, d3 q" K6 a; s! F' Q: ~  r( S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ R* g8 R7 ]( }8 ]# F
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 i7 D( S& l( P% v8 i6 e* c1 j+ ~
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; z9 A0 P* z, ~0 e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ ?7 ?( e( U1 k/ ~0 l; R<P>The sky is happy down to its soul </P>
# J" e9 v5 U$ j! E: \<P>天空也陶醉了 </P>
. }/ \, R5 f3 `; s: O0 X% U<P>With the moon kissing it every night </P>
5 |# x' U$ R: g<P>月亮每晚亲吻它 </P>: U& j6 h+ q$ ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; A# I3 N) |! o2 ?; m, ~8 A<P>看着天空满足于它的爱情</P>: _' x' a! G: _( K" d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ i9 ~2 I% F" h: `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" R# y' n4 `1 Y<P>You needn’t fear anything </P>
  @* d0 p( p' b  |! X5 y<P>你无需担心</P>
) e( i' S; c0 J. b5 L" E<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 @1 e! g- ?6 E! l7 `
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 z: l+ Y6 a' u4 j
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ Y2 D8 i! l# g+ z2 R$ j
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. J- `- b- x2 A+ E4 M2 Y<P>I really want to know just how much you love me</P>. z1 W7 _6 m, U, [& q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ {; R' F; O: ~/ P. j; A2 {: x) x  f) P
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 }! F% A& f- \# o$ j0 I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 R2 E& O# r9 z  l+ k8 h<P>Nothing can compare to my love</P>
0 U, f/ ?  {! e6 {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 |( \% C2 ], n; k
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% c  R" Y4 X. ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 J9 W( U  D/ _0 H  K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 {7 L! `+ p3 M+ R( r<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ Z. f1 u" K" A1 f2 o) ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# ?; C2 {- e  }& @9 a8 Q$ t- o<P>我好想看穿你心</P>
) z: F7 R$ X2 h  K* Y) f% B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ B. |  U- ^* n6 ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' J: s' B: ~* j, m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 Z& H& e. ?- M: @1 S) ]! `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 J* K0 d1 l5 ^' o. E/ w6 I
<P>I’m still filled with fear </P>: e8 s1 c3 T+ r- q
<P>我仍满心恐惧 </P>+ @. J: H9 f: j, q' Y# e# R
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  n$ F9 L- }$ g, ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 A  f) L: X5 Q. g. R" e
<P>I regret not dying</P>& Q. A6 E1 H8 B
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 T- V' l5 t6 G
<P>I only have one tongue </P>. H* {7 t8 o2 p) s
<P>我只有一个舌头</P>
( A5 y2 J4 y* r) Q* g<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% @8 e6 S) K0 t<P>它不是近于100,000 </P>6 ^7 s: C$ q! s5 C4 r
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 H% B: ?$ s4 v+ M8 u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# e. M* Q9 }* i6 q3 l! R<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( {+ [5 _0 y+ h+ D7 K  w
<P>你的话语跟不上它</P>; S% Y& h5 T9 C1 H* n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 n& s( ?  k  k9 j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% n( O0 _2 z8 w, S) s$ M<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 w, w" s) k, m) i( w9 {7 R1 v; d1 O
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / o9 Y$ T1 V1 {! \9 ~' v1 ]6 T
6 c8 P0 L9 v+ l' ]! E) A( v
我请你剖开它 % J& w* s. U) z8 A8 S; E, |

, ]( A" L+ T$ l% R' }  _4 C9 T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# A0 I: C5 B/ s( G4 G, `( X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-12 02:17 , Processed in 0.162260 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表