杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44833|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: f" R. d) P# V

  j: X+ B) ]. U# I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 |( |) |1 m& n( N
1 ^/ D! }' P# a$ `/ E! b
3 n) s! H; `- {; h7 m- H% [. o) l
歌词我附在后面。
: a* }; B' O9 {, R& M: P% z1 pThe moonlight is shining brightly,9 j3 b+ t( j' M7 i
Making the sky glitter like gold,) I8 H0 Y  S# g4 |
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ @) M5 p+ |; L5 i; L
The moon is shining brightly in my eyes
( c. B% z! G7 xThe sky is happy down to its soul
3 B( R5 r! A6 \5 ]4 z. u( {With the moon kissing it every night
2 Z* {' d9 h) y' \0 QSeeing the sky content with its love: t8 r8 w, p- {8 o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" f( H& |. q7 j' vYou needn’t fear anything; }2 f7 ?5 C$ G; P& _+ z, z
My love is filled with happiness, loving you steadily
. X# C! o$ u- \0 d7 ^9 d; cEvery other word you utter is love1 ~- Q) n! X& _/ d8 y2 w  V
I really want to know just how much you love me+ ?1 \# s8 G5 P  x% L
I love you I love you with all my heart: _! y0 r  \2 W4 L4 a- A
Nothing can compare to my love/ y. z, @9 r$ k7 Z' M& G" }% D
Can it even fill up half the sky, P’?
; M  e) x* @' JThe whole sky couldn’t even reach half my love; x: ?1 d  V  `2 }; ^) L
I want so much to see inside your heart
' q- B  m! M+ II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' i% Z& x- g- D5 A, Y/ s
I’m still filled with fear. h/ T& L; X# ]
Your glib answers are like 100 silver tongues7 d4 N' |1 ]' \  D2 N
I regret not dying4 q, D% t0 e5 q) B2 w7 G8 j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! \! D6 Q6 S, z8 ^( c3 `1 v. s
With such a tongue as yours,& Q! s& K8 c, _* T6 R% Y; g5 e: D
Your speech can’t even keep up with it1 _5 `- @3 [) A6 d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ F. e0 n5 M) I! m' R& G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 }4 o1 N' }% c% _

2 _0 i: y: g: Y! o<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' k5 F. ]4 x+ M+ t+ B) @<P>月光闪亮 </P>% T- H+ G' [0 h# _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 X/ T3 u8 S: |. e, C/ G
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! C' S' V9 S! p0 n! q8 B; X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: Y$ ?; p5 C0 B& h& _, |$ V5 z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! I  I! t2 F7 a% Q* g, j6 [# b& j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 X" u3 V* {- `- d4 q' f8 M<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 z; E# A5 F# W' S* @<P>The sky is happy down to its soul </P>5 b! T$ C. k( ]( J% y8 P
<P>天空也陶醉了 </P>
" F9 S. @& Y( i- E$ d<P>With the moon kissing it every night </P>
7 N" x( \8 {9 A<P>月亮每晚亲吻它 </P>! e8 D5 H" @* h# t* c5 o9 y8 d4 D
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 Q. l' i! _0 H- b4 _& t' y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" Y! j$ Q# e! U" D" A- @- v% Z& V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 c+ B4 I: n9 j  v! r% |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ \% Q# q) A- G4 i! ?
<P>You needn’t fear anything </P>
1 m" g& f6 ]' n4 t6 A0 h0 O1 `<P>你无需担心</P>: c) r; h: K/ I# }8 u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" A+ e1 X+ z8 m( ?! D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( g( E) h5 _3 P3 D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 G# o- f& b+ X
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( ~  u1 T' X2 ?4 W- w+ K2 n/ c<P>I really want to know just how much you love me</P>
* ]8 M4 E9 R) j<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, s$ a$ S0 A! a( r6 B" q4 i<P>I love you I love you with all my heart </P># g* z" G! |* M, c; j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, R2 T: F1 w5 a4 U5 G1 ^<P>Nothing can compare to my love</P>/ o- P# f+ i$ h' v: Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, n7 y' l  m5 \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 B, w" m' S: ^4 J+ D4 F2 |9 {<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 O. p# W6 q) k9 j. @8 Z. o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 n7 A7 p+ H4 d/ R4 L; U<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) A- e# P) J& J9 ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' r3 p# U. Y. {  b9 [6 ^<P>我好想看穿你心</P>+ p. b2 j& U8 z( |8 e0 @7 N* j
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 H0 k9 e* v/ Q7 \: `) s) H; W7 j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! m9 k1 C! q) u8 ^7 \4 L. {! y& g2 Y% l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! e2 P. S4 m9 X" k, [6 O6 @<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' K8 w. y6 M1 H& D
<P>I’m still filled with fear </P>( ]3 b; F9 H8 [3 [, f% b
<P>我仍满心恐惧 </P>2 T* p7 |; h/ T$ h% q. Q1 s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# J, P8 y& C4 O. w1 O* q7 M1 N" U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) C% H2 {  `$ a" b6 `
<P>I regret not dying</P>" m8 P8 U3 c; y0 N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 }* g% `, X1 P2 d! s0 L' C<P>I only have one tongue </P>3 c4 `' ?4 I5 ]: k4 m1 r
<P>我只有一个舌头</P>+ H6 ~# d2 E( s8 o. O* Z* v7 u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 ^; R' i' {# k/ r6 j( t<P>它不是近于100,000 </P>
$ t6 s2 ^( j8 I/ E. x<P>With such a tongue as yours, </P>' y; ~  w1 |! N+ D
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" ^( }1 e. G0 G2 `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) T; x/ }0 P; R3 f) a: F3 M, ?2 K7 ?
<P>你的话语跟不上它</P>
# o3 [) _3 r; o  C$ d( a: z% I<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! i2 L7 h1 K3 P& ]1 |$ v2 w/ h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) a: [4 W: p: |2 s9 N* V
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% A8 O1 {6 P9 b<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ |3 }; L5 u% I: W% F/ y) [

; ~% C# g% d; G  X) i& u+ t我请你剖开它
. R( W. W; Q: V. D! D
+ B' A* O: {: l$ }# [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) Q4 c. Y4 L( \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-23 13:20 , Processed in 0.054968 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表