杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51906|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 X0 D8 H# @/ n3 u/ ], |1 Q  K+ G5 b* C4 a8 {& j$ d- |3 c1 A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' {- U( @1 `. p: I$ @8 Q0 A1 A# u. `9 y; c: A

; k% S# X; @" ?9 z( r% o歌词我附在后面。' e! G9 l! G1 Q3 K
The moonlight is shining brightly,
1 h! ~, k2 d. g6 e0 Q0 R  XMaking the sky glitter like gold,
+ D9 k1 U1 q  |; r* M" Z- M$ _When I gaze at it, my heart fills with happiness; e3 e) u$ o# k2 [
The moon is shining brightly in my eyes
" H% E6 `& W, |6 M( CThe sky is happy down to its soul" @) q* ?& J$ }9 w5 d0 H
With the moon kissing it every night
6 p3 J2 N7 [9 }( ]2 TSeeing the sky content with its love+ [. @* L, e& b* H, Q8 K8 ?# S% r
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- E3 ]& Q; j( N
You needn’t fear anything; \" l# J* Z, D% D
My love is filled with happiness, loving you steadily/ H+ J( z+ V: [( l% ]% g
Every other word you utter is love  H. k/ U" C$ B1 ]4 y! {
I really want to know just how much you love me+ p( r' h$ J( H+ X
I love you I love you with all my heart
- j2 ^5 p. `, FNothing can compare to my love
( V7 R+ h, [# ]5 R6 xCan it even fill up half the sky, P’?
/ f  A1 A2 _, v+ f' qThe whole sky couldn’t even reach half my love- A) \3 z$ Z, M& W6 L2 `
I want so much to see inside your heart# ^4 U: \, I7 @9 [$ V7 z7 w0 E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 m# A! y- C& N# p" K
I’m still filled with fear2 G* A) Z; j7 H5 x" R4 K+ M
Your glib answers are like 100 silver tongues, }3 R5 T4 I/ g, P0 \
I regret not dying
3 e% S# x+ k) }  X: \" R- Q" GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( Q4 d, @; z  ]  U% _* r; t/ H
With such a tongue as yours,
, B( \9 G- D5 z8 j9 F5 P, YYour speech can’t even keep up with it% n4 ~) k: z- F7 U- K
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: Q: Q4 s3 T, s7 l/ c* dRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; e0 b. H1 o8 P: a

6 s( C$ E! Y# w* x9 x& z; F: S( E<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ x2 Z6 n) w3 D$ U4 i* ?3 h* }<P>月光闪亮 </P>
1 Q& [& ]; E% `0 t$ X5 \<P>Making the sky glitter like gold, </P>- W- ^( S7 [7 w) [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; Z# }& d  s, c, h! {4 g/ ~; |6 K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* V$ W* V" A- n" E( A7 y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 r7 [( Y! K' e, T. F( P' V' V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 ]8 q9 Y: P- n( U: l+ d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 _) B* U, ^/ ~2 {$ }2 V! A) q
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 T' t. b( p$ B5 g: p6 G<P>天空也陶醉了 </P>$ v% p4 \: |* Z3 a
<P>With the moon kissing it every night </P>& q" \) y! i/ ~( F6 K
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 I8 {( K% a6 Q" ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>- z. O& H; Y* x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& Y- K. |5 I- o5 }0 X7 a3 G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 \3 ]/ Y- O! Y7 C; o; B5 D" j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 _! P. g# k5 {9 F4 s! b6 O
<P>You needn’t fear anything </P>
0 w$ ^' _* J7 E6 Z  I( Z+ ~<P>你无需担心</P>
% v7 t* S/ |) U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 _' W% ^: @% y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. f/ E. w. S( h' K- ?, O<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 ~0 }2 R4 }6 ^: l7 {, o, T; Z! S/ ?
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' U% S' K1 q# _$ A& x1 Z0 b+ b" W3 V<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 Y; j9 m, f% m, {' Q2 B<P>我想知道你爱我有多深 </P># M% d# R# r( l4 z
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 S9 W6 r8 y# G# U" o, M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* ^4 v& Y5 m9 u<P>Nothing can compare to my love</P>
! j0 w; ?' P, P6 l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( |% z$ `2 d# u0 r( W7 N5 E
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- w3 a/ `/ s: ~( Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ ^0 L; @& u# H5 L# I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 D" ?: \3 T& d& c7 i1 V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 V2 c. q/ S% M' t! P! N, M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. L0 T# N" g- V, `8 ~+ ~6 {<P>我好想看穿你心</P>
+ n$ q* F+ o( S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" ]( [" v8 Y+ d- H* T: w" @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' G7 U, B. e/ j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; W! b% E  |9 C8 L. x" g% O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) X/ ]2 ~5 M4 s. Y+ G& P' \8 b  a<P>I’m still filled with fear </P>, p. o! p3 h) `3 n7 p( m" J$ g5 i
<P>我仍满心恐惧 </P>
! G& k; p: V# I<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% @, C4 f% R+ _, f8 `! A3 C2 K1 H' s<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 `% D2 B( Q7 J3 w+ |5 M: C' ]5 H1 Q
<P>I regret not dying</P>
/ z5 ~: }! m+ J  J. `# F" t5 t; P<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. J+ ~$ m( q8 T8 Z1 D& C6 e
<P>I only have one tongue </P>7 S5 o$ @5 M" {8 I2 k4 _% r6 c6 w8 k
<P>我只有一个舌头</P>
& `  M& W$ X1 X. a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 Q  T5 L, W; L<P>它不是近于100,000 </P>6 ^" I2 ?1 L5 l& }# r
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 ^0 H. M- X$ Y% [. v<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 x- ?2 ?; V! E% |* u+ G; Z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 G. B8 C) o. Y& I( n0 G<P>你的话语跟不上它</P>7 A/ X4 R6 _% Y7 L/ u7 c) R* W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ H9 s, Y9 M' Y' d+ Z$ J<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; p4 `) d  q: m# ^3 @- N/ C4 c( D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# E7 q8 a& E9 W  g3 O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# l/ k3 A6 f, z) i) m! |" |' F6 l" i0 z( F* u0 z* G# o6 T
我请你剖开它
- v9 d1 `( O) L/ \) t9 B  d0 p7 B6 E* R; w+ _) }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 c$ W4 V) v6 h  l6 |. M9 X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-19 00:51 , Processed in 0.100465 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表