杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41073|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 _0 n3 g- T& g2 _" Y& T: d  `( w, e( A) U
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) ?( C& f) v1 v- x: {: d3 @0 d
7 W7 z" b: ]4 Y! e) V& @
- v* F/ D! G; n& z$ Z3 Z" k
歌词我附在后面。
# c, [3 z6 K3 lThe moonlight is shining brightly,/ E) J, C- ~0 |7 x. q+ T1 W2 x
Making the sky glitter like gold,' H$ j9 o& Q& p) \/ Q5 e
When I gaze at it, my heart fills with happiness' x. [7 S9 X! G; B/ D& G* \
The moon is shining brightly in my eyes
# ?( c6 e7 ~, U' kThe sky is happy down to its soul
) H& W1 Y# W* \! q+ l& MWith the moon kissing it every night) b5 P' p8 Y4 ]0 D
Seeing the sky content with its love
2 ~+ K; P5 O3 b6 k1 D# x2 ?& i5 RIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! V9 J- F8 y) r6 r2 {) U+ n: IYou needn’t fear anything
9 z" _* G4 a/ d# E5 V* lMy love is filled with happiness, loving you steadily' p% v% I3 Z! E5 y. k
Every other word you utter is love8 x5 n. q4 V( \7 p. c, o
I really want to know just how much you love me
* X7 s% F7 H3 ]I love you I love you with all my heart
. }' J# }5 @" XNothing can compare to my love
& N/ }# J7 D7 _8 T7 @$ JCan it even fill up half the sky, P’?- O& S* T" Z+ X3 w0 u" `
The whole sky couldn’t even reach half my love
# v( w- B% H$ i' X4 w' j+ VI want so much to see inside your heart- z2 B- j! d7 H( {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# a4 i! N9 F$ V. QI’m still filled with fear
7 X% g$ O5 B4 @: ^Your glib answers are like 100 silver tongues
! }3 r' }/ z9 Q* [! m8 c7 ]I regret not dying; T- J! N; y7 I$ T4 L
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# f( w! j& I7 R  ~( Y$ C# [. k4 BWith such a tongue as yours,0 |& B: v3 g4 d+ ?
Your speech can’t even keep up with it
* [% o, O5 k2 z6 PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ I4 R7 m  ?+ T6 E0 G6 {, KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + u' m. h8 ^: b# T9 G6 I# k$ t& {

- K) M+ b1 v" n. x( {6 ]2 Z$ P<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ a3 v1 |1 L7 k- M  h
<P>月光闪亮 </P>
5 A% D. l  Z! i9 d<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 \  o1 U: A+ i) \) E! R9 f- d<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ E% s; ?3 Q$ S6 U
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' y2 _0 ]5 ~% J/ h9 ?" C) o+ D: Q7 |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 s! m5 h) P( X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 N6 `# ]! f/ c) ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 P; u. a* q6 U; ~2 u* j<P>The sky is happy down to its soul </P>2 E' b5 o4 c9 d: G
<P>天空也陶醉了 </P>
/ }6 v; R3 ]& F; b2 L, Q/ A<P>With the moon kissing it every night </P>
; D9 g" W# u0 X* e  k. o5 Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- m$ x; D' j1 T& L' L! I  }/ g& ]<P>Seeing the sky content with its love </P>( U: V. z/ m& w7 `- ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; C( L! ?/ a  j$ K$ Q& B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 n( H( R1 A0 {4 l6 a% Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 s4 g8 u2 B4 g# s& F<P>You needn’t fear anything </P>
7 N  Q6 ?& n/ X  Y% d1 F* C<P>你无需担心</P>& v3 R7 S$ R3 q. W% q0 J( j. Q& c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" _4 e& E& e" D/ ?' M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' L6 z6 W, Q- z0 f, s9 n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 b+ W  t0 |5 a: R6 V2 {
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ ?9 c: s, N! m% l
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* h* |$ ]2 t7 U* X9 Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 T" Y' `+ A2 q6 |5 |
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) N5 c6 g3 }9 o, y2 s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! Q9 l7 J& u3 H6 r# ^& W8 N! q! i
<P>Nothing can compare to my love</P>5 h# I) }. V9 g! f- P& {! ?: K2 _; a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! n( p9 M2 w  B/ O6 b3 T- Q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 j) r* [/ ]9 A# H: v* d: w' [. N+ @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) s3 _4 \0 ]0 a  }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 O; ^0 e$ L0 k5 S( ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. H' U4 ?) h; X; Z1 X( ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& U1 V5 A) G( L3 ~( p- p* U7 o$ K8 F
<P>我好想看穿你心</P>0 ]- W' s! }( x  R, V, k2 ^3 v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ s+ o- M1 A1 A2 N. z# o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% x* `" |4 A' a+ y5 i. T2 B- e+ r3 f$ G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; ?% v8 @0 L) e3 v' x<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: C0 f9 Q$ ^: S/ O7 N( U) D) [
<P>I’m still filled with fear </P>
  b3 D+ e+ ^) {) p! c+ U8 V<P>我仍满心恐惧 </P>
  \) o& T; W: a1 H8 q% l9 R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( k: l7 H- y- a. A% D6 g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) J2 r1 f2 J, K<P>I regret not dying</P>
: s8 G8 y0 D& A6 X4 \/ r<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, Z  ?% p7 w( [6 b
<P>I only have one tongue </P>
7 `  Y! M7 a5 A4 c<P>我只有一个舌头</P>" E: ?2 i! z9 }) z" U% ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 Y8 e8 G* U" H<P>它不是近于100,000 </P>
  h; N$ g! _2 V2 X<P>With such a tongue as yours, </P>, G3 E4 ~& I# ^% Q9 {# k3 t; D4 j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* \! u1 D+ V+ ?6 O# |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: C2 r9 I: c( i: H( Y+ n
<P>你的话语跟不上它</P>9 U/ Y' K. T: J4 D/ L" }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 {* d: q# O/ [- E6 @' L# \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! F" |6 g" Y3 w8 W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% j) {0 V, n) U( j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * s; r8 d4 f0 p
1 t0 r  i' w: c! T# A) Y$ L
我请你剖开它 3 z  b+ {, e+ `9 O' T$ G/ i
' w, c3 f+ S8 B  D; v1 N1 r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 L0 I4 L8 @8 p* E" M$ P' S; _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-23 16:38 , Processed in 0.052582 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表