杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50832|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 c! ^* }' Q% Z4 V$ y7 F/ Q" H: ~  N# W  J9 b% I$ L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 }5 ~. G0 C1 v$ R" K. N; G) ^. W
, M2 c3 K; v, ^) q1 P
% J  B, b  B+ }5 c歌词我附在后面。1 E8 g" y) J8 B- u. Z
The moonlight is shining brightly,; ~% S2 t& T: l# U8 ^
Making the sky glitter like gold,! q" @& V+ I) D3 e
When I gaze at it, my heart fills with happiness) R7 J- R7 N8 k2 U+ i# v
The moon is shining brightly in my eyes
% Y( p% R( t" `, H0 p6 IThe sky is happy down to its soul% D4 @7 Z5 k5 _* u/ _( D6 K) {8 u
With the moon kissing it every night+ s9 w9 B) P+ l; w# U* B
Seeing the sky content with its love9 l7 T) W7 c6 B: y$ f! T& z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' x# `( {  {2 @0 s$ ^$ N
You needn’t fear anything9 C/ `" ~5 ?+ `$ v
My love is filled with happiness, loving you steadily+ `; ]: F* P4 X1 B
Every other word you utter is love# A5 I+ d: E3 G: ^  C% r# @
I really want to know just how much you love me
, {, R5 ?+ e" r( r. C0 r, _I love you I love you with all my heart
5 L. ~5 Q2 G3 Q$ K" S2 @Nothing can compare to my love" G1 u/ t3 ]( K8 x
Can it even fill up half the sky, P’?3 e/ g, A; \9 e- s7 Q
The whole sky couldn’t even reach half my love. ]  N6 |" s1 d- t! X+ |9 Q
I want so much to see inside your heart
& l, U0 [+ B' U6 J6 m3 z+ \1 C) X. Q1 YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: _! ~# U; x+ k2 t6 X
I’m still filled with fear
; Y: g& z" O. Y, Y: gYour glib answers are like 100 silver tongues7 t, U) N& h+ }. w8 e, l; ^
I regret not dying
8 q' k1 c" a% y1 R7 \% QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& K& x, s: q5 z; e( a  L! n
With such a tongue as yours,
3 \' X" @) {7 \7 ?. X9 {% U  AYour speech can’t even keep up with it, S" }  ^' a' t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  F4 R) @2 B, x' r
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ j! W) f  L) B' A& h
6 G' B$ s; W& M& e) S<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) e6 ~; N" k* ?1 g<P>月光闪亮 </P>+ _* x, m6 H) _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( a  u0 U. T( }+ J) ?6 @, Y- U, |<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ \7 K8 u; _( U9 A! e# @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! P. [' W2 B& E1 V- d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. W) {; N% a% d5 j6 V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# G/ r* i( z7 \( Y, T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 y2 t/ {/ M2 d<P>The sky is happy down to its soul </P>' p5 @" m! S. d! G3 C7 |
<P>天空也陶醉了 </P>; q5 s/ P! s8 m, V% z
<P>With the moon kissing it every night </P>& z1 J. W. B% G6 |+ o( |; e1 s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  `! R% ~9 {& C# _2 p, j) `) p6 U<P>Seeing the sky content with its love </P>- `; _! H! d! P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' X' Q1 @; `& N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' m7 e  ^( q& U5 q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! U2 [. M0 f- C) x<P>You needn’t fear anything </P>
( B* R1 S+ J2 y3 J7 W$ ^4 F4 V+ I, V0 s<P>你无需担心</P>
$ B% x" B& F5 G# O, z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  v) Q: N1 Q& z; P* ?1 v/ k. a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' I, F# [% J, w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: z- W. J# i$ Y" V, S! t
<P>你说的每个字都是爱 </P>' i6 q6 d! F& i2 L) \! Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>  W* t* b/ Z; N2 i( G
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 X0 ~: A, _5 ^& \+ F
<P>I love you I love you with all my heart </P>- @1 M0 s3 z* u8 d7 ]0 Q3 F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ O- e' s1 m$ O% Y( N3 `  }/ {<P>Nothing can compare to my love</P># g" E( d4 ]8 j0 u. ?) K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 ^& Y1 ^: r8 p<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ Y6 s! C( q! R- Q. P/ m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% D2 w2 R. H3 w2 G+ J+ m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& G# N0 B: I/ I( f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- x, G, X) O/ Y. ~, n' z* R8 E: _) e8 Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 A0 k3 z% q: k5 o' s<P>我好想看穿你心</P>
# R/ F+ i4 C' N  Z" ~. n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. P* P' |8 X; m# z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! n! y. |7 w" L. ~- S# |1 A* s3 ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; r* ^3 w' I8 q) B( `8 G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 {+ A" I4 k7 ]% w<P>I’m still filled with fear </P>* n" \( F* S3 w9 a4 N$ I
<P>我仍满心恐惧 </P>
* o$ V$ j- q4 S1 E<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ q) t) z( g/ @
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 N$ W) m2 H0 ^7 c6 q, N2 m
<P>I regret not dying</P>" p- Q% r" \2 x+ O
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 ^% \0 d) d0 x5 S- b- t
<P>I only have one tongue </P>
2 w! A) ^0 b% {5 ~# a8 e* C; u<P>我只有一个舌头</P>4 F' S; s4 t0 S# h- E1 C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 X4 u" ~3 M* F3 h( N! P$ n' {$ r<P>它不是近于100,000 </P>. r5 Y- V* y; ~) M! K
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 e& F# t* o, k4 Z0 |# W/ T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 f  Q& Q4 M0 _) L  V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 v* ]% {& N8 X5 i' c<P>你的话语跟不上它</P>( a2 Y2 h$ h2 F* O$ B8 x
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 p; `( m! N8 X9 Z6 A$ ?8 H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 p% P. P( T. c) W# z$ k. n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( x1 q" ?2 t. u* ?7 [
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + V+ }; C1 {3 C6 ^$ A( ?, S3 a

' I  D! a* g* J9 E- K& L我请你剖开它 0 b5 }5 O! C! t+ ~1 ~
3 l# u7 W8 I! A4 u+ J0 _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! T3 g" B9 @6 K& R7 _$ e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-5 10:15 , Processed in 0.100858 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表