杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50893|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 h& ^2 h% o( ^% J+ s6 C. r; ^+ w5 ~- y$ r$ ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 Q' _" E% O7 x3 U: u. V8 E8 y5 v$ j# Z6 F. M

9 U$ D$ R# `+ d; X8 {; S7 T歌词我附在后面。
1 R% l4 k2 X0 J/ F- WThe moonlight is shining brightly,
7 S# N9 y, y7 q5 \" jMaking the sky glitter like gold,, _2 q' C9 f( e. P, @- H# F2 E
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" R, ]& a3 h- f" p: `! bThe moon is shining brightly in my eyes
. X( D9 L& A0 r4 \5 w! RThe sky is happy down to its soul. F1 \8 D' [+ o9 W" S! T
With the moon kissing it every night
2 V7 p2 ~2 C' I, ^" X- kSeeing the sky content with its love9 e" p3 g& x. B! x  }/ O: _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ T2 X% d$ E& @& g3 h( HYou needn’t fear anything, O# M5 p" Y+ G+ ^: c
My love is filled with happiness, loving you steadily
: v: }) C0 I) e  S+ GEvery other word you utter is love0 I9 w9 x5 W4 v# `" r$ \+ G
I really want to know just how much you love me
# r4 p& B. n) q0 RI love you I love you with all my heart
( C, z. t4 _, ?$ NNothing can compare to my love6 R* S0 S* p0 |( A3 C/ j
Can it even fill up half the sky, P’?: J4 H* ?7 A3 C- P5 z
The whole sky couldn’t even reach half my love& U1 N! B$ y- y4 b2 u
I want so much to see inside your heart
$ Z$ x# w' m6 q* hI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 K8 W; Z) e+ \! A& |7 NI’m still filled with fear7 O8 S, @! F# N
Your glib answers are like 100 silver tongues
- I& o/ Y9 ^% @; yI regret not dying
  R; D  ?' J: p& II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. T: g9 X7 y* g- w- S8 M9 H# A
With such a tongue as yours,
3 [2 a/ \0 u: S7 C& _Your speech can’t even keep up with it
8 s# U9 d1 _  ~; _" w5 AIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 ]) f" o* C5 C& S1 K% @3 z5 s+ YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % F0 U) z! r* T$ j6 ?
9 Z+ `# K! }% I" F' K6 {& p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 e  _8 S% {+ x: y5 A  t
<P>月光闪亮 </P>
, d* B" D" m' l  Q0 F5 n! Y* w<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 [* G2 |- v4 D. K( B9 X2 A1 u7 h<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( t8 A& i) x6 K3 R: c3 D' G+ C<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( ]6 Q' y6 `) L4 D3 }: r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* i. }' x8 w- t& _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( O- l" C  i  K4 V, N( F
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 a( ~, H, Y+ X$ k8 r+ c7 J' q
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- W* E' t  P3 ^1 \7 S* i<P>天空也陶醉了 </P>+ y# B3 W" l5 N  F! H0 H, }9 z
<P>With the moon kissing it every night </P>
, _4 L* ]  W3 M! ~- D; S" O<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ x+ C9 I/ e; q1 ?<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 F. J7 a& G, @/ [<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 `& t; x9 @. Z) b" H; k
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 \. J1 Y2 m. Q8 f5 m/ d) O  Z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  G+ G" f6 V) c/ E5 p3 m
<P>You needn’t fear anything </P>
9 m: [+ R6 r4 y% y' a<P>你无需担心</P>0 r$ _2 v3 E: G( R& q( o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; v6 \% O6 w) B. }: h( B  x; t2 j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; ]# q. M- W: q- L: \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& H3 a1 n5 x9 \! O
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% c6 l9 d- m; x+ I<P>I really want to know just how much you love me</P>: h5 x: K, D5 @* Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 f1 l/ h7 G6 @; E& h
<P>I love you I love you with all my heart </P>: \( _: E" u5 w; @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! s; q: ?  M4 B! z, H3 p' t<P>Nothing can compare to my love</P>1 s9 V2 W+ V3 `5 L  }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: x5 W# e3 i1 K# E, g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- ]& Z/ t2 g; E4 ?4 P4 ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 o, T/ R$ r, |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 P/ Z& X; G+ Y' e& i; c<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 s& i1 F' ]$ W7 {& A, y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 q9 k. E3 p! n<P>我好想看穿你心</P>% K4 @# V% U/ {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 N0 ]( s+ J) j' t/ D9 {5 D  `
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  ^/ m. J. M( ^- b% l( e( p$ O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# L+ m2 N0 g+ _4 Q9 U: U' P<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' e3 y' S( V6 K% g3 q! l$ S
<P>I’m still filled with fear </P>
/ q- s1 G9 ?7 h0 `<P>我仍满心恐惧 </P>
/ L6 `" ^$ ~- Q1 z: g5 o$ k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' B# Y. f  R* i7 O3 g9 p; g3 b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% E' O' y; E& {<P>I regret not dying</P>
; h+ a2 M4 w; N/ N' X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' R; L6 O% w, Z  t& s/ P3 e<P>I only have one tongue </P>5 ], @( a9 E& W& ~" {% G
<P>我只有一个舌头</P>1 V( p5 l2 q- _' Z3 y* q4 \! O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 {7 J7 @% \1 |<P>它不是近于100,000 </P>
: r9 H$ ]  V5 t: X; A<P>With such a tongue as yours, </P>
/ L% ]/ H: ~! s2 K/ {1 F9 d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* T& g# T5 i( Q7 E; U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 K+ L/ }) m( @' p/ E, f( s' B' ~
<P>你的话语跟不上它</P>
# h3 y& b$ D! A. l<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! H6 `4 K  E# N. `# ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ F5 L% B* J9 [. e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ F4 W$ K( a1 c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 z! k( ?$ d) @* u$ a8 ^2 s! C
, K+ R& v  E2 T7 j8 ~
我请你剖开它 3 V& Q1 M1 E" G7 Z# u

' ^' Z& k; Q" q. Z; i  F7 d9 L 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 [: p- ^& l. C! H  L6 m. i
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-5 22:14 , Processed in 0.054694 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表