杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49784|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! D0 J" D9 j( F$ T: \
) r8 N4 s; ~$ i3 {; B+ T. j
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' i# v' E: _2 Z; l! K; O; i$ _/ ?0 k4 p

4 c  z6 T5 C5 r歌词我附在后面。
* ^% p9 c  k* q0 J3 D/ x7 DThe moonlight is shining brightly,: r0 R3 s$ z2 H. e$ y% k# d* Y
Making the sky glitter like gold,9 r% T) B4 E0 c' p( s
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ |4 }' [/ D) o6 O/ D# U! r6 T
The moon is shining brightly in my eyes8 ?+ S& Y1 S. g& K1 J, E
The sky is happy down to its soul% f0 Q3 X0 f/ A6 s, F8 B' x3 V$ `
With the moon kissing it every night3 F, L( S5 \2 }, b( p( H, O4 J
Seeing the sky content with its love
% r4 ~! J9 k" c) m* P0 Q; zIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  ^/ K: n0 F! I5 V6 ]4 j: ]# V% OYou needn’t fear anything
" e% a0 z6 A' ?% B, |4 I. f( a' lMy love is filled with happiness, loving you steadily
" X+ ]" E& T) d. b9 b" b( ]Every other word you utter is love
7 F/ q$ ?0 J0 ~* x  o; e" WI really want to know just how much you love me
' @/ e/ X7 s# `8 d: iI love you I love you with all my heart
; m( Z- S% V- d7 V3 d) L6 T8 m- INothing can compare to my love7 ]" C5 z# e* c) d( \5 O9 {1 S
Can it even fill up half the sky, P’?
4 Z5 e- C1 {' E2 @8 O$ `9 fThe whole sky couldn’t even reach half my love
. _7 n1 j5 S/ n7 c( T- T' xI want so much to see inside your heart
! ^' W; R  Y, ?, g' i% CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( z6 v8 t( K/ \" L; p
I’m still filled with fear
" c% d% C- s6 W3 xYour glib answers are like 100 silver tongues8 O2 Z" k5 l& x2 i& Z, h  S
I regret not dying
# F% l6 J- p0 W  }8 h! c0 wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* v- y# f: [9 c1 V5 S
With such a tongue as yours,8 W& t' z# M# z* r! _
Your speech can’t even keep up with it" j! p" L1 Y7 V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 G" f" m3 J3 h  a9 G6 T
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   J: ~/ i2 ~- Q+ `0 d% G
& b# J7 Z8 z7 f- c8 Z- j0 h, I+ h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) K+ ~/ M* r) i4 e
<P>月光闪亮 </P>
+ N1 w9 i2 R4 t5 `( t2 a* m- d, L<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. l% D0 Q  p% ^9 p- v5 n: L<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 Y4 {# y+ D7 j0 S. z$ v<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, j  A# B5 M4 v7 u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 h- A3 X6 ?# c  h
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 q; o4 J( k, ?# v7 T5 e+ z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 R( k# ]  L7 L<P>The sky is happy down to its soul </P>
. h+ j. x" s1 m( y6 K/ E4 Y" Y<P>天空也陶醉了 </P>$ C& ^0 m4 l3 @4 ?
<P>With the moon kissing it every night </P>
. D9 s8 K" e9 e. M<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) B6 U- @/ N# a& l<P>Seeing the sky content with its love </P>. K, }% q5 M8 t8 I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 v% J8 d, H. a9 w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 \: W2 N: ^0 `1 q# V# R; K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% ~0 @6 S5 q% w3 u5 P' S* G
<P>You needn’t fear anything </P>
1 O+ p5 k5 ~4 z<P>你无需担心</P>9 j$ ]. t( b3 T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! a  z+ B) i7 @9 m$ ~6 ]9 P$ }* s1 \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. M4 u7 I* K0 e. A<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 b- s. u4 `3 r' s4 ^. g
<P>你说的每个字都是爱 </P>
" u5 u! o8 N; @9 s<P>I really want to know just how much you love me</P>/ |6 }+ s* q. v  O4 t/ i# ~  ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>! }$ {" \: _7 W4 y: a
<P>I love you I love you with all my heart </P># ?. T& Z" P7 S$ b" o
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 Q9 q) p6 ~$ s6 R2 l0 q
<P>Nothing can compare to my love</P>( M7 Q, _: o+ z% z" v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) |7 x' K( ~$ T3 S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 T8 }  h+ W/ S) E" v0 b0 x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  s3 B* w. c0 D$ d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 `8 V+ c* d. o5 v2 X- z$ a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( y. k# r( C8 g. a0 [( X8 L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 B" A9 l* ~9 \9 ^
<P>我好想看穿你心</P>
" U4 {2 Y+ C9 A, V* V" |8 J, K<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 K8 b6 n3 p4 E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 n6 H0 Q, t5 L
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 r# @7 y3 k. ]) k8 g6 {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ P2 S) `' J& g+ O& a, \
<P>I’m still filled with fear </P>
3 r( W" W8 X# k0 ~/ F2 b/ P2 _<P>我仍满心恐惧 </P>
% e$ q3 s! m2 s2 g! T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- Z. D% @$ {. G3 o3 \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, ]* N* W- a$ Y5 ?+ _: A6 X0 }<P>I regret not dying</P>+ ^. \- c" c; r- |8 C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& o# }- Y( t! F1 w  u
<P>I only have one tongue </P>
- O! o4 m- T9 ?<P>我只有一个舌头</P>
' y' b- p( Y; {. S  g2 Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& B1 U9 E# q, U1 [% D; V<P>它不是近于100,000 </P>
' X5 S$ c6 }& F7 v$ i) H( @<P>With such a tongue as yours, </P>
1 x! j- d) q/ a- q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: m( U& p. F& k; }9 k1 L# `' D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 ?, |6 g6 C+ L$ M
<P>你的话语跟不上它</P>
: x  s, t/ O8 u, L: l2 m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  G1 p: W: u1 c0 m1 {* g& e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( S+ b3 |; H& G2 L% w<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 ?1 S" I, T% H( R& s" @9 W0 j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ b+ @9 ~1 D# J/ ^6 q3 K* \& C$ }; D9 m
我请你剖开它 6 ^* c" M# Q. _/ s

, r, v& m% v1 ]& U- n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ o8 T& {0 T# V: _& j; Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-18 22:22 , Processed in 0.401032 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表