杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39168|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 ^! Z6 E& V7 O
' m' l. F1 A8 y$ L- z* @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  Q5 Z9 t0 h" k5 z0 w1 F9 `; O
( j# B( v/ \0 g) X

! E# D4 _" q1 W歌词我附在后面。+ x' p9 c8 G% K& K# _2 h! H
The moonlight is shining brightly,& f% ?3 i( E* h9 N8 j5 [: I
Making the sky glitter like gold,
% ]; k! z4 n7 O! P8 h7 N- BWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ D6 f8 u; p. b1 ~6 z
The moon is shining brightly in my eyes
; O) q2 C) I; `8 j* j3 ^5 e" d9 BThe sky is happy down to its soul' A! ]2 [" T4 r7 h
With the moon kissing it every night
% S" U7 k- N! x# M; ?5 v: E* NSeeing the sky content with its love6 \* _. W1 R! _% k' B7 B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 }5 S: b6 N. T* m
You needn’t fear anything0 M& s5 [: U" f- M1 H: k
My love is filled with happiness, loving you steadily( ?+ u7 i2 U0 {
Every other word you utter is love
" V8 }/ S  X3 m  D0 b1 wI really want to know just how much you love me& l" L" g- m+ V0 }
I love you I love you with all my heart* U2 t7 R/ m5 i* f  K
Nothing can compare to my love
5 I4 G$ X* n6 U2 tCan it even fill up half the sky, P’?# y: z* |9 z2 b, R+ ^
The whole sky couldn’t even reach half my love* w- y7 T, g; O+ V" ]; L
I want so much to see inside your heart2 x/ w, Z" o* A9 h( \5 m, X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% V, l& r1 k2 C4 e8 ]. n
I’m still filled with fear
1 p8 U% Z6 y' H2 w+ l) W" BYour glib answers are like 100 silver tongues7 j" P/ z' @& V4 p0 Q: G; ~  v1 v
I regret not dying
# n7 s7 j2 z9 x) L2 [4 Y7 V/ gI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' t6 q' R2 a. g. a+ p; ~$ WWith such a tongue as yours,+ D( c1 a8 N* s" b* ]% {
Your speech can’t even keep up with it
6 I. V% z; g4 r. lIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 T4 D# x% M7 C7 E- q' H  BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 J$ H4 D* ^' z1 l2 z0 p' V2 P& O4 Y& x7 h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" C6 y# H) O+ I7 c. {4 y<P>月光闪亮 </P>- ]- e8 R- m! G, i0 l
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# _  a, k+ u6 N/ G<P>使天空如金子般闪耀 </P>! W; V5 w, ^4 G" Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 _8 X( S" p  Y* q( a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: `$ _% k  r+ e5 K# E+ \5 s" ~
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% n# t9 G- c4 A7 X& R2 ^- K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 ^2 v# R- h# W9 ~8 m4 I) J) O; l<P>The sky is happy down to its soul </P>0 @9 L) `- \9 i& N
<P>天空也陶醉了 </P>
5 q# y. O/ y% p9 p# ?8 N' y<P>With the moon kissing it every night </P>* n5 L1 t" S2 Q0 [0 Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 P7 O; W/ c$ M+ t$ D$ E
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, q, M% c0 ~3 u; F9 H3 U' n; y2 x<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- }$ w6 H& J. x9 D/ \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ F$ g$ n4 A+ X, j  t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" T. ~2 U; M, ?<P>You needn’t fear anything </P>7 l4 r$ W6 \8 O* ?) R: r
<P>你无需担心</P>( m+ s- A) f! g5 x6 Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 B% Y9 S9 o! m7 I
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 ^! f1 o1 b, r) R2 [, m  @3 e( j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ q! c& v( F% }$ F+ b2 v( [: L<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 E6 C% b# ]' {8 ]) v<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 Q6 X7 u/ p# x$ R<P>我想知道你爱我有多深 </P>* }6 K+ R8 }; G
<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 v$ i, j% m$ F( M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; T( g7 d: @+ ]. T
<P>Nothing can compare to my love</P>- W/ X  D" f: e: w* T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& A& A0 A( \/ r# Y, |
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  V1 D" y5 V, q7 k' P$ |2 f<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' d$ v% H3 V4 @+ e' @: T+ w5 F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 C' K4 {7 [" m( n<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ }) e2 ?& ^. h& l8 b' A! N/ Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  O5 K* B! m4 }; `: k% J<P>我好想看穿你心</P>8 t1 R8 ~( W2 Z) V" k' B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 V4 K9 ]! u+ d. V) R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; D" ?1 `) }( m1 ~% I; ~# }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 p4 V: h6 j# B6 p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 V; }8 m8 Q4 F0 |6 O4 v<P>I’m still filled with fear </P>
; \$ `0 O/ v1 E# Y<P>我仍满心恐惧 </P>  s% P+ f/ a2 q9 {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 F* P8 ^0 Q3 h  t4 x6 n' L6 |<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ N1 u* p6 d& C4 c3 C; F. X& X<P>I regret not dying</P>
) }4 y1 h# a3 G* Z9 k( r1 C+ p0 ^4 y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 T4 U" R6 i6 t/ m3 V+ c8 _6 o
<P>I only have one tongue </P>
# V! i5 E; _1 c4 m4 z<P>我只有一个舌头</P>
6 z# F& C$ i# ~+ [0 a/ I<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 G& ]0 d. D5 R" C% y
<P>它不是近于100,000 </P>4 z; J' x2 k' |" r  M8 M8 s: a( a
<P>With such a tongue as yours, </P>
. o+ F+ r6 x. L. h' O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" k  G+ y* L. H5 `* |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  s! @3 J2 G5 W. x. e
<P>你的话语跟不上它</P>6 j3 u- d! N# {6 G2 [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  h" R$ B$ [0 z) b2 y: n" @6 U* F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 @7 D' Y9 c5 V$ P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ l. w/ E3 R/ A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % I" A( r/ t1 C7 \- A! f$ b

9 ?8 z, E0 D9 ~/ O! v" i我请你剖开它
5 Q& w. z1 N! J  K! Y, D
, ]. q5 I, f$ x: c1 R$ O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 _$ g3 T. k5 a$ k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 18:50 , Processed in 0.054044 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表