杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40741|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# L' H! _: f; \/ T- G
1 `( ~7 G8 C0 K0 J# C. l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; _6 \# e# C! @8 W+ B4 W! u& u
& c& d/ e& d# m5 q7 T' F1 B

' r/ P$ V  Y' w0 O! q( z0 Y" R2 X4 o$ \# }歌词我附在后面。
  k3 C6 u6 ^6 s, q. R9 pThe moonlight is shining brightly,/ v) t8 E( r4 d  L: v: a
Making the sky glitter like gold,
% V( d. t; L" h. o( OWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* G3 v5 L, V, ?: b
The moon is shining brightly in my eyes
6 f. k, h& j: d' i' M! O7 q/ N# mThe sky is happy down to its soul' |3 l4 I( w- n1 I
With the moon kissing it every night( D4 q6 n3 R5 @1 r1 D% }
Seeing the sky content with its love
* s6 n/ \- {, W1 P0 k' E/ ^" JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ u/ v' b) J$ fYou needn’t fear anything
! @. ~9 l$ T& p+ X6 l, a5 T. `2 b$ I8 bMy love is filled with happiness, loving you steadily
! l+ R) _2 Y( yEvery other word you utter is love5 O- J3 M  O( q" M' @5 C1 Z) I
I really want to know just how much you love me: G, L: q3 f/ m, r0 I1 d
I love you I love you with all my heart
0 Q! y9 [" `# }Nothing can compare to my love2 @1 K' c" H' l- |4 B) y" R) t
Can it even fill up half the sky, P’?
: m' k5 |- D) a5 fThe whole sky couldn’t even reach half my love7 O/ e. j. I3 ^9 ~4 ^3 t& k: N
I want so much to see inside your heart
2 T; W" p6 p; M) ^( `" O9 ?2 D% SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 b! t; g: Q3 |1 q3 r/ m9 W0 L; bI’m still filled with fear
* i$ f* i( `3 i* P* c4 T7 qYour glib answers are like 100 silver tongues$ b$ y+ V& ]  D( p
I regret not dying8 c. R; t" `' o/ H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& T/ Z2 v+ g8 v2 Q% ?. s9 f: NWith such a tongue as yours,, V8 D8 a" r: j
Your speech can’t even keep up with it; `3 W1 U- C' E2 E# B+ ^
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% d3 t# X0 w: M7 s3 K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: s/ c, z" x3 U( ?; O4 T
. G. }4 x0 n, J+ X# l% M6 C<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 U7 w4 R6 H2 ?1 n; F
<P>月光闪亮 </P>
6 v" c" U$ j! n; ~7 x7 M  K9 E, F" j: W<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, j; C. M9 E2 F2 x% V& h3 Z% V0 w<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 B: k4 R; J, Z/ a6 M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* A6 T7 v# G( x5 {0 B/ y$ M6 \1 j% `1 ~& _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) A$ o* @* ]3 U# Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># u) J, ~" O9 W, C/ D: }$ @
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 {9 B# d3 b( w: t
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' U: S# A) s! s: Z2 ~- q: m<P>天空也陶醉了 </P>
1 S( Z5 p! A7 S5 `, W+ A<P>With the moon kissing it every night </P># X: E3 l. M1 ?8 j9 P% B" N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- _- I' V) M" P! ~' S* C0 W( H7 n<P>Seeing the sky content with its love </P>; c3 U* Z+ @6 T  N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  \* r2 E0 S: @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, |' R3 N/ F, P. _7 P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ {, d- Y9 w: M: b) n<P>You needn’t fear anything </P>( }  u! G! D: W: a! A
<P>你无需担心</P>" \( |% [( w% v: h0 d7 z/ ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 w7 u5 ~3 g6 j# W) k3 _7 r2 }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* ?' W# H) B/ ?/ B7 [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( Y" ^2 U3 e; G2 `! n1 _& v<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 u  R, T) R2 `' y  X: k; V& t6 C- _  V) U<P>I really want to know just how much you love me</P>
* B  i; C6 W' s3 x' Y' l<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( g* m6 H' V0 C1 g% X! D3 ?/ n<P>I love you I love you with all my heart </P>- t8 `* ~" R. Q9 w# l  T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ j: s5 j! H4 i<P>Nothing can compare to my love</P>6 ^$ M' N7 }  N4 h, W( U' x1 `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% b( O; }0 I) J) \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># r) O! Y  T7 ~4 A& ~7 n1 y3 a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: M5 Q: a/ T0 J1 U/ l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" n3 S, {. n  N: G9 J( k$ c/ o# N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 J7 O  l( F$ n' k- q9 j3 w<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ j- J+ b9 f8 u- Q8 Y<P>我好想看穿你心</P>: S6 O. D; O" |# I4 Z% b, q6 C
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 d" S! O  L" Y  O% ^2 W% V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- M8 Y; q7 L  E/ p; I' h, G% X<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- p1 Q4 J) N% U& I3 ~+ Q" w% V! {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 m: D9 k4 ?% K
<P>I’m still filled with fear </P>
, M9 M: W3 _5 M$ A- I2 f4 M<P>我仍满心恐惧 </P>
" Q0 J+ _- \+ `. y+ S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 d5 W" s" T: U& }4 }' l* e* f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: H( z$ D, _7 y
<P>I regret not dying</P>
# }6 W# ?; P2 j/ l6 T# c1 D8 `  M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 X6 W4 u6 a3 ^5 Q/ O<P>I only have one tongue </P>
. N! G6 T9 j( |- p& b<P>我只有一个舌头</P>9 X5 |. ]& N- A% Y5 {7 U
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& y$ [5 f$ L4 o- |1 [. Y<P>它不是近于100,000 </P>3 M2 ~" \9 ?3 G' e" _! e# @
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 B8 j4 f& e: N7 K. M) F2 |& N8 I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; f7 a  I  l! [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 t0 l0 O8 {  a- z& R<P>你的话语跟不上它</P>
: y' s  w1 q$ {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 m7 Q, S* O, _( F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 j; J3 `- w( a; K# n0 Q4 v( f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 m% }6 p; P# J4 i7 z* G2 q0 X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 Q! w5 J' ?1 r: b, ~; z, _$ E0 G
+ v$ S" g! Z5 W9 P8 s" h- l我请你剖开它
8 x6 R* H/ W& X. A
* s# d0 u, N9 T% c0 f" x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' d4 _! j) @0 O. a& s, W8 y5 F( ?& z6 Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-18 15:54 , Processed in 0.045506 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表