杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45417|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, a  A5 r3 C: n* v  R) {
0 J7 U8 _; g% ?! f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 F) O7 c  o* H9 V& e$ Q9 `, y3 K  T, X3 Z# K8 p2 c; y

( T/ T8 T# ]9 }) e歌词我附在后面。
0 Y/ i& L  l' v- d! I6 KThe moonlight is shining brightly,1 U! H& ?( _, i
Making the sky glitter like gold,
+ }4 R, p, V) GWhen I gaze at it, my heart fills with happiness; |1 K% C8 `$ D8 o! s
The moon is shining brightly in my eyes
5 l3 Z* q- b& u' H, T$ D" R3 UThe sky is happy down to its soul
0 o6 n6 r2 b( {5 _: V. j2 B9 g5 n, {With the moon kissing it every night
4 h* k' {3 q7 ^  ]Seeing the sky content with its love
3 ?) X; H3 Z, H1 FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* d% C3 z3 b( l3 b4 s& t; u
You needn’t fear anything. N3 s+ K( Z+ J$ t+ Z: ]3 q. D
My love is filled with happiness, loving you steadily
; a7 U" q" u, CEvery other word you utter is love
4 D' O4 j( y8 F* N# b, ]$ a# H/ C# j2 WI really want to know just how much you love me. _. ^9 s6 F0 w+ I; F7 l
I love you I love you with all my heart
, y5 {  [7 G; T5 e" U8 |3 LNothing can compare to my love
& a: h* U8 V1 W4 LCan it even fill up half the sky, P’?' z) c  J1 j% L* }9 C# ?# }$ M
The whole sky couldn’t even reach half my love  w/ ~$ j7 D8 e9 w% G; Y! w6 o3 a
I want so much to see inside your heart
( U9 d0 Q3 Y6 U  Y  e# Q0 oI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 [( V  U( G8 W8 k3 T6 VI’m still filled with fear
4 @* M! d& @8 U0 \Your glib answers are like 100 silver tongues' q. H1 g8 d$ x$ y
I regret not dying, f- J/ ~1 U( j" \  y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ G4 y. r0 o! o) _2 n% @
With such a tongue as yours,, T$ a  L& P! A. o& s: y: |
Your speech can’t even keep up with it0 S% p; O6 F# F# B- B8 J+ ^
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 ~$ u$ R$ r8 a* CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# M) [5 z5 ~$ Y8 f$ o
+ h1 n8 _. t+ N0 R0 L- r  B, y! z<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; d( Y! C, }( o7 {; n1 _6 J( F<P>月光闪亮 </P>
7 @: W7 F% z1 z2 Y; _/ I<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ N- r& J% {9 B% z' H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  v+ x; M+ i+ S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 e0 y3 Q+ {" C
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: }0 F1 q& T- O: n* Y4 v/ a
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 w  @% K7 k- b2 l( N<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- S& f: l, l% S# u' S4 X
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: a' o3 s) I+ O% Q<P>天空也陶醉了 </P>2 `' ~& T9 O- Q/ L5 j" f2 J% k1 _! s
<P>With the moon kissing it every night </P>
. M: @# J$ X4 B3 I7 A<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 l! W, @( g1 C2 x
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! U: }4 H# X6 E7 h% \5 T<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# T7 K  x2 `. f' M, S2 W  `0 T/ U$ K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* `8 V3 E3 |! a5 P. {. h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 U* D+ o6 g: D# w# x9 S+ e2 p2 Q<P>You needn’t fear anything </P>
- N4 r) w4 w4 l8 ~0 @1 }9 w<P>你无需担心</P>
! {/ X* |6 H0 x* `9 A: F& u& |! a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 C6 S6 \6 y6 c- v" A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 M5 n. A5 e4 D4 ]) y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 G/ g- b2 n6 y$ ^/ [/ @
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 v" ~! h) W- d% ?  C4 K# B
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ Z' M  \; \- V1 [) }. Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ Q% E9 ]4 f5 J<P>I love you I love you with all my heart </P>1 M$ `6 y0 W% k! q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: t- V5 S- u2 F
<P>Nothing can compare to my love</P>* p5 T% w% g0 R& }0 F' ~% f# |' i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 [+ q0 I6 z+ l# Q: N/ i& o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 L, ~6 o/ O# D8 h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 \8 `6 s& z! ^# M- d" H/ S0 N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ g# R. p5 j& H) p# Q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 o" F3 N; Z/ V6 U: j0 @, U; Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 a+ l' h/ [( z% P5 N1 H# l<P>我好想看穿你心</P>
9 c, N9 _6 Y0 w1 {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) r7 N( q% n, \( G" }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 @9 v$ l- c. w& v" V4 S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ u6 O5 Y' [6 p) F! n+ D+ L; Q5 T2 }+ }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* t/ r! T% N, n* C, ^
<P>I’m still filled with fear </P>" c3 S) D* l9 F9 [# `4 p6 o
<P>我仍满心恐惧 </P>' a* I/ E  a& @
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. ]) W* d' P4 \' v4 s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ z. ?4 Z) N* O. Z<P>I regret not dying</P>! f4 S: Q7 v1 {0 ~6 |
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* v0 P: L; `8 l, h4 A9 s
<P>I only have one tongue </P>
9 a) r. h+ @, Q2 p% C6 _<P>我只有一个舌头</P>, Q' z3 m6 |1 y# q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 r. ]. E7 J) S. u/ ?
<P>它不是近于100,000 </P>1 ~* O. |) t1 r+ c. ]) F$ Y
<P>With such a tongue as yours, </P>
* P% m" Y- r) w0 c/ T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ o: _/ g5 X# O3 k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 @+ A/ n: v, T, U0 f7 y
<P>你的话语跟不上它</P>* r% U: i6 z& n; ^( b/ _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 o/ P3 Q- ?- _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" p- d, J! ]4 \( l5 n1 {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 p. a9 @- o; u6 W; j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 v9 b8 [8 \: T: n& M$ M
+ b7 F4 q& {1 _" a+ z% }$ ^7 U) q我请你剖开它 8 Z: u/ d1 m% F3 `/ [
" ?- W/ \& Z. S& h! v, Y4 K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 ~9 D5 K' W/ ]0 B' w/ @3 s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-27 19:16 , Processed in 0.173053 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表