杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41747|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% f  ^4 g4 s/ Y9 j% n" _9 X

. `" L+ N1 V" K8 \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! g: a. R& ?$ a. f& G3 f  n) D5 W$ T% w( t, Q

! S3 S6 y5 Y& E* v+ R! \$ O( l歌词我附在后面。- s7 r5 |# ]: L0 X/ p, n6 b- _
The moonlight is shining brightly,/ t# |3 o/ C8 W! m2 Y8 n' T( v1 N
Making the sky glitter like gold,
4 K9 @' ~9 I- G$ J" ?+ LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) ^% t) x% {- IThe moon is shining brightly in my eyes
* m' R, M# f5 \  H2 _0 zThe sky is happy down to its soul* i' A+ N) r6 a( O7 c
With the moon kissing it every night) o/ n7 s( R7 G
Seeing the sky content with its love
7 c6 X. Q: o( ?5 ^0 Q% B* JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' I) W1 v- j" eYou needn’t fear anything
  l% z) {! r+ H. Y- SMy love is filled with happiness, loving you steadily
% M6 z( g+ @% a$ h! i# C( x3 GEvery other word you utter is love
+ j9 U# l& g! S. MI really want to know just how much you love me- f! _# V3 ?# s  u( w
I love you I love you with all my heart) _4 j& b9 y# B# G* ?$ v
Nothing can compare to my love* s' e( w/ h1 ^* y( X
Can it even fill up half the sky, P’?/ O' y3 c# V% \+ U; w6 `
The whole sky couldn’t even reach half my love& z9 z% w& l- H
I want so much to see inside your heart
/ ~/ e  ~4 O0 H  B% gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 L# L6 E/ h; N2 r! E- ^; x# ^- G9 YI’m still filled with fear( Y4 X0 h. Y# J+ k
Your glib answers are like 100 silver tongues- R9 g. l0 m# i3 d0 s7 d; T& Y! F
I regret not dying5 F7 }4 m, h, }0 x) D4 r; p+ i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ k! l9 N$ t0 D# I5 R" S9 I) Z* gWith such a tongue as yours,5 R/ I9 ^9 a: \2 G' e+ K
Your speech can’t even keep up with it
. r) Z. V- V4 a1 M1 ], h! AIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% [8 [+ b# g# k2 _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 i3 c) I( u0 V4 L. n$ X+ [* p. Q
5 g: P0 ^/ C0 U) e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 q/ M6 p% N; N3 v$ u5 |7 E4 h9 _<P>月光闪亮 </P>& q0 q1 Z( G( |3 d% E$ F4 E7 L
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 ?& N9 f2 ]& O3 E' |' @4 H! t" P7 p" g. k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# z/ B( F8 a) I' b9 f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( w+ J* B1 K; b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 [0 T# o+ a# \1 }$ C9 e<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 M8 g: h2 J8 b! T+ n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 ^* w( @) S) S' \/ K# @# Q; y: S<P>The sky is happy down to its soul </P>
* w9 Z  x- x/ v, w<P>天空也陶醉了 </P>
9 Y5 t2 L; i: h9 X  |<P>With the moon kissing it every night </P>
: I4 V* f/ h8 l; H0 o<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ ~9 ?) m' Q- a0 [# W+ u( T<P>Seeing the sky content with its love </P>& X0 Z8 c$ d. s/ [9 m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 t6 l( b( W7 z) C  h; `2 `/ D<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: W( T& H9 q3 h  u! L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( h* U' u# `% x  P
<P>You needn’t fear anything </P>/ S4 ~$ F6 b5 Q, w- f# [; j
<P>你无需担心</P>, w  e$ ]/ x6 R# S0 S% |1 H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ ^5 o0 S8 F- n- K
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 ^# }4 J. G( k; c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  C' m) ^+ O; w  T' q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 t) b" R7 a. L$ m0 G9 H, Y; }' G<P>I really want to know just how much you love me</P>( m2 O* B' U* r2 T% P
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 E6 X0 p( r8 U* M5 Y/ Y/ ^$ ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 x, \) m- E) w4 u, I
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 J6 P$ U: \' j) Y1 O# d<P>Nothing can compare to my love</P>) i3 L: H# U. ^4 j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; v5 a& z- K5 j. d" [; u4 K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- c% A# f1 b7 ~: O7 D4 z' ]8 ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ r1 Y5 C) }+ a4 u; g, C  `+ o1 c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! x1 D6 w* ^/ \/ g" ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, Y) a4 [' z4 c: ?! l% H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 ~# {  v1 w7 f3 Y<P>我好想看穿你心</P>
) x6 Y+ M: o- k& G1 Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' Q, D4 ]  g+ w: \' n6 ?7 G0 B8 n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- B! ]' F+ H4 S9 _* p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! L! u$ `6 b" o0 s<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ T9 _7 [7 A. M
<P>I’m still filled with fear </P>& u" T: g: u! E4 `
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ ?0 ^# o  X" N# O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. N" a% s" Y2 l& t, l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ a+ |" s( x4 F2 ~; f<P>I regret not dying</P>
% f) {. ^3 J5 Y. g! p' M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ ~) z; i+ T4 @% n) k2 F. X4 Z<P>I only have one tongue </P>7 ~0 Q/ m/ f% `
<P>我只有一个舌头</P>* I5 x3 F( k7 i- T7 L/ d, _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ k/ I3 F; y* r8 x; _9 U
<P>它不是近于100,000 </P>
/ ^3 r% [# B/ h% A; L+ o% g<P>With such a tongue as yours, </P>
3 G: _4 c. W5 a+ l" P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; R* t* z5 K9 g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: G4 ]/ ?8 {! L& b  ?7 y$ [
<P>你的话语跟不上它</P>
+ Q- p7 ?3 w8 ?, u4 O/ v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 v/ Y+ O- {- |. I$ H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 j1 t% V3 }$ O% c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. s: P% \* h- U' Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# u) w- a9 w: S4 K
9 Z2 Q9 l' @4 m, Z  J: {我请你剖开它
' R# D0 B( \, k6 O- ~) e0 ^5 R  p6 C" B  e/ u% p" v* q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. v1 N% w# k( G1 v3 w, x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-5 15:19 , Processed in 0.054394 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表