杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46341|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% Q8 Q9 J* K, j4 Y0 S  ^- L4 U1 h& u% g# @+ S1 d7 [1 O  @$ C( L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- s7 H$ j- G! E$ j. F7 Z5 H( M* P3 P# ~! O

' j" o0 n" h6 w8 i* r  c$ I歌词我附在后面。
8 {# c- d. Z( g) n4 b# aThe moonlight is shining brightly,% W: ^, O( u% x9 K9 Q4 n# q
Making the sky glitter like gold,
  x5 l% }" I, [When I gaze at it, my heart fills with happiness
% m! j9 _2 j# X. e# }' Z: x3 v1 yThe moon is shining brightly in my eyes7 V) o+ w6 @: n$ O4 ^3 j" k
The sky is happy down to its soul
: `& C8 Y  v% v7 T$ eWith the moon kissing it every night
+ @1 t# X9 t. G0 A- qSeeing the sky content with its love
" E7 a! d7 ~/ a, G, ?. ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. R+ q. }. U, k
You needn’t fear anything; W5 F- `8 ~! e9 h
My love is filled with happiness, loving you steadily) E# H/ Z) G2 _$ s
Every other word you utter is love
  r( G6 `! Y& H# `I really want to know just how much you love me
4 N9 L# }/ S' X" [4 ?& lI love you I love you with all my heart
: v4 G, n! P) `4 g6 ANothing can compare to my love
' J( I  }5 E# T1 d- kCan it even fill up half the sky, P’?
8 ]0 F2 z: n/ |- t5 YThe whole sky couldn’t even reach half my love
- M( z$ H% Q" R+ V" LI want so much to see inside your heart1 T) C! h& k1 D& H  O1 _0 n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  B& j/ Q% |$ \  |; N1 J( R
I’m still filled with fear
' g7 ]3 e7 O/ ?# OYour glib answers are like 100 silver tongues
3 {" t' \0 S, A; f- c) L7 VI regret not dying, K; F; @% j: }: q( _$ c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ l, {7 O9 R5 z7 BWith such a tongue as yours,
* A- F+ R, V8 {0 E/ zYour speech can’t even keep up with it! q% C( h9 h6 Y: b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 C/ [- j. X6 T; f- J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 p  l+ s0 H; \. o

" U, H. \0 e8 K5 A" @<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 V( r% f' o# R1 h  K2 V
<P>月光闪亮 </P>9 K) S+ v2 L0 y. F
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 V! D- d! u- |, X! }
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* G+ _8 P7 W( N% n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" l% V4 X& D$ Y" |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- U# ^( n: s: r- i& j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: l" a, A- ?3 u' ~1 @+ z9 K/ D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. a4 L4 K& g* A% }
<P>The sky is happy down to its soul </P>
# ^& F6 t- ?; h+ m; I4 P<P>天空也陶醉了 </P>2 {0 t# @" Z0 N0 X
<P>With the moon kissing it every night </P>
, F& c, ]8 f* k  _* T$ b<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) k$ G" \1 _% a+ l1 p5 Z. C% r- _6 \1 a<P>Seeing the sky content with its love </P>
( H0 L4 q$ m2 w+ L" K7 _6 `<P>看着天空满足于它的爱情</P>  z7 E& x& f  `3 I3 Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; q  Q3 [+ N3 I& ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 F, S/ X7 S; `2 `# _; A, t
<P>You needn’t fear anything </P>: j  Y. d$ D5 Y8 e  Z, K/ V
<P>你无需担心</P># ^6 {9 ]  i' n0 r8 T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) {4 e2 T" L4 n* @7 r% a- `+ l<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! x2 M- J/ b6 t  P% }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 y4 d' H1 ~  ]<P>你说的每个字都是爱 </P>& K% W. l- E8 X) y7 ~, s8 M4 X- R
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 C, c4 ?: u4 S$ L/ Q; P6 B<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 N+ M& q/ R* @& x5 e1 F5 P& k2 |* o
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 y; x6 x6 D; f# Z2 K3 C& D<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 T4 V- t' G- d9 T
<P>Nothing can compare to my love</P>
# T8 d% R5 m% z" M* D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. R3 Q7 M7 D( q) D2 {3 O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 J+ B+ r' R' |/ V) ?8 h/ R8 _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ M* u. p0 i" x/ `" w% x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! I+ ~& L* I, f. V$ G4 x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 {( \3 l7 e8 D# a! f; X0 w4 {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" u( [0 l" D' }' t% \  X<P>我好想看穿你心</P>
! T; L7 R, g' ?+ T& w/ n( s0 L3 n- e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( S9 r+ w/ j5 w: x+ C0 F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ n- K0 e- M) R# Y; M  k" K2 P! C2 ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: n% k6 J, K- P' C/ _4 W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: l4 R; M% O* o# j8 d
<P>I’m still filled with fear </P>
9 ^$ D0 f& W& d! o8 ^7 F4 v<P>我仍满心恐惧 </P>
3 H) C* A+ {* s- _, i, M$ H& n<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& o" [+ _; S$ V/ g4 O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ T8 h0 b+ g. D2 }) r6 s
<P>I regret not dying</P>+ {4 r! ]0 C" I8 _( E$ R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- x' w- ]* I0 M
<P>I only have one tongue </P>
& M; J9 v; H" L. a6 Q<P>我只有一个舌头</P>/ I% k/ u* p% V) N2 ^5 B' p- @8 l6 G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ v4 h8 _; D1 |/ |& A/ h* ?' I
<P>它不是近于100,000 </P>( Q$ F  \% Q6 H- c7 o# d8 d* a; y
<P>With such a tongue as yours, </P>
( {9 |/ `' C( A* _1 ?; {3 P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 x5 f2 p$ S0 t, G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 n& m5 |# b, U
<P>你的话语跟不上它</P>( f  L, P* \' a' g& E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, L8 Y) v" F- y$ \# c5 u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' \9 _4 @. Q  Z! `# S<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 J6 r" k( f  b, _3 b8 f7 V2 J" q, r5 W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% [0 Q, R3 {: G  A4 d9 y2 m* o( `: u) P2 Q6 p) p* C
我请你剖开它
: X: q/ D7 k/ F) G5 h4 ?/ H# s
% ]% x( a" H/ |  t6 V3 ] 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 i7 R: [) L4 w. _2 E0 R5 k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-10 14:07 , Processed in 0.057861 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表