杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39954|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  c9 N, g$ P6 k( t9 q6 ]( F9 x! Y3 y) Z6 f4 r
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 U. P% G9 q( O6 ^* R% k6 }  ~4 G8 n8 Y* v8 w1 x. w

. _$ {3 [4 j7 h- X1 ?歌词我附在后面。
9 Z1 g. l4 F7 M2 Q  K  Y! |; fThe moonlight is shining brightly,+ z- [8 o2 q+ x
Making the sky glitter like gold,
# x* Y: s8 Y& ^9 x$ B! wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; ]+ @0 I. W' a2 CThe moon is shining brightly in my eyes2 I$ j2 f& c9 g
The sky is happy down to its soul0 T5 h. B& F5 {6 N5 j0 e3 g
With the moon kissing it every night; r: ]7 }% E* ^5 v/ L
Seeing the sky content with its love
9 d" M' u2 m9 ?5 ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 T+ d$ y3 K/ R8 vYou needn’t fear anything. g- L7 C; l4 r1 }: W
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 ~5 L" L6 n9 c4 H" A! J# m' D- zEvery other word you utter is love% x- J3 ?+ @- F  F4 a; b* c- o; ]! V6 ?
I really want to know just how much you love me2 Q  w/ X# \: I* H
I love you I love you with all my heart! ^0 E$ ^# _9 `( x4 H
Nothing can compare to my love
3 _' r0 q8 g9 ^Can it even fill up half the sky, P’?0 b: \; ~, F* t- v) G
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ g+ H2 [1 t* VI want so much to see inside your heart' I* q% J! J% l; q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ I5 S1 x9 Z/ x: b3 W
I’m still filled with fear1 s# r8 D' C- ^% z( S
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 v9 I+ D+ f" _, J( D& W: @  hI regret not dying
+ |: h0 M" J" N+ l6 YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' }8 B! s+ b1 G/ l+ E  z4 nWith such a tongue as yours,
8 z& {6 l+ w) J* |Your speech can’t even keep up with it8 x  ~4 N9 @8 Q( C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: G1 S4 o5 `, p4 u' _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, f$ S; L; N1 Y9 X9 T  p2 x9 C" }7 j# F3 f  Y# ]. Y% e+ |: d$ M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 ~& x- q$ P$ [. t' ~
<P>月光闪亮 </P>
4 F  c6 _1 S1 |+ e9 g4 D<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ p0 P) c0 Z0 l- g# ^. o<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ R# T1 ^$ {2 ]5 e, H2 x0 w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  C/ k9 O8 {; V0 ^& b4 f1 l/ F0 o5 G<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( q% C: |& C7 S9 W' b2 g  [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: [6 ?% X0 K# H2 [7 P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 H+ U$ Y5 i& L) i<P>The sky is happy down to its soul </P>
; J6 A" @' f: }, L# {<P>天空也陶醉了 </P>
# {% G" X6 p( I: S  _. X) W  b# n<P>With the moon kissing it every night </P>
& [( w" N, T7 z; i- C: R) g2 v<P>月亮每晚亲吻它 </P>  E) o1 e$ q; x9 m2 W6 M! M3 v, F
<P>Seeing the sky content with its love </P>% v+ r- F5 K! H5 t9 B" F2 P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 t$ E1 u0 q* j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. C: R* }0 F! H  o
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 J' _* |( L0 o+ N+ X2 P
<P>You needn’t fear anything </P>; w. t2 {% [, x$ |4 i3 H6 J
<P>你无需担心</P>
+ Z7 @$ b8 y, h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! r8 v2 p8 b5 ?: G  b  V
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 q3 @) |5 k9 h& s! C. H$ Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 c- |2 Y5 }7 i" E! t$ R& l
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ q( X* P$ o- A5 B<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 a  u- f) M1 b9 G0 ~: e& b6 k<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) O" `" V- M/ N$ i# \<P>I love you I love you with all my heart </P>
; w& T- z8 u$ v3 v, @& S% q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% m1 p- q/ X: g- `6 |% {
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 T* g7 t  W' Q! m9 A<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># v' }, `$ w: n/ S  b" Y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, }% w" u: S0 g" x' ]$ P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* l$ l0 ?3 M! V, P5 W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 F* p% k7 O8 E<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 W. [- y! |! v; j% k! Z% e<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ B& H, v$ B2 u- q9 z# N/ Z! m* I
<P>我好想看穿你心</P>
9 }7 [- l1 A8 I2 T  j8 h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ E6 Z: W+ i* M6 M: s2 D4 G, ], V$ D$ {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! g% n: u# h/ s- }5 _0 i* b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 r4 {2 y; n; J  {" B2 \% Q) Q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ e( w6 Z1 j5 j: e3 {4 t4 W" c4 Y<P>I’m still filled with fear </P>
0 e: p: _' n  a& N" q  i; s<P>我仍满心恐惧 </P>
% A8 `9 Q6 ]" f7 _% l" G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 [% X: x- H0 g5 G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 I/ |7 P4 }/ S
<P>I regret not dying</P># I# F% l, R) @+ g  u0 j* `5 Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 z8 Z9 f) Y) }) W* _
<P>I only have one tongue </P>
- Z  T" C1 a1 J* o<P>我只有一个舌头</P>; E; `1 b3 t# d1 _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, T, F' \" O  O6 A
<P>它不是近于100,000 </P>
* s( O+ G$ @: N, N5 x/ D<P>With such a tongue as yours, </P>
- o7 R( y2 u# w1 p, K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ Q1 b% E: @& H) w( G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" Q% @  F- H1 ~# ~" T; @: X% j: M<P>你的话语跟不上它</P>% j0 {. I8 a. O6 J+ k) N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" T+ E5 P  Q; n3 l( K3 G( r( s2 P
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 h- A( s4 K) m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ ~* I  [! U4 B) ~+ K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 J. @6 a: s0 ]. U( M  d7 \
" G4 z6 {2 j4 x3 ~
我请你剖开它 3 f* u' J% |, m' ]8 o! w# y
, e8 Y) r) Z- E; o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 @9 e% q; w( C  H6 e3 R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-3 09:49 , Processed in 0.057147 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表