杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42954|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* A. ]% v/ f8 H- x/ I, X
* n6 Q* Z) r$ @9 t( R9 i<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% [; K4 W8 W" j
' O  l7 c! l; h
4 D/ Z" `2 G) _  n6 c5 ~/ P& S歌词我附在后面。
+ ^& z# s* e1 a2 kThe moonlight is shining brightly,! ]" B1 `& \. ~. j. i, d
Making the sky glitter like gold,1 m' p0 G% [0 C3 }# u3 S% I
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( x, j9 w$ J+ \. O" f( ^- O5 Q4 h- y+ MThe moon is shining brightly in my eyes+ W  M; U4 S! M& R
The sky is happy down to its soul
! f# a- C; t+ H0 lWith the moon kissing it every night
, n7 y0 E& w, v& ?9 k+ XSeeing the sky content with its love
0 }7 `6 ^+ H; s/ W, y/ P4 i7 vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- X2 D4 b* j; t
You needn’t fear anything
6 J% p+ P' r, @7 ?$ f, `My love is filled with happiness, loving you steadily
+ Q; H8 ^: K( k5 k4 {1 U# oEvery other word you utter is love( u- E; U: D- q
I really want to know just how much you love me' S* k9 ]8 V2 p+ Q1 x4 ^- s
I love you I love you with all my heart% b5 f! n3 @: k! F) X5 t9 ]  ^! b
Nothing can compare to my love
( Y5 s9 _- U: X3 v$ n9 xCan it even fill up half the sky, P’?
: J4 k; T" @4 f# u9 f1 mThe whole sky couldn’t even reach half my love5 a/ A- Y; A2 Y1 D% n# G( @9 T( z0 f
I want so much to see inside your heart* I1 r+ u0 A  M7 z0 g+ g, Q4 w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, H) V9 Y/ D- z& ^& Y" x
I’m still filled with fear+ K  n+ x7 z+ P# f
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 s$ j3 ~/ H! F0 m5 dI regret not dying9 F( [, X4 a8 H3 D/ c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 N1 s4 D: ]1 ?0 L. c2 b: j
With such a tongue as yours,2 m1 Q- u! {: ~6 {) J: }# o
Your speech can’t even keep up with it9 j6 u, Y  |1 f" v8 e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% O  o7 r) O0 |6 r- Z6 m- r; `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% [$ Y$ U, \6 R
. Y' I' m5 u+ {2 Y5 O  Q6 r* [1 ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 N# l' w1 `) N
<P>月光闪亮 </P>
! d, _) A) p, i4 x<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: S+ x) d. [& P<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- F( ^: A  L! c+ i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- Y! v) _2 o! }; W+ H. P# z) @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* \2 }  t; |/ M. L3 a
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& j! Z* L7 x, X$ T. J5 W% S- `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! @/ o0 \. ^- e8 ^0 q; N& E2 q+ [<P>The sky is happy down to its soul </P>
, J1 a/ \* o% N# A% X7 f1 m0 l8 S1 P<P>天空也陶醉了 </P>
- d3 Z/ u( g0 I# e<P>With the moon kissing it every night </P>7 j: v/ Q' b) ^3 j4 W! k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 o' t4 J0 q# m: M& j0 t: i<P>Seeing the sky content with its love </P>
* w( }, O: y, _<P>看着天空满足于它的爱情</P>, O3 R! g$ I& m) w7 g" ~3 H! A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 Q6 l; ?) y6 w
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# o+ D! ^# `% s, h) A1 O<P>You needn’t fear anything </P>
- k: M3 a, V5 _, M<P>你无需担心</P>
7 Q' w6 B1 z' h+ E8 f<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, B# ^5 b  x- T. ^% y7 B
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( @$ S, T( y1 l/ K9 Z! ?/ v* t<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 M: i, X  E0 U. I2 H' x. ^<P>你说的每个字都是爱 </P>7 U4 _% }' W0 l, D$ b
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 O& @* ^( _8 U# v. r  r- `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 {% i3 @# x. u- q
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 t5 Y8 T( d# u4 [- t4 [9 `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 H1 @  H" c+ }/ p" r<P>Nothing can compare to my love</P>
' v3 U. |% s, e- u2 j) t0 Y3 i$ u# z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; K# l; v  A$ |8 i( ~, o: k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- i3 B3 U- _2 c( r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 \) C  t9 p+ X9 v9 I( L7 Z2 y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 F, r# S6 @) _+ h! t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 b# l2 e- O) V( c. [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; b- V# O: T0 {6 }0 ~<P>我好想看穿你心</P>' x: x8 |) R0 c, y- |0 _
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. M1 T$ x" z0 l& b8 q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  u) x" H- T7 x& n<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: `1 r' Y' J& Y+ I- _) X; z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( M, h. q6 V( ^* z( z1 N/ A* ^5 C
<P>I’m still filled with fear </P>
8 M: a* K1 o$ \3 R, M6 U<P>我仍满心恐惧 </P>) y) j9 n2 V. Q5 w5 A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ x6 l" \6 l7 Y* x, J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# D* \/ d) P4 S5 ~<P>I regret not dying</P>+ v' \0 j* i( v0 p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% ^$ N" y* E, u% o7 _1 c# z
<P>I only have one tongue </P>
. x. {+ o% q7 O6 r" w% p% U( E<P>我只有一个舌头</P>1 [) \4 O" S2 l- {; X  f' g2 H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. j& B2 Y& c8 ^- E2 ^* }3 X<P>它不是近于100,000 </P>. X, l9 }8 F7 I# x  d( s6 m
<P>With such a tongue as yours, </P>
" A. v# y" o! ]% I* J  m<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 B5 L. ^; U4 k4 t% i: B<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) _0 L  t' u. T/ e6 |# J: v% I
<P>你的话语跟不上它</P>
  L, E2 `6 L6 ?3 T6 z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& r. R( b. v, q9 j0 {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ W, `% r# U9 n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' p, C* }8 v7 \9 x' |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : L! I0 O  ?, @6 P$ w# a4 s

6 r+ R% l( D0 ]* i! T我请你剖开它 1 `1 E: Z$ c" |5 w' v
4 e3 ?, I5 M( b% A3 R& p* B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; w, O' z9 M6 u7 I* g" j. v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-2 15:08 , Processed in 0.055708 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表