杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51928|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: [( d0 D- }3 v7 h' ~/ p. h& F; \$ U) l! \) {% Q/ V" _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% Z/ V! x, p! x# @& o& d8 E# k% o8 L% Z

% z% s6 y3 G+ X! ]( m# w" ?* S1 u歌词我附在后面。
+ S3 b( ~- F! u2 Y* x, g! F6 }! cThe moonlight is shining brightly,0 k" u" z% P: ~, N3 r# W9 B
Making the sky glitter like gold,# @: b& T6 u8 I$ w" H! T) v
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- \0 w& q! y( L, U" H0 K; pThe moon is shining brightly in my eyes
4 W/ t0 ]# f9 A7 D& cThe sky is happy down to its soul
9 N6 h& {* o3 \( j( HWith the moon kissing it every night
# ?. k# ^) m$ j. n; cSeeing the sky content with its love6 h0 ^) ?; e4 }# X- z/ W
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ d! p4 _, s# Q5 x
You needn’t fear anything& z  h2 v  j* X% W/ E
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ E" |+ v8 z/ |( _7 W9 |8 [Every other word you utter is love
% B! n1 Q  \9 i5 xI really want to know just how much you love me3 g4 N+ O6 |4 A6 h; @  v; X; B5 b
I love you I love you with all my heart
7 @" r  H* [8 @0 E7 RNothing can compare to my love
, k& n6 k7 S7 RCan it even fill up half the sky, P’?# @4 J+ g: f7 F" q1 B2 W% M  A
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 H0 c( G5 G% pI want so much to see inside your heart
- H8 U. U+ Q& X% vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ x- H+ X4 Y; R
I’m still filled with fear: f3 ~0 v5 N# a% D' f
Your glib answers are like 100 silver tongues7 k; x# E2 b4 t3 B9 O2 y: H& |  [
I regret not dying
1 H) x2 |+ [# Z: I& f) d5 y# GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- h1 B. D1 @, I4 c. S4 t
With such a tongue as yours,. R. A2 }/ |3 G2 ?( t
Your speech can’t even keep up with it
% @; Z; |; X+ q) n& k7 PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 _8 I# I" Z0 C8 A# p  u: a0 K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  R! P6 Q& N; X: `, z- u# h, D1 e& e5 U# I' p& z: S4 L: `) y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' c+ n. y7 I/ S' p, J! \, I/ d
<P>月光闪亮 </P>
/ E. P/ C, Y7 Z+ [( @+ ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>: l( ~5 t( O$ p0 l$ e6 J
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& s3 p+ ]$ Y0 _# w9 |) g! l<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ U2 g3 |" `& x# o: e% U8 ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% E! [" |, d9 }$ |+ ^% e9 f7 A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  t: j" I9 z) |, T+ ^! _
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 {. J1 g$ P) }3 c( k4 v<P>The sky is happy down to its soul </P>
# h  d- N& N$ B<P>天空也陶醉了 </P>
2 P7 v* m1 G( |$ |3 J3 ^9 t: q' J* ^1 c<P>With the moon kissing it every night </P>
( }! d; Y$ P/ \  m: ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 V2 e! u& F! F3 U5 x- R. I<P>Seeing the sky content with its love </P>& q  w, u6 D3 @- N2 f! W3 P' v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* g5 G; ?2 m# O/ s5 A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% V# l* b' N; h$ C0 d# V4 m- @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& I0 I; J8 D/ ?5 Y- u& y<P>You needn’t fear anything </P>
, U3 q- ^$ i! K3 u<P>你无需担心</P>
6 C) L, p8 {. b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. ~3 `* p3 L0 A. }* |7 K) x9 o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% \8 P8 m( ^% J) U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% A, |+ m% E* {; c4 P<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 O) M) b! `* F7 B1 K<P>I really want to know just how much you love me</P>  r) f5 A( K1 N  t7 ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  k2 t3 o& a- h: {0 X<P>I love you I love you with all my heart </P>
) e- A9 f9 y+ s2 r0 u; L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 r7 k3 G( s% m1 j  K" n$ `" `& |5 |<P>Nothing can compare to my love</P>: F* p) o, e( y. n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># B7 q% n9 o/ N- `: Y# J$ K* P1 s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, f* |+ U5 ]0 W' J* c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! }+ \4 E5 G' f9 s' ~( [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* w  Y0 y) a4 n4 V<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 Y; ^* A; [5 E2 O- b& [1 Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; k- h9 g. L, ]. i7 Q# L4 s<P>我好想看穿你心</P>8 g+ u1 o. F0 [5 M) t, U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) F, Z  S3 K5 `3 s0 Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 ?5 s' @) S  l/ y7 D9 i( b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 n7 [% R3 K. `- m! U) Z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 \; I( X7 {. H$ V! b
<P>I’m still filled with fear </P>: T3 T& Z3 k; u; k" ]$ F) g
<P>我仍满心恐惧 </P>, N7 x# N& y+ O' Z, ]9 p3 j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ g6 U7 P. g4 z& K9 m0 w) I
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' K: \8 U* F( A" s; ]5 q$ T<P>I regret not dying</P>
) x/ k; _5 i" ]0 ~' D2 d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; b; l- @& a7 ^( z
<P>I only have one tongue </P>
! n# I6 ?7 p; j8 w; C. a' v<P>我只有一个舌头</P>; g* ^0 w8 o8 z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; J- E% v' S: E1 _. L<P>它不是近于100,000 </P>8 F+ J, G0 y% C9 A3 v' Y
<P>With such a tongue as yours, </P>! Y0 i- }9 g8 Q+ q' F/ p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 V4 w. E# t" L  |3 `9 h
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: h  [2 @, O2 v0 Z8 w1 n
<P>你的话语跟不上它</P>
* n) |$ \4 Y) o' q: a<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 J# }! f7 g6 a4 T8 P  B+ I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 \$ |" e, A% ~8 L<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: S+ L+ u* |5 T1 |& @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( ]0 H4 L5 f: q1 k0 D# u9 A! q% a) g0 i3 B! Z0 l; r, g
我请你剖开它 / V: ^: I" d/ N" q0 g; c0 y4 |5 x. f

; B2 R7 v; _/ v' D$ i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. ]3 j7 A  n  p% ?7 g' @9 h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-19 13:43 , Processed in 0.050960 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表