杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49644|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 e$ i, c/ f3 c
2 y. J# Z3 r/ J5 x3 Y4 H% h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. ]* n; O& u* k+ q& [) }$ h
" E  L. W) x0 s9 k
4 A3 L4 a6 s! Q4 Y, y# s0 \0 [歌词我附在后面。6 ?6 v+ J$ r9 M+ ?9 N
The moonlight is shining brightly,
6 O5 o/ \% D) i1 b8 ~/ IMaking the sky glitter like gold,! }9 l# f1 m9 o0 H6 a
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" P2 Q- D$ r% k- @+ C. GThe moon is shining brightly in my eyes
* h6 C2 m3 t1 a$ o% ]! \4 HThe sky is happy down to its soul8 N0 m. `' M6 U% d; i
With the moon kissing it every night" K8 w3 Q) p' k  y0 u( A
Seeing the sky content with its love8 X7 L4 x# J0 N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) {0 w: [! p1 s' n1 BYou needn’t fear anything
# S9 ]: l, c/ n& M+ RMy love is filled with happiness, loving you steadily. p/ H) Z" g! J2 i
Every other word you utter is love+ n, Y/ X) L$ {
I really want to know just how much you love me. |1 h! t' J- D& p/ Q
I love you I love you with all my heart
5 P1 Z8 @3 @  ]; b9 iNothing can compare to my love
/ B4 ^# u! K6 ^  J# j! ]6 {3 lCan it even fill up half the sky, P’?
, P+ n( m) P0 J( Y1 b: F5 P* r1 n' r* TThe whole sky couldn’t even reach half my love- v+ E7 M; u6 e' c# a+ u6 s3 J
I want so much to see inside your heart5 M, k1 C  ~1 ~0 ^
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- ^3 B0 t, |: k& Y# d: D* jI’m still filled with fear
1 c5 Q! P: @# ]% b# I2 G& E8 K5 [Your glib answers are like 100 silver tongues* i# y# ^# |9 d) T, p
I regret not dying
) Q& K" [1 w# V- ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 P( T" Y- }3 N$ OWith such a tongue as yours,
" T, |$ e8 `, u# r6 \3 P# F% BYour speech can’t even keep up with it3 r- l: Z+ N& K- v, X  Q4 w# L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; A" s+ F" Y3 C! a, ~; w8 z2 i: \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ D! Y) c3 c' D1 _0 ~3 |" m# n6 o
8 x% P' h" i* Q! C; A5 d<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ N7 s) k% i/ z; c+ @<P>月光闪亮 </P>2 H9 d- Y. x, p5 g' B9 K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 N% K4 U0 T; _4 g) f  q<P>使天空如金子般闪耀 </P>. ~' m5 @5 z4 K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ V; r/ e& ^# N
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% K4 a) C2 a" }$ S$ c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. q& Q- }6 H* O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 r! v9 R' @6 X, g3 T
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 r) L  z  z* S+ F
<P>天空也陶醉了 </P>) l3 Y/ `. V& A8 s* k$ _' R
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 i9 }" |& b- ]' W8 t<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: f" S9 w8 i7 }9 W$ T+ d<P>Seeing the sky content with its love </P>! S" s# z. R8 S2 c' G/ r8 R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 T6 {1 A% S4 ^" \' R  q4 z: k6 t2 F<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, }3 r" Z& K3 g: v9 w/ d1 I$ `4 N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! ~& [* v0 e7 K; U7 [1 O8 t<P>You needn’t fear anything </P>
; @0 p/ v+ Y/ i9 o<P>你无需担心</P>
- t. p5 ~5 t' j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ |9 i/ v8 [, Q; E0 ?" g<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- K9 B( J1 l) b# W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  l4 v! e; l0 z<P>你说的每个字都是爱 </P>/ E3 B  H" x& V9 R
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; g5 c0 w, i! ^! u4 ]* P<P>我想知道你爱我有多深 </P># k- d; {0 e" t: f
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 R2 X- D, G! E3 l) H* c. c, H- j+ L$ U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ k9 c4 J3 s/ a  f% S2 i9 r" k
<P>Nothing can compare to my love</P>( I' c) [4 d/ [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 [! ^7 V- J6 n8 e& P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! r7 K, x4 G' Z) p1 T$ x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: w7 h4 {& F8 g# \; l7 r. k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># h- W, _/ h# ~: n
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 m# ?6 n8 c1 N3 z9 U5 j, ~; i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  y# w, M3 n( Q- K
<P>我好想看穿你心</P>
2 S" \) T7 f$ q! K# x. ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 c3 s; W3 s* `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 n9 a1 ~" V' h5 q7 O& q: @
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 G8 O/ U% s1 j" m( S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ P, F: \6 L& y( p/ {. r* l! J" w<P>I’m still filled with fear </P>
, G  B2 h7 I& D: h5 w<P>我仍满心恐惧 </P>
8 P/ t, S6 Z) s3 y- G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ N* M( a2 j/ Z9 H* m  r% W( c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* D( N* O9 x( q+ ~
<P>I regret not dying</P>
( ]( s" s4 R- t# s& L# X! a$ I) ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ p, ]. o) L$ e- o% M" b- p<P>I only have one tongue </P>, o' x- l7 d1 p/ R7 _( F" P& k
<P>我只有一个舌头</P>5 _( \8 ?3 ~# O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 o; p) [3 r! d/ Z  C! k<P>它不是近于100,000 </P>
7 z7 Z; j8 W: L" ^, I<P>With such a tongue as yours, </P>
; y1 {9 h" m+ R2 E7 `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 N" _3 B, E* d# Q2 t- A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& M9 k: ~/ ^; j  H% q: c$ n<P>你的话语跟不上它</P>* d0 _. E9 @7 @" s/ t+ i$ S4 R  N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( y! v" Y0 ]! a% i8 {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! e( g4 j* b/ l; A4 _6 c( G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ k) i) J; T; w. G3 i+ P+ J/ m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* e. z5 x0 \8 v% |
, ^, E4 `1 s# }/ O我请你剖开它 0 S1 ~/ u0 F9 _" k, ^

0 w7 [% c, j; m1 `( T" ] 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 A; R3 W# F7 D2 d4 `4 _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-16 17:16 , Processed in 0.115214 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表