杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42192|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 z( y: h3 }/ s0 a' e1 t. _4 p9 M0 y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! m8 ]2 X4 U! h
9 \1 k7 x( M0 g+ r/ x' D

5 |% E4 R1 s' c/ y2 C- c! b歌词我附在后面。/ o; Y8 a  C! c$ v$ i/ m! N- ]
The moonlight is shining brightly,
7 U. J, _% g. t- N( _+ }# mMaking the sky glitter like gold,
# S0 Q# v  y4 hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& T4 Z- C9 ?& h7 X( ?
The moon is shining brightly in my eyes
+ A0 |1 T- [. ~% Q- B% K6 zThe sky is happy down to its soul4 c' c" R# a2 }- R5 ?$ p
With the moon kissing it every night; `. ^6 S$ ]: o9 j: w
Seeing the sky content with its love
0 \- T4 H4 `' D6 s1 [It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 [7 ~: _# ?' L$ L8 G+ x5 DYou needn’t fear anything
) F6 c& O4 S0 q! U. q8 iMy love is filled with happiness, loving you steadily
. H6 X! C/ @* I. M% ?Every other word you utter is love
$ E! t9 C' N2 z, y( q+ ?2 _I really want to know just how much you love me
9 o6 \/ f( V, d* V7 h6 vI love you I love you with all my heart
, ~; v1 H* ]9 h& e8 Y3 h$ X( P  `( ONothing can compare to my love
9 J) A& g! ]4 E5 K# N1 m! iCan it even fill up half the sky, P’?$ S& Q$ ]' q$ ]9 Q9 Q( O* E
The whole sky couldn’t even reach half my love+ ]7 L- |2 z+ P1 R) x" x
I want so much to see inside your heart
; X' f6 K6 M' ~. _0 @! j* S3 BI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& e/ r0 K- }) h0 C# A5 Z' N4 Z. R; SI’m still filled with fear9 [7 L+ y# o  I0 ?8 K
Your glib answers are like 100 silver tongues
- L, t) h: o3 R5 G. e! MI regret not dying4 S( w$ R( J) Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. {5 j" X) T: `2 B! {' e: uWith such a tongue as yours,
) U, ?; u6 d1 T7 ^% oYour speech can’t even keep up with it
# t5 P$ m) f6 X0 d! @# ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# E+ L; Q) H2 K: V' Y" TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 |1 z" `8 @$ v( a0 f: }# C0 Z. A

- V9 c2 l0 ?, V; A7 B) ]<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ `/ Y0 F. I# X: F5 r
<P>月光闪亮 </P>
$ }( F9 M/ j3 ]8 X" k. l+ X<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 a$ d$ L+ [; ?1 `5 C2 i) o
<P>使天空如金子般闪耀 </P># P- O0 b' c. ~) x7 b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 t% C- X  }3 F5 t: P5 d( q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  b% B" I1 b& W& v; L; o" H4 ?" w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: f6 s' V# ?4 {/ h/ L, _' T& e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" [6 a; \* A$ F2 A. E<P>The sky is happy down to its soul </P>3 G6 ~' \" o! {) n( q% V3 g, a) B, O
<P>天空也陶醉了 </P>, f7 J; |: J* y  }( n
<P>With the moon kissing it every night </P>+ ^) b2 [+ \  M: G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 [, j: T0 r/ g7 j) d<P>Seeing the sky content with its love </P>
* {2 C2 x& O$ R9 X7 z<P>看着天空满足于它的爱情</P>& L# Z1 ^" v) A+ w5 ?6 n8 C6 P
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 l- w, t) J! ?' g  ~3 f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! B- i( {! ^& ^# j1 m
<P>You needn’t fear anything </P>
& o" b/ h7 v' s7 {% o- y<P>你无需担心</P>
6 j# C. i- Q; O8 ]4 B( M<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  P: L% `! L) a3 Y, P4 O0 f4 A* D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ o: W. Z  |+ a, g1 `6 V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 {! L  f; o( _# M6 @<P>你说的每个字都是爱 </P>
* J, F! b! F  n' ?<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 H( n) Y; R3 t6 O: Z' G<P>我想知道你爱我有多深 </P>: d6 G% X  |4 ^) h$ \# y
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, N, d; w% C6 H$ j4 g6 I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* T- a2 X  I, o$ k; Q+ Z6 K<P>Nothing can compare to my love</P>8 h7 N: {2 a. K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 q. ?7 k1 K0 h1 L; u- f
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 q) |& ]$ P4 T) X( x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 @* T& l+ C1 m" F0 W$ K- a$ g<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 x1 C$ t! z- r2 [2 b! ^2 `
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 b6 X( X# u* W6 d7 q) u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 {: L. r0 I* O$ S- @: M<P>我好想看穿你心</P>
( E2 _1 g) n& a: F* ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 M! {* x$ x3 }5 X) Z+ Q! ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: p1 p3 W; l  _1 ]! g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 W( C1 v: @  [2 r: k" g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: b6 t) R% l" V/ `
<P>I’m still filled with fear </P>
* j& M' i4 X( A* @<P>我仍满心恐惧 </P>; _+ e7 ^* s/ b6 H1 M5 y: p+ D
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; V' D8 t: n* s9 e; b! C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! W  c7 w0 D7 Z<P>I regret not dying</P>
* Y2 P+ V5 [; c: L$ p" M1 Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># e  Q" |- ~6 m% ~, Z
<P>I only have one tongue </P>( n/ V7 s5 p% D$ L- e: G# r  ~
<P>我只有一个舌头</P>1 k! u: M% a6 {$ Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 T" e) |; `- s1 f) Y7 n4 T) h<P>它不是近于100,000 </P>* `/ [. I0 ?1 P' x
<P>With such a tongue as yours, </P>- I  H/ z# `( u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' K8 f" n0 N8 F& W! ?0 \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' t2 A# _/ J1 l' u2 j; V. M$ G/ B<P>你的话语跟不上它</P>2 m+ m- P1 }9 L/ m/ a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 A! m, j$ v1 _9 t( X<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: ~0 Y$ m7 C& [, G2 Z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% [; }2 ?$ W/ y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( Y2 O8 d7 _/ p

3 `) a6 t9 Z+ P6 t' h. [. n( V, c我请你剖开它
/ s# Z! N, {- Z6 ~
) \! W$ B2 P$ G* o6 G6 E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; t6 A! L; O2 o. R4 s
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-14 10:34 , Processed in 0.052203 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表