杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42354|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 `3 X8 E1 Y( J
# M# [  X9 F3 w. U' g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ v6 f* x6 |: C% z5 R
+ g4 v) s9 H( h' R5 {$ w# y
( e0 ~- h- y0 F歌词我附在后面。
- f8 r+ G' F( BThe moonlight is shining brightly,! l& B  y# E% Y( h+ W% e
Making the sky glitter like gold,/ a, \& B. ]# o# m; p$ P
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 @$ }: Q) v# Q' u, r& C- F
The moon is shining brightly in my eyes
* M0 |8 @0 P# c- d  s  P, f- RThe sky is happy down to its soul
7 L8 B" N) T& _8 mWith the moon kissing it every night/ i2 h% T* ?8 c' r. Y  ^( y
Seeing the sky content with its love* c3 @, S6 S5 C' I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ y) p' t/ t9 b9 I: W- Q( h& T9 OYou needn’t fear anything
1 P9 s* R5 G/ w- O- A! L4 C2 KMy love is filled with happiness, loving you steadily2 q, R. Q# u8 [( r
Every other word you utter is love
3 U0 \: W: J4 N( Y' t  d, }: OI really want to know just how much you love me& R! D; q& {( u6 r/ B+ b+ }( v0 e
I love you I love you with all my heart: B0 |3 V% P. t9 b" D
Nothing can compare to my love
* Z' F+ B) O) T9 D3 kCan it even fill up half the sky, P’?/ l! u- j6 Y, q# \/ |8 {2 J
The whole sky couldn’t even reach half my love
& Z7 T) V' I; i( d0 A% g; JI want so much to see inside your heart
6 I' X! D0 f+ O7 ~# G# vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* I' q5 @* `  i. A# iI’m still filled with fear
% |0 E3 w* o& N! E8 a* \, }Your glib answers are like 100 silver tongues' t) @) r. m  }6 e" U2 h. l% q
I regret not dying5 Y. I* V  d9 q, Z# W) U* i/ `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 [2 E2 l+ y- @/ G- {8 jWith such a tongue as yours,  R" C1 H! M+ ]4 B5 g* d
Your speech can’t even keep up with it, [- [) ^0 |9 F) `0 j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  d/ M2 S+ H* w& y$ r0 n1 {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + O9 e3 j- a- `3 C1 @  b
9 }( O! ^* Z* r, `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. A9 G6 n6 N% t<P>月光闪亮 </P>
6 w! {$ x% w5 R: X$ Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( N: y8 v+ |# U<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! X; O7 G# z1 w# P3 o' q# e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% h2 M: x& _5 `* e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. |7 B2 Y/ c/ h4 U4 |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' a" P+ m3 ~0 |2 {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' X' [0 [$ y' L<P>The sky is happy down to its soul </P>
" O2 e" O: G% K( v4 x% G7 v<P>天空也陶醉了 </P>% @  E) r& D: q: {
<P>With the moon kissing it every night </P>. c* ?$ N) ?8 X% M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 ?& W$ X0 {  F! j0 c  [  O' d<P>Seeing the sky content with its love </P>0 k/ s6 h, \: ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' h% H6 ]1 D( \0 j3 w% k4 _% l) ^
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 S* ]7 P5 c( C; [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# n) ]+ E) x' u0 p6 n( ?, M: m& F& ?/ ]<P>You needn’t fear anything </P>
3 J- h# w. ^! Q: c1 s' k# M* [<P>你无需担心</P>
! x# j& M6 Z; p6 z9 E* ^; Q, J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! L+ q) u! b/ z* m( S<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: [9 l  ^1 G2 r% q! F# J5 C/ o2 R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* Q: ?# V1 m/ m4 |: ~, b" c<P>你说的每个字都是爱 </P>. u: G( K: f# E' F
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& {4 O2 C" I% D; J4 a4 t( L5 C<P>我想知道你爱我有多深 </P>) n/ [9 D" H# Y9 s
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 @# `. e4 x# p% B' ~) B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 x- W1 X2 g9 C  m) C<P>Nothing can compare to my love</P>
% K. }2 D! J2 \/ [0 K<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ ~$ s7 B1 ^! A; A' I& K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 r/ z$ h1 s- i# ^. G, H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 Z. |. O. }: u( ]/ h
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" a( N* s  y( u) P5 B; k) f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, E( B5 G1 Z  C+ t% ^4 y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: A2 G; `# d+ l& e1 S; x
<P>我好想看穿你心</P>
% l* j) S' |' H3 n/ p% Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 o2 L. c5 F0 X
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 p: `) E  z% F* e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! n; S6 g+ d% D9 S& ^<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# q$ n4 f. e% H7 p" Z<P>I’m still filled with fear </P>
  }( o, u- h; F. {$ U- X% C8 a7 W+ z<P>我仍满心恐惧 </P>
9 w) K5 D' W3 |1 S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 b* h# b5 _: ~9 c# R1 p<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! o  d  i) m8 ]- G; u<P>I regret not dying</P>" c" ], O+ s3 S! V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% L- W+ O, P1 J1 P9 u7 J& r# }- G
<P>I only have one tongue </P>; C7 s$ U6 x- ~* F: ]
<P>我只有一个舌头</P>
3 L3 [. G' n, x" C" k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 x8 V- Z5 n" i8 T: ~) T/ [" J
<P>它不是近于100,000 </P>
( [$ b! M" ]/ R- a" w6 J<P>With such a tongue as yours, </P>- d/ `* |; H6 q! g0 a- e/ D5 }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ [0 @$ T/ s  ^* e% X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! V' u7 \; l! `7 g7 U$ t& D( ?<P>你的话语跟不上它</P>  `; i! O6 X$ F# o" B
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" z! }" F  R7 N* K+ G/ ^# [" N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 X& }# W: {6 n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, N$ K; E7 x) `<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 Z2 ?  f0 G* \; w
1 v' N* t# `) H
我请你剖开它
* q% N) ]/ `1 `0 u. Z/ `
) f- M' e) f& K8 U6 X2 B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 m. U3 t  ^; z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-18 02:03 , Processed in 0.047363 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表