杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47655|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 Z/ s9 k' w6 n% Y. |
* x& R1 Z) W, m9 X6 I; M- z5 y3 ^
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- F# S! i5 @( h9 D) T) S1 ]7 E9 g
$ D1 L/ x3 g3 j& Q6 u& E% ~$ F/ D4 h2 {9 M. ^, }
歌词我附在后面。) n  f$ _5 @/ \6 ^- D9 g2 v9 _+ A
The moonlight is shining brightly,$ E3 X! E5 d, u$ H- Z  ~6 B
Making the sky glitter like gold,6 }$ g1 ?9 b1 E) q( R
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, t6 [  p/ `3 ^The moon is shining brightly in my eyes
, c# [0 A5 a7 C* b# n: N( mThe sky is happy down to its soul
/ T8 o9 {8 ~; z$ S0 j0 t, G. ]+ ~8 wWith the moon kissing it every night
* v1 |" l; E) L  d8 ^: oSeeing the sky content with its love- w2 D/ Z6 [, n( j* t; s1 q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ {, ~% l% |+ v
You needn’t fear anything
' ^: y2 [8 w4 N% \' L9 Q" hMy love is filled with happiness, loving you steadily+ q5 Z! k6 r2 `6 Q, W" ?
Every other word you utter is love! V  U' f! ~" ^# R; w: l1 R; o/ v
I really want to know just how much you love me
* N2 f; C2 p, `( j. Q" bI love you I love you with all my heart
6 g0 F- _* s6 SNothing can compare to my love7 s8 b( @) p4 ^/ U) @! V, d
Can it even fill up half the sky, P’?
$ s0 X! D' ^6 ~: T+ }; `. ^* jThe whole sky couldn’t even reach half my love
# K7 C) d: o' x- a) [I want so much to see inside your heart" Z, G; b3 W! X0 Y: ?  P0 S3 Z$ |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 u7 N; U& S  lI’m still filled with fear
- D4 g+ H" R# H! Y+ T  I4 H9 RYour glib answers are like 100 silver tongues2 Q" c" j- C+ K6 p
I regret not dying1 M+ Q7 Z: \7 r# I1 Z) F
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: @3 i! }7 Z5 @
With such a tongue as yours,. O9 l. d' j: a2 a$ }; F
Your speech can’t even keep up with it' h" P5 D  g  x9 N) f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% k+ b; X) L! `  p( ~# D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 p# P, Z3 b0 z  a5 z* O" u
/ h* h, \. v' ~. `' I+ Q4 C<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% t% V( q! i, F/ V& D& I" @<P>月光闪亮 </P>
/ O9 R+ r& P/ S6 k% d$ J<P>Making the sky glitter like gold, </P># B0 H" C2 t, P* e
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- \; V( c3 ?  V. }3 Z/ Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! A7 S: ]7 h% M2 R8 Y( S' O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& z* Y8 s2 k6 D: K% R9 e5 j, ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 F* E" E+ a  p% P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- Y( m( n; Z! O
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* v% S9 S- ^8 {1 W" y$ O% H<P>天空也陶醉了 </P>
+ K2 d. m9 U) p! O) M7 Z* R+ n  G<P>With the moon kissing it every night </P>
/ Q' o  \% O: f/ P) R& {2 y& M<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: B8 V: j6 K5 B$ {4 w0 K<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 b$ \6 F0 U! O( j<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ O; A2 w4 |2 j2 z% I) J/ z* N1 W' \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 U8 X& O' d/ Y" D; D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 R$ c+ V& b' X" a
<P>You needn’t fear anything </P>6 x% A  o3 C5 l) ~6 ~  ]/ l
<P>你无需担心</P>* b4 v# w  X3 |& m; H1 n/ k* G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 W1 O6 G, l; t5 g- }: W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ _8 k3 ^8 C+ q6 g- ~  n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. w$ G4 ~4 ~$ `2 ^, d<P>你说的每个字都是爱 </P>: O9 _& p% F1 U
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 }) u6 F; d( ^! c<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 h/ G6 W" f, o& z1 x- H5 z0 L2 A
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 k9 ]2 A7 ?* B; g& ~: Y/ X) c<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( `* J7 O" b- u$ j) I<P>Nothing can compare to my love</P>9 {  C% J. @2 C/ f: O( l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 `& r5 h& M, i' p<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 l4 n& Y+ d7 a# N9 E& Q% x6 o) C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! c- g2 O# p' b) I$ S5 ^<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 D, N$ P8 i# |+ o7 G0 x  A<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' K1 b  _* a& m8 c<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 N% N3 y! J: [) C6 b/ G! \% q<P>我好想看穿你心</P>8 p0 {7 G. A: l5 `$ y4 F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( M. f5 _4 B7 y# l4 B4 V' E' a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 n9 ?. j0 ~. \6 {  ^" ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 o/ z) i7 ~/ P7 r' k" e. S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, _$ P! \4 x# e; R0 d<P>I’m still filled with fear </P>  L$ |- ~# N' s4 Z1 F9 x
<P>我仍满心恐惧 </P># N) }( h% o" v: [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ e# g+ }! B( |9 m( Y; K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 |6 c* i/ O- ^$ m% m
<P>I regret not dying</P>7 O6 Z5 i$ _) H% M0 z2 Q0 X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( _5 }7 i; f0 r/ S  b0 J* ^
<P>I only have one tongue </P>+ A5 U8 f2 I+ {! Z
<P>我只有一个舌头</P>
0 r: Y  j9 L4 u$ X) {% n8 l3 H<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; \9 C" F: U( G$ F# Y6 N: `4 B$ s<P>它不是近于100,000 </P>
3 s) M* ^4 w4 k6 M( j! d: A9 R<P>With such a tongue as yours, </P>( X& I6 r$ w% ]7 t% d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 q. Y+ F& j7 x1 ~4 @( q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 h& N# r. O9 U# v$ R1 ~" F. V% |  T
<P>你的话语跟不上它</P>
( j- ~9 \8 u# U3 s; _; A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- I' A8 S/ G7 a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& m! j4 O* {" p2 w! X3 ?3 l<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 @( Y$ c' m1 x! I- [. f( C+ Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 a: Q* f4 B) x6 L7 G4 `) k
$ t2 Q4 b: d, Y& f$ p8 m我请你剖开它
$ @7 i, V4 _0 ^! @
8 f1 [# ]( M! ]6 ~ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- c: _# n- I  J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 09:00 , Processed in 0.082745 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表