杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47000|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( O. s* r3 \. {* u; ~" Y5 p# Z- R4 C7 E) ^' k" S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" B, Q  ]* t, p
0 U( e: z8 G- u9 \5 O9 R3 {# i) Q: r1 u1 K: O: d$ q
歌词我附在后面。% e* p9 Y- }" `+ p
The moonlight is shining brightly,
1 k+ S! ?2 k; G$ yMaking the sky glitter like gold,
' v5 j! C5 [) I5 V) sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  ]8 |) M( v5 |0 {The moon is shining brightly in my eyes  V$ `, ^6 j2 }: J! H6 }
The sky is happy down to its soul' {1 M; m4 \5 O. Q" t
With the moon kissing it every night; P+ U! {/ f  A9 g
Seeing the sky content with its love0 E+ J/ ~7 h% b" \7 {- }7 F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, X. N) w! K* @: R6 A6 q" ?You needn’t fear anything
3 L; O/ y/ A* E0 d  g4 b$ J# DMy love is filled with happiness, loving you steadily
; m6 f& O+ g: jEvery other word you utter is love) z. G7 O) L% A, [% E: A" d2 v( }$ R
I really want to know just how much you love me8 r6 N; W) ^* q4 c
I love you I love you with all my heart
. f3 J3 n% y# o# X$ g* eNothing can compare to my love  R5 R3 [  h8 Z$ W# M7 U$ c
Can it even fill up half the sky, P’?
+ o' L4 y. h# P- `! ]The whole sky couldn’t even reach half my love
7 r5 ]% Z, j# K2 v8 H& dI want so much to see inside your heart2 L+ R6 D9 K; v6 [% ~; z% g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 p" E3 Y7 W5 K: o  lI’m still filled with fear
; ?! _; |: m! |Your glib answers are like 100 silver tongues
4 Q7 j( \# n4 Q) U" FI regret not dying
4 n( @' J5 K- T9 `+ QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, Z: n! V2 z+ O$ A+ A+ U! _/ X4 cWith such a tongue as yours,% E* O0 C  R" l3 L) R5 t3 [
Your speech can’t even keep up with it
! u: b0 e( A8 q$ A' C7 T8 ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  d9 V8 C9 n) _0 c* w3 hRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   x* m! s0 F8 Z$ l, f0 R  I8 O

9 J2 v: K/ y: H8 o<P>The moonlight is shining brightly, </P>% V! \4 f" G# g3 C+ h0 W# D
<P>月光闪亮 </P>
' q3 D1 k# }: S0 D" K6 j7 e, w<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ w  c# n( K& g' e8 i" ~2 C3 _* i<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 F; J0 q( {8 G+ P) e% t! k% k* y, I<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# b& t( u% @- T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. T6 t, [2 V0 h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ W5 }8 U& _8 b9 W2 K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! E0 k, a8 ^' ~
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 c$ \5 R  ]* G& h" c( n) Y
<P>天空也陶醉了 </P>- n  Z  z" a1 i' Z, v. E7 V5 m
<P>With the moon kissing it every night </P>' j8 i  c3 q$ z1 U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 L% O& J8 A" j4 n<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 o7 _; y: \0 }+ F<P>看着天空满足于它的爱情</P>' ~! c& p0 k; `% k" P0 c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 p2 @& @0 M6 |. R& i6 L  Z2 a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 U5 H6 [7 U2 U- T% z' K<P>You needn’t fear anything </P>% H) ^  Z' m8 r  S+ P, `/ X" \
<P>你无需担心</P>
0 L( m3 G. T, A% ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' g7 [. b1 U- V
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( B( b1 j. J$ Q+ w1 |2 U8 L5 Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 e$ ]$ t* X( M
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. d# q# y: R: K1 [: n; o5 @<P>I really want to know just how much you love me</P>0 @9 s: z& r( n, I- L7 I, M
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: U) t. B1 s& V! i; x5 ^. t<P>I love you I love you with all my heart </P>
' A6 M: B0 Q4 `6 j$ N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 b2 w( E- c" {$ p<P>Nothing can compare to my love</P>
- K0 {! W2 m( J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: W* x: |3 H% X& l5 P5 a$ ]* l2 e2 v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 b& R0 a9 N# V7 o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: X5 P# ~# f1 U% @) T$ y1 p) ?+ I7 n; i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  K7 U3 @8 e1 @1 C8 k<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: |- B, Q1 e$ T& h7 y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 ^% L& K2 G$ O. N4 c<P>我好想看穿你心</P>
, e/ K3 }0 P6 n: U<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 f4 \$ m# X+ v6 m! {( R! Y: n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ N% k" u, ]: F+ [, h9 q" U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ I6 e9 D% h9 O7 U4 D; Y3 ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 p# ?" U+ A7 p- D: V
<P>I’m still filled with fear </P>
) i# t6 z- S$ \/ O/ b<P>我仍满心恐惧 </P>* _$ [1 E% w* n  m4 C" ?2 `
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 k: y, m% r9 K- a3 L4 n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. v8 k8 o  y* _, z! e<P>I regret not dying</P>2 M* S0 V; J1 |( b0 ~! H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# u0 d- x, i/ Q! y% `- f<P>I only have one tongue </P>
$ s9 k& S0 M$ f3 v0 ?9 ]<P>我只有一个舌头</P>
% T# f/ S, [$ k% x4 O<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 K( m5 R8 T$ b4 C3 S/ C7 q# `3 N' D<P>它不是近于100,000 </P>% l( o2 B- ~( e# ^5 \2 {" z: p/ \/ J
<P>With such a tongue as yours, </P>
# d. @, K: X) M, \: I9 A) t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, {( ~. K6 G* p( z2 [3 ]( Y  L2 {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" {# s9 z* B& \
<P>你的话语跟不上它</P>
! c2 R; t# a. O* H9 Q& N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# X9 e. t* b- v1 R4 Q" N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" Y; M3 Z2 Y5 i9 b* I% s: n* d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 x0 P+ V6 _5 v. W$ o5 ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 }5 z+ M7 P2 M5 m# }

5 O" `; q6 [- X3 h2 |我请你剖开它
4 H; L2 y9 i7 J) ]1 _( q% e  N- a( M, ~
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' U: _1 a8 A# w0 m- E% G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 10:01 , Processed in 0.091348 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表