杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41997|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! u; g5 u9 ?; o! h1 }( b% u
( F" a  X! ^. b7 k7 x( Y$ V( k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 m4 V, ~6 @, S9 {: E

) `5 L% a4 Y1 p4 u) G5 I/ @
; Y4 C( S+ m. H3 W9 U歌词我附在后面。
% n1 J) I  i) r& gThe moonlight is shining brightly,2 \2 I" }4 c8 T5 w# r& G/ T4 A/ ^
Making the sky glitter like gold,
% F( S' E* ], e, z" T& YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 M6 ]8 v( E/ f$ a7 }4 @% W
The moon is shining brightly in my eyes
2 [/ a" T/ a& |1 R. z7 v4 q3 eThe sky is happy down to its soul# {/ I3 D7 m/ F
With the moon kissing it every night
/ u4 ?* M4 M& c5 o& qSeeing the sky content with its love
2 t+ l! z7 b/ b' i( Z0 aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 ?) c" S! M" D' w9 q3 bYou needn’t fear anything& b% |; H; d* p0 T# [
My love is filled with happiness, loving you steadily6 I) c0 z1 _- l/ I2 d- G# L
Every other word you utter is love$ T! P7 l4 }' G
I really want to know just how much you love me/ y+ p/ f  S- Y4 a
I love you I love you with all my heart
1 M3 R0 f  r! U3 a9 G- ^3 d1 INothing can compare to my love; ^0 l; u' q- a: M6 z( d! a5 E
Can it even fill up half the sky, P’?
5 ]2 j* P  k3 u/ ], I5 C( y6 AThe whole sky couldn’t even reach half my love, f: o6 Q9 I7 J, p( K# \2 U( a* N
I want so much to see inside your heart
  b4 ?0 U+ c& z# k% EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 e+ |7 u& d/ E7 ^- oI’m still filled with fear
6 w: J- f& t6 e+ F' @- Q% O8 MYour glib answers are like 100 silver tongues+ W1 U5 ^% S$ W8 `6 e3 P
I regret not dying, k) {8 E0 P7 D% R0 \) H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, ~! b" c( G9 z; C4 w3 N
With such a tongue as yours,
+ N& L0 H( d; A) K" p8 x5 a9 hYour speech can’t even keep up with it1 e+ a' |6 n6 T0 G/ O3 w/ V& A; {
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 w; B6 a8 }6 F' T* b
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & Z  X' e+ E0 Q) N  Q4 S9 X
9 z6 x( q/ ]* I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. F7 x) E. Z, ?9 ]1 `$ X+ `3 X3 g
<P>月光闪亮 </P>9 t; g) r2 P1 h2 }3 |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 E8 O, v! F* Y" ~2 C/ f- ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 A: W+ M( H" T/ J& K" G* `
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 q/ Y2 W# l0 T, i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 R; t& |0 H" N: {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 a2 B" w2 ^" V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ {/ h+ R7 I4 o6 h9 Y) W
<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ k8 b# }# I% i% q8 N4 t8 Y<P>天空也陶醉了 </P>& B$ s' M1 ]% I6 J' M  i$ z
<P>With the moon kissing it every night </P>
, }$ U  ?  W! g& D" {<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& U& ^- b3 ]# z<P>Seeing the sky content with its love </P>9 \+ O* b4 E, q& A! w6 \' f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 Y3 j/ k, r3 v6 u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 u0 G$ [+ C" ^- D# [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ l  X- L4 Y" K
<P>You needn’t fear anything </P>+ k$ w4 m4 ^+ M
<P>你无需担心</P>
3 O3 h. R6 }2 ^1 |$ a( g1 n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: M; B2 J+ [) f5 H2 _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 {1 F: x3 w5 ]9 L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 o. ^5 F8 p6 ]: T
<P>你说的每个字都是爱 </P>% p- r) C! f8 h# T* W
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' n% b/ G3 P; [3 l<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 n3 m7 A4 i% ^; y1 u<P>I love you I love you with all my heart </P>3 ~% F5 a% [( e. D) E
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, d5 v6 |$ O& ~6 A( |5 L4 n3 [# C* u<P>Nothing can compare to my love</P>
( Z9 a& ]" {+ v4 T/ N. {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; H! u; ^* x2 X" O8 U( E# u8 ^
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* d* `3 {- f4 R, Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 B1 w0 R. t/ G$ p, H% z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; f; u& Q/ j) K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 F9 d2 E8 ~) x+ h9 f$ B. R- h/ ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! j  z+ w3 s& `& M& y7 m$ G0 n, q<P>我好想看穿你心</P>
$ |. \, V( V7 c- X: H2 f6 Y9 R- a; ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, Q) |9 q# S1 R8 C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 }% E: D( q( U# \- _! i3 \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, G$ K# q/ Y( U/ {0 S" ?; k+ T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 c4 P; j1 x( b! L- p( p<P>I’m still filled with fear </P>
" N( O& l$ O% e2 L& k' R<P>我仍满心恐惧 </P>
: Z. O8 E! [2 s% a, m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 s, o9 ?9 u3 [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ ^' P8 Z7 S6 \( C/ w
<P>I regret not dying</P>
" @+ D) y# N8 X5 ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 e2 U* D9 N( `- r" x1 s<P>I only have one tongue </P>- x6 f( J/ J- U+ Z) Z* F! ~! @* ]
<P>我只有一个舌头</P>
( C) a8 |& p4 b: Z! J9 a6 l, p" H<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ X6 ^/ \. J( ~; z# ~0 }
<P>它不是近于100,000 </P>1 t1 u( d; E) E- G
<P>With such a tongue as yours, </P>8 I5 U7 t0 L; k! A" I- M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. x) Q7 }- |$ r, r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 X4 Y2 D$ l, g& V1 A
<P>你的话语跟不上它</P>
2 ?* J/ ]" M4 M0 }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! z$ j% o0 ~8 K; j0 \. _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 y, Z+ u( j  J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% y2 ^; l4 S. [, T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # h& }# Y8 w" E, F3 M& k
! L" V0 T5 y$ `" R
我请你剖开它 , Y4 n3 G- X; F2 U- z) U# Z2 I2 e  f1 V
0 R. ^# s1 S3 _. L) B% e0 E
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# v, L0 {4 |! y. o' f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-10 15:48 , Processed in 0.080202 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表