杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48129|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& G" q* ]3 {) F0 x1 e7 E

# ^/ u: K& m3 p$ I. i- M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* o- c9 g2 j. F$ f6 K( g
3 ], U* @* J) B) E0 {

0 [8 W- [. o% y: y& u' e5 ?歌词我附在后面。- c! t; L: a4 x0 {; V! w
The moonlight is shining brightly,* ?+ r5 p* v5 E" z, F
Making the sky glitter like gold,  l3 C: `3 t0 k' M! m. }9 G" E# S
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% x* e% b% A/ ^- KThe moon is shining brightly in my eyes5 }3 n3 p& R/ [# R3 ~$ i
The sky is happy down to its soul
2 g  z: E# v; [; P5 M6 D& E$ QWith the moon kissing it every night: n' ~+ q, b9 s% _. ?
Seeing the sky content with its love- F/ \5 s" @* ]5 O) n+ W+ ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 Y2 N0 _  h( v0 [; E* R" B
You needn’t fear anything
# ~$ V) A7 W" l6 q0 I  M' uMy love is filled with happiness, loving you steadily5 B# v* I$ c! `& {5 ?9 a& h
Every other word you utter is love
0 L) U, S4 X" J, }% xI really want to know just how much you love me
! l! h; ~! F' X) yI love you I love you with all my heart
) G$ C$ C& [* HNothing can compare to my love6 x% C' Q% q% d0 o# B
Can it even fill up half the sky, P’?! _0 L  v. J* y7 O% h
The whole sky couldn’t even reach half my love7 }$ O! `  U# i2 }
I want so much to see inside your heart
, Q/ [$ A5 ?/ q9 rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: ?" p$ X  [/ E& t0 G; r' R( B* dI’m still filled with fear
; w: Z' o8 T* G* @4 XYour glib answers are like 100 silver tongues
8 U' n/ z  ?1 K4 d3 ]# kI regret not dying* Q3 F. @+ z( Y9 M& J6 `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ w% S2 C  V) ~/ \0 I3 K/ hWith such a tongue as yours,
* w* f- A4 X0 ~Your speech can’t even keep up with it
! m2 ?" P$ v- T# O: y7 P% hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. n/ l, P' P5 e5 S& H& N8 I' CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , K8 |9 b0 t  T* W: c" Y9 Y7 ^
& m$ N8 X/ Q7 h- x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 Z7 m8 Q; `- J
<P>月光闪亮 </P>
! c8 P4 S# W" {+ c6 _" n<P>Making the sky glitter like gold, </P>! q% `7 F3 f4 d8 l- Q0 \
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 a3 r8 E' ^5 ]) M0 a0 k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) q  D& `4 n* a% Q1 v$ q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" z6 w  p# }- E0 n: A3 O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  p2 m" R+ v; c7 h' b  G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 |( V3 t' o5 @9 H9 ^/ k" G<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 q( i6 O8 V# V5 ?<P>天空也陶醉了 </P>& g1 {; a( C4 X0 K
<P>With the moon kissing it every night </P>" o  Y+ L1 w) Y. s8 C
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( z2 v* ?3 E9 D) k7 S
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 y( Y: p; S5 m5 i! a<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 b) ?  P4 C- n5 Z# D  D- Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ B# i0 Y0 b( ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' [9 x4 D5 ~9 d+ j6 g& [
<P>You needn’t fear anything </P>
; |+ h3 ~+ f( L# l% I<P>你无需担心</P>& G5 A6 N# Z3 d, M+ V* W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 Z4 k& {+ m1 }4 {! J<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' Z8 H: }" I" _' b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; S: i" H* x; w. F6 _4 z1 M<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 |. C) h+ p3 Z1 b1 v- A<P>I really want to know just how much you love me</P>' X3 K; T' F7 {6 S3 ]+ e/ R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ e+ [/ E5 c- W- Z" O3 ]. e6 B
<P>I love you I love you with all my heart </P>  o0 O0 h1 a& Q$ k! L* ^1 ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( h# W' v9 h  C, `  ~4 a
<P>Nothing can compare to my love</P>, D5 q- v$ @9 {8 j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, X' V0 `. _  c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* l9 E* p: ?" O- l& i8 w3 `: s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- s" Q* Q" b- U- _' l
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 F9 q. f9 F/ r+ H5 Q& H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: s  B  z. t$ R, T! }5 V$ v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: e% D) t; l) }. L; ~, J<P>我好想看穿你心</P>
; w5 W* b. |9 V+ _" w) B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! R$ S3 r+ X4 v7 F( N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 P4 ?) b5 |% H6 C9 T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 ~3 @! @& s! V3 n( w6 J4 d4 W# l7 `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( W6 G' `4 U* _% @& ]' f% u
<P>I’m still filled with fear </P>
. w/ n+ T7 p7 F& t; B. I$ S<P>我仍满心恐惧 </P>
0 B, z4 _  l8 \; p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 K, d, _* c8 I: J* O2 h+ o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. W- G. ]1 I% C6 `  Z# m
<P>I regret not dying</P>$ ?) n5 S" f; {! F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% Q: m& f4 D8 U: w$ |; F$ R. ]
<P>I only have one tongue </P>, X6 A! G1 K9 _0 f  x; l
<P>我只有一个舌头</P>" [% h) y9 S+ c2 K8 C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ r- v* T2 G! M5 G2 H  k<P>它不是近于100,000 </P>
1 N. j! u4 x( \& g4 U' g) F& c<P>With such a tongue as yours, </P>7 ?6 d) w2 m- e9 H' N; y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ N2 x  w# z7 p' T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 d% E  {; W0 R$ ^<P>你的话语跟不上它</P>
  x/ y% K; k8 i# S" t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 x' D" ^" K( X5 k' Z! `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( V3 g! c, X4 E8 w; P" G1 X+ O" n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ v6 t9 A* X) I* E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + d! @3 o; Q6 y1 Y! H& R9 B0 m

7 O. ], L( y3 w6 q我请你剖开它
3 ?& e, e: Y0 }' B. |* S) B- M: }$ q# z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 R8 i, e) j8 I" k& k4 X" ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-15 08:11 , Processed in 0.071667 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表