杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46801|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- k9 g% |. ?$ Z% z- q  n  O7 [+ n( H- E, F( B3 H) J7 p  N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- O) l! P) }8 ^. [9 I( t  D1 J* F- L8 ~$ x& b$ z9 B7 d& S
! |" Z- p1 ?! o
歌词我附在后面。
3 c  R6 D! \$ S9 x; ]% ]The moonlight is shining brightly,
# g* \# H  G  y7 |, s0 {" D- VMaking the sky glitter like gold,
0 H& Z8 g& {0 D6 B! ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness; J: M# @0 f2 Q( ?. _5 F( e
The moon is shining brightly in my eyes  i4 U) M5 J6 ]( s" S1 L
The sky is happy down to its soul; C6 U; N( s0 R4 d8 R$ i
With the moon kissing it every night. s1 _. d% x: x! S6 y7 {
Seeing the sky content with its love
3 k* e. w7 v5 F. N; @$ dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( y( _& N: `2 l
You needn’t fear anything
! g+ d. L* X( T( \9 V, hMy love is filled with happiness, loving you steadily- O5 [+ ~& d2 }" W% p8 ~# Q+ K* ]: m
Every other word you utter is love
2 d- ]" w- H' Z/ ]' @I really want to know just how much you love me
( a; O8 `9 r( n$ Y% _- kI love you I love you with all my heart) v1 D  B: W% w; ]
Nothing can compare to my love3 ~4 w5 P% w% l% @- o4 u4 e
Can it even fill up half the sky, P’?
. D! A5 o- [, C' w; v. A1 @1 ?% LThe whole sky couldn’t even reach half my love9 u( l- b+ g  E4 v5 i) k- T2 f
I want so much to see inside your heart4 k7 g* Q5 S; D! ~/ c0 j" l- n. t4 E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, S1 j: B7 X/ q; M6 x) ^I’m still filled with fear
4 t$ |2 B6 g3 B- t$ JYour glib answers are like 100 silver tongues
  U  R& ]- k# H0 ]* Z( L* QI regret not dying$ z' }1 T! U7 |, Z. C3 c% O
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% u" J' o( [  M( S  o- |! rWith such a tongue as yours,# Y) Z. k# w! o. G
Your speech can’t even keep up with it
) Y6 z/ o' R" tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% a# J! b) E5 Q2 A5 RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: T4 w+ u) Z# e- N% W* j: `: ~5 t) b& ]" h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) I; Z0 o, ?& \( I- C6 a; Y4 k<P>月光闪亮 </P>+ X, v# d4 `/ A- ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>- o0 s6 c% O+ {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  E6 Z% N- r& u/ k4 m* }: q' \$ O, m% Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 s$ [; O! |4 F% n. y9 R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& O: X, c# P8 L9 G$ m7 M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. @2 z. ?  ?) F' R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 v; R9 [3 a2 j( c# k<P>The sky is happy down to its soul </P>- ?" B3 m8 p3 u* b: Z
<P>天空也陶醉了 </P>9 R& d! b3 R0 y/ ?
<P>With the moon kissing it every night </P>
  W" q) D" k+ Z7 k! ]& V<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ d$ q0 @- @) s" P, ~- X/ C; l) Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 H* O: f' Z5 B<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, q' d  S; R4 j' b2 e. F% K" w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 R6 x% S+ g* q, ?9 Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 `% f6 N0 p# J7 t5 p2 T$ r3 C<P>You needn’t fear anything </P>
9 N0 I) A2 ~1 r$ N& S; d6 {2 x<P>你无需担心</P>
1 U& p( t" r% K/ D# q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 j3 s! w$ Q$ V8 t1 _( e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ Y5 _0 |0 {5 H  q. N% w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; T: l4 [8 b. h
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) V$ ]$ B4 M/ o' L<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ [  b/ j% o1 K<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 c( g# @1 W  H# ]! a6 q5 L
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 K+ L, v* _. s# K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, b# a5 ^# e0 j
<P>Nothing can compare to my love</P>% n5 T: G+ U2 S8 \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, C3 s" T0 T  J; v; s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* H; C3 D5 ~1 D+ P  |+ G8 \8 X6 g: Z8 T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 o& u6 s. M. \7 D9 A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* U( L2 k0 S5 T/ y9 f  U<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! M9 m& d  V: a: L8 Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 H2 b: x$ ~2 ?! m<P>我好想看穿你心</P>' b$ C3 r; B6 T; F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. k/ }2 |3 V  ~! g0 S$ v1 J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( o$ k+ G1 A- U/ u3 I<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. {1 O& @4 }: V% z- y& B* h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ S- s% _! F% G' \1 A2 y( g* e, N7 ~
<P>I’m still filled with fear </P>5 S, b% ?# F2 c; k9 L; A+ r# S
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 c6 F$ G" j- ~' P; ^<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 s# @6 w! ?/ p4 J! {& W8 X. N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! n* Q7 R9 f4 ~3 B" c/ a
<P>I regret not dying</P>- Y9 b! |) I7 P  Q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: S; O) ?7 }6 D. h1 G<P>I only have one tongue </P>
, P3 K, j2 A) K<P>我只有一个舌头</P>/ j, A" P5 I+ i+ ]+ b0 K& x# c
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 p# U' ^9 `3 r, ~: K& S" z9 e<P>它不是近于100,000 </P>$ u1 p! M/ `% @: _4 b7 X
<P>With such a tongue as yours, </P>0 J: n% J' r, ^: I+ D
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 M9 q3 H$ G9 |$ V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 {- T& |% ~- Q) }<P>你的话语跟不上它</P>) Q! w1 \0 E4 D+ r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' T4 v) U0 l/ R: `9 T  c5 }$ x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- `8 S9 Y$ P' A2 ~/ P# z6 ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 M( Q6 x1 S' ~( V" y* M( z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) O8 k# w( T/ y" v1 k' |6 o" u
. Y" C5 b; p; g' J2 A$ I我请你剖开它
  X- P- [9 J; A6 w- c3 G1 B
7 T3 c, r) x0 \+ p9 H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- i' }" |9 }) F+ w, B* S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-19 13:53 , Processed in 0.052241 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表