杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42301|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 _2 i. L# d3 G6 R

. J5 Z* I! b3 o+ s" x1 B3 ^' C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ j6 l; l% j6 I7 c
* B& F$ l$ W2 y; h; D2 v: H, _" e6 f) u! S: P% I) L: y! o
歌词我附在后面。
8 {) C, |+ T$ u' l' i+ l/ ?2 TThe moonlight is shining brightly,3 Y! x* G1 M# }$ ?) c: F' L
Making the sky glitter like gold,0 K4 I0 \5 s+ x$ _' Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 S6 J  G5 M$ UThe moon is shining brightly in my eyes
, P5 E$ Q" w  ^4 N' SThe sky is happy down to its soul) g* Q8 k0 ]& Z0 N$ |
With the moon kissing it every night& d" p2 t' E* G- i" c6 P
Seeing the sky content with its love! e4 `3 S( V0 b! ?. N' C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  o2 }! p. ]0 \4 l+ Z2 b# kYou needn’t fear anything
  q3 u2 N/ z" R( E6 @My love is filled with happiness, loving you steadily
' i) ]' F9 V6 AEvery other word you utter is love1 w  Q% i: k7 a2 f! g6 v
I really want to know just how much you love me6 u" G$ l. j$ w2 u( x! U
I love you I love you with all my heart
( i6 Y" f6 O# o1 x( |5 c4 @Nothing can compare to my love
% h( l  E3 H) l8 vCan it even fill up half the sky, P’?) K% v+ o; Y$ G* l
The whole sky couldn’t even reach half my love
. s3 M. x/ J% p0 ^) y& pI want so much to see inside your heart( `. \8 M# R- i$ Z$ Z, s
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: l/ S' B' `/ uI’m still filled with fear
/ e1 y( a0 @& c: ^8 k" _- z  EYour glib answers are like 100 silver tongues
8 ]3 c) q' |/ H! g& OI regret not dying
/ J7 l3 y: L8 q$ |+ v, MI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& D3 ^+ @. t3 v4 k/ q0 f* e, EWith such a tongue as yours,/ [( h" |/ H) @' c
Your speech can’t even keep up with it& \# N' X& \0 P0 A6 i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 @; k; n7 a+ w# A$ w" y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - u0 ?$ J. G1 L3 O3 P
. ~+ I+ G; e& _% d  h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 k4 }% P# a8 Y
<P>月光闪亮 </P>* z+ x& }1 Z. {" f0 H$ K3 |) i
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 S3 x% L+ f) R  ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 X/ q& P* S. q. J' {9 i' J6 i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" K$ P5 H, k' ^5 @& t, }3 B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 |' y7 O: Q& C8 P/ V- A
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 Z3 y" D0 b% _& I) t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( I; E/ O" n" L7 T
<P>The sky is happy down to its soul </P>. _2 v5 f* ~1 ?& o" j5 m
<P>天空也陶醉了 </P>
0 M8 X* Q) @$ h* w. C" E<P>With the moon kissing it every night </P>
( m8 B& u* E# K, Y1 d% P; i4 z<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 H9 k+ B$ [  I0 J5 u" P<P>Seeing the sky content with its love </P>2 Z1 x1 J4 s% i
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ F0 y+ `9 J9 P$ r- k# ]  `2 x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. ~. z/ P  e3 Y2 ]2 F9 |
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( m8 A5 q: j3 g% W% Y& M<P>You needn’t fear anything </P>
9 L8 }9 u. E' a/ S<P>你无需担心</P>
( x- v' o# R/ \& o6 O# c+ S5 a2 K7 n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 h. T  f6 ?) v* `) u  ?- t. z, e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, n! ]0 g* R0 O* s<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- i+ l$ e8 a% E8 o<P>你说的每个字都是爱 </P>% m* Y) m6 F$ m7 }( C/ }( N* b
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ R2 u* ~& O3 D9 k( r/ v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( O  B  @: @6 b$ f! c2 q<P>I love you I love you with all my heart </P>" M) z& u3 P# I9 g1 m5 I
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  u/ Y; K& g, Q* O& F$ P
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 A! V6 i- W4 G) @1 H* |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" J' `& K# n0 M$ ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 Q" b4 d% v$ \* d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 x5 V* ~3 r* s) n: o( M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 X# ?; ]$ o5 E% z* I
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ J7 P$ P: K+ }' z2 y' i; c3 A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( r" N2 Z7 x: c0 z8 [1 Q% x, _<P>我好想看穿你心</P>
: R# u0 b& _, U<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- r  h7 Z0 L+ P8 e% ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 S- r" Q# q1 M* o. ~/ S" K% x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 }1 [& g) I, A# F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; K( G0 z/ z6 ?( m3 Z7 t+ y# j<P>I’m still filled with fear </P>( N% \0 H2 `: E9 j! z$ [- _
<P>我仍满心恐惧 </P>  Z$ ]+ M9 i0 T2 I" [3 x$ c* p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) D, [! V3 b; Y2 r6 n& m7 D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 Q7 m7 W: g; ]; D' X0 T1 O
<P>I regret not dying</P>
3 c3 Z% Q* ^( {3 w2 C* H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 B! h  a/ e% ]: Z<P>I only have one tongue </P>
1 }1 z/ c1 j% K, K: }; o<P>我只有一个舌头</P>
8 y6 v$ h* E9 |* |7 Z: m/ p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 p9 m* B' }6 ^/ U8 j+ p1 `
<P>它不是近于100,000 </P># @" g  C7 k2 p
<P>With such a tongue as yours, </P>
- Y0 V/ m  m0 B, W: Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 r4 A" c- H: U; m# I; l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 A1 x+ x+ ?  I2 m& [
<P>你的话语跟不上它</P>/ L: S$ _2 ^% ^6 |/ e0 Y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 E2 C/ y' [7 h0 C) ]4 J9 Y: G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- J' S, ~4 Q6 ^' v$ t- u<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 j0 C5 A6 q0 o4 c  {; k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; J5 ]- T% A4 i/ \8 ~! T- c* o
% T% a  q  Q4 W6 n' E9 d/ y我请你剖开它 - w) x- M. ^, f$ W2 c% E% M5 o) Z" b

; f. U4 @6 n- s2 k  |/ D6 o! c% k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 r: m* D% M5 L0 F
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-17 07:15 , Processed in 0.069612 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表