杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42007|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ P' E. F* O$ [, ]  L  S% t) N5 I
! n; U! b8 ?- V3 Y+ ?
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" ]5 X. n3 o' i! h+ t' Y

  q' v* g! y% N4 Z- y8 Y) A/ j2 F9 Y) T' p- V* \: d
歌词我附在后面。
7 l; p+ f! t1 L5 t$ M5 ^4 |The moonlight is shining brightly,$ E9 d( L7 k: v, |; A% e
Making the sky glitter like gold,0 R) u* R: ~9 m( Z! v- K; ~6 G# y
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ Z5 l- j6 q  k" h4 e4 LThe moon is shining brightly in my eyes9 \* `' u- ^6 O" ]9 ^) y3 Y+ }
The sky is happy down to its soul
6 w2 H, B6 S6 t* v8 v! l0 N0 C: ]With the moon kissing it every night
9 p( f6 j! Z% d) W" uSeeing the sky content with its love9 `2 I8 }# F+ K  r8 t) ?
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 S5 f( {) U' ^* l; cYou needn’t fear anything: p6 y- [0 {- l: n0 g- v7 X
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 d5 i" f0 K# ]4 b0 X3 eEvery other word you utter is love& ^* ?. m/ x2 I( V# t  H
I really want to know just how much you love me3 x, ^" D9 z" p8 L  }
I love you I love you with all my heart
$ K' @) F5 S' R/ Z- bNothing can compare to my love$ |7 C2 P2 f; `, A, r( Y
Can it even fill up half the sky, P’?
4 Q7 v; r- i; N9 t) f+ S( zThe whole sky couldn’t even reach half my love. Q) x$ @. i9 }3 w* S7 S& m; n
I want so much to see inside your heart
) }9 x! s0 S) X- zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( j9 p+ I' Y% z$ x4 C( U: y3 wI’m still filled with fear: _3 M# @* f1 `/ }, W% M
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 l- q4 D6 |. \& Q5 JI regret not dying
; D' Q1 b: m, }4 p9 c) w8 ?$ t5 W* _1 DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 x/ A$ T- `" @1 h1 NWith such a tongue as yours,
& j7 q- b- F9 f4 v! f/ @Your speech can’t even keep up with it
! X  z+ U: G: L7 m! D/ u3 fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 A4 s. E, |2 O! k7 t, B. e# KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ P# ?5 w! U! c3 L1 D+ L5 x' J' B: R5 W: m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# x- A# a) N) w<P>月光闪亮 </P>$ f, g% W6 X# o6 U( w
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 N4 O' v; T) x<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ _, D: m( Q! ^3 R' S  F- P3 u<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, a! J) w# i6 H9 \! f" h. m<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 s/ O, ]9 ?1 E; X" }; [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% ]+ f; X) Z. u7 N% c3 C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# @: b3 l! ~6 [<P>The sky is happy down to its soul </P>& U) l3 w  j% |) F  q: b! b1 J) W! o
<P>天空也陶醉了 </P>
9 e8 |5 h8 f/ Y) v<P>With the moon kissing it every night </P>
; {: h, l. B  R" c9 A<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 M+ L# |* @* s- l! N<P>Seeing the sky content with its love </P>
* w; t0 H5 d+ B; T- M) H3 l<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- Z. X. ?0 P) u# T% \2 L. p+ C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" |+ T. e: V! ^- d  @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  w$ w/ Y8 a( `% M, d, e3 [
<P>You needn’t fear anything </P>
' ^* S& r: X: u2 o+ `+ X! E0 O<P>你无需担心</P>! t3 l+ E' l  \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- X% W) x' C, T/ J& x0 @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% ?5 m/ _( ^2 H& j3 ?4 ?, @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 A1 ^) g8 p0 ?: G" p0 U<P>你说的每个字都是爱 </P>
' b  H  a( [7 E<P>I really want to know just how much you love me</P>7 R( e* b" r) s% J$ h% C) P0 g9 E
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. Q# X$ {4 u, n6 C( E! q1 o<P>I love you I love you with all my heart </P>
% ~7 u5 k; G* G) ]# k4 A! s+ J<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! h8 }! B+ P7 S! N4 l<P>Nothing can compare to my love</P>
  J* m: L. ^1 q$ m0 [1 k: Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 j2 W, }4 K# V& J5 @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, p6 @% y$ y. W1 r, C2 ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. y+ V6 S* Y0 W5 Z8 I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  [1 s+ p+ U# y+ C3 D2 U<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ C5 @) k* }$ J& J7 c; r. {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: M0 T5 e( }9 L7 `
<P>我好想看穿你心</P>( J  ~5 y# F% V* Q! `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 Q: b: e) K5 M( E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  ^' Y8 b' a$ X- o/ b0 x, i$ C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 N" f* I$ a. U$ r: Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  v1 ~+ m) W0 b/ K1 U5 O
<P>I’m still filled with fear </P>
' C2 @: U4 s0 G: j/ `1 U0 y<P>我仍满心恐惧 </P>& D; g% \+ w) n- t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ d! z) [0 L& H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! b3 s" A  u! W) ~* a3 C3 n<P>I regret not dying</P>
- ~+ t% d# x9 f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! `1 I: y* N% F9 Z- Q7 q
<P>I only have one tongue </P>0 @$ }+ |8 O) G+ W. b' R5 w5 S
<P>我只有一个舌头</P>
! d' j  ?9 j* G- A8 ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 T  a1 v+ S- C' ]. p<P>它不是近于100,000 </P>
4 X$ x3 k  z- {7 w<P>With such a tongue as yours, </P>
3 J! Z! d' n- b, o' x" L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ a& |- w* l5 F4 i1 m$ i* h<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 |2 E# W1 V3 J! X7 j. Y) {<P>你的话语跟不上它</P>  E* z% Q& K  Y9 G9 N! o: B
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& w, H) q! e2 r2 X; c5 E/ f2 E$ k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* p4 G+ C; |" F
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 l. w& p& M* q1 _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( r% d% y' S/ E8 ?* L3 T3 w4 V

& }0 c' e8 N! N2 e' q我请你剖开它 ( l; \7 v1 p/ u4 q

3 l8 d" J: A% E/ i* V 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" o  g8 ^: e0 f8 ~7 w2 h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-10 22:08 , Processed in 0.046655 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表