杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50357|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ s: Y6 f& S" K5 W
$ b! A9 D7 Q9 }, y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, ], l9 D/ S8 I
4 I& ^) Y5 A) q  ~9 H  C! ~

* X' w  ~: J- U6 q" p1 g; c* }歌词我附在后面。
, ?' P9 b4 A: r( h' HThe moonlight is shining brightly,/ H0 U( T  j: U3 x
Making the sky glitter like gold,
0 b) _5 ^0 E% U0 L( W2 f7 iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 M; b& F9 S/ ]1 Y9 MThe moon is shining brightly in my eyes7 t: l: y* X; E3 U9 O" o
The sky is happy down to its soul) a7 k" N# X( A1 _/ `+ Y
With the moon kissing it every night
' [7 T# ^- d+ |% b. M7 n8 P! wSeeing the sky content with its love$ A2 }9 k/ z5 [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 Y, D# f& {- C
You needn’t fear anything
, K$ g1 ^; Q8 P2 p0 SMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ a, Y2 e0 `' g! n$ ~; aEvery other word you utter is love% e, ?* h5 F' r  q7 j% V
I really want to know just how much you love me! @4 ~. O; x! L: r, v* f  }" X# @2 I
I love you I love you with all my heart$ l% i# V& s  ?$ s% p& C) j6 `1 v
Nothing can compare to my love! H+ N3 z6 B2 W9 I
Can it even fill up half the sky, P’?8 F- N/ V( D; f" l
The whole sky couldn’t even reach half my love
) s# R0 K" R# D1 o' jI want so much to see inside your heart
" Y- K) x8 {, M4 aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ ?3 M) [7 D) p' N) s
I’m still filled with fear
5 _4 u, W2 m# ]9 ^2 t1 b+ M/ h6 gYour glib answers are like 100 silver tongues
7 I9 B2 ^, \( j1 JI regret not dying
1 Q' \) Y2 N4 w; k9 @  `+ ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! T7 {1 B' w, c- a
With such a tongue as yours,; M% m2 A6 b4 v" }
Your speech can’t even keep up with it" T$ o7 d1 h5 k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( s' X7 _; Z6 w5 |# v, j- g$ q! J4 ORambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 q  v+ Q& }( }( _# \+ @
5 y% u3 q3 [$ x& f5 Z<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 k+ G2 Z  N& O! ~
<P>月光闪亮 </P>
! [  G8 |  }( a( T* @$ F<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- }3 ~# M5 b- ~4 L& |( z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: V+ ]( o) D3 B3 S2 `. p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 e  _' n$ ]5 P9 u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 h3 p7 W/ Q6 @7 K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 ]4 ?# \( Y  Y, b8 {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' C1 _/ K& o) E. U<P>The sky is happy down to its soul </P>
: e8 a! ?" O5 b8 Z! W<P>天空也陶醉了 </P>
7 U. A1 u, C8 p5 u! k% x<P>With the moon kissing it every night </P>! {# W7 o# A6 v8 n8 {9 H
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% U7 z6 j" L4 [9 p
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 _$ t; W6 t3 ?2 p! ^% }" ^& E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  V& s0 O  J4 ]0 Q# V0 d+ K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! {/ A% Z2 C! y0 O* q6 a) t( I<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" ]$ i1 ~$ L5 I' Q1 V6 a; F  @# F<P>You needn’t fear anything </P>* F) N6 v  X8 t* U" b
<P>你无需担心</P>3 \+ N1 p( Y! ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 w9 S: {) t! M' l7 B4 w9 P' i* `5 U<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ R7 p0 k# O; ^0 n% o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! n, z  J# V( C0 w
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* m: w6 q0 U: v<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 o& x& e8 ~$ R( V1 n# J<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 L8 c' t' A: K) r; U<P>I love you I love you with all my heart </P>& N! m! p) t& D8 U9 X. e9 A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, `3 P; A: I) Q8 h3 p) D& J
<P>Nothing can compare to my love</P>. b' n7 j4 x4 t5 k3 Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% d' I+ u. S6 A3 J0 P- }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 J- z& M/ Z, u6 l" l0 \8 H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  u; V+ k) X0 m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 H' [7 P8 X+ L<P>整个天空不及我爱的一半</P>  @9 R4 B: U! q8 Q. X) |  n- K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 B3 w8 B9 y% a; i0 W( B9 A' k5 j
<P>我好想看穿你心</P>
% K" d1 ~: V* i6 `; \3 Z+ }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, n% \- H9 s) f. c7 l1 w) T2 a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ c8 @' }+ ?, a6 K$ S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. _8 e: A. r: y6 e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 J7 A3 M/ X# A; t2 r( s: m% V
<P>I’m still filled with fear </P>. l3 U5 L  t5 z& G. Z" K$ h
<P>我仍满心恐惧 </P>- {) }- s) f/ K7 f' F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 @: h9 Y3 H8 W) U: |. K2 z3 n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; Z- Q( U+ b- h% w- J7 U" \) ]<P>I regret not dying</P>! e' p( _+ S# t  B+ H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 j2 N# [9 u0 ~5 p% O8 h4 D1 o<P>I only have one tongue </P>* @( l# V4 g7 S6 t* M6 N
<P>我只有一个舌头</P>- O* l" G3 s, z- o/ ~. J  b6 w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& y- P# U: ~- I
<P>它不是近于100,000 </P>
" L0 o( i; L9 I# m! e7 J<P>With such a tongue as yours, </P>
7 d" n# Y$ E' Y9 X6 ^  C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) C! @/ G+ V7 s6 F- o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" h* _/ O( r8 @+ w$ U' F! R+ E<P>你的话语跟不上它</P>3 l1 {: i( |& l0 T; C: p3 H2 W# Z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 h, W2 c" {: X# O$ ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, B8 w9 D1 H9 {4 n+ |, q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ w$ I3 w6 O/ ?0 b7 n0 ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! e! O  k  H8 l: y7 V
# s* ^: n- {- H1 H- Y, e我请你剖开它
- z* H- ~) q, E; ?. m3 j
: x; y5 r3 P4 Q) {/ R/ p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 M) C7 ?' I+ ~; }. e" O; V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-28 19:55 , Processed in 0.059719 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表