杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46009|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 Y5 n0 o3 }0 T5 S' l3 ?) G- k1 `! p5 w, F9 R+ Q# Y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 @8 v) }# `5 q+ f6 G
" X+ j) u! ^+ P: w

0 q) `$ Z2 o" A" Z% k+ Y3 l歌词我附在后面。+ s# ~: y+ l  Q9 P) B) X
The moonlight is shining brightly,
& b  T( O" i3 H: u4 J! AMaking the sky glitter like gold,
+ ~; R" R, e. TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* P, {( ]* [; t- y: q/ e0 E
The moon is shining brightly in my eyes
! o  m' o# p$ q8 X# g1 n0 H. DThe sky is happy down to its soul- p: i: [2 R3 M" f
With the moon kissing it every night
& ^- s' F* m* F. KSeeing the sky content with its love; `. L: F: d: w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# r1 W5 J2 X5 L- L5 H# zYou needn’t fear anything
: p+ m8 T1 I& |3 C5 v5 Z! mMy love is filled with happiness, loving you steadily
+ L  v6 p& Y. L% P" H2 R/ mEvery other word you utter is love
4 w. N7 z5 m9 n. K2 b8 `' `I really want to know just how much you love me
* G( I5 g: m" V3 K+ BI love you I love you with all my heart* J7 a0 V' w8 X* m
Nothing can compare to my love5 s8 X: ~" M/ y) h
Can it even fill up half the sky, P’?
, J9 m  R  T) S4 \$ y5 qThe whole sky couldn’t even reach half my love  e3 [* {+ f6 k$ Y
I want so much to see inside your heart
8 {9 I. j; j$ Y% sI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ H5 E4 b$ e3 X1 ]) G7 c
I’m still filled with fear0 [" }" D* [8 N! A
Your glib answers are like 100 silver tongues' x. h& F2 F  n1 P
I regret not dying
. N2 z( D" \* |5 K7 P, @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( y  I4 u0 x, E  m  \9 T; E/ L6 t
With such a tongue as yours,: ^; d5 s) N, y; F) e7 w, a/ v" R5 J- O
Your speech can’t even keep up with it
! M) Z/ e! Q/ }1 X8 m3 A+ v% HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  F$ r* C7 p5 LRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & o3 y$ s! V7 O

$ e3 U; ^* H8 I9 n2 f0 q<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ t: C: M3 C+ X5 ]* k( l
<P>月光闪亮 </P>
; R. G- F% o2 O, i' v2 z3 [<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 {5 v4 P; w9 n- B2 a! f<P>使天空如金子般闪耀 </P># e! o; r& E5 x, }  `
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* z) c. _! i5 Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( e$ w& u$ V( [. j2 d2 ^<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 h' r: f6 A0 T! ]: u: v" Z) g3 e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" [' a9 D( S" u2 y; G<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 \/ T( P) w& X  h<P>天空也陶醉了 </P>
# F2 u4 `; {/ y, L% {<P>With the moon kissing it every night </P>
. k0 T! ?' u2 Y) S' S<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 ^' X: i) i  [( k. R& u
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, E1 ?$ h# U9 q, l<P>看着天空满足于它的爱情</P>( E7 Y: \. t, Z/ B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! u9 w) [5 f4 a; J: o3 K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; Z- u+ K* L- y  c; ~# l3 @4 C; G
<P>You needn’t fear anything </P>) e6 F* r, q8 S+ A9 t$ Z/ q6 r
<P>你无需担心</P>5 Z+ w9 L! @3 _) Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 t( a' r9 K" k* r, m$ \5 m1 G1 ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! g6 m* {5 r4 F( Z: P/ {9 d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! N, Z7 R) p9 o7 D! ^5 A1 a1 D
<P>你说的每个字都是爱 </P>, q" ~7 ~4 ]+ Z+ z" w
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 R# L7 k* O; q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. ~1 r/ j* o4 i' z
<P>I love you I love you with all my heart </P>' o7 B, R+ c; R$ C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 W3 W. I( A* P
<P>Nothing can compare to my love</P>7 e4 o6 }' W4 D8 p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ {0 {( W* Q  w2 ?* W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& `% Q0 e( ^7 P2 M0 V5 e2 c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* U% h, v$ N8 Z' x4 I+ I7 d( w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 Q" a2 Y; Y( c& n, H4 t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' l6 I1 m; v9 H3 v2 u3 `* V<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 Y" f* T; h& J- j! @9 R% S
<P>我好想看穿你心</P>; Z: Q, c/ W" @- P1 t0 [% i% r( x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' ?0 Y, T+ @: z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 z( S8 [( _  }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; S1 l; }! V& e1 O2 c4 ^<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. d/ n! J* D6 U# b
<P>I’m still filled with fear </P>
) o1 I$ v6 ?- S* u8 B! p) q<P>我仍满心恐惧 </P>
! ?& K* f2 m$ `- e  ^* |3 @" o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 X/ M* F5 a# z( a. c: J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: ^6 \: q6 K, {5 T2 O1 U<P>I regret not dying</P>( d: e# ]' I# \# r8 D4 p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% h8 _5 g9 L! S' l3 h8 k7 t" A6 Z
<P>I only have one tongue </P>. I& q4 ?3 d' q9 q
<P>我只有一个舌头</P>! R5 \: P$ T' M- U" P. }" H% y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 j2 n' J2 F$ T1 X+ H3 M<P>它不是近于100,000 </P>
; x! p8 K! V# E) E- Y4 ?<P>With such a tongue as yours, </P>
8 ]- h' i0 r5 b2 v+ {+ q3 E0 |<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 D* R! r1 I: _# f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( l0 i8 U- N9 q- R
<P>你的话语跟不上它</P>
$ {4 b% X; X; C$ u! U' o4 U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 I1 ^0 W' e3 f  m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) O: Y3 Z; ~. s9 p. o2 Y, @' V
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 }5 O$ ^# A: S% J4 I  l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. I) h* L6 @% |  ~  D' a, g6 z# @$ k! W, s
我请你剖开它 # W- T* D0 d2 z7 ?, V! U8 J

0 n  Z* p) I* G/ ^! g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; f% n% v: ^: ^0 f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-3 16:46 , Processed in 0.062829 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表