杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39819|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 j' n5 ^' _/ ~* v( O* U4 r4 M5 b  G  F6 [5 ]" W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 x0 z9 u) u7 |( Z) l) V  ]" U. c
4 v4 |9 e6 S+ `$ n4 O4 d
9 q- y& K. T: J- _  Y/ v
歌词我附在后面。+ h5 s8 [9 F2 Y* k: B; m
The moonlight is shining brightly,
! c( l: i4 q9 v0 p3 pMaking the sky glitter like gold,
. ]$ W1 N! M( gWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 q) P, e3 r8 ]2 a' H5 h, ~' E
The moon is shining brightly in my eyes
9 s0 z! H$ U7 w( o( @The sky is happy down to its soul  B# E0 s' s( ~5 _& O
With the moon kissing it every night
. q" y4 T7 @; {- r  Q; S! XSeeing the sky content with its love
" u( x3 r9 t4 l" V* \2 G( GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 [$ Q5 P! h/ t1 R7 E/ m; n' Y% wYou needn’t fear anything& S' ?; p+ H' S! n, L4 L, B
My love is filled with happiness, loving you steadily2 ?  F" H3 \7 ]% @  i, ]' G( F
Every other word you utter is love$ A& r% J6 o0 @5 o! }
I really want to know just how much you love me% `8 [5 \4 H0 C" O( k4 w* N, d& a. I
I love you I love you with all my heart# f. T4 c0 ~/ i, u) L7 i. \
Nothing can compare to my love
+ o# U, P9 ?2 G2 j$ ?Can it even fill up half the sky, P’?* e" v8 @1 M; m
The whole sky couldn’t even reach half my love1 N3 [8 ~( h( Y2 z/ U5 \- ^% a
I want so much to see inside your heart; E' B" C. W) I" \8 _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& T& Z: F& i, J! _& ^5 K/ xI’m still filled with fear1 I; X9 Z! }) X$ |7 z9 V
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 e! E4 S% X+ ?+ JI regret not dying
" w; G- t/ ?2 AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# f6 S1 e& J/ ^/ `6 T: ~
With such a tongue as yours,3 v) [/ r2 \! ~9 P
Your speech can’t even keep up with it
% ~  L: E0 F, t' n  w0 oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 Z  ]' E  M) L" g; |$ R  U. K$ c, I4 Z3 B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : B4 S- `& O, K$ m9 P

  K: x4 j8 A. K  o+ F. H7 T" y<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  a$ ?) f$ J( F& @& z<P>月光闪亮 </P>
" O( D6 b: C4 c5 i* b/ Q<P>Making the sky glitter like gold, </P>- i' x/ k" d' n4 L+ C
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 F( E! c) O. f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ O; G0 r6 j' Q0 x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' P1 q  U2 i6 T+ A" d. N<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 G9 y. F' [0 X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ F  N! ^0 o. N4 k<P>The sky is happy down to its soul </P>
% v, m6 k7 x: U7 t* o<P>天空也陶醉了 </P>* ^4 y0 T: V. j9 h
<P>With the moon kissing it every night </P>% G+ b: O9 P" n$ A" l9 X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 v5 e" S9 {$ B) f. B( T1 ^
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) \, V$ j! p8 m<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, \5 R7 g" x! C% M3 d* [/ \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: i5 O& G8 v% x: ^! i3 M# |5 @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 e2 ^# ^& a4 _  ?
<P>You needn’t fear anything </P>1 T7 ]7 W; `$ }
<P>你无需担心</P>
% W# ]- ~' o' `0 Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 ?0 a6 a" e$ }! |+ d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 c( T+ n( _; t( |% I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 M3 \+ |+ g* d9 Q7 u5 m; V  u' E
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 s. `, B- L) O! I+ M$ A<P>I really want to know just how much you love me</P>- i2 c3 G& f$ L& t& G' b# W# [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. O' k. M* _9 R$ z2 w
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 S: H# a/ ~! R  b* ~1 B7 P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 }% l" l1 x  M5 b! v
<P>Nothing can compare to my love</P>. ^6 u  U; h' r& s  E8 p& _8 H! Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 _" ]( H- J$ G8 M9 @9 `$ y3 S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ I* f  v- [4 P, h0 x, H/ f1 x# J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 K* l% _( i- V/ f0 _  s. O0 e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; h7 G3 \5 F, T3 h4 J& U) {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 n% u1 P' J+ d2 k0 F3 K6 L$ k5 q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 |  k% y- i; z
<P>我好想看穿你心</P>
5 X5 ^; \' p! x: w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* ~7 V7 B' {; z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ A6 |5 M& \0 E: h5 R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& `6 u! Z" G* |  q; ~. k4 n( N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 c3 v5 S' k8 j  J, j2 P
<P>I’m still filled with fear </P>
* h. z$ F$ C' b% w<P>我仍满心恐惧 </P># s- B0 G# }, Y& h1 U( {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: U% Z2 ?! M6 x3 n9 L8 I% n6 D4 g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 U+ g0 Q1 f3 p<P>I regret not dying</P>6 M3 m9 e( x. H* U  i
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 N1 w1 M4 }" \: z
<P>I only have one tongue </P>
- O, |6 U. l; r$ ~+ n8 D+ z" ^<P>我只有一个舌头</P>
3 I- T+ u: S7 r1 {* z( E" }' E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: B  A  ?- ^0 N' F4 H9 {5 N- X! j) r5 r<P>它不是近于100,000 </P>
% |' W* U3 d( N2 p: K6 _<P>With such a tongue as yours, </P>
. k0 ^4 F, _: |7 E, x; |<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 E3 Q# d) ]7 b1 B& ?# K! n# C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 P. D2 t% S7 _+ Q
<P>你的话语跟不上它</P>
* e* @! ~5 f4 j2 ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 J1 S+ U+ h1 m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' N7 I* ^: I/ k2 l! x) r$ Q# U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- h; w# K+ c4 d' Q6 m! f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 \+ d& R/ ]8 L; a5 X
; M( f0 L2 l4 E" Q2 r/ O
我请你剖开它
# P$ Q+ Y3 H  ?
2 @5 z& \1 P- U9 \8 { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; c0 u  \1 h4 }, S6 y6 A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-28 22:06 , Processed in 0.049394 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表