杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39017|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! k1 l& ?6 c( q- ]

2 f' d2 I  ^4 D) r( Y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: T9 K3 ?- v: m3 c8 L: A+ E
1 D$ K. |5 U( H* O
" i" u- C, \( ?7 \2 L歌词我附在后面。# h1 q+ w9 Y' F& Y! m/ a
The moonlight is shining brightly,
0 N( e# F" `( h. P- ~# iMaking the sky glitter like gold,6 T2 \9 u. o9 l
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# @0 Z* n% B& M) G4 w6 DThe moon is shining brightly in my eyes" q0 z7 g: t0 H9 y$ ~6 ^# c% }
The sky is happy down to its soul
8 @! f+ _, g3 p0 kWith the moon kissing it every night
& B& i' ?/ u9 TSeeing the sky content with its love0 R8 K1 w) I! p  L) ^  ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ @" }9 P) {, K4 g, @  g" Z  `5 ]
You needn’t fear anything
" x/ g6 c  r" V7 d6 w: M- wMy love is filled with happiness, loving you steadily
+ J/ ^# g/ T; f( ~' |Every other word you utter is love" R* A! K  I3 y2 ]6 _2 _2 {
I really want to know just how much you love me" O- y& J7 E# F' p4 s6 ]" O
I love you I love you with all my heart
2 k% {: I* H1 l6 v  \1 f, e( DNothing can compare to my love9 Y. T# ]( b0 A$ j& k& }' B
Can it even fill up half the sky, P’?
, j2 E9 }! S# G% m& R/ _& XThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 `+ a5 F) i9 Z3 n9 vI want so much to see inside your heart
2 L6 o0 |% J+ y* YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' B0 N  G; g5 M/ S' f2 T% C
I’m still filled with fear
* g) x9 {- @' k% G. Y$ HYour glib answers are like 100 silver tongues9 ~: z* |' M- K, y) d% R
I regret not dying% h- E0 j, Y0 C3 d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 C" ?3 P  p% m5 {- ]. uWith such a tongue as yours,$ E4 [: Z6 x- o$ Q- [  @( l5 w
Your speech can’t even keep up with it
, D) R. b# B+ ^# D  j5 DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# }+ g" o& g$ ?0 F4 N8 |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ l2 s- P, d1 Q* c( i1 A' F8 m7 [0 _4 y  i# p; d: r/ A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 h  W! c& a5 _<P>月光闪亮 </P>. e* ^9 |& T. Y* C4 m) E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' d; u) U4 ^6 p0 h! O( f
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( c7 g7 ^* Z2 d( h; e: G<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 h2 ]3 {( T6 I- j+ s3 r* [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( W+ v% \0 v; ?- V3 |" H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 ], F+ s/ v4 r' Z- ?! w% O6 U<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 {! n4 t5 s5 ^, P3 r
<P>The sky is happy down to its soul </P>: ~# |9 G. y$ O+ @
<P>天空也陶醉了 </P>' s; q$ z& q4 s" _- @7 i% J% Q; L0 W! V* d
<P>With the moon kissing it every night </P>$ Q5 Q  @+ P. S# K; |9 J7 j. G# S' N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) Z. g/ R/ _" K! K$ ]<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ q, y  f. S+ A% [<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 l; M$ v* @- q% e5 T" G" T9 t<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; D  \5 n4 K3 h6 j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% i/ X7 D, q" X<P>You needn’t fear anything </P>$ a: a1 V  E9 [
<P>你无需担心</P>- m- `" ^9 h, }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 j+ O* [4 t) k, C1 W; K' [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; e/ p2 B1 l8 a: f# d; ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* [4 N6 X. S& i- d! }( ~( q) F7 D<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 L( l$ X3 l. X8 {/ X) R' Q2 t( ~  S<P>I really want to know just how much you love me</P>) A9 X1 E% I% m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>! \$ f( \; Y0 `, W. n
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 d/ b" s5 w- F$ Q! {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# d4 Y( T) O' x( Z7 E<P>Nothing can compare to my love</P># J. S0 c# I' B3 w# y& U
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 t/ m1 T( A2 ~) ]# V) ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( f! R3 P& ^0 @3 n) a/ K# e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! F+ E, e9 ]; [2 C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ i( \1 F) K% K/ Q& w2 J/ E) [<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 ~* v. j) L& _& |% c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># T6 o; q7 m: C- Z3 j  T
<P>我好想看穿你心</P>
+ W7 R* F6 ^$ H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; V4 x8 R" z) u$ S& Z% w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! G; x+ n( A5 W" `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& @+ P6 q. X9 I! W% N8 N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 c1 B! Y7 v7 V<P>I’m still filled with fear </P>
9 N$ i& ~( p: F, |6 P) _9 y: G2 j<P>我仍满心恐惧 </P>6 d( x& z$ ?2 D7 N% O$ q# M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 i  R1 A$ M) p$ o: A
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* i: ^! g, G5 h" e- T
<P>I regret not dying</P>
  I  _/ a1 _0 q& _7 Y7 o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 ?* _: C7 f3 x7 g1 t
<P>I only have one tongue </P>
( @$ b2 y7 D1 b<P>我只有一个舌头</P>* v+ X& d& ?  ?0 ]' _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  c8 [: R0 c& t3 P  F* r
<P>它不是近于100,000 </P>- c: q- ?0 J( G+ ^1 x
<P>With such a tongue as yours, </P>& y7 v: L9 l; @' q5 A4 Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, I- A" k5 \/ T0 X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 R6 l, m- ], Z1 x5 g+ L<P>你的话语跟不上它</P>, K1 w! r) A" A! G4 k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* F/ \0 K( }. d# t. Y& Q1 Y2 ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& J6 p! |' E6 M# p8 w<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' S% Z4 ^/ r1 F$ N- s<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 E% M3 ]1 {# U0 M" @/ i. o  O
' s. }  R1 P$ l" L6 R5 X我请你剖开它 6 F& K' c% @" N  `* o
5 X, o4 q' m$ T  P8 Z$ I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ P; f! E! [4 N; H7 y5 g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 02:42 , Processed in 0.053934 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表