杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45471|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ G& o, j8 h& d. f- a5 O' R: \" o+ z! F, d9 N# A- ^0 S  S+ E$ D7 Q( i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. j3 \" ^9 |/ S* i- B3 T# M. }
8 ^; R, ^- |. k6 z+ K3 m" c- [" t3 i+ C" j% {* }9 X
歌词我附在后面。# ?) s( P% K/ K5 Z
The moonlight is shining brightly,3 X4 M$ x0 B: ~, ^: T0 Q) g5 V
Making the sky glitter like gold,
! W# _* H( [8 @, `5 L1 P$ ^" ~When I gaze at it, my heart fills with happiness3 }" j3 ~& l2 D" p
The moon is shining brightly in my eyes
% {6 |# v* ]# L( O' ?9 bThe sky is happy down to its soul
; H. N9 u, U7 ^9 z# GWith the moon kissing it every night
( h; L- S% b* k" d1 OSeeing the sky content with its love
4 s- [2 p& F% |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 z8 F/ |6 S$ Q" [. I) g
You needn’t fear anything
7 G3 u; b* T0 a2 ^My love is filled with happiness, loving you steadily
! }4 L1 v7 v: u3 {) J: [Every other word you utter is love) B1 |$ y' U0 |1 L, X" R  ^$ `1 k' M1 r
I really want to know just how much you love me2 K5 O, U% F  e# Z; c
I love you I love you with all my heart5 A8 q2 d* {$ P$ q5 F4 l1 V# g5 d
Nothing can compare to my love
6 t& l" M6 Z! _$ N* \5 o9 nCan it even fill up half the sky, P’?
% @/ ~+ E0 ^! l# ^8 D# UThe whole sky couldn’t even reach half my love
: j: \: R! B! T" \, w' }( W/ FI want so much to see inside your heart, y* J, f& o% s( t, t# k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; b/ U$ b# H! l. L/ z3 Z, KI’m still filled with fear
2 A4 y/ L2 n) fYour glib answers are like 100 silver tongues
) A( ~9 i$ |$ F9 S8 Z3 c$ f* R  ]I regret not dying* G. _9 v3 O4 p) {* ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 w4 j7 w1 A4 ~, C2 D
With such a tongue as yours,# {8 t" X+ u, W' y
Your speech can’t even keep up with it
; q1 f) K" C. H# wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. T, p  t1 x+ u6 d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! p  b! m# V; N, v5 L+ p6 N" o- L% c2 {  K! z1 y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 m: U9 |2 M- C( x& r
<P>月光闪亮 </P>* [, N1 c# ]; O# M# O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 Y+ E2 [* o" j4 j) J) W; a<P>使天空如金子般闪耀 </P>' ]$ E4 D: ?; q# p9 V" A: S- H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: ^6 D; \7 U8 D0 l
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: X/ C' Y0 @. @$ |8 C5 z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 y- G! p: c# B; k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 j4 g6 Y# R# T6 d
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 s3 I4 X) w, B* m/ p6 H<P>天空也陶醉了 </P>  ?1 \0 r( i1 P& [5 w+ p
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 Q$ }# B! W, D* S. u' A8 Y: D<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) o9 p3 T5 N. k0 Q+ O9 `  [& d<P>Seeing the sky content with its love </P>
! C! `7 P9 R, [<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 Z% k) Q1 p' |" H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 d) m1 t+ O; R<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& v1 g) y! H6 _+ w4 x
<P>You needn’t fear anything </P>
& Z- K* B) c* f/ h% R<P>你无需担心</P>/ |- ~" I" a3 o4 [: `1 l3 g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  v. ^' |( f- g7 C* i) e- n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 M, h' `  ?, f( `. }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 N. ^! G8 T: K$ I% W4 S) s. g
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, Z! q. h( U5 R0 V) W: r<P>I really want to know just how much you love me</P>& t. g+ ?0 K- {2 u) D. n
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. r2 u( |! W, G
<P>I love you I love you with all my heart </P>% M5 |& {- U! q  S5 W" C. O2 [& d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, F' ^. T4 d/ ]# v% u
<P>Nothing can compare to my love</P>; E  D% \6 t* ?" D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- R7 t7 I- o3 v3 i5 _# v8 D/ d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 c$ S0 F: y( H* U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( m& Y$ ~( ^1 @$ {- ?$ n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># ~! J# t4 a% s% o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, Z5 \: q/ {) Q1 z! a( T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ |9 A9 q- K% G' j2 e: W+ Z, M$ }<P>我好想看穿你心</P>; K# [/ \) k9 V5 W! n9 F. t' e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 z  y! G6 m6 Q; L9 q( P* @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 U+ h2 C- ]! a1 Q/ o& x! Z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- [! W" U# Y' y! S, ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! X# z! j! T' Y& l4 @$ x$ F  V<P>I’m still filled with fear </P>% d3 o9 L/ s+ M9 G( N) @( z
<P>我仍满心恐惧 </P>: c, }( K* Y) O0 G! L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 H! a7 g! p+ }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 p2 J/ _9 V" z7 I& T  V
<P>I regret not dying</P>% _8 [0 g) h9 Y) z8 C- e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. Y! A( \$ q$ W<P>I only have one tongue </P>
9 S* d9 A) f4 m: e# r4 Q  w0 @<P>我只有一个舌头</P>- c1 [. T7 C) u6 g1 L( s3 H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; R) |1 l$ Z+ H; [+ u% P1 O
<P>它不是近于100,000 </P>" @0 H5 X2 v- f6 N) [2 F% h
<P>With such a tongue as yours, </P>! {4 Y6 T& K) `& Y: J1 E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># V0 \4 H3 o+ B, Z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. a3 T* k& D. D6 h2 M9 U<P>你的话语跟不上它</P>
+ y3 x) A2 y( w) y% W( \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ ^6 B2 w' b! E4 o4 e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  R5 I/ S; O' f, Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 f& u) c- ^6 Q8 t" v
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . [. g0 d7 E' v# i9 Y

& S/ N$ b# C5 T我请你剖开它
  H! U: A7 H: ?+ A3 I/ G4 {2 L) _
7 a$ A2 |) B% ~9 q$ P3 k0 g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 d# A! F& L/ T; P/ l) J. ]8 t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-28 09:32 , Processed in 0.072432 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表