杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51409|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: e' y" h; q/ \8 @  J( X) d
( y) P1 U" Q7 Q! o+ Y! J& K' S3 d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% f/ N5 y3 g, e: _+ v1 a4 n% g

) R% B& N8 A; k8 n) j1 g  V! B& a4 Y6 U6 Y* j3 [3 ^2 q
歌词我附在后面。
- v! r4 m/ s1 _/ uThe moonlight is shining brightly,
7 u, f- h; l( \+ i. Q% QMaking the sky glitter like gold,
( Z2 x0 X) O- O6 {& `1 W1 {; F# k3 {* ^When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 c+ x/ x% K! k+ [/ F* l: bThe moon is shining brightly in my eyes
  c: r  K- i3 E5 Y1 p5 CThe sky is happy down to its soul/ ]2 r( ^6 E7 J5 [# I
With the moon kissing it every night" \$ f% y, O7 m" ~& K9 b5 a
Seeing the sky content with its love
4 F! F6 G+ L" c$ m8 v6 ]: IIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; G  {' S+ K% J# @% ]% D# R0 p
You needn’t fear anything  o; ^, B8 z, \$ ^/ b3 W; N" k( D, E! J
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 ^% v- g* M' d: @+ g, ?Every other word you utter is love
1 O9 M, s' o! M$ u3 p! }I really want to know just how much you love me% d  z4 _! ~0 T3 r( f
I love you I love you with all my heart) E. @3 L1 g' @: J9 N
Nothing can compare to my love4 W4 o- t5 ]# t# @: O; f
Can it even fill up half the sky, P’?
8 @& x7 z2 y8 ]: tThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 s( I2 ?1 R9 Q4 jI want so much to see inside your heart6 s8 M! ^0 z- ]( W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: w( g! K8 o' O' r" o- }
I’m still filled with fear  B6 g& R9 n1 v7 j+ \; S
Your glib answers are like 100 silver tongues
' U7 Y. O3 M3 U* q4 `2 fI regret not dying
6 |$ W( H; k# c) AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( f% z( d9 |% |; ]4 r/ N
With such a tongue as yours,, D% E& a% r' A) K% V
Your speech can’t even keep up with it3 g5 x3 y4 \6 J- n8 ?- H( t- U
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* t) d; u; h$ ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : N5 j# ^8 g2 ^; S0 W. j$ b
) A/ m4 G+ W. K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; k& a# X2 @7 e<P>月光闪亮 </P>% T& @- R0 a  \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 U, m, ~, S$ x; E& M! C) x5 J& M<P>使天空如金子般闪耀 </P>" O3 Z3 {& B; k2 s# `  x* j, M7 y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. i8 Q+ ~3 \3 b6 G* z% t6 t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% r! g7 Z' u+ G+ y+ m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" a0 @2 I+ ?% M% W- n<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 D0 R  ]2 }" w! B' }1 r  _+ _<P>The sky is happy down to its soul </P>$ U( E/ T3 R; E$ a
<P>天空也陶醉了 </P>9 a6 G9 P% @5 r# U, G& b5 q
<P>With the moon kissing it every night </P>7 m! o0 \4 W8 \. d; x: S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 P  P: m+ n, h8 H<P>Seeing the sky content with its love </P>+ l: g  O/ G2 K& M5 l# w5 Q. L
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! G. G5 F0 v  K; Y; S$ r& I2 Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ l5 \& c5 {9 F/ @, ]4 S, q2 y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 ]0 o- z- }( i* V<P>You needn’t fear anything </P>; }9 v' A# Q, W* e! J1 ~
<P>你无需担心</P>! I5 e4 @0 k! {1 Q3 j- u+ O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% ~, Q8 r9 J) ?/ E1 N$ C7 |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 U% C( _* i  N7 j
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 ?- \! r$ j+ h<P>你说的每个字都是爱 </P>
) }  I% u/ s2 t, }; t% o6 C& n<P>I really want to know just how much you love me</P>8 s3 k; D3 j% U1 u8 v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. e, O) `/ \  W- H
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 W; f2 y& M; T' K<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 s7 j% \% \0 A. ~<P>Nothing can compare to my love</P>
3 X: H+ C. v% y8 j7 p<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' b! b1 W: ]' l+ S/ e$ x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% J0 L' I% C1 x6 J. L7 C( ]) i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% Y, C2 t2 w, J- z* H7 b/ d( _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- i- R& [, `, T# T/ ?- q& ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- b/ t# q: r9 C4 d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 d; L" O; B: G6 U3 k
<P>我好想看穿你心</P>
6 |0 v, a) t$ J<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 @" T' f3 [$ y8 z1 Y+ Z# F! r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 D5 n% m% l" l: P4 J0 W& K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 J0 H7 i! {' q  \% Z' U( T+ G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; l$ s2 l2 P. N% C; Y<P>I’m still filled with fear </P>
5 [9 c) B1 _7 @" u7 x- Q' F$ t/ t<P>我仍满心恐惧 </P># _- B! |$ {6 a! i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( j6 L( x( T% A2 |8 V* H5 m4 j. G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( @% a4 J) f8 a; c, J
<P>I regret not dying</P>
" W$ `5 `$ J* {! @, ^* y3 |+ S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 ^! x# y! W3 l8 r4 U<P>I only have one tongue </P>
% a4 y- n9 f4 Y6 k<P>我只有一个舌头</P>
6 ~6 J/ s& k1 \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 h* ?# s% v5 X<P>它不是近于100,000 </P>1 X# O! C+ x' w1 L$ @8 ?
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 ?% l1 r4 Z$ W* G- T1 ?" K, W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 E. W; F! E  X4 ^" N" R1 h! m* T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- Q0 Y1 ?. x$ C* l/ o& b% Q
<P>你的话语跟不上它</P>
! B/ L& J% t4 ]/ y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! q4 E& y& ?1 J/ U; U. a0 t- a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 I& B* |1 C  L9 E<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# \7 m! b" q7 B9 H* g9 E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 P+ p6 k: D  G- m5 N
# A: Z- s- Q$ b/ R* v
我请你剖开它
1 I* ^% n8 b$ H: E* F1 }) M8 N$ H  G# Y: g+ _* u& t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, _0 q" ?: P# a, v# T<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-13 05:07 , Processed in 0.207644 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表