杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47610|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ o2 [3 E7 u+ {

) \9 B- R9 O$ B; ^7 V& D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. }; {$ g. _; c9 b
, X0 `* @# j9 p) O; G
" L' Y% _' Y: F3 B6 }3 a  r歌词我附在后面。9 ]4 M- t! ?1 G) F
The moonlight is shining brightly,4 {+ d3 ?' p0 i+ d; Q$ B
Making the sky glitter like gold,
# o% W$ m  H) q! b, n) XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 N: X8 h  y/ S0 ^
The moon is shining brightly in my eyes9 m+ n& R1 B/ k' L6 ]. Q4 r  a
The sky is happy down to its soul; g- H7 D3 C4 u% V* n* k
With the moon kissing it every night- v2 s$ W  X( @1 _, s8 X
Seeing the sky content with its love+ T8 o( r, s% f
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 o. I' Z( ^7 T+ l* K+ [6 ^
You needn’t fear anything
; A( Q) L( B- ~/ h" i+ L7 w1 v9 Q- tMy love is filled with happiness, loving you steadily
0 D* t, ]/ z; w4 JEvery other word you utter is love# i7 P' {. F+ h, W
I really want to know just how much you love me; A! s1 j" y: v- s1 a7 X
I love you I love you with all my heart
% `& w* e- b: i+ I/ ]Nothing can compare to my love
1 S6 W1 U' H+ \+ R- _Can it even fill up half the sky, P’?) W8 O! i  Q6 a" v* g
The whole sky couldn’t even reach half my love
! c( N: z! t1 I( Y- r, m( UI want so much to see inside your heart& k- [; C( O: B/ c* S" k6 n" T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- |3 I7 c# C7 _  b4 i# C
I’m still filled with fear
, h5 O8 J; B7 T+ c' R3 _Your glib answers are like 100 silver tongues
  e2 a% |2 k4 Q2 V4 H; K5 TI regret not dying
1 x; T9 m9 v( K. g) L( V2 jI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 v, D" B3 w/ ]- k( F$ \4 k" a
With such a tongue as yours,, z* v7 G- u( @' ]" r: G) _  M
Your speech can’t even keep up with it
1 [6 v. `( w: q( UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  g. U9 d. l/ d0 b6 H5 ?- q0 f. [5 nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! }* F4 ?% l, x: _0 b

* u  N: [( e" X$ S5 w$ h; M<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 t. }% n4 D; j8 f  d: m
<P>月光闪亮 </P>! F0 s2 u" u3 a- U' U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 w& z$ b" K+ P, m2 x0 Y4 Z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 |; P' j$ Z) F, F. |$ m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) \6 {" w* K5 q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ E* d9 d6 |6 v0 |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 \2 E5 C# K! i- @
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& V& b; ~4 B& F5 B
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" X5 t% g& Y+ V0 A* ?<P>天空也陶醉了 </P>1 \* ?" C( P& E4 ?
<P>With the moon kissing it every night </P>/ e( O) W4 Q" v6 G' n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: O8 T) F9 R% ?' V2 E<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 b5 @/ E6 v# q' r" Q! s8 L! j<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 t% @9 C) ~. _& h<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- |& Y: @$ O5 E1 E- Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. C; i4 {9 `6 H* d, p9 k<P>You needn’t fear anything </P>
& u/ O# o8 n1 `% ~: ~* n% Z( D<P>你无需担心</P>+ t7 x6 H( g% Q( V. b1 U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 {, u* [- f: L4 _4 W& S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, Q( b" q9 ]8 ]) {* n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 R, b6 j3 U; b. t6 w8 o9 H, w+ e<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 p& n( o* c4 Y' E& f<P>I really want to know just how much you love me</P>7 @7 ]0 H( u0 M* v" Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 [0 K; c1 [4 t3 g/ G/ S# i<P>I love you I love you with all my heart </P># h2 W3 v8 n7 @) D7 `3 }" E9 i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 D1 G- B* i  f8 P7 V
<P>Nothing can compare to my love</P>0 O- j* i0 C, A+ X* ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 B* m( h0 W0 j& D% D% p( b2 l; k4 p
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ i* ^# {3 W- e* p! b+ s' l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) x* R( b3 q# g$ ^9 N+ R. c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& I. y! a* C. J" o<P>整个天空不及我爱的一半</P>% i  a9 B# {2 s, K0 K7 e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 D; `3 C5 q) O# q" r& t<P>我好想看穿你心</P>
  H/ g0 C; g: ^5 s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& ]- ^1 S9 \3 u
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 m0 \* S, w5 E1 ^! D# O) r<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 _/ L: t, n/ P/ n( ~- c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 V% f! B; d( V0 [
<P>I’m still filled with fear </P>. z" y2 H% V3 ^( P, b
<P>我仍满心恐惧 </P>0 S+ m. w: Q9 C5 Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; n( ~+ S1 d: ?  e4 d# y' s( ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- H' v2 C6 H9 c, T$ H
<P>I regret not dying</P>; `+ K& h4 z5 W$ ?4 Z! B" {
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ l" a$ N7 Q! D) k$ N% d<P>I only have one tongue </P>
4 l" i& t' g; d% g" S& ^<P>我只有一个舌头</P>
- A, A- q6 P. c3 {6 J<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( Q9 j' A- Q2 X( J3 k; ^; P<P>它不是近于100,000 </P>4 M0 b" E8 B2 Y. z( I+ x- z2 }
<P>With such a tongue as yours, </P>4 e2 I% n: G* K/ ~) U% B* j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( o  i3 [/ a8 Q* o* L8 `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& }, Y# e- T9 a, H+ S0 n<P>你的话语跟不上它</P>6 y2 s1 q9 b. E  k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( F8 ]% P( R- u( R* a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) M. \8 m# L+ a$ {' u7 s# G: S) n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 a6 Q# a( i7 c' d" ]: @8 @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' M2 m8 _5 n4 G

* Y* o7 R! [8 N! t/ W. C, L. D我请你剖开它 3 U6 a. A) \3 g; Y0 C: \1 r* D" V

2 \' s9 o: D2 ?* S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 H2 k6 |1 C6 t- B2 V  e' `' {  X; y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-4 11:36 , Processed in 0.053105 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表