杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47328|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) k4 T% d7 d. ?; w/ K" N1 r$ k

6 B# I( N7 N5 L& b5 v2 d, I' s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  Z% E/ r  |% x* z% K2 c0 j' f2 Q! L% c2 s2 S9 ~# E

5 M9 M: o# g* H, b" |3 D7 v5 x歌词我附在后面。) X9 Z0 f( |$ e7 f5 ^3 z6 g
The moonlight is shining brightly,3 P1 B  ^! p0 N4 o/ A
Making the sky glitter like gold,8 g1 {2 G' A7 [5 g; E  \% ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ U- r* N( {/ @6 \  nThe moon is shining brightly in my eyes$ R9 h& D& K, F+ C( D
The sky is happy down to its soul' z+ W: z6 \6 w/ I4 E
With the moon kissing it every night
$ F2 n( y  O; M. e6 q9 WSeeing the sky content with its love. M4 t. Y# c  ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& V' c# e9 y" Q% I% w# ~, L. W* H
You needn’t fear anything
6 ^8 `, N# ]# Q2 l, e9 U. AMy love is filled with happiness, loving you steadily$ ?9 G5 _6 Z  j  b6 r; ]4 u- D
Every other word you utter is love
3 k% u- G8 s7 W! W% [I really want to know just how much you love me
& M5 `# E  V# D6 E" sI love you I love you with all my heart8 s! t9 Y1 z: l9 R) a
Nothing can compare to my love) w4 G* r- [7 x8 n6 L; G
Can it even fill up half the sky, P’?# k7 x# F9 R9 Q
The whole sky couldn’t even reach half my love+ @" Q, s# ^+ D, Q3 w
I want so much to see inside your heart
/ P1 C5 h: @6 ]5 S1 m2 T& v) s6 @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! ?6 y4 ?; ]9 o) U! R
I’m still filled with fear: r$ o8 W. Z. b9 Y# v
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 C# \* Y1 C4 [- E' `0 a9 tI regret not dying" n( \- s/ L% U5 A
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ j7 W4 S- m2 W) x  \' b4 q/ o7 {, zWith such a tongue as yours,1 F  _5 J( m9 Z$ T
Your speech can’t even keep up with it' T: W. P1 \4 N) u# j+ a% G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ v- E  z2 a9 k9 T' ]& v& `5 ~/ r0 ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % P) D1 c1 S* E9 `! ^9 }

% G' ~& {* Q2 v. W8 {, w7 z<P>The moonlight is shining brightly, </P>; W$ G- I% D4 }3 I' }; b
<P>月光闪亮 </P>' C* k  s! D0 G0 w9 {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- w- U$ `3 N5 `0 f0 f1 n<P>使天空如金子般闪耀 </P>, h8 ~. g. O' m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 ^  K0 K& w- L0 L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  G# ], x9 R4 e7 c6 C2 k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' ^& y% Y% E6 ]3 P, T* A( v. T5 q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 v% j0 q7 v7 l; V+ U<P>The sky is happy down to its soul </P>
' r2 V0 e/ D. o' s5 M<P>天空也陶醉了 </P>
9 x* c1 ^6 }. T& i% Q1 h<P>With the moon kissing it every night </P>
( ]- w; t" N0 l- L0 O5 s( x7 b: v<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* y! ^; U+ q3 X! u9 `% g9 d<P>Seeing the sky content with its love </P>
. ?6 c* N8 a& X<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 j  m3 m+ E+ M" y( M" D8 J( @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 e: p2 V! h; R- i) U, c5 u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" ]1 G3 ?4 J3 H& h<P>You needn’t fear anything </P>
2 Q/ @0 i8 n! y# d- i<P>你无需担心</P>
" Q, y$ l% `3 m9 v  ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 b- ?8 y. ^  q! N* {' F$ c4 P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 ?, D$ D3 @. j; Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: j8 ^4 D+ z% x- C$ W* n5 l7 J' p* t<P>你说的每个字都是爱 </P>0 F& x" A8 l1 Z* V1 x( W+ w, c1 h% A
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' a8 @" d) W( H# Z& _<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 ?: W/ i% F8 k$ R3 t6 q8 a
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. l- W3 Z: v& w( _- N0 d4 N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% k. V1 k3 f) K& t$ ]5 A
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 v( x( }; n6 e+ X3 ]  U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" |( w* |7 i4 G1 k% a! h! Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 E9 z+ n: O0 f' c9 v. A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, |5 A+ s  ^" b+ h: V8 ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 [; V5 e3 {0 i1 L& f" L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 R) A; P1 d5 @" E9 ~) J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ q6 F0 O1 j" \$ N6 L9 q<P>我好想看穿你心</P>
( K$ S2 q, p) G0 h. l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 R) r4 [1 |* ?1 R" Z1 \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># H( w1 n& k& i5 z) j0 e7 O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 t" r( ?, Q* B+ d% B: `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 `% g- k/ g1 t( F) ^" z  C/ b<P>I’m still filled with fear </P>- [5 F( U. d  {5 h) \7 I, U
<P>我仍满心恐惧 </P>
  a0 l" z' m; y9 `. _5 q0 T1 x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ V+ M7 R: D, V1 k: ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! e9 i8 T6 Q( s7 }3 L* M4 \. y<P>I regret not dying</P>0 K* c, F& |4 o9 l7 Q: \+ C+ y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% R# A& _0 J3 o) L! g
<P>I only have one tongue </P>* G0 u  e  [0 ^. B- _6 q0 P, U. h
<P>我只有一个舌头</P>9 D$ N6 e1 F! b( k. i5 ^3 b5 `3 Y$ y2 x
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 |7 y1 K- Y, {0 d) Y
<P>它不是近于100,000 </P>5 i1 H0 y; b* ^  T( K# [
<P>With such a tongue as yours, </P>( \) {, Y$ v' K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. u) R6 R( L& m% R<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 V) {+ M3 Y4 ]% O7 ^- W1 j<P>你的话语跟不上它</P>% u; [$ `* z7 W  \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 L% r* p/ b5 U& b<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 o' x8 z8 q( E9 Q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) Z4 Y3 m  c% x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & A0 g0 F3 V$ K. L2 W7 V0 _9 d

" b4 n+ }8 I8 @/ A; L  f5 V. f我请你剖开它 ' \1 j% g0 T7 @1 w7 N

7 E; R2 S9 e8 _7 T* Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* X! {  `0 E6 O7 c! b  f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-29 13:40 , Processed in 0.074364 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表