杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 36299|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# \8 Y1 k* k5 ?. O) f/ F, d) K' \* |7 f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" l; X# @" x" b4 ^) p3 H* g
  Y( t) y# Z% O, s" H

( w3 k$ t3 @. H  f& w0 G) ?1 N歌词我附在后面。7 M0 ?/ N# ?. K: ^
The moonlight is shining brightly,
- _3 ^/ S3 t) e- UMaking the sky glitter like gold,
6 K3 G3 N, b5 ^8 {- v9 N: }When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 h9 I2 A/ T$ B2 R. kThe moon is shining brightly in my eyes
, b+ Y$ `6 T) S6 r: N1 @The sky is happy down to its soul
+ P# N- ?) N' C4 gWith the moon kissing it every night
* o8 f' B0 E' ZSeeing the sky content with its love
, |" W: M2 B- M; E$ g1 tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- A+ `) ]1 b( h& ?* D1 iYou needn’t fear anything* J( X! U" A. c3 P8 j* F* ~
My love is filled with happiness, loving you steadily% ~3 V7 q6 N( i& q3 c% A1 [. {
Every other word you utter is love
5 G6 h2 S' \9 i  V4 wI really want to know just how much you love me
/ @8 ?8 y/ G: S, _5 @6 p4 Y0 u: CI love you I love you with all my heart
0 J" |( M) {* R2 o+ dNothing can compare to my love
7 x3 \6 [- c) B# q6 G- b% n; F1 HCan it even fill up half the sky, P’?& ]1 Z4 B3 M2 U1 j2 l8 P1 L1 N1 B+ b* M
The whole sky couldn’t even reach half my love, h+ [7 z- n$ b1 l8 ^
I want so much to see inside your heart
. G* l. w# P6 U$ `/ y) aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 ^& x9 j5 A# D5 W" PI’m still filled with fear8 W0 i* S5 H7 V, }; r
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ i+ ~7 U) u7 Z5 _8 OI regret not dying
4 \% f+ T) g0 f# f1 U( `I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ W# _- Z1 G6 A$ ^% dWith such a tongue as yours,: i, P+ L- G! {1 v; }
Your speech can’t even keep up with it. Z% n, F1 U  k3 @5 H) T# R) I7 n9 n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 W! x& `6 f8 `/ l# PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * Q" U/ n/ f  t/ }& `
, |! h% q8 T) v' }/ n9 T  I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, t- D% L0 n3 g) K<P>月光闪亮 </P>. [. b1 M2 Y6 E2 [+ `) R9 C" }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 I& K) C' K! o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ i5 k1 g- u6 ]9 Z7 q, x* _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  N& _$ K2 T4 p9 v, a6 s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  y- K) V9 }3 A6 V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 K* j/ U7 V5 a& S( J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) M* m4 E& Z* A/ g( `2 y<P>The sky is happy down to its soul </P>
% C  s" d" w9 \, q/ v; j<P>天空也陶醉了 </P>4 z' b2 J$ X6 }# U
<P>With the moon kissing it every night </P>' T2 Y3 J# E+ y- D- o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. ?- {' {9 O" C<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ A: o4 U9 ?* J$ c# L1 o<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 _3 H- v, v7 t" U  {) n7 T  E9 g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 G" F1 g  y6 @+ n* s2 o& e1 G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># g4 a: ^, i1 A. \
<P>You needn’t fear anything </P>5 Y8 v9 ~8 d& h' A4 g
<P>你无需担心</P>
1 \7 e5 n3 k: u. G+ t4 X* a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: _" {3 A7 _: x+ e5 }3 r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( l% T/ L( y9 W& o: m& C4 O; q: C<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! m% F( Y* b7 l4 r6 _0 q<P>你说的每个字都是爱 </P>
: {* B  Q4 p( u- W<P>I really want to know just how much you love me</P>6 |' D- P" O1 m, Y* T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 e7 p; d7 J* U. q. h7 D9 b
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 ^7 a6 L$ j' z& t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ h2 Y3 j7 j. Y% y/ f* ?
<P>Nothing can compare to my love</P>
! O2 s: C. d& B" _/ Q/ e2 ?3 y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># x# X% f8 e9 {2 N. [; w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ q3 e$ G6 D1 y" c) [- z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: L  p; E9 k* A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( z& n: v; |/ G/ k7 G. A# _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. i( [0 i8 S! O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 w# Y" B0 e: n<P>我好想看穿你心</P>
3 [. d/ q8 ~( V! y9 h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- L0 r- O0 a5 v/ D
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% l2 v: ?& v8 S# K8 f3 y9 e" G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- G) R4 k" I! L% H# \
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) D( [5 N- [1 Q9 p$ }5 U<P>I’m still filled with fear </P>
7 N8 z0 |3 W5 f. D" J3 U2 b/ X<P>我仍满心恐惧 </P>
: i+ Y! {) U* K4 S: z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 e% J1 I+ g! }8 W" g3 p& X; c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 |7 o: r5 h+ H) C4 t
<P>I regret not dying</P>/ N% d" C: {8 u& [( q. J7 s
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: W7 T5 A4 i! b# f( \! ?2 Y& I
<P>I only have one tongue </P>5 j& a% U1 P9 K
<P>我只有一个舌头</P>
: i+ j+ B9 f# f0 L1 G$ l3 ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" G5 L. |' G$ d& V<P>它不是近于100,000 </P>
  Q+ U9 b% [$ Z( x( {<P>With such a tongue as yours, </P>% L1 w5 t. B* |# ?$ @" b- W" v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; C2 I( t# R, T6 D( K
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 }5 H9 n& @- b* j; H6 S8 b
<P>你的话语跟不上它</P>( w! C/ \. Y! P8 V! X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 i3 ^2 }$ M, Q% l$ b<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 N) S2 `$ \( A/ e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 i" `( ^5 P% n/ n9 b- j4 h* }5 d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ E  q! @: k$ |  r& g' y. x/ E
, D7 q6 n, V) z+ L我请你剖开它
3 \% p! x# W1 `" D7 N0 x- ^8 w
: I& O8 K. b9 v( [, B+ v# p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* }4 o) t: n: A* E1 l0 Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-8-1 06:11 , Processed in 0.050716 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表