杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48625|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: v5 `0 O- X2 o8 Z2 b' ~1 S3 w, q# K2 U
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># ]6 }, ^6 Z2 L3 G
# n" r2 \$ P$ P( m6 u' D3 _$ v3 Y

* J" n+ W  n/ d1 a0 d# o4 p9 k歌词我附在后面。
5 S6 z, A7 f* ~9 K) d% S- tThe moonlight is shining brightly,
/ L' s8 l5 H0 h1 e& ]: f! F  ~5 DMaking the sky glitter like gold,& D' a5 U" V7 ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: g2 d! I& g2 _: M$ iThe moon is shining brightly in my eyes
, l2 [2 N8 w2 F7 r* C0 d& z  yThe sky is happy down to its soul
+ P  o3 i! A) o4 e5 S  v6 EWith the moon kissing it every night
) n2 C3 g, M# R& [4 V* i4 bSeeing the sky content with its love4 h  d$ L6 K( I$ q. p) u( z% [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, k4 B+ M. p! c4 u2 E
You needn’t fear anything' g1 {0 Y! X8 x% L1 [, @! C9 P
My love is filled with happiness, loving you steadily
# T" W* A+ S& q2 _8 C! j8 w' A6 {6 j- oEvery other word you utter is love  l9 F/ o* X. }
I really want to know just how much you love me' _% u4 Q" C' r  a
I love you I love you with all my heart: j$ c9 ?8 T& k" G! _- z
Nothing can compare to my love
8 I  @) J5 r2 N1 X- O" ^Can it even fill up half the sky, P’?
* S# G* ]0 m/ e+ }6 {) GThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 v8 g! m- e' }8 @) sI want so much to see inside your heart% |0 I' a4 o* \. j$ `. @) w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. {5 p' i" @0 \" t4 Q5 l4 O
I’m still filled with fear
8 ^$ z& c1 x7 cYour glib answers are like 100 silver tongues
1 T+ ?7 A' i* Q- q0 Q" SI regret not dying- u8 @* V: o/ d8 O6 l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# Z" `% i3 b/ @8 ]# e
With such a tongue as yours,
* l& k. _. m# B% h( k* VYour speech can’t even keep up with it
$ Z' W% J5 z& [) f3 }0 PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' j1 U# r) V! h( J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 F2 W; [- V4 R/ e
. ?5 H* `  u" }<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 C0 L9 w( B. S  s5 C<P>月光闪亮 </P>2 b( m. H6 Z9 w+ O3 e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ \; c0 c, @% c2 X9 r<P>使天空如金子般闪耀 </P>! {. C; A& d- g0 |4 G! M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 `- A/ G6 W- z+ `- N) {3 ~( S) a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 Y4 m. o  [5 N) p5 n8 Z$ F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ ^4 o# F1 u3 |/ r2 U6 ^<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' n0 |( l2 V; O) N8 d+ G- ?# l( a
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 t9 v: j+ d/ A8 }<P>天空也陶醉了 </P>
, x. t, N# r) w% h3 W9 x. ~7 ]<P>With the moon kissing it every night </P>7 n( d: Y: |$ g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# n0 v7 D3 \5 {/ H  x<P>Seeing the sky content with its love </P>$ j' N0 E& S/ d; W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 `5 v; I$ Q' d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( j3 D8 d0 A, v<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  o* _3 [( |. A& L5 C<P>You needn’t fear anything </P>
! l; L4 u' k1 R0 N<P>你无需担心</P>
/ M% I" K+ {/ D2 a, s<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% g. E3 J& P- Q6 N/ E<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 v6 u9 s! s  ^8 b$ Z" y" j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ O6 ^- \% l8 ]$ t, s( s
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ g& Y: J7 Q% J% B4 L0 h/ t. H( z1 g- q
<P>I really want to know just how much you love me</P>: [) i  b! b  B; t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 u; B% a* g5 k  `: ^
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 j3 H5 o" `6 ^1 |' {- k9 V6 Y$ |# |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) l* I1 |9 B; ~6 i
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 V4 }% T: k7 s) w# i, ]) P4 H" e<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% [+ w2 x$ V& _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 _4 \4 T  G( S4 w5 p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 C7 W/ h# W/ J! u* T0 v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 E& h2 f6 {3 z+ V+ s6 Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>( L; v' _$ f7 M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ y- M0 E( U$ y4 }1 u2 G& S) ^
<P>我好想看穿你心</P>( E) z7 G; c$ |% E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># U) a9 a7 m; i8 y$ C2 h; [
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 @; y- M3 d, {( @
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 G+ e7 I" x- R: M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 E' S6 H) h2 i( {" [/ c<P>I’m still filled with fear </P>( q+ Z9 |  ~- ?! u2 O
<P>我仍满心恐惧 </P>* ?: I0 S/ W! o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: ^* z. o! f& @1 C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 ^: x# s4 K8 N( Z* G, \2 ~* F0 h/ p; Q
<P>I regret not dying</P>
' o" f" c. v. z: d2 z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% s! k* |, _* p& U/ z* C' i; }
<P>I only have one tongue </P>
4 l: d/ w7 k0 g' D3 J7 `9 [<P>我只有一个舌头</P>5 d0 [5 C+ E$ E$ K, V  n: {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 Q: ^0 v+ F7 ?9 p6 I
<P>它不是近于100,000 </P>
5 i8 A: M9 w, W9 i/ v<P>With such a tongue as yours, </P>: x( B5 e: r2 }6 }, _+ ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ H9 \4 I1 q0 Z. d8 r2 g1 t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 E; }: N/ \. x  G9 Q
<P>你的话语跟不上它</P>8 a( t+ e% _. A0 T/ a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 D1 p' P- \" L: t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  g3 M) U5 Q6 c  l<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 \! n; `+ E4 |$ @! s<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! d( q" N- X( H1 h8 {/ j" }( H( P) T
- C% n7 h) A( p$ n" J2 |我请你剖开它 2 a; g! Y4 ~6 M; R
* W/ l2 r- ^2 j1 A7 ~8 Y- i8 y, a
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ U3 n3 Q% e$ V) u/ Z: |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-28 07:53 , Processed in 0.081605 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表