杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43658|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- l( ?7 n4 K9 }4 B, m3 p5 F7 P
0 B, V5 H( R6 A( e1 S# X<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 \- G( m5 v' b  ^* }
+ V- \; t6 X, |3 W: L9 G6 \% J3 J3 W
歌词我附在后面。9 t" {; i& Y: F2 h# z5 ^
The moonlight is shining brightly,: c1 h# r4 _- b: t% F
Making the sky glitter like gold,4 z0 g2 I7 W6 ?# o( n; x
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 |8 M( K) s% y4 c
The moon is shining brightly in my eyes
. p. G" x- s$ a; C  @4 L" bThe sky is happy down to its soul. w% u  w2 T, w5 D; s! b7 @
With the moon kissing it every night
- H4 ?8 W& E, T  z; ]  RSeeing the sky content with its love$ t7 d$ l$ b" m9 @% g6 r
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! I2 u8 w3 E% E4 ]8 R4 E6 f& aYou needn’t fear anything0 |* `" ^6 H) \) h
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 P) l7 Q2 n" v) z2 r- a, mEvery other word you utter is love
; M# S& Q5 f0 n+ jI really want to know just how much you love me
7 n  a1 z/ X% g  T# z3 RI love you I love you with all my heart2 U: Q( ?" Q5 ^! i$ ]
Nothing can compare to my love. n, }" p" G/ A5 C9 D
Can it even fill up half the sky, P’?
' B- h1 z  J5 NThe whole sky couldn’t even reach half my love6 K9 d. c3 W, n* p6 F# i0 K. ~
I want so much to see inside your heart
( U, l  Q& X. m( w" O% J: jI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) Z: p8 I' P, S$ s: T# \* N( V
I’m still filled with fear
9 B* M$ i( l  j& r% MYour glib answers are like 100 silver tongues
" I, v" r, P% d) v1 Y/ U5 tI regret not dying( o- S% H6 ^$ U2 c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' }% \" m1 b" J" m# w+ k8 HWith such a tongue as yours,' R5 Y8 C5 ]+ H3 O, E$ s/ ~
Your speech can’t even keep up with it
$ N6 G' X+ w( ~2 e. S2 yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  `% C5 c$ Z3 l+ a* FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 B9 Z3 p7 o2 B0 E$ n) e0 P7 e

# T# e5 |7 a1 d' g2 G! G<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, E; k0 r+ i" P4 b: U' [- e<P>月光闪亮 </P>
0 d# h& |" o  }9 m0 U<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ Q0 W( T9 O7 u4 b2 D( x& T<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. {7 i$ r% R) W<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; A6 g  N: \7 p. m7 y; O- S: |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ f6 t3 B9 y8 [# Z1 `6 S. ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. W# P& o) O+ z, g0 d4 F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# y' m2 \, u& u0 [3 O" q<P>The sky is happy down to its soul </P>* Y$ ?* F, P" y( A. m1 p
<P>天空也陶醉了 </P>
, R5 M  g2 M9 z8 Z- H<P>With the moon kissing it every night </P>( o2 D3 z9 ~+ O' w
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& ~2 @( H& M# ?( @; e) H<P>Seeing the sky content with its love </P>, C" ^: V2 f0 H1 d- w# [0 J0 `6 ^2 E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ z) h) P/ H. o1 R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 l) w4 @# C2 {  Z7 }
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 {/ c% w8 h) H
<P>You needn’t fear anything </P>
+ R# [7 G3 }, H<P>你无需担心</P>/ X6 u" d& e& ^. A5 c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( Y; ~' B- P) \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' [: Y: Y2 q4 n6 x. v. s: ^1 z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; e- r: a" L! l6 q* f* B" k
<P>你说的每个字都是爱 </P>% Z$ `' u; N4 p
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 F1 N, Y: c4 {5 q- G<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: |9 C; m+ }$ V% R& _8 v# L5 w<P>I love you I love you with all my heart </P>* W/ |' `  c' E. Q& G$ I9 b$ z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 k# E/ i# t" d* g+ H& B/ c<P>Nothing can compare to my love</P>9 J- G6 {" C9 f+ F: n6 ~$ W* s* B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 G! ?/ a: g1 X  q, y' B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 y" w# f" n- A0 u' y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' U; e& ]* z& e$ L: \1 c
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ A6 ?' t9 ]& S<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 C! h1 p) B$ A5 O% G; Y% N, y' R4 ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) W0 }" ]3 c- c6 v$ s0 g& d<P>我好想看穿你心</P>8 _6 i" k) ?+ l3 `* s- N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! q( n, U) P9 ]) g$ Q" K% ~' I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 B5 }5 ]3 F9 y- }6 O; t  @" I# M<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  y- }$ |6 K! e, M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 ^! Z7 E6 D, ]+ R  d' ?, S
<P>I’m still filled with fear </P>6 q  p7 R; ^. M, p) d' C
<P>我仍满心恐惧 </P>
& R& _  e1 K$ W' C1 _1 ~. b3 i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ n+ E+ }- d+ M  N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ ^0 B" B$ H9 L2 n5 m4 M' k" M% T<P>I regret not dying</P>: f* f2 s; n5 K! ]1 ^1 L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 D! s) J- N$ N$ ]* _; I
<P>I only have one tongue </P>; e% n+ t# x: C; ^( Q
<P>我只有一个舌头</P>
' Z* Q- K1 F* u& O/ b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 ^- [0 g& K! s4 w5 Z1 g: e<P>它不是近于100,000 </P>! X; E; a0 k0 q
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 w/ D$ F. a2 q2 z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, n) W- ~8 u, q7 U9 ], Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 w4 g. z' U5 `4 h: T; f. }
<P>你的话语跟不上它</P>
' T  p! j7 O) ^" _- g$ f0 |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& Q+ T; Q7 s3 G  |3 @, Z8 w<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* U$ A: F  s; n8 z/ \; e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 \3 C  q9 a3 {# |2 w' X  Q5 b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! f4 w# w' q+ B/ l! [# ]! I
: P' @4 h, R, e* L5 F
我请你剖开它
3 j( m' C  }! f
- M/ p* L8 k! O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 Z7 [1 x* D2 \
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-11 10:34 , Processed in 0.052964 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表