杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44986|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' e. I' l" |  D' F' Y4 g. V) A

# l/ L3 x3 k0 D* k' b0 h  X' P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' N: C5 D. ^0 J* B
! U! u- P0 j2 V; A4 @/ ]
- d6 a1 I0 u3 k) g5 @  i1 [6 y8 ?歌词我附在后面。& w) [) D7 K4 i/ \* G/ R* t& q5 X
The moonlight is shining brightly,
, Y0 d  h8 i/ d4 TMaking the sky glitter like gold,. F2 h. ?6 i  F6 I: [
When I gaze at it, my heart fills with happiness* q$ S" Q" \% u! w
The moon is shining brightly in my eyes
2 `5 P. a( h$ e" B, DThe sky is happy down to its soul" i5 w1 `% J3 F
With the moon kissing it every night* w3 j8 P+ U* M1 K
Seeing the sky content with its love( x- ~, I  V. R( L; w7 V; R/ |
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) P7 w. ~; d2 z" hYou needn’t fear anything
- Z1 L8 ^* j" d2 Y, hMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 F6 \' j6 d. M: E# H2 kEvery other word you utter is love! W% V1 n, [) y& z' A
I really want to know just how much you love me) X# n, s8 H3 x3 e' ~' w$ D
I love you I love you with all my heart# n6 f6 y# A+ B* V* W
Nothing can compare to my love3 I. w: B& J$ f& i
Can it even fill up half the sky, P’?
: m. X' @/ B7 V" cThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 n; e0 D1 B/ w# Q- HI want so much to see inside your heart
& O- v4 e2 u& Z! `! Z* HI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 X; ~% O% ]6 }* w* [% ?# jI’m still filled with fear8 R( Z: d$ Z& G, `. P
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 w6 ^: S( j" ~" E2 o+ {! _" RI regret not dying
( C4 M0 D, q  @8 t3 L% rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ z; w/ Y0 t9 m5 D* w) m  G! W0 T, q: R) ~4 |
With such a tongue as yours,
- t) |0 p2 ^! }, f2 GYour speech can’t even keep up with it
. I: j* v8 L3 G& D. Z  cIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' N/ i( \# u+ P& I) ~" u. V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 q6 v  }  N# g" Q% [" m( [; X  r" U5 u# c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: d0 H6 r; Q  p& w<P>月光闪亮 </P>
0 l; P  E& F0 s6 _: d0 G% Z& ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 Z5 b" V& O! l# C( a" X0 r<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 h& g& {' x( _7 u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ W5 t6 u( u6 Q, I8 }0 i# `: A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: J) S9 I3 ], l4 M2 z  ?
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 W% Z- ]7 R9 u( q5 p' j- L# U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ J3 |$ }& j- p$ @& c5 C2 I<P>The sky is happy down to its soul </P>6 Q6 R( R4 X" e7 p" u+ J
<P>天空也陶醉了 </P>
# J( w6 Q$ E/ \% E0 h# v! V( G<P>With the moon kissing it every night </P>
6 n9 g. n! |" G. U+ y: h<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ q1 R3 I5 M& m* o/ Z2 m
<P>Seeing the sky content with its love </P>* s  y: u/ g; O% l' X4 q% P9 H
<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 R+ K8 \; ?6 y9 h) M+ I: j
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 g6 l+ e- n9 j+ B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, N5 l+ q; I* ^( k8 F! W* {
<P>You needn’t fear anything </P>1 C' g4 d7 F4 _& o  B
<P>你无需担心</P>, p0 a' [- K" i! y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: n* f! @( n% \% L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) {3 z2 o% }4 u, @& a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ _8 J+ M' F& S+ n' w<P>你说的每个字都是爱 </P>; Z! e* L+ @1 w& g
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( Y* M" v4 T/ Q1 I, }<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 C" ^$ v, ^& [' B( f& w; g
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ y5 a& q/ p4 @( q3 m
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 [; _3 g8 `* ~5 R$ r
<P>Nothing can compare to my love</P>: |! k$ l1 e2 J" P. o3 E
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ s9 c5 y6 P% q' }  ?7 W<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 R8 X* d2 n. ?* R, t, R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  [2 d& y+ f8 V, u8 k7 p% v" G9 M1 r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 e; L+ m. F- x4 C# o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 H5 O) R- _) }! I6 V# d) \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 y  n2 s5 l4 ~" i. N<P>我好想看穿你心</P>
3 a8 `+ t- ~% d# i$ i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" W3 d. Q" o0 Y; |# k) s- W
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 |% {1 m$ O4 F9 n* ]& g8 y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  y1 X# K- ^7 {0 m2 W& m/ s<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 l! U( |6 D7 T4 j
<P>I’m still filled with fear </P>
: K7 K4 {* k* A8 P" n. m<P>我仍满心恐惧 </P>
' l' f+ ^, D$ l* g4 s1 B' h4 I/ I0 r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 e) u+ U0 N" n" B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% f8 \8 B. Y- ~<P>I regret not dying</P>8 D$ ~0 r8 I( c2 v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 D/ U7 ]% |. K* W7 O& ?& B
<P>I only have one tongue </P>
1 ~2 l4 p/ z6 ^; p) a9 p* @<P>我只有一个舌头</P>
+ f0 y4 ?, x: y' w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 s) m* o) C4 y9 h<P>它不是近于100,000 </P>
% X' Y5 }/ i( l2 d2 O( V  z3 S<P>With such a tongue as yours, </P>  i4 }6 X9 r! _. T. Y& m3 y' y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: v7 M9 n8 `/ `: _' A3 `" y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, s$ m0 ^! m, T  D% V! s9 K: o5 a<P>你的话语跟不上它</P>
$ q" M: [  Q( f5 ]3 A. V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, d3 ^; N8 c' B* U4 M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' u; e" G, `. d4 ]0 B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. j7 y, I( F( X, k3 S7 o: H9 y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 n+ E! D# H4 j7 T  G2 }2 Z. a' I1 t2 K2 p/ U: I  f
我请你剖开它
% \, z5 x! e8 y7 n# @: q7 S9 Y/ N$ `# w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! H7 R% q) M" {
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-25 05:10 , Processed in 0.050214 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表