杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42430|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 r7 p* \* X# F8 L: x

6 ~4 O$ G( M( k- @4 K  V) @  I& r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: u+ k$ a# c* \. \2 i* r" t4 c0 Y( M. n( s4 k

# x. J) k# ^+ n5 ~- W歌词我附在后面。
' H$ i/ k0 M6 ^5 uThe moonlight is shining brightly,( ~- u' P" t& k1 q3 I/ i) P1 c
Making the sky glitter like gold,8 S. ~9 f. r1 C
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 n  j8 [; U) d- zThe moon is shining brightly in my eyes
* ?4 c2 G1 _1 M4 ]( NThe sky is happy down to its soul# ?6 j& [7 R1 f& K2 K; l; ~: d
With the moon kissing it every night
2 G5 s1 F/ ~6 g" d& B  @5 U5 hSeeing the sky content with its love. d! z3 t2 v+ d* n  Z4 \- V4 J: X
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 W$ b* N! v! c$ n- w- E
You needn’t fear anything
* `1 F$ V$ ?! R0 ]7 w- H& DMy love is filled with happiness, loving you steadily/ k- P& n) g* ?" `6 b5 l1 ^
Every other word you utter is love
5 r) P$ m. Z0 |" ZI really want to know just how much you love me
/ X7 F( z+ U! y+ Q3 y2 dI love you I love you with all my heart
/ l  o7 Q. n# l$ `; l' y5 m  e% UNothing can compare to my love
; V9 t' M! y, H) S# PCan it even fill up half the sky, P’?
* D3 x  C$ M, _0 `/ c; {The whole sky couldn’t even reach half my love
4 C0 }! a9 @6 e9 W5 P1 L+ mI want so much to see inside your heart  h2 X% F3 E% f5 @4 r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 C. R2 J! b. w: b' j' ?I’m still filled with fear7 h. q5 ]" g5 v. B0 M, }$ ^
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 y) t: Z. o% ~I regret not dying
; \$ Z8 l! ]/ n" O( ~& X% m% kI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. z# n* j" `( }" d* y/ U1 }5 \With such a tongue as yours,
7 O/ c) J! x! o6 i1 k. oYour speech can’t even keep up with it! k0 |+ {$ G1 ]! V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 _/ o/ A" o3 m4 y3 j5 I+ o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 _7 M3 a1 A1 {$ L! p+ Y8 d( g* W1 g( a. ^0 E1 g% s" ]9 g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ R* f( Z# n& L0 X1 }2 J4 P
<P>月光闪亮 </P>2 S( R) V2 l; O  q- n
<P>Making the sky glitter like gold, </P># \; g: p* z7 F' d2 g. b
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& v; p2 x: c4 f* d9 h2 n
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 ?7 H8 h* @7 A! y: Y% G( {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! N: i' B& e6 Q% w: f! R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 s/ s* f5 p% g) T6 l! w* \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* X2 X( h5 W) |<P>The sky is happy down to its soul </P>
# |/ z/ K( f6 b; j+ |<P>天空也陶醉了 </P>% n! Q3 V6 f. g( `2 l! X
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 w( H) s$ c4 s+ b) E<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ f& D. N4 f9 Z  a# P# z- b<P>Seeing the sky content with its love </P>
: y$ ^; a8 Z0 t" V  l1 q: E8 J8 K# q<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 y# D! p4 o! l& v
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 j% L% m' _. o( H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! A1 t& \+ J! n1 |
<P>You needn’t fear anything </P>% U7 \7 w8 Z, C. ]& f% z& X9 `; I
<P>你无需担心</P>: O/ x6 _3 |9 l5 J; {( i: V0 r
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 V" ^; H1 N6 J9 g2 W- b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 w0 \& p9 Z. K4 P8 y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, y: F- z1 r* X1 n, I1 F0 P) \<P>你说的每个字都是爱 </P>) o  `% l* x) z0 g5 w  O* ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 k) z/ U" D! C- n7 V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 _! p; j# w2 j' X+ u; f4 S# f
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ O! B' E3 W! c; g" C. }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! |! o) [" U% `, F
<P>Nothing can compare to my love</P>% r) j1 m% S# j8 J5 x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) Y2 [) }6 ]0 i8 j' E( s6 Z9 {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. _& E; t% a' M& U, w; L2 v2 h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 D6 O6 m" w# [7 g2 d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 b( ~( V& u; I1 }
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ j/ A: t8 B8 t3 m8 z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 Q2 d# @2 {( e$ n# Z8 h+ l
<P>我好想看穿你心</P>$ B1 k/ T! r9 K: ]0 g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! x7 [; f5 I2 B* ^& ?<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 T. p; e) N$ ^; Q- m# |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, r* l5 K' W/ i: r
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 s6 H+ o1 E; V# x
<P>I’m still filled with fear </P>
5 n/ |2 Y# b# {8 `$ c' P1 j( k<P>我仍满心恐惧 </P>
* o7 z8 I3 @+ s- O  }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  K4 |' U0 ]. O; a0 |- f6 U
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: @) Z5 A4 D! j' ?7 w' L
<P>I regret not dying</P>( B7 \6 j4 g9 C/ N4 _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& U3 q' T) M3 C- p<P>I only have one tongue </P>4 k8 k  U( p( ~: q( v: P7 z
<P>我只有一个舌头</P>
  d9 i' B9 N) J% w- h" Q0 C( r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) {1 S5 k% q# \$ y
<P>它不是近于100,000 </P>
' I4 Y! t; c& C3 B, L; Q<P>With such a tongue as yours, </P>
+ O; O8 G# M/ l. ^<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 N' \2 I5 C) o. O2 Z) X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* B6 B: ]9 y7 v' e, g<P>你的话语跟不上它</P>
" i3 D4 X2 q5 O, Q% b, T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& n& C. c7 R3 B+ }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' e4 h/ B5 m4 ~4 P( k/ i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ A" Q- r9 c+ Z$ _: R8 w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 ]7 ^! {6 U# ?. z7 [* i( _# }9 ^4 }% H
我请你剖开它 " c4 z3 _. j! d% |2 x9 d; t1 W( g' V
7 v! r  I% q% o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% A- l8 C6 ]# f- N' x<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-19 10:21 , Processed in 0.055203 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表