杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46284|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ a3 d8 Q6 l3 {" b5 @

8 a  t$ l6 B! B4 h' A4 R( ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' a( J/ O! z: o/ a" o  P& H9 z7 y8 ^3 g, b5 @/ t! {4 W

$ n7 L" [' R4 ^9 T, s$ J9 O歌词我附在后面。4 M) A8 Y9 J2 e% u- i+ w1 T$ ]
The moonlight is shining brightly,4 a- C& g$ U. B
Making the sky glitter like gold,
  s5 d! H! n/ A# }. k. OWhen I gaze at it, my heart fills with happiness! I, h8 e" w% n# Z6 g
The moon is shining brightly in my eyes" _# z* S3 x3 ]) X
The sky is happy down to its soul
0 c) r/ l0 @% _7 n9 mWith the moon kissing it every night! w. m! R+ P# b0 w( @. ~
Seeing the sky content with its love5 x. Z, U- c; X! Z- d- }6 V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 [1 {3 @7 j& yYou needn’t fear anything2 ]2 H; L) |7 ], e. ]  v; S
My love is filled with happiness, loving you steadily
! s) L8 \( L% {* p7 ]  ?* i& cEvery other word you utter is love6 x+ C  T& z' ]7 R; E% b
I really want to know just how much you love me! r3 f' j# D# M1 G0 `' Q( z
I love you I love you with all my heart
/ L* m4 z1 H! v3 i* z2 `- jNothing can compare to my love
1 Z" H5 n1 ?- s5 ?2 ?Can it even fill up half the sky, P’?5 c2 Z0 e, Y4 c+ M3 \
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 q( r  Z, X2 q0 ^4 TI want so much to see inside your heart% J& q/ q; P3 d3 r$ Z, M9 _# G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* R$ A/ j0 q4 Z9 I( PI’m still filled with fear  u% m; E' w: P) U
Your glib answers are like 100 silver tongues% h" K6 [; n4 ?+ E
I regret not dying
: N, d3 M( x8 y9 sI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 D3 t3 N3 ]* T) N; b( X
With such a tongue as yours,
2 o& x8 c" I4 l# x$ @  OYour speech can’t even keep up with it
; o. C# N/ c' H. _" f+ `, Y, |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& @+ Z; ~* R% }. Q# \Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ G" {8 V3 i( {: S5 x
6 A6 @8 d* u' I( r<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% C) Q; m# _1 h/ q. R- v<P>月光闪亮 </P>& t8 ]$ a" i7 Z6 g" b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% p, S) ?$ m0 }- l' M, N8 f! d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 M( T, j0 [- l8 d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 k8 ?) T2 g2 n$ q7 {1 Q& u' @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% N" s1 e8 w+ K* t/ [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 ^& L9 ]/ r# D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& q/ B. R8 A2 d<P>The sky is happy down to its soul </P>% L2 O% ]( r! [) O/ @4 r/ J
<P>天空也陶醉了 </P>
$ T5 ~) e) L; Y$ _, k, g- H<P>With the moon kissing it every night </P>; Z+ g' ?( D  ?3 J' p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 \0 M. ^) S( ]  M& R, `<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ V/ u" p! m( P1 M5 u! N<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 U. c0 M/ a5 U0 E4 E3 V4 K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" ?, q" o) A6 c/ f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* a+ P+ J- ?- Z# x: n/ b* \3 S+ v<P>You needn’t fear anything </P>
0 w/ k4 O/ x/ ?4 [6 u$ j<P>你无需担心</P>4 `# d# U' l3 E: @, f9 ]( Y, U9 Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# i0 G6 Y: ?1 ~0 Z( a) l1 I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 L# i; d) x6 C2 z- R" ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ ^3 T8 T8 G; F' e% ^4 o9 f4 |<P>你说的每个字都是爱 </P>
  X; m$ E, R' q! Q$ Q) F( f<P>I really want to know just how much you love me</P>; O- K, R& l3 g; q8 ?1 d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ v3 t- R% v# K0 e* M) N0 `/ w<P>I love you I love you with all my heart </P>/ O/ L9 r: m& }4 m% v" e
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' S8 h! m* _# r' I% Y+ \<P>Nothing can compare to my love</P>7 |* E3 s. r% F0 V; h+ b5 S  G  N0 [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- @" E' E9 \. d: q3 _$ X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 Z8 ]' Y3 L. l! S3 |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, |  `; ^$ b4 N- e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- J, ]. r% V) z8 K# ]0 }& O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 S9 L; v# R7 e8 u# F6 C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 {$ ~- u% G4 ~2 s
<P>我好想看穿你心</P>
. N4 A( w5 T4 @1 B) y8 z) d# x8 J- G- o& b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) d1 V0 ?1 s3 F& |- `4 v* d% a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 w# @6 m% _6 [4 y$ D1 s8 t6 c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# d" [% R/ U- C+ p1 T5 F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ c; |9 q7 m' i<P>I’m still filled with fear </P>6 j. I8 L* z; C4 B5 q  \
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 r1 T5 P4 W; N9 c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* ~# |% X0 i4 ?. _( ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' X! e- N4 E9 F  r  o' P% B( V
<P>I regret not dying</P>, ?. s% g. t: y7 ?7 m; z4 v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ Z* O7 U2 F2 v' L( A" l' A/ ?
<P>I only have one tongue </P>
  @" X3 u9 d% w" w9 Y# Z<P>我只有一个舌头</P>
3 P! N* q/ q( M$ D0 S<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) ?: F# f1 l# f6 k0 }5 I& Y
<P>它不是近于100,000 </P>
3 k. ^# m" _" A% L5 t2 s3 `<P>With such a tongue as yours, </P>
0 d  g! u- }# i3 K3 o<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ K7 @) `* q8 M1 \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# p! ~  h2 g# K<P>你的话语跟不上它</P>
) j* K6 G% L3 B6 y% K+ u- \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 v& i# Z( j  k4 Q) X, k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, n# ]8 x9 ?! D4 W<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: ~0 z7 U  M# @$ ^0 ~. Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % {  S  q5 _# m) H. u, q

2 s* D& o9 c5 t' V$ w我请你剖开它
; H- X% w  u; o% X9 V) s% g: T" [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># r" R' r7 j0 a1 Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-9 06:16 , Processed in 0.058508 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表