杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51227|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 c& {& Z( \7 c6 t6 i; i  Q' q( y  N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ G* f" v+ m2 k2 K0 t0 m4 g7 X" H/ m4 o+ y% u
2 M" h& ?4 B0 `1 ?0 k) p& G# D4 h- ~
歌词我附在后面。
  i8 s0 P* r+ H. X+ K# [7 S. ?* DThe moonlight is shining brightly,
+ W$ K% s! F4 A' t: r/ VMaking the sky glitter like gold,
( _3 I! T1 M9 Q0 F1 o7 L# uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
" X# }! U& J* v, `+ vThe moon is shining brightly in my eyes
- w4 m+ s9 h+ k, B: }! H" rThe sky is happy down to its soul: k* \7 b7 B# |
With the moon kissing it every night
" y+ \3 D( D+ Q# J* D# {/ bSeeing the sky content with its love
6 j$ y3 \) w/ j" _8 y+ [It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 |5 D% b: s7 Z* m. ]3 N$ nYou needn’t fear anything
/ Z$ S) ]* _' mMy love is filled with happiness, loving you steadily
' s6 v7 U/ t# s! B) R5 s3 C+ wEvery other word you utter is love
' R: n! q4 y: b" L  G* `2 f- KI really want to know just how much you love me/ z% P# w/ \3 L8 ]6 L0 y9 }) v3 `/ l( X
I love you I love you with all my heart
( K; A& {/ P- Z3 y) p- zNothing can compare to my love5 K) o* m/ E- _
Can it even fill up half the sky, P’?6 t2 \3 n, H/ d2 z; G2 A% |
The whole sky couldn’t even reach half my love8 @% d6 f: ?1 h+ {3 D& M
I want so much to see inside your heart4 ~# P  U$ q7 O( a: ]
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 x5 W# [' {- C7 t$ _I’m still filled with fear
/ b" W! L$ v1 ?" y: y0 z' U6 YYour glib answers are like 100 silver tongues9 }( Y1 n. b/ Q/ c; V
I regret not dying
" e; H/ y7 P) o& T: K" n4 aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 E# `) D% q, N* f# UWith such a tongue as yours,3 G) n  ~$ }& B1 ^; O
Your speech can’t even keep up with it
- D7 z, O7 A( y7 q1 x+ wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 O% m8 D# N) b; \  yRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 x$ V0 R! q1 M! P4 T! v" D

. C! u- Y1 w! {/ j; F6 x- O+ n<P>The moonlight is shining brightly, </P>; @$ G& C) C- m- S  h
<P>月光闪亮 </P>
4 o, d+ h) J0 `7 @# r+ J4 F$ s<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; Q& D+ L0 r- A& ^/ b# E* g+ F<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( |1 t, p, t# ~! F' F. R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" n7 P. B$ [# n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) @+ k2 `: w* X1 a; |9 ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 ?6 K5 |, t+ E& S' J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 ~1 m1 z- r, [4 N0 c<P>The sky is happy down to its soul </P>2 x+ R4 t' |3 _+ g9 r; U9 P4 Y* w
<P>天空也陶醉了 </P>
$ o( [5 p; v7 X* J1 N<P>With the moon kissing it every night </P>8 f& D% z5 v! \6 `" t8 Q- n. k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ j" u( y- X8 Q$ j<P>Seeing the sky content with its love </P>  b. X; T$ F, c% ^9 W# d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# x6 v9 p$ x- k6 i( C6 J$ Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. c( t% k/ a  F) ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. k3 L8 p/ i6 n# ~% I% ]
<P>You needn’t fear anything </P>
/ e4 q9 z6 f7 I+ a' J<P>你无需担心</P>1 |7 x4 r. Y7 y% f5 ]+ @) k
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 z4 z* ^, u. |
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( C! \( T' p) B7 {: Z# x<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' h  B* `4 e3 L% Y7 M$ x- `1 n<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 I8 h: ]  L" M/ ?5 d<P>I really want to know just how much you love me</P>* o, v; Q! f6 [2 ^! A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 j+ G; v  D5 E% I- M7 K$ g
<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 o( G4 x: L) C/ I; t3 ~1 h, W7 l& L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; i+ E; h" [8 s: q. n* G
<P>Nothing can compare to my love</P>% n' ^' ~+ \& @9 Q9 h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ U" D9 ~+ p$ Z/ c" J- F( z0 k
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& ^- t" }9 L9 E. C9 l( j/ b. t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 c- I- D: U$ t1 e" S) ]$ a<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! U! m; J# t6 S, M: I/ L' o* i& }, E<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& k- S+ @$ }6 _& [" \" S7 M. o<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 |% z4 c" d9 I1 K' l' x5 @* R+ x<P>我好想看穿你心</P>
: R) P! |# c* k# s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, u8 K$ E& ~$ J* ^/ ^0 E4 Y3 Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 ^( }- G/ |1 C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* w1 B" }( R; i3 K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ L/ k4 a9 F# i9 r/ k<P>I’m still filled with fear </P>0 I7 ]* j: P- l# O) _
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 ?3 @" a9 i2 b4 c. Q8 {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% m& @# v4 J- D( r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 W5 T2 z# T/ |<P>I regret not dying</P>
- t: O$ I7 Y2 P+ s5 @8 J" y" d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 \: q8 |1 w) c1 x% F$ w+ ~! r<P>I only have one tongue </P>
# X! _4 |& {- u9 p<P>我只有一个舌头</P>" a( F# H2 s/ O! P2 X
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! n: D6 |- f* L9 ]' f7 ~% Y<P>它不是近于100,000 </P>
: V" v0 K. K7 R2 o( J2 m<P>With such a tongue as yours, </P>5 N+ l8 g9 o7 L! J. d2 V2 e: Y; A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- \7 E9 q+ w/ u" [" N" D: k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 v" t/ Y( X7 |6 c' L5 x% Z<P>你的话语跟不上它</P>
6 [* f. p. m( h% s( a2 Y. U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 U4 s* o. R  Q) I1 p  u' R' @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& x  `  y2 F! L$ N/ h7 V3 W<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 u  d  Y2 C- Y9 V, Z; _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : I0 x6 B0 K# M1 R! u: s- f6 l

0 n: W3 V" [, P2 m: Y0 v4 S我请你剖开它
& {3 n$ k+ L% t' t9 c5 l% t: Z9 x8 e5 m) a6 U: X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 H# y; x  `7 b" t% |<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-10 16:11 , Processed in 0.396379 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表