杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41479|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! X* z3 G9 O% Y9 z0 ]/ p
1 k% M) O, @  `0 P- ?7 J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! ]  ]) c2 {2 B5 J$ W" i0 q! B
: r4 `; D" N: }; p5 j: |5 S, R3 N

2 g6 y9 l; W& Z- ?; z9 |% G3 I歌词我附在后面。
% d1 L' n* l! U' c) W2 ?The moonlight is shining brightly,2 }2 c7 T( b# b2 U
Making the sky glitter like gold,! Z) E6 S5 Y# l% |2 m3 b
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 {1 @. Y. Y, r7 L! s+ {! W0 i7 H, ?4 FThe moon is shining brightly in my eyes) P1 r5 z; I2 Y. B( l
The sky is happy down to its soul* H, O" T0 A1 a
With the moon kissing it every night2 v$ w/ F0 i% V6 S2 {; U9 D4 r, p
Seeing the sky content with its love
' S3 F0 @, i1 p9 @  RIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* j' t& N( O$ q" |' A8 N' hYou needn’t fear anything% [7 V) o  A( E* Z
My love is filled with happiness, loving you steadily' m) i: G) m2 t' J2 X! @
Every other word you utter is love* @2 K0 F& d6 O& c2 P
I really want to know just how much you love me
/ A0 e2 O" t7 ^; eI love you I love you with all my heart
2 _' D8 S4 ^! T/ j" XNothing can compare to my love
( B) L# S) S: q- s; FCan it even fill up half the sky, P’?; Y& n, w; Z* c* z% R
The whole sky couldn’t even reach half my love0 q8 Y9 b) [8 \" `$ ~' n% e! R
I want so much to see inside your heart$ }8 h& }. p9 `6 G- a  j! B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 ]) \  h) X8 q7 ~2 R
I’m still filled with fear) ?9 E6 a# x" ^5 @; V! G+ J1 n3 J
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ ]* c6 c" K3 R  P: w9 K0 Q. `" W0 S8 qI regret not dying" w: h% i9 n9 p4 J+ c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 V; ]. |2 V, a, I
With such a tongue as yours,
" N+ j/ i  ?) vYour speech can’t even keep up with it2 A/ k/ e% B* D4 Y+ h9 G. C7 Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 u- s1 f0 s, U# m* V- HRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 \% V& ?3 Q1 D- i4 u
/ J' ]6 C# c4 o+ t( D: {<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ T/ r: ~- I: d
<P>月光闪亮 </P>
" N3 e& b8 \7 i. X0 I9 A8 N<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 b, F  U" ~8 ~  ~5 u0 `: m6 f8 j) M3 i<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: n* G4 f7 T* B, d$ o, R4 V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- O9 L1 z* e4 B$ O' |- L3 a2 v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% |" x! N  A8 D
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; m- i) _( z$ P9 t8 w3 H# |) R3 k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* o+ H" o6 I$ N: _
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 A" Q& \4 W, z5 k% m" K/ N
<P>天空也陶醉了 </P>
9 P- h; _3 N- k<P>With the moon kissing it every night </P>
& ?# [8 O$ L$ L( T. y$ J1 w, I<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- E  B) t" F& {; x<P>Seeing the sky content with its love </P>% o+ w" |4 ?  s& K$ d6 [& t
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ t( r1 ]5 s( U2 F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; K8 U( F+ W) Z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) ]& `- ~* ~& x: o, Y1 a<P>You needn’t fear anything </P>% Z! }2 j7 t" u
<P>你无需担心</P>/ u2 c4 A! q% @" K$ L7 n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 G, H5 `7 ]4 x5 M) U; J3 H8 ^( M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, w0 j' H: M/ t1 c$ G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# D, O( H/ N2 }9 [  E; G) M' a<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 {+ ]5 a# w* q# {6 m9 V/ y<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ e; ^6 U, h& L( [- f% n9 x) e<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, Q% s  e) \6 C/ W- ~<P>I love you I love you with all my heart </P>
# k4 v( N% H8 [! J<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ n9 N- ^: ~) b5 Z<P>Nothing can compare to my love</P>/ K- w( N. Q& Q& a7 i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 m! ^/ g4 U' B' T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># s& q; @( [: S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) @& T- X) a+ M- x- z' e6 Q2 _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" _4 b, \: a( Y* J$ O, s
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 w0 }' K  [; L8 e! p0 ^2 R( l
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  A# f- Q) ^) c6 M
<P>我好想看穿你心</P>- R& p1 f/ W8 h$ y) k: p
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 T% s2 {7 G  h% B7 _" M6 g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* D4 ?- Z8 B1 T% X7 S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 h( h" ^8 S% R+ O0 M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- L# ]  ^1 J$ l7 [8 P. ?7 \<P>I’m still filled with fear </P>, b" }( W- \* R: S  x
<P>我仍满心恐惧 </P>9 O" x8 X5 e3 h$ C& z, e5 Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! p$ J9 P3 @* o1 t
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 D4 @. V* E5 C. V0 s+ A
<P>I regret not dying</P>
2 p  i" _( r$ T/ o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. l; v, `, b2 A1 J& c
<P>I only have one tongue </P>- f+ V- V$ N* b+ o- c3 `
<P>我只有一个舌头</P># H% g" z$ E+ K6 K' U8 O9 f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 k( r+ r$ U2 G<P>它不是近于100,000 </P>
& Q$ s3 ]* e5 q7 t/ d9 R<P>With such a tongue as yours, </P>
6 e" c( D. s$ j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 r7 D# p' t$ I9 o( g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 f1 W$ N6 `, M2 @' D, n<P>你的话语跟不上它</P>
, |+ g6 _. F' U: T+ O- @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 R* h, M! j- x' A7 @' i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& z7 p6 t; \7 M( v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( d3 q' \/ t6 h+ a7 U& `<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 ~! ^3 }% m3 I) J/ b
* c$ [* ~( D! O6 i我请你剖开它 & b& h# a! }2 I: u. V
# D) P  K! p0 \$ G
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, m% N6 {0 _) B5 n% N6 a<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-30 17:44 , Processed in 0.048962 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表