杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51283|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ H2 Z- F7 Z, |6 P# X. o6 k. ~) ]: ]9 A4 B6 _; j7 E2 K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 S8 g0 C2 R% m. Y* C

7 n+ e9 r( G" V8 k, a. A6 X
9 l( b; L$ @" v% w: K7 P歌词我附在后面。
% p* x. X; d/ r! NThe moonlight is shining brightly,3 h/ k4 \! J/ P2 Q6 Q; V
Making the sky glitter like gold,
& g; G. ~( u; R% Z8 iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' c+ B7 i' \+ o) ~  Y7 j) i2 _. X: EThe moon is shining brightly in my eyes' D  L6 ]# n. F+ a
The sky is happy down to its soul
4 Y- \  N4 S2 R- x! eWith the moon kissing it every night
4 G5 L0 }+ Y1 t# tSeeing the sky content with its love" x: M7 b+ Q: F$ J8 P
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. u& y' B3 R9 C
You needn’t fear anything
9 Q$ E8 T; R/ |; sMy love is filled with happiness, loving you steadily
. O/ ~, `6 E# D! r3 r! aEvery other word you utter is love" ?- ?% g& H- J+ d9 o$ Q2 v
I really want to know just how much you love me/ I8 t: C6 y" \" R0 D: m4 A0 m" q
I love you I love you with all my heart
- F- [: E2 p  b$ l8 `1 v2 pNothing can compare to my love. x# D- U- X' ~7 I9 w( j
Can it even fill up half the sky, P’?3 M/ m! Q: e3 ~8 n
The whole sky couldn’t even reach half my love
# ~) S' K5 _* A3 `4 V/ aI want so much to see inside your heart* i8 W. }) |3 |% r, x1 f! [0 {  @: ]
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 w2 Q$ Y/ L' I. L1 p; LI’m still filled with fear
( v/ g; O/ `4 fYour glib answers are like 100 silver tongues( J2 H4 B$ ]% \9 ]+ _) q
I regret not dying9 T* d) e& Z* r. Q; J, p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 V+ b+ Y, v( t9 M3 Z/ j& ~- l. f
With such a tongue as yours,( g! e) `; p6 T( y
Your speech can’t even keep up with it
! |2 h0 A0 n4 g3 C! R5 [- [( jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) x9 }2 I+ l, q) Q5 tRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 ~5 u+ \# \3 b; d% G' ?

1 ^4 m( ^( E! E3 H1 l<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 j. [0 n: K( T5 K<P>月光闪亮 </P>
* t  A7 ~  g+ c- j% s$ @2 Q<P>Making the sky glitter like gold, </P>) n! _) Y" Z4 W4 ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: Q3 X" n+ L2 @5 i: d7 U/ B: z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  R! O2 J; y1 ^7 v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' Y+ A, j4 ]  M9 k4 u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  p7 K; {$ h/ h' c: W/ ~! \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" h, K+ }; P" L( b! w% s- h<P>The sky is happy down to its soul </P>: L! x/ F/ m# \( C
<P>天空也陶醉了 </P>
1 t3 K! P$ g: _$ T<P>With the moon kissing it every night </P>3 [2 ?& b# w# p2 O  b  f! P  ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" }  t3 j0 T5 v
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 [7 k& ~% K; U" c" o& _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 Z( k8 U1 Y$ P! P% l5 L( H% G* B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 d+ @" D2 r' m6 I<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ K" l7 S; [& n( ]; ~6 @- ^4 H<P>You needn’t fear anything </P>
8 |" M( h3 E: F. ]/ g<P>你无需担心</P>
; a( x# i9 l! ^! ?- h+ h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 `$ p0 M$ P& e7 ^* B2 a( l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' a, t; O) C& P8 J+ \9 p<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, C. l) k5 s7 w: _4 c
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ t; A  L; ~/ ]) c<P>I really want to know just how much you love me</P>
. i: p7 U1 r" u! P' p( D<P>我想知道你爱我有多深 </P>* _" m* i  h" W3 s0 p& C
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. Z& l9 {! j8 T5 r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: h# \2 h# @; i* S<P>Nothing can compare to my love</P>
$ S4 R! m3 D* a4 l: s" P* X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. {& ^) ], T" p7 k) h$ h) P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 ^! y" v; _$ h6 C<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: \; a' ~5 l) k! \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ D1 M+ Y! \! v9 T<P>整个天空不及我爱的一半</P>' P% u* Y5 z( @, l) B/ X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 [9 p6 m8 V$ V) q# ]- y<P>我好想看穿你心</P>) I, u+ b& n: k' w
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, ^9 x  V, h3 _$ l9 v2 R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ n9 ~- V7 l, C/ O) P4 F7 K  G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 L8 a2 A2 j+ m0 B5 Z. s
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" h& w0 o" h/ Q! G4 X
<P>I’m still filled with fear </P>$ z) v% B6 W7 V
<P>我仍满心恐惧 </P>: p) f2 A7 e* c2 L9 ?. K5 k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 ^8 g1 h' n6 N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! }9 y" K6 U5 m$ |
<P>I regret not dying</P>1 L2 W3 Z4 l. Q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ X% G, Y  S; l  L7 Y) Z& j/ u# Y
<P>I only have one tongue </P>
2 @0 J7 A$ E% v' k0 s) h* @, |2 ?/ i<P>我只有一个舌头</P>
0 Q# K( p: m: B% y' j/ D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' ^# v% w5 v% m<P>它不是近于100,000 </P>
: @/ q: v, W( A6 f<P>With such a tongue as yours, </P>1 I  M6 Z0 E$ ]+ U$ {' M5 G
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ p8 l# M. c5 v+ B; p8 A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 G/ R! _' ~5 f4 e4 V, L4 `6 S<P>你的话语跟不上它</P>
+ k; t0 S- u$ x0 L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 ]1 h1 r& T; |% ^# R# E1 [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: ]8 a% \( l6 N6 B- S: r* ?9 ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P># @* @& A  z4 Y3 v; o6 x1 d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! Z, w2 \2 T4 a) i7 ]7 R# ]+ B
6 Y+ }. `" I# b; b" s( K; [# b
我请你剖开它   u5 H5 A& B1 {) D, G
4 v6 Y5 M4 f/ b
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% H, P: {8 U! q$ H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-11 11:40 , Processed in 0.073963 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表