杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47389|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, b$ |- Y3 k9 B* P$ Z2 W4 ]0 \' |
3 @2 d/ B8 K( o$ N<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 \, u/ b" O( D# \* f2 }2 J
- r5 u! _  y- A/ k9 t
, O! H/ j$ ]5 H1 g
歌词我附在后面。& Q2 s1 V( P0 _/ g7 {! m: q
The moonlight is shining brightly,
3 i$ }5 {! L# u4 k/ tMaking the sky glitter like gold,
) E" K2 F4 O0 v$ J/ @: n! f4 xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 Z2 v. P% T1 x5 |$ `. ^
The moon is shining brightly in my eyes
) ]9 {) s  q( S. W0 \; {# yThe sky is happy down to its soul9 ?# f. a! E. v- Q1 l1 Y
With the moon kissing it every night) o5 Y9 W/ S; w  g
Seeing the sky content with its love
2 {1 D9 u( Q% m7 b, m! gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* q% R0 U( |" h( W% uYou needn’t fear anything4 z8 r; F( o; N, }
My love is filled with happiness, loving you steadily& e: C) \& ]* x6 o
Every other word you utter is love7 t8 c. X3 l0 g0 X' Z. J
I really want to know just how much you love me, y; w/ C3 M) l# i7 V: v. y
I love you I love you with all my heart3 Q8 N. e. p& B! a8 a) [& d8 H
Nothing can compare to my love
: b) n. S# b; X7 [2 L* h. t% ^% kCan it even fill up half the sky, P’?; z/ r) i1 q; d
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ ^4 l9 d" q" ]" N4 [0 fI want so much to see inside your heart
/ y; Y) w' z) _; l4 \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 h* Y/ ]& H; `( |I’m still filled with fear
5 G: {7 h1 }  n$ n( R0 o, J8 ZYour glib answers are like 100 silver tongues  h* Q! v' b+ U9 K1 m. i& y, ]
I regret not dying! z3 E0 r- H1 }2 ]/ r2 k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& e- Z7 P) ^. d6 s5 U: o) mWith such a tongue as yours,0 `; N* O* q" |$ |) j: L
Your speech can’t even keep up with it  h% h2 F4 |/ k; m% n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( l& V- v. S' ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 K: z" Z4 y6 @, `% a
( j% [7 d4 @* c<P>The moonlight is shining brightly, </P>  D/ y+ H  d1 C' Y9 y# i& P
<P>月光闪亮 </P># p$ {3 Y) s8 [9 ?% x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ Q* y% g3 h; ]8 j: Z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 k/ h% U0 N9 j; H4 N4 p+ D( B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; A" A3 S  V/ n1 p5 F# b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 n7 W  P; ^4 n1 }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) E; k" m* ]5 R. _0 H1 }1 h( k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& n1 n% b9 o  _<P>The sky is happy down to its soul </P>1 r' r% W0 n$ G. g
<P>天空也陶醉了 </P>, A8 C! {6 e5 O, G+ {
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 d  |9 n) P5 [, L<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 H. P$ l" H$ |/ B
<P>Seeing the sky content with its love </P>. W1 z1 m* u% T; y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) X" ?; }0 x# W, ]- H# y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 z9 z9 Q! ~# d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  B, e, r9 ^3 D5 v6 B4 w9 u<P>You needn’t fear anything </P>; K# w: d, a9 l) t
<P>你无需担心</P>
3 K. a& I' d; d5 i4 m! O9 h( r<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' ~, P6 l/ G/ {, g8 e( I) e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- H/ V/ u" t/ g7 f+ T" F- S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" V! L+ n9 N3 l7 {" b$ c
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 [7 F2 h: j; L$ e7 c+ y  y<P>I really want to know just how much you love me</P>3 w% e* c3 x4 e" K5 c% l& K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 W" c& N/ s* j7 k<P>I love you I love you with all my heart </P>& l7 V- u' D7 j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% f$ i, X; w, Z! L1 r6 f<P>Nothing can compare to my love</P>" f1 K4 j5 w9 f3 O. s& X/ ^; _( V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& I. b  D( F  x  G" j3 R: A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# T+ Z- r# f9 q/ o2 n) H# T" H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, Z, D" O$ @0 Y4 p' n* P<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, s; m$ E8 J3 D3 H<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* Y$ \# l: ]7 X- G* |" M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. t. u! [8 i, d2 o# v<P>我好想看穿你心</P>7 c# M. t- q/ d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  B' A/ d( m3 ~$ f! A0 C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 m+ n3 P- E! ]/ y2 \9 |% _  d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, ]+ ~- w& v+ f. R0 o3 [" N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 O* x. K% L$ Q  h<P>I’m still filled with fear </P>. e  S3 v- ~9 Z4 Q) F( L/ q7 @
<P>我仍满心恐惧 </P>6 s4 A; A" q5 _0 T) P# ~4 u3 h9 J: c. [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* @# O8 m  I; r<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* S$ I2 r" ?/ J# U4 n2 L- _5 D& r
<P>I regret not dying</P>
; Y5 B7 R" g) F8 w6 w( x! t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% j# m, t- X" I; p" K<P>I only have one tongue </P>
- h, L0 f! W2 x% l1 O! {  a<P>我只有一个舌头</P>( b* ]+ [, u2 V& k
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ f% n: B3 M% P" A6 Z2 g2 S
<P>它不是近于100,000 </P>7 M1 [  I0 {) }: D; k
<P>With such a tongue as yours, </P>
: s. V, z1 h+ ]% E  s! l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 |+ @( u: W2 y% J6 t/ r
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( v2 h" K& |4 ]$ k) ?+ z<P>你的话语跟不上它</P>+ i$ e8 h% ]" N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ D* k* B) C: o( y9 v( a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, I6 l2 V5 V! O- F3 h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* V$ E4 X  M; ]' ]" W6 |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # \  f) y  [' {- V/ @% Q

" P( N& Q$ ^% l我请你剖开它
( t+ ~  M9 C9 m9 l5 M5 l, \% C+ J  }; r! D6 u1 H
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& E$ ~( y" j4 K7 e! I2 z* Z( V<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-30 15:43 , Processed in 0.052926 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表