杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51822|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 @# D8 s+ F! A3 A1 P0 |# e
2 g+ w: W& `: z; @6 |+ G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 U# x2 N2 b4 r+ X7 E% Z/ u" B2 ~" a: k+ w2 G( \' A; c
! o. ]+ ~2 w/ j. K: J  g
歌词我附在后面。
8 e2 g8 g( Z; K0 ]# ~& G5 K$ ^3 D$ wThe moonlight is shining brightly,
1 Y# K3 Y0 B. E/ e6 p' |Making the sky glitter like gold,
/ \; \$ }, o' v& P$ Q. |5 l, OWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 J1 \0 Q" L8 k% y) t
The moon is shining brightly in my eyes5 w$ e. d$ w1 I! m5 {* `$ g
The sky is happy down to its soul2 {9 G3 A: }2 C$ Y
With the moon kissing it every night& ~& Q0 }- h* ]9 |/ l- Q
Seeing the sky content with its love  o8 ]; Y% a6 |4 S- Y7 ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; ]! C0 J6 l8 m/ o1 [7 Z
You needn’t fear anything
; _) `' Y' m+ c( ^6 E& wMy love is filled with happiness, loving you steadily) ?. g+ e1 c/ D/ X- @7 w" \
Every other word you utter is love0 O+ F; N6 B* N% Y6 ?; U
I really want to know just how much you love me; L. Q  B) X1 x8 w
I love you I love you with all my heart
. \( s  J; i$ X7 i7 |, i9 L8 W8 hNothing can compare to my love% Q% i6 @& y) r7 @2 y. O
Can it even fill up half the sky, P’?! ?6 u. s0 X+ _8 J2 @$ @
The whole sky couldn’t even reach half my love# V+ [- L7 [" |  |/ W3 h& e5 C
I want so much to see inside your heart
; j# H; m$ @$ W0 e6 fI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) Q( }* d. H! R4 X: wI’m still filled with fear
7 ?9 U# V9 b, ^: JYour glib answers are like 100 silver tongues6 Q" q; ?/ C9 C3 m0 d4 _  a7 v
I regret not dying
5 o8 j' R4 ]7 o0 ?2 lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 e& ~' R  ~! X0 b4 XWith such a tongue as yours,$ A2 `$ c7 h5 o0 o9 ]' G% l: g% n2 b
Your speech can’t even keep up with it
* M: K% f7 I+ v$ w& ^If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 ~9 j2 h1 u3 q( BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  H. [; f# @( K" ^5 i$ o2 j$ B/ j* _8 q$ ~; k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. n6 s  Y: r  X) P& h% Q; i' A<P>月光闪亮 </P>4 h8 d, b. S9 \+ Z, Q- T3 T9 I$ }3 S9 p
<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ y, [* o8 r8 x+ N3 T
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) c. X* `" W* ]3 X4 c/ I2 \! d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% q( Y- z3 B) U: z+ I
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 t" l  {: w* y* R: L* C0 Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 y' s& c1 G; A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* Q! A  I& `* b8 |) Z<P>The sky is happy down to its soul </P>
% G: O- P6 @. W<P>天空也陶醉了 </P>
3 G1 U0 ^* E1 `4 A9 }8 K. U1 t<P>With the moon kissing it every night </P>! R( d2 [; n! z/ N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 ?) z7 b$ B% l6 J1 O* c
<P>Seeing the sky content with its love </P>% ?1 A6 A' `* s" W8 o1 E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 Q, T& h" C; r7 ?, s  X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 @' a) |, L; a" g" J& K$ \1 K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 B( O( _: c3 Y- U; F5 p
<P>You needn’t fear anything </P>: m. u' B! g' p, O- ^
<P>你无需担心</P>
8 t: @3 ^' r2 u/ F6 o. }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 J) R3 |7 f% x, \/ p8 z7 \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" h9 r6 O* {. }3 f# |
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ G. ~8 e! {  g5 ]$ a; |$ w
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 z) b+ ^! e# z- T( Y" k( T<P>I really want to know just how much you love me</P>
  t: \$ g5 u- F' R+ K" U<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 _9 f& X1 c7 l# Y  M
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' s1 X1 z) X. A' Q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- L3 y; ?3 S! t& N( ]
<P>Nothing can compare to my love</P>- x$ U- T' L: ^5 L  ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># G! J; U  ?$ G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 P6 e, x8 |8 W+ u- G2 f<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" L; [) ^' q- ~& |9 J2 H6 P/ \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- x, y7 }, h4 A3 \+ {<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: M1 F7 `5 I5 D# D0 B% s" A7 B) @8 `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% ~4 n) d) F3 J/ }* @% g
<P>我好想看穿你心</P>
9 R% n/ F% G  I% I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" H, l5 K! l4 N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  B( v3 b" m+ z$ u8 `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 `: g1 n: I/ W  z3 b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 t8 y9 _& f* o2 s
<P>I’m still filled with fear </P>
9 m  V  G, A. }2 P& o1 Y  ~; L<P>我仍满心恐惧 </P>3 x( l, r/ A, u* y. @$ \5 |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* J% W9 ~; E' D( H' M<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. x' Y2 `$ c, i4 W3 G+ y7 C
<P>I regret not dying</P>) O% R3 q; j: X0 b: V$ J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  D4 J" L0 ~$ N( _7 ~" h+ @1 v
<P>I only have one tongue </P>" w  w4 O) ~' p: {* |4 M8 U+ I- o
<P>我只有一个舌头</P>
& z5 u3 G% j* X0 g& }& b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! O3 ?% U- {4 \, s& }( [% \<P>它不是近于100,000 </P>
  ?! D1 |$ x, L  u7 v<P>With such a tongue as yours, </P>
" \- \0 e6 y. s6 u) o2 y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( ~- Q6 n$ P. S+ [& f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ W: F/ @# j3 c* K0 G6 ~<P>你的话语跟不上它</P>
9 O2 t1 B7 d* K; \; L# |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 t* q2 P) k6 v; y, m: R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  \' Z2 {6 r% h7 y" n/ w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 s" t3 ~5 k' U3 l9 [, ^/ i7 o) [# b<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 U7 k! v. F: a, j" h  Z
7 ?. T, P% F% {
我请你剖开它
& I  J0 m! u0 @. m9 H0 J, U5 D7 h  F0 f: B, m# Y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( R' b4 q* j. x! Z! d1 M$ J$ h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-17 16:17 , Processed in 0.080194 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表