杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42055|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  \. d& X, W5 O& J4 Y+ `" c+ I5 o/ w3 ?$ q0 e( g$ \* W' `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; U% S  N0 q0 q- ^8 m
. g1 V6 p# b% ]9 y3 W
* |' {& S; O5 P* r) F% W
歌词我附在后面。
: k4 V! J+ g3 K( z' e$ F5 l6 FThe moonlight is shining brightly,& F2 t# {  h7 Z9 }0 Q$ g
Making the sky glitter like gold,$ c/ s# K6 ~0 O
When I gaze at it, my heart fills with happiness) _+ o8 n& T* X
The moon is shining brightly in my eyes
5 S1 ?; j. J* c' o5 ~5 O0 JThe sky is happy down to its soul
8 a9 K" F# h4 xWith the moon kissing it every night% Y; E6 d# m/ M6 z1 a* L5 V
Seeing the sky content with its love. T, F2 g1 l8 w# `' y% w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 P5 a9 ^7 X! B1 @
You needn’t fear anything" R4 \5 B) D$ {
My love is filled with happiness, loving you steadily  U3 m. K/ h7 F7 p6 v8 T
Every other word you utter is love
+ ~$ Y$ _$ \" }: b9 b' p0 lI really want to know just how much you love me
- N" m6 C  N6 N- p0 o6 u' `I love you I love you with all my heart
: {" R9 i& g' k6 k/ }5 a8 nNothing can compare to my love
8 w7 w5 ?1 h8 V9 L; @3 }! g6 fCan it even fill up half the sky, P’?$ Y1 G7 Y9 ~" s! e+ p8 f
The whole sky couldn’t even reach half my love, @2 ~1 W4 g' z! K% R/ q8 x
I want so much to see inside your heart
3 s7 N4 L( k' i4 MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; _" O. B9 R+ K3 L% j! K6 Q% DI’m still filled with fear
4 \. R( L- L; P1 v  RYour glib answers are like 100 silver tongues
( P; ]2 t& A1 v! z; k+ ZI regret not dying9 }' z& G3 q. Z& W& W6 e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# l" f( }% a' L8 O3 x* [# N
With such a tongue as yours,
* H# I& p- @- o; r* B0 ]) uYour speech can’t even keep up with it
' m- a5 X0 T: u! i2 ~! ?: V( ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  b2 g; ?- U/ [( R/ s' A3 pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; m1 j' n7 C% T2 b7 N
2 g( B% f' ~" @, l9 y7 U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' V6 p7 M6 u( r1 `
<P>月光闪亮 </P>  K( p; c9 k: g& _8 E0 b; P
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: a: p& b$ e$ e5 b! ]/ R' ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 L2 S* ]4 Q5 q+ b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- H$ M# I4 K/ G6 a) m6 t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* X: u2 T5 v. K& X<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: k5 n' L% W/ g% n# C<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ H% E: X4 Q5 d8 C" N/ ~% b/ j<P>The sky is happy down to its soul </P>
- `$ }. m- \& |6 d6 J<P>天空也陶醉了 </P>
7 q% ^& R  v* x5 W; A& u<P>With the moon kissing it every night </P>
2 z# D' R; A1 b<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* x: l' f2 o: C$ c: q( _; B<P>Seeing the sky content with its love </P>5 Q; X4 E# u, e- h, G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 G7 [5 ^) \/ \4 S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- ~6 b# J. y8 `. S; i
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( I- y+ H7 A9 X/ I, Z/ O( h<P>You needn’t fear anything </P>& k. V5 I, i' ?8 r8 r" T1 H% C9 f
<P>你无需担心</P>
, J# V& ~6 N' K" N- G. n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. j& \) |" A/ R' o" A- E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 c; R( A- ~4 U" k# q0 U3 B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  S7 Q& D0 }! A, e( L- E
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 ?2 A' D! S9 }# i<P>I really want to know just how much you love me</P>
# c0 o# t6 t; n0 T$ l<P>我想知道你爱我有多深 </P>; y$ }& v/ p  `" o% w& C( y( _
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 j' ?% }( E1 a; v! @" s) M" d<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* i' H- Z' j" v- W7 z<P>Nothing can compare to my love</P>1 H6 x( O0 B6 \4 L3 f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 t# Z8 {5 Z& S9 f) w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 _, k' ^% [, s* g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- o$ l- j  W6 _4 ^1 z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  J, A' K( V1 z$ z<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 Z7 r' b- G0 N3 U$ M% g2 m% s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># G6 u  e. V3 U8 n
<P>我好想看穿你心</P>
- l* p8 L, ^* `3 Q# c0 j( l+ T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: {* a) _" t5 \% b0 r4 |, T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' A* y2 m  r+ ?; O2 z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ e9 T4 d3 u' ?! w" O0 I/ W! Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& p6 p* {3 ~3 }  i7 w
<P>I’m still filled with fear </P>
+ t. z& o: R0 z. o* L<P>我仍满心恐惧 </P>1 M1 j) P7 W0 w0 @& M+ L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 K# B1 ~0 Z' c5 X4 R7 e, `<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 |; v# H( E7 r" @* x+ V4 Q, E
<P>I regret not dying</P>: s5 g9 L( h8 S$ }- y" q* q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 M7 ?! N7 {% W
<P>I only have one tongue </P>
) `5 W9 W. q; F+ `# O6 B: P<P>我只有一个舌头</P>  F% f8 u8 v; P, T) l4 r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, k% c1 @  U& F<P>它不是近于100,000 </P>. s  q( {( S8 T+ e$ v" |1 g4 D. \
<P>With such a tongue as yours, </P>7 S6 M: E: W( z( x
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! R. w+ b1 w( l; e1 R5 m; U$ }<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 {$ B9 F& D  s( g
<P>你的话语跟不上它</P>0 q7 S* R, j. z: o! u$ G2 r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 I3 S7 ?7 @" C& |+ s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 ?9 t) f* D% X$ @  m& b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ a2 k! q+ e# S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# {0 Z8 ]6 e& ~& v4 Y, ?( \
  F2 R5 l- r" B$ e! H3 F$ y我请你剖开它 + b" r' i8 K7 w9 r; d$ F& M
+ e5 m7 Z3 s$ v/ u- Y; b5 Q; T7 m# o$ _; d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; t' B/ v9 |. I, h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-11 22:54 , Processed in 0.053282 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表