杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49458|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ L; O4 Q+ L9 S1 |1 F; K- I( C) [5 H) s" {. \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; n- C; {. @1 N* y, f1 f
* \* [8 b, w9 a: J# S
1 o, D) u$ {8 |5 f( C1 N3 _
歌词我附在后面。- C  ]$ O. E: x- E
The moonlight is shining brightly,9 U0 ^' T% b" M5 G
Making the sky glitter like gold,
+ `, ~2 K: A  V! U/ a/ hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 p1 c; R. m' {- y
The moon is shining brightly in my eyes
) E5 k# l: e# p4 y& `/ k9 pThe sky is happy down to its soul
) w4 \9 G  x3 E# }1 c8 B! {With the moon kissing it every night
6 _8 |- ]+ Y" Q+ J7 h1 e4 `Seeing the sky content with its love
( P' r7 z& S* f* ?5 {- F4 CIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! b( R! ?- t7 T  n& U% fYou needn’t fear anything
3 i2 A1 w6 E0 w+ N- `- x) G0 i" ]My love is filled with happiness, loving you steadily" o3 a* d3 [  [
Every other word you utter is love
* ~+ L( M* c  L& F- m2 X8 @; y% LI really want to know just how much you love me
2 i" K  X1 D" {I love you I love you with all my heart
- O" }7 i6 p' t, O& y1 S9 W; PNothing can compare to my love  S; u7 B& W& }, M2 v0 Q
Can it even fill up half the sky, P’?
- N& |8 n/ Z5 I! o' h. DThe whole sky couldn’t even reach half my love! E$ s8 y6 Y/ g1 a
I want so much to see inside your heart# n; q* p4 x  m- Z2 `2 x2 g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% M( {6 {5 r8 b& ^$ _
I’m still filled with fear& s6 {, [. N" J$ d8 x/ m: [
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 b; U" E% o/ g: f: y* vI regret not dying* h" z. Q+ ]4 n- T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 U. I  \6 l* Z7 M: C6 c6 w9 |
With such a tongue as yours,
' N( w. I( q& F; S& K5 N1 S, m0 cYour speech can’t even keep up with it' |+ l$ _. C6 Q: x9 G1 E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& \, O% v' M) F7 x- n* e2 ^. P( FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: X' s& ]# ~% x# R, R- ~. U5 \2 w8 E( |  p5 k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 ^) w/ L1 T% I
<P>月光闪亮 </P>( ]0 R/ i) T4 r3 n/ j/ R; w. N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 _- Y7 f3 z  K* Y! m4 b
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 L) G" I, l/ O4 _+ p% z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 S8 |+ f0 w( x( [2 W+ p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># I6 |0 }& f) P) m6 H+ i% Y7 K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& `+ z# |1 r  E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># u! x9 X* p, ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>* T. l5 i% s5 F9 t' C% G
<P>天空也陶醉了 </P>$ u+ y/ e# m% n; V& N( Z
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 I* H% q6 r0 l. {<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 @# K0 v0 _4 a6 Q/ ^: s
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 b. d1 Z" [% x( ^" U# Q0 Z' B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. i" z. L9 X3 }, g+ q3 J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' f+ j3 d* Q- V6 g- D0 a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' O- Y7 X2 j2 L* B. {0 ]
<P>You needn’t fear anything </P>
5 U: a- y6 N  v+ t% u* x<P>你无需担心</P>
' c! n: ]4 @$ b7 o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( H/ M6 P0 {' D1 @' j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! Z1 F/ d4 w8 X5 l; b/ T3 X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 B$ L5 e' }. P6 X) j7 X# y<P>你说的每个字都是爱 </P>* t8 B8 l+ ?/ q3 |$ K
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& T* [' E: N/ P6 W- y<P>我想知道你爱我有多深 </P>" b/ i' a% a; ~* P
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" S1 a- N8 ?0 j6 u  R<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 X1 S6 G. I  w
<P>Nothing can compare to my love</P>
' [. @3 [- R% |6 {  y/ O# {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ Z$ Z* o; p3 j% X2 `' m' G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ ^' Q2 f; V5 x8 B, a( A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* _# i/ T- U: I3 Y! U( Q; G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- ?) ^0 c7 B% z4 [; K9 O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>& j( G& ?3 k) t; p: W% ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* U$ t1 y5 r! g; l: C  j
<P>我好想看穿你心</P>. w+ u/ B4 r' X. M2 E# y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 P5 I7 @$ e! [7 P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; d, v! V  @' k& s2 z* Z3 ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, c! @. |3 C3 z- R  [! |$ q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 G8 s1 N- W5 ^5 Q+ J2 m
<P>I’m still filled with fear </P>5 _$ P# F' l# @) b3 Y
<P>我仍满心恐惧 </P>2 Q5 q" U# T0 p* J3 q9 J7 o& l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, i' W# I5 ^: b2 I3 h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ D0 N. z3 i  {3 }
<P>I regret not dying</P>
- [* \0 e5 H0 t; ]: t  w+ @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( C, g( m# q7 Q4 S. H% a
<P>I only have one tongue </P>8 Q) w1 V- L$ Z: ]
<P>我只有一个舌头</P>7 b4 i$ E. e: G: b+ d' M. g" K( [
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ c6 F' d; L* R# J2 c<P>它不是近于100,000 </P>
- G  R3 k; b# u: z. I! o, N<P>With such a tongue as yours, </P>0 I2 O+ [- e; N* R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: U* `7 s6 X0 \; m7 t3 K6 p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% T& e: j* b7 h7 |  d
<P>你的话语跟不上它</P>% T+ M! [- Q: O& {; F% r  R# [5 k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, S/ [- H0 F9 w) c' q8 J8 g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( v, Y$ n9 f6 A# C- q( J/ J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' f. W* ^9 v3 u# j<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / ~! f6 E% ^0 w4 ^1 D  j7 k

& C5 o! ]  B; {7 ^" O0 i' e; j; S我请你剖开它 % h# C. x+ e8 B+ e  U4 G! }

( [& p7 r% o# E/ d! R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) ]* q0 h, A8 y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-13 09:17 , Processed in 0.074377 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表