杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42558|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 x' y6 {9 Y& e2 j

2 h4 y/ ]5 |. d2 q$ Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! V6 J0 ?! p9 [" s% Z

: E) Q- j# e. C, f( i0 g3 E$ m! y& E- n7 n* B9 m5 o& ^
歌词我附在后面。+ t; E4 T& p9 X% h1 x! a
The moonlight is shining brightly,* @9 g& ~9 I2 ~; n3 `- _
Making the sky glitter like gold,
0 N# s$ k4 x5 P" [+ ]When I gaze at it, my heart fills with happiness
" S$ q. o* ?7 K8 y; bThe moon is shining brightly in my eyes
  h0 v  O; @% A; MThe sky is happy down to its soul
' n' s) T" e6 y! dWith the moon kissing it every night
+ u/ L7 A; o- A0 D4 I$ }" m& M) M, jSeeing the sky content with its love
4 d% ?# S" A0 f, B- O0 S0 NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. H0 Z( l+ H7 qYou needn’t fear anything0 y( h% e& T2 b9 T  y
My love is filled with happiness, loving you steadily
: p6 c4 e/ E) I8 d  y+ m9 nEvery other word you utter is love5 q7 x- q0 K' r& S
I really want to know just how much you love me
6 f% U) r4 a: m2 D7 M4 N- z0 q0 hI love you I love you with all my heart
1 g& C+ Z2 ]7 g, JNothing can compare to my love/ Y+ h4 D" G& H. S9 S1 z) T+ Q) x
Can it even fill up half the sky, P’?
9 L4 K( t" U+ c% }! H5 ~* U4 o6 {The whole sky couldn’t even reach half my love# e5 s# N/ I9 H
I want so much to see inside your heart
1 ^5 @8 K' \- h: z2 A; N9 qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) [4 W% Y" c, y  P
I’m still filled with fear
$ R3 K$ I0 o# EYour glib answers are like 100 silver tongues
% R' d- L  S6 D3 j: P% m/ YI regret not dying/ L) T9 {' i: [7 y" m
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ b. U# R$ m, C+ r6 B
With such a tongue as yours,3 q( D1 `  x: M; T! r# i
Your speech can’t even keep up with it
  i  C. F$ q7 M0 R' xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( j, U: \& c: ^3 q! {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # Y6 [; _6 e! T/ [, l

- M6 B/ w+ ?, x% ?3 O<P>The moonlight is shining brightly, </P>  h2 O. m( K  E* ^$ Y$ D+ R! P1 T0 }, \
<P>月光闪亮 </P>
" g& z  N  p7 _+ T  s<P>Making the sky glitter like gold, </P>) K' J# \7 f3 r; i& b
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  L# z  N' \8 B2 q* Q. w7 [* `
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># F$ ]  t! n% r& h7 R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 u; L5 n" O8 j( Y& J+ B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 U( I# s4 ?: }9 Q; e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 h& O2 m' f5 P" j7 H0 k, |  t<P>The sky is happy down to its soul </P>' k: l, i0 |+ O& Q6 w8 Y& @* A  a- U7 t
<P>天空也陶醉了 </P>" B. S" E- [" r6 @( ?4 w
<P>With the moon kissing it every night </P>7 Q, \" j# v9 a- ]$ [1 {2 f% |8 a/ |: e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 d3 B- w# n' {6 |& ^
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 [. ?3 \- A: m0 P# |<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# r! |! p% f7 [. {2 I  w8 b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ @" D1 E$ X5 d7 p' T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 _, T0 }4 e& |' N! L" Y! E
<P>You needn’t fear anything </P>
" J1 ]1 N# a6 X. b+ [/ q3 p<P>你无需担心</P>( A( H+ ?2 `* K0 H" \+ s6 B
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( ^' n& r9 X8 t& U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 ~) A! Z+ j: Z( C2 ?/ k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 D( T: ]5 {# d! t- D<P>你说的每个字都是爱 </P>
; v: H$ n9 Z: j0 M<P>I really want to know just how much you love me</P>, m$ J# G, `4 x& s- I# t0 f
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ ]- [5 E' E2 Q) p* z. [
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( B( D) E. {% y- [9 S" r" X5 [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ K' E: {0 [5 S  R<P>Nothing can compare to my love</P># A! D; c4 N' {/ v; {0 u4 [; Y8 B3 j; O
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& ]9 R4 y! B; c+ d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ F2 K8 M6 Q3 q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ o  I! S0 z# I6 w# [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 \2 R! `. D  I& l1 X<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) H8 q  a* H4 I) @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) K/ f+ y6 p% g0 P& A; K" h<P>我好想看穿你心</P>
! R+ `- L0 u9 `0 k2 h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" Q/ z0 g$ p  a( f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: R( y" j. \! x: _# r- j3 |- S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* L) Z) O+ a4 W. K" C' x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" I. S- n7 J% G
<P>I’m still filled with fear </P>
( o) g- h1 u* P* ^7 x+ q<P>我仍满心恐惧 </P>
( E" p) r2 r2 c" B' W9 q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- g  b' X9 l/ S  \: P7 t<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 [% V% V; u8 }0 m8 \<P>I regret not dying</P># {; [  \2 c/ P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 E- o/ h' u/ _" Q4 k1 ]
<P>I only have one tongue </P>
6 }4 ~/ I( r+ v5 Z' [% v<P>我只有一个舌头</P>
% K, `( ~: D: u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& B3 w8 n0 t; C& t2 i<P>它不是近于100,000 </P>; I& W% o2 m# [7 t8 |, p# \8 H2 G
<P>With such a tongue as yours, </P>% Z. x8 Z( `  q% ]& @+ k4 [
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ f( ~, F2 x" p& V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* a+ r7 v$ p7 v6 D. O( D<P>你的话语跟不上它</P>
9 `2 W  X. K; H+ E# u8 e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' y7 O# ^8 b, d2 ]; x/ p2 ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% i( a" _3 d5 ]7 h& }2 z! v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 n* j# X& O8 ]7 g' a) H) Z2 i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 }  [( }& t; k: V
- m% x; [& w3 f# _# T我请你剖开它 3 {  C, F, y" M& R% n) r
% ], w9 ~! [0 O3 A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* G- X! A) M3 G1 q( W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-22 21:20 , Processed in 0.050117 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表