杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43120|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" m2 T1 m( q. h, P, d  T; v, v) _# o' f$ E5 p+ m1 z- v1 J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, D& ~: V8 B9 I! c& `1 P4 m
! O# p" N* z: `& t

9 a( }" }9 U5 W* X( e* y' o歌词我附在后面。; r& K/ u& V( z6 N7 w% Q9 U3 Z# X
The moonlight is shining brightly,) A' C6 D4 M/ Y4 ^" k
Making the sky glitter like gold,
6 v8 A! @+ u* L3 W7 }4 XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness  m, q& _! j4 ?3 A5 |1 ]: d6 E  q; h
The moon is shining brightly in my eyes
7 Y* S; c, x! R8 XThe sky is happy down to its soul
- z3 O, b' x3 W$ T. W  f( _With the moon kissing it every night
0 z+ [1 g3 I  }2 f$ ]Seeing the sky content with its love/ A' M" [7 M+ U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% w5 i" B) p  b8 |( AYou needn’t fear anything
/ E3 ~9 x8 Y/ fMy love is filled with happiness, loving you steadily
. Q2 M6 ]1 c9 i- W! `Every other word you utter is love
7 H$ J& i* B  D9 j+ sI really want to know just how much you love me
4 y& _# V, j; z4 U  bI love you I love you with all my heart
0 b' [) X  s4 ]/ m' ~# SNothing can compare to my love" v. G4 n9 D- a' e1 A  v
Can it even fill up half the sky, P’?
! o8 Q& y6 l8 E* ?7 b+ \8 E/ V2 lThe whole sky couldn’t even reach half my love
2 F4 n# U/ ~! F$ `1 @# f% r7 r9 }I want so much to see inside your heart. i9 b1 }6 D; N! Y  u$ h4 @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; v% G4 T# s/ W$ a4 jI’m still filled with fear
" g' A+ n9 J- b* ZYour glib answers are like 100 silver tongues, v3 U3 P5 Y5 i% t4 T# c  M
I regret not dying" w- z2 ^2 y1 A# j+ _7 A
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' d- }) h4 i5 m3 h* sWith such a tongue as yours,% ]/ [9 Z; g0 }- c# J" s
Your speech can’t even keep up with it
5 z2 q& G% g8 X' L: F: cIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 d/ N7 p- t. I  \7 gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + r$ p! @8 s/ M0 q' {' b1 F
! w: O$ E7 [$ w5 h! g/ @* k5 e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: S2 E9 w& o/ g/ U
<P>月光闪亮 </P>$ |% n7 E# w$ ~" N9 q! W
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 C# E5 M. S4 P1 N' x; x<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 a0 z' O, r+ K5 v. K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 f$ H- I& w! y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 }; j+ X8 ~( m' u6 Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 o; k+ U  J% ?$ U; m: M3 X4 {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* y4 t# d2 ^% s1 x# A/ t: P
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ O0 l# V2 k) {3 j+ N" O: c' g<P>天空也陶醉了 </P>* `! Q: n/ c0 c+ N0 @
<P>With the moon kissing it every night </P>
# T  `0 `- c$ B/ w+ a! g8 ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# E1 K! B4 ^9 X6 a5 Y  t7 X<P>Seeing the sky content with its love </P>
( u5 R$ Z- \$ [<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 P  _' A# n. f1 n3 R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 v1 m) V7 c9 o5 Z2 r" f/ }
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* g, S5 ~! K2 Z6 o1 p" z) }4 c& B6 H3 }
<P>You needn’t fear anything </P>  h) V4 z4 K* r, n$ {
<P>你无需担心</P>6 P' H& P3 d' \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 @& S! w! X8 g4 C( o) k
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; E+ @$ B+ X7 j! g<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- M$ k1 W5 M. [+ a<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 V! y% u7 H; c* Y<P>I really want to know just how much you love me</P>" |1 v" S. X* y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ G* ]$ Y9 D. u% E
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 M! e/ c- `5 I0 P. m' V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ f4 C0 P% p0 E: {5 j$ U
<P>Nothing can compare to my love</P>
: }$ t3 t; ]) {. ^5 t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 N. o7 G- ^  p! Y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* a3 c2 B+ I8 T+ F<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 M0 L9 l% h6 [4 O<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; k: Q# e3 P6 v<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 y& L9 F) _% S* ~( o4 k7 u3 |
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 ?; o$ P4 \6 J% k/ q' r3 @6 n
<P>我好想看穿你心</P>7 T8 ?5 c: h! G; U: _. C2 @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" a2 x& Z! \7 b7 @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 n/ c; ~4 K3 N; x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) D4 X9 r' z5 X. R5 ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" ?4 e* X, B3 @: v6 A<P>I’m still filled with fear </P>
# D6 h+ k: k+ U3 u* r# [8 t<P>我仍满心恐惧 </P># d7 {! r' v& l) v2 g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" J% u! r) ?1 V2 d% A3 [% f7 j, @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. X! s2 y% S. p) H9 I' x6 ^
<P>I regret not dying</P>! C/ B+ o! \5 d, }! C6 d6 @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( K$ R& q$ F- [: c- }<P>I only have one tongue </P>
1 E) {( J) u7 H  t<P>我只有一个舌头</P>' E0 C4 r5 `5 v$ T9 k
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# O0 [2 u8 d; S<P>它不是近于100,000 </P>
' o2 P6 Y) A4 ], x<P>With such a tongue as yours, </P>% E* h7 g! E, n) y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 c" U* w" c2 a8 p8 \5 e: b* j- d# q8 s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ v1 }' D9 A, a<P>你的话语跟不上它</P>: |1 O' M. d  c! y; b) R4 L
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: r! [+ x! b& d( P; _5 |' s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% e/ X$ b) o. {/ I  G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' O) U' v4 f2 @& ^: }! x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   A' Q! y4 p& W; O+ r7 |

, U3 q9 W2 v+ d% P我请你剖开它
6 \  J& K" \; L# ~  ^5 K; ^6 g* J
9 b6 a8 x' Z# }( r9 D& N5 T$ y5 Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 }3 j* q, h) O1 ?+ u! R3 G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-5 01:08 , Processed in 0.049997 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表