杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39464|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 E, a* ?" I. E# o9 g" {

# v' E6 d6 N2 @5 p# W- f1 Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 D. k5 k2 k+ y
/ Y8 u/ b) J" ?& J8 V( }+ R( y
. r1 q& L4 s8 t% c# V+ ?/ V9 h: F4 T
歌词我附在后面。* r% |9 b% p; l, ?1 }0 v
The moonlight is shining brightly,6 _  Y, ^' z1 K$ o% m1 c
Making the sky glitter like gold,& x9 W! t) ?0 t" o
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 v3 ]4 F0 E6 u6 v+ F8 F+ h# hThe moon is shining brightly in my eyes6 z9 U2 B& F+ O7 W/ P: \, j  m% m
The sky is happy down to its soul# z- ^7 l! x5 j( [
With the moon kissing it every night
% i' v$ j& O: w2 f  H; w& Y, ]Seeing the sky content with its love$ y. {: {: Z; j5 i/ @0 ~4 Q" X) U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. W, O6 j% I- B) o, tYou needn’t fear anything: P3 Y4 y" K* T6 Q
My love is filled with happiness, loving you steadily
; V7 d! s4 D) |1 y6 B7 Q6 GEvery other word you utter is love. E) S7 _) Y+ r4 I& f. I
I really want to know just how much you love me$ h8 i/ s. a+ \( f2 g1 ?/ W8 n
I love you I love you with all my heart; r  A5 l1 S3 y/ P/ h- A
Nothing can compare to my love
& y7 A4 V6 \: g5 i8 a* u9 x  YCan it even fill up half the sky, P’?
$ @6 L% ^1 x, U& d5 QThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ l2 A' v9 r8 ~3 i+ {+ N4 fI want so much to see inside your heart
% v- f7 o% J: W6 m5 qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) S& a8 w+ h9 l! m6 AI’m still filled with fear
( y! A0 u6 a2 V. X& T1 [% m2 lYour glib answers are like 100 silver tongues
2 t$ O1 Q5 ]8 F+ z. JI regret not dying
  l# x* c) P% T2 B1 T( D3 nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 Q* N, A$ h  Z' wWith such a tongue as yours,* X% G0 |/ @% V, l
Your speech can’t even keep up with it+ j, Z! `8 P# X( g0 X# a6 G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, {1 D- O( u; Y$ M9 XRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' N1 o+ ?! B6 f5 w
  \, c- k# H: A; V/ T# j
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* O9 q2 w5 S3 F) T0 m% J% L+ q
<P>月光闪亮 </P>
( v- L* J! N( b<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 }4 i7 z0 c9 T$ ~+ Y/ v# r# R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# Y( @9 ?' z' H0 y; c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" C2 C$ t* `. b8 Y4 x3 |- z" p<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ z* A/ |4 a  n8 u" \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># ~1 l: R) S& h! v" f  f# F
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ v- z) w1 D6 @3 R9 B% F<P>The sky is happy down to its soul </P>% j1 R4 Z0 _1 w0 Z
<P>天空也陶醉了 </P>& R' f& V- @) m* R
<P>With the moon kissing it every night </P>8 Q0 `% M4 _! T; [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ ]& \9 ^" q2 ^0 X! ~
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 \* r' _# k/ `! P6 c& T- ]<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 f2 j/ d. n% `; M2 e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 h- F: [4 X; `( X4 t( w( m<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- h7 S$ [3 n& L
<P>You needn’t fear anything </P>: K6 O5 p# C5 m
<P>你无需担心</P>5 J& p' F8 [% c- W) H7 q9 _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. q( U7 Z8 H6 N6 A9 ]! Q4 A0 f
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& Z5 [; x3 c( Q& @; r& d  \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 Y, O9 I$ S, J. p# V; X
<P>你说的每个字都是爱 </P>. j2 e( Z! W7 M2 m( C9 Z3 F8 d
<P>I really want to know just how much you love me</P># v' N. l1 y2 Z+ N7 M: h/ ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 A8 g; _) I: G! K
<P>I love you I love you with all my heart </P>: w# N/ W: Y8 [! u& N) t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: r% h- l" O5 o1 F
<P>Nothing can compare to my love</P>2 y2 j% [% I2 W0 h$ D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. x) l0 O6 K' F& d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ d  A: Z& p- g" c6 Q" y# U& {<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ Y! ]' ~6 X3 g: Z9 o4 W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># T8 l1 t! z3 Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 n" a5 k- f' L+ k; h; P% R  q. s' Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( H3 P' k$ e- X1 W<P>我好想看穿你心</P>, u3 F; y# _9 c5 M
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  u6 ~3 n  q6 M8 T# J/ Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 S7 N: F6 v2 v, K" U5 U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& i- s) i8 ^7 p/ L" f, ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; u" \! ^! H( N' Z' }; w<P>I’m still filled with fear </P>. j, i. q- |' W
<P>我仍满心恐惧 </P>* Q% a- v: D4 l: T; ]6 F7 R% E
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, j% w) I# n. f; Q& }! q$ P<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' s. E# a1 x( l: G/ O; {( c
<P>I regret not dying</P>
4 b6 g! X6 Q  r1 x5 U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 I  m$ i2 }( Y7 L+ X7 B! H6 t
<P>I only have one tongue </P>
: `, V; a( {6 C' v; Q8 w# y<P>我只有一个舌头</P>
; p, ^, z' Y% r/ U, \, z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ E/ U. T( B/ j
<P>它不是近于100,000 </P>
- e: u1 N' B& j/ g+ P- t& r<P>With such a tongue as yours, </P>
2 U" d/ Y1 ?7 b  {7 X<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 b# b2 s! h: C+ c! d1 a1 a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 c$ M) @* ?/ O" ~<P>你的话语跟不上它</P>3 Y1 J! Q  k& y5 z# `5 ^) s0 O8 t9 v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# j5 |8 F7 @+ ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. z# \" q! R+ F3 m2 B7 h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ ]$ O/ f3 [- N! s7 N8 d0 J. H
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 S! k: m5 R8 X7 S
8 z, p1 \! Q  J! H" D我请你剖开它 ! k! q% Q, W2 l; g

2 p& [! c" d3 d( S2 ]: d- n/ t  {9 x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ B. R8 W2 y1 y8 h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-13 17:27 , Processed in 0.047744 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表