杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46870|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 P0 i8 Z% B/ M# o0 I, l

" P; L* N0 ]- O- {$ Z/ [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' U# y% @! P! c; U
3 g9 T. _; h" X% [
4 T: ?( p  ^  N$ x& o9 |7 a( F
歌词我附在后面。
1 K- J. r  P1 A* E5 D8 dThe moonlight is shining brightly,
8 f2 \! N3 ?" \( {4 ]% Q: UMaking the sky glitter like gold,
5 R) [; @0 _5 I' b+ V: G9 GWhen I gaze at it, my heart fills with happiness! Z" n$ q3 @( B+ `
The moon is shining brightly in my eyes* M) Z2 }/ D, c( `8 x
The sky is happy down to its soul! `6 i( x7 r: I& |4 a) j
With the moon kissing it every night
8 m, t; [+ i; s; uSeeing the sky content with its love
( `+ y! f5 y+ P8 nIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, e+ _! B  b& g, nYou needn’t fear anything& R! j+ e0 U/ n+ ~; R6 F: v# }
My love is filled with happiness, loving you steadily! j/ R/ q7 w4 J( ?# G7 J
Every other word you utter is love3 W* H. M$ v) ~, S% X
I really want to know just how much you love me; A5 Z' `- z& {4 a
I love you I love you with all my heart
; Z$ u5 _" L1 q- c1 G2 ^. \7 M* KNothing can compare to my love
) F+ s$ B* J8 LCan it even fill up half the sky, P’?- }* L3 L: D* O- t3 x, w/ ?8 F4 g
The whole sky couldn’t even reach half my love
" i9 A& f8 S- z2 B* nI want so much to see inside your heart: ]& B# I- m* w* s5 u  d* k5 f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ p: A3 M9 z0 I
I’m still filled with fear
. e- a: _$ L% C7 U8 w( LYour glib answers are like 100 silver tongues6 B5 ^) e0 b4 g6 M: B3 y
I regret not dying
- v! M' u9 L3 D$ t( @+ H% FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 ?5 M1 x: ?0 _
With such a tongue as yours,
- y5 L5 ^8 E5 H$ t- E/ pYour speech can’t even keep up with it
7 u2 M) H8 k) g1 _! nIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ \) ?- B& q& D2 Y9 M( GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% K" B( O, E' S6 O
2 v, P  \- u' M<P>The moonlight is shining brightly, </P>* W+ I0 v* G/ N0 \8 i" V
<P>月光闪亮 </P>
* p& ~& c, w4 D5 Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" d& l: B* x" {) \<P>使天空如金子般闪耀 </P>  U6 Q1 f) ^0 B  F9 x- q, D
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: u) R; T* B1 P( \$ _* R% {) m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># Y7 S4 |* ~+ K: I. L  w/ ^  X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# Z) t2 v2 H0 e) r" ~; b<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! I# T; w" U- z$ G3 \
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ w  z+ p$ o+ J
<P>天空也陶醉了 </P>
# B+ |% u7 Z" T; m<P>With the moon kissing it every night </P>2 ^) i* q" o$ P% J' \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 D  A+ M9 V2 {9 P8 f/ K<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 Q3 i* O0 `: C  ~4 `: I- A$ e<P>看着天空满足于它的爱情</P>* w" K& c3 r, H4 F4 H& ]8 S* l
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' E+ |- N) D) b* N  E5 ]( S& `  c; A3 U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; R" U, q" O  c<P>You needn’t fear anything </P>
( O( s$ T( r4 h0 L0 K0 g+ S<P>你无需担心</P>$ _% m/ G& A& G/ J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; t  L) g$ z; J% j+ y3 M0 R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 D+ b# Y* ?, A2 Z, T, w5 O4 b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; B) ?. H4 Y8 B<P>你说的每个字都是爱 </P>0 j' z: p8 E. R4 _5 V& E
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. E2 X  Q4 P: F$ e6 t; N<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: D3 N. a7 p- Q<P>I love you I love you with all my heart </P>
* o  P; N8 E* J  ~) A<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 v8 P, I- }! L3 D' p# D<P>Nothing can compare to my love</P>
8 Q9 F  j& l" a% V) X( j# X7 G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 @7 o# g! r' e2 B! X
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 I2 O$ |+ x) b1 m( ]3 `8 s' e, Z4 l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 ~7 C4 M, }1 F& r7 f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% C. _3 Q8 F$ u% d% I7 b<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ L* t) C# b- m7 v  X3 w, h4 [+ D. N<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. A1 w- O3 Y3 B1 h3 G8 |
<P>我好想看穿你心</P>6 J. b( h. c" z4 h; O* c- c6 X1 f
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% U! S0 z8 T' C% x' z0 O. t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% @4 P6 p/ M  v( y4 O* G6 T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 w! H2 l6 x$ K( |* F4 g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; v- j" d7 ]9 `0 h% `+ h$ ~+ j% J: O<P>I’m still filled with fear </P>8 `. D5 K& o; T+ j. K: c- E
<P>我仍满心恐惧 </P>
( S+ o- E7 ?) ?3 |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 m2 M( c9 y8 L# u# W! M<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& l+ o2 M# S0 \8 j
<P>I regret not dying</P>  c4 a+ ]* ^! j& y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 k, P# w8 U$ t* c. j# J. w1 E<P>I only have one tongue </P>8 h5 g. B- v  ~0 j! _# B: P
<P>我只有一个舌头</P>* b! S' N! e6 H" [; q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, f: Z( g- m4 e$ @" H& s<P>它不是近于100,000 </P>
6 W2 {8 Z: w) X( [1 t) X& v<P>With such a tongue as yours, </P>4 Y  P# R4 o- {: H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ j/ v) F! F. l, c6 ~1 e3 C
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 o  O0 A8 P$ }* \7 r- g/ ?$ ], `1 D<P>你的话语跟不上它</P>1 m% T# g$ G) ^& P9 K/ [* d- z3 O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ f, Q! b  s  v% U# P  m( T: U<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 R$ d( u- t' E- P  M; g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& `# v( `' [6 d8 x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " m3 z) E, `$ R) a% }4 _
4 v, g' b% ~: f0 I# r$ \: ^
我请你剖开它
$ g0 \0 u2 e/ O' T4 k/ R3 c. ^3 U* J5 B( Y( w6 f0 S  L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. n3 f# B) e( {: @, w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-20 22:33 , Processed in 0.095815 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表