杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37650|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 L- l+ p% D/ `$ m

' Q2 h( a7 i5 e0 f8 b/ @* r- }( t<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  i* D$ e0 Z! f: N% T: t( a

  M3 \# c7 m2 {: p
8 l; m0 v: ^+ F, x/ \5 P歌词我附在后面。
9 z0 A: [& ]6 Y1 N! XThe moonlight is shining brightly,9 ]. @8 N# q( K. L8 R( [7 P1 G0 X
Making the sky glitter like gold,& b- {7 G" \- Y, r# K6 o; s: _
When I gaze at it, my heart fills with happiness# q0 G8 N+ d; e# d2 k* N% Q
The moon is shining brightly in my eyes
$ i. n! U4 G0 @6 K* ~The sky is happy down to its soul
0 D" D6 f) d( W& ]With the moon kissing it every night- s, U0 R$ Z( F. ~- O
Seeing the sky content with its love
$ {# F: Z" A2 U: O6 YIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ _5 r: V( N. r* [* W+ F7 _
You needn’t fear anything
5 Y! G! Z, R. H& _7 y  u. zMy love is filled with happiness, loving you steadily
- Z) u! |: ]5 I+ B% M5 W" _$ Z+ nEvery other word you utter is love* b$ O" R5 s2 t& G+ d
I really want to know just how much you love me
( o) I# p2 R( Z* Y( m2 r( Z* [I love you I love you with all my heart4 ?% G; j* r& k/ B! q9 t- y! V
Nothing can compare to my love( A5 [4 k, d  Z9 S
Can it even fill up half the sky, P’?. Q5 j* E% R% t* ]
The whole sky couldn’t even reach half my love
' `, R, A8 Z' b6 tI want so much to see inside your heart% n9 G, H0 I1 i" ?, k8 v! u/ u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& g1 r9 ]: z* Q
I’m still filled with fear9 K3 M2 w0 x0 a* ~; g' f5 P# w
Your glib answers are like 100 silver tongues
, ^! d5 g% D, ?# [6 B$ PI regret not dying
+ f  }5 \3 C9 T& i0 a2 d/ VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" H! R, ^( V' t8 c/ f6 O( rWith such a tongue as yours,
. x0 t% Q7 u! E9 ~' iYour speech can’t even keep up with it% U7 J" l, [5 k. T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. R$ e1 s- h( tRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + q. t$ v$ T6 A% z: ?. @8 f3 g! h

/ M* u) [1 A( W" A<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& S' M  L+ K- U2 y  T- E0 l<P>月光闪亮 </P>* e2 }* }& U' _) B# O: S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& x. u) C- m; H4 n* K<P>使天空如金子般闪耀 </P>- n1 L# K. z4 K; h& p* {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 @" ~4 u; o1 p1 J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 W. e5 V+ ]' \+ H8 p# }% l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- D5 z4 ?  I. S6 I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# ], j7 `# G; X8 R- t% Z, _! |/ H<P>The sky is happy down to its soul </P># k- R. p, \/ a( F# R0 E
<P>天空也陶醉了 </P>
7 t0 X7 e/ ]% w0 C<P>With the moon kissing it every night </P>) |# _4 G# E0 Y- E6 v7 F% P" R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 K' ^# ^1 ^7 y0 I" j<P>Seeing the sky content with its love </P>
# U$ U9 s. i- ~& u<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 i& q: A0 r: w0 p$ F& D+ n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, @* K. `7 P0 @+ U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! f; ^" s" q$ H) y. X. q( N
<P>You needn’t fear anything </P>. J4 d) b6 v+ z% R8 E% W& c4 I
<P>你无需担心</P>  U/ U1 A  r$ X$ K$ i& A  J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 {' w; v' p5 q8 `; C! x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 p  L9 n8 G6 w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, E$ e; K# x" i3 r2 d* z<P>你说的每个字都是爱 </P>' E  e1 G2 `$ K& e' n! u0 W0 U
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- }  M7 |% w1 i<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 D0 q: ?( y% Q) _' T: S& Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 @; I1 o# d: k, B! z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* U  b( {% z6 h0 I
<P>Nothing can compare to my love</P>: V" m2 T/ f' r3 b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& F- O0 I! |1 q$ b1 W% N7 m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 E5 K+ N- K6 h9 E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% H' |) [/ ^! I# V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 M- k* Y% B( l- R1 ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 N6 ^6 ~' C2 j9 b$ U( v' \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 u$ u  ^$ f8 x  L9 F+ n4 L
<P>我好想看穿你心</P># h" t: F2 P9 y0 E' O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 A1 s& y+ k8 M+ B6 X; P% p! Q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) z( u) N( G5 q6 I<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, a3 ~$ `0 u# c7 N; w' t" N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  @' ~7 `' @- M' t
<P>I’m still filled with fear </P>
- o6 ^% w9 ~" a& s2 Q$ G0 o' ?+ Y) w<P>我仍满心恐惧 </P>7 }$ I4 E  X6 l9 x  B( M3 R
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 [: D: E( g6 i- P<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 Q* X, {7 _  [' D( ]( H1 z<P>I regret not dying</P>3 P7 ~) y9 |3 D" I4 l4 z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 _, D" o0 g. z% h/ ^: Q<P>I only have one tongue </P>
+ y; p. X/ p% Y" F8 v<P>我只有一个舌头</P>
# @& c) ?' s2 x* l/ R! ~' L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' I. R' q' F+ g& N% \5 Z% U$ Q<P>它不是近于100,000 </P>
; N  Y: R, C3 H8 [; P# d<P>With such a tongue as yours, </P>
2 o$ L0 S" V% o. e7 b<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 B; o: z( j- R' d<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 u3 |4 H# R% V  y
<P>你的话语跟不上它</P>
( @+ A, G* }2 l* Y8 U- l<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- G% Y- u+ \0 R" Q( p  ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" u0 [/ X  N( L# s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( E! x+ _/ F% o- L7 S. u8 d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / S& b1 Q% C: G! Z  D

: f; |/ u( J1 {% Q我请你剖开它
+ K/ Q& r$ N/ [5 j5 Q6 @/ s9 N# l9 O% y1 V) I  \3 O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 n+ S+ ^+ G3 P3 l+ c/ H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-10-14 03:09 , Processed in 0.058819 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表