杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41964|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 T' w: @6 `' S7 G& p1 H+ W
% z! i* K4 T) E: i% f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ |8 i& e; c4 }! }6 p1 M+ g! f
& \1 \5 z+ y0 d$ o$ `  b
0 |0 ?- G8 a. V  K$ M歌词我附在后面。/ g& Y7 r* H, }  E& e( v. Z
The moonlight is shining brightly,
' l# g0 N) I' y7 {Making the sky glitter like gold,
. ^1 @% C' ]: h1 V$ p( \) fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 n3 i7 V4 |/ K8 r: Z+ u) h. w( o
The moon is shining brightly in my eyes* y/ O* a8 C+ K& i2 r
The sky is happy down to its soul2 ?! B4 ~; ~7 C3 ~/ L
With the moon kissing it every night
0 y- i7 ~& R& }7 S! t* p& ESeeing the sky content with its love
! F; r7 d, f+ k4 Y8 uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) L2 R9 C4 j3 |You needn’t fear anything
# @+ p/ M- W, s$ i- m) R. EMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 P, j) ?$ C( E3 m, g/ x, N, e' DEvery other word you utter is love
. W! c( S, T9 z1 @: zI really want to know just how much you love me# Z% l4 k1 o0 ?; _, V; b, j
I love you I love you with all my heart- @5 c* U) I! Y8 f9 q
Nothing can compare to my love, S  a( V- U, l3 F9 g
Can it even fill up half the sky, P’?
/ ^6 ?  T  f1 w3 v8 o3 [* eThe whole sky couldn’t even reach half my love
! {; o& _6 n) oI want so much to see inside your heart
, @5 H3 R. S* K+ B; ~3 H2 vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' W6 s2 ^& @# q7 E( p( HI’m still filled with fear
/ S/ P7 [$ q; l4 y- e+ q4 [5 SYour glib answers are like 100 silver tongues
6 l$ S% }  K% d$ q6 QI regret not dying
6 W: o6 C4 ?" r& ~# W. pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- I3 H- `0 V+ G. O1 }4 `With such a tongue as yours,
4 R" L( u% t- w" i# w( R* kYour speech can’t even keep up with it
5 u9 o; d* I+ v0 }If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( h2 L' f8 a3 B2 \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" A1 |3 s% U) ?. Q
: K: B, A! L% z/ m- l<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ m! W& U/ U  N1 r' e- _8 M
<P>月光闪亮 </P>
) L* s& P8 w$ E! c$ G' r5 [: [5 R<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 P1 W6 I7 z$ Y1 e# z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 {- p5 E0 j4 c7 c0 K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) q6 p5 b% ^! B, ^( \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 c, s3 F! t3 T<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 x8 e& e  b4 T1 z, k' h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  o2 `4 t4 i' q" D0 V! U! @$ l
<P>The sky is happy down to its soul </P>  Q, U+ u9 b4 f6 f( G2 [2 Y
<P>天空也陶醉了 </P>
- R- p! ?; I; R0 n; S: B<P>With the moon kissing it every night </P>
+ _5 `% r5 Q/ j  v) I/ e5 U5 x- C<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! Q. V* C8 J5 n$ u) u0 E<P>Seeing the sky content with its love </P>  |) }. O! F2 v" ^/ r+ Z- P8 b9 {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  x4 Z! c- k2 m) k, s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' B- c, H8 ~' Y9 p* M! `) W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ ]2 {4 i/ q" Y1 `0 H& e1 r<P>You needn’t fear anything </P>$ l/ U. _) }+ s4 d( N2 S
<P>你无需担心</P>
2 ]6 W" D7 n& K: v- O. P( S+ D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 D+ f' H& Y* [8 S' u& O% W<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- R9 R; a, S0 z# a5 t$ q2 }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' z% D% V( v0 _5 I/ z9 ]* K
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 b1 c6 P  t" T6 x; |5 f
<P>I really want to know just how much you love me</P>; s& n0 u9 }, B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  j$ [7 D: n' G+ @; i
<P>I love you I love you with all my heart </P>% d. D9 Y/ w, Y$ g3 j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ N! S2 R2 P& h; ]
<P>Nothing can compare to my love</P>
& A- [- {3 Z9 J1 F. f$ Y& Z# h6 p<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ b: e& f: X- X4 g0 g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 ]$ y6 r+ r+ Z2 p( V- B3 W<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 K8 K+ K' N6 U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; `0 f1 k, y: @* E2 K/ m+ E) k1 L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>: @9 {: [7 X: \% I( K# G; J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># S6 e% n! w3 y, s# @) F& _
<P>我好想看穿你心</P>
  t" I8 g9 V8 p' L( Q* {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># g( d2 T1 u! ^% w- a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% ~. K# ~9 ]: e$ L/ T  u- d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ T) {# V) A2 ^# p+ r6 c# {) F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( Y  x% t9 Y7 i
<P>I’m still filled with fear </P>) @5 V' C& T% ^, o9 x9 g
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 w& g) r3 F" A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ o, E* W1 X4 e# X0 r( T7 F' I' B: p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 d* M% y9 H* L+ |8 W0 L) B/ b<P>I regret not dying</P>
+ F( s1 g- B5 V6 s" _( B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 \  _7 I6 K/ d7 u5 Q: T2 h<P>I only have one tongue </P>' K4 d, i% i& T
<P>我只有一个舌头</P>
8 ]" a# P: V! H: S& H! P; P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! O. {0 Z, E: t( ~
<P>它不是近于100,000 </P>
5 Y, I& k. Y5 B# }# @/ U<P>With such a tongue as yours, </P>. |; T$ W, d2 H2 K) H3 F, U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; I- c5 J( D3 G1 L1 u' k: w5 w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. L5 G5 y( x: Y$ R# l: f
<P>你的话语跟不上它</P>6 x# \. T; A: o' u# T) w- {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 x' ]) J8 a. O' Z8 |9 ?6 B  k
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( [, V  Z3 C# O, K8 w" @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% f% R' W$ p9 r$ b! a$ @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ G( U) ?# y: Z: X1 @0 [- L9 X' z/ N
我请你剖开它 3 K' t+ W- o# ~! A
: ^8 d8 [/ q0 R3 s! Q% R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># u" ]" ~' q! G: L* O% |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-9 21:08 , Processed in 0.052775 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表