杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49424|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 @: {/ R5 A7 k% T% u( J2 z, E8 d: |) N4 _8 O  e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 W1 i  N' l# v" k) {

2 S+ E  \2 F+ Q9 I- }' N
  K0 I' z9 U+ Z歌词我附在后面。/ O! S3 j; o* Z- F7 D; i, `  t0 J
The moonlight is shining brightly,
1 L3 q+ A8 [% z  Z! a  VMaking the sky glitter like gold,# \5 l; V: G8 s+ ^* Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 t0 e( C) M" S0 g- I2 r8 T: u# `
The moon is shining brightly in my eyes. b. g1 B" o  S. T" T2 m
The sky is happy down to its soul
- Y3 f% u+ v/ DWith the moon kissing it every night
0 ~/ p1 Q6 ~% M! d* HSeeing the sky content with its love
8 S/ u7 h6 f# ?# c& l; Q5 ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 U. T- D& i: q, n0 g0 S
You needn’t fear anything4 l6 A' L6 q  `! V7 U) W& K8 U
My love is filled with happiness, loving you steadily: v/ E1 v) [1 d1 k. |/ g
Every other word you utter is love
2 q& i: ?$ d7 q& P  \  ~I really want to know just how much you love me
) U& Q+ a1 G5 T) G: i) bI love you I love you with all my heart7 ~/ v% I" u, A+ w, m  m
Nothing can compare to my love
& c. x  X! T$ z* H/ w' mCan it even fill up half the sky, P’?
2 ~+ k) C% G+ \The whole sky couldn’t even reach half my love
; l% \& T9 H' z2 JI want so much to see inside your heart
1 J! t& n! {+ d: C& \9 Y3 YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 z0 G0 V0 b9 k( U3 w+ \1 ~2 ~
I’m still filled with fear' T) X* ?  W' _. @0 p
Your glib answers are like 100 silver tongues6 q* d0 `$ W: `% G: j
I regret not dying' L$ D, N0 {* S7 F4 D  x  m0 e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ J% ?7 H  l( c: r6 k- y7 }7 {With such a tongue as yours,- g. s6 I$ o2 p, }& W8 A4 b
Your speech can’t even keep up with it' Y1 \1 E  Y; K) I( t0 A' D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 t- O( V" [) j- W. mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / M4 ^0 H: w8 K+ s
: G; \! l% E$ b* q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 N3 y& i& y3 {* @7 {
<P>月光闪亮 </P>
- w' Y. |6 D, l  _: l; e<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 x2 B2 M: f& p  [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# J; U4 G# r' h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 r( ]: ~- A" h# Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; q5 {1 v) \! ?& p<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  R1 H" W) P" y; s6 _
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ L& J# [) I: m- ~. N9 W
<P>The sky is happy down to its soul </P>& B; c3 A0 {5 {$ B% u
<P>天空也陶醉了 </P>7 X! G- Z# `/ K! U1 |2 q; x
<P>With the moon kissing it every night </P>
# b- a8 C+ O$ L( ?; f, Y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: u* B: y  ?, |0 V<P>Seeing the sky content with its love </P>
, ^( ?' G7 Z6 M, I2 @<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 h3 I/ B/ P- e& j% H: X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, t8 d! i* z: G- R7 \* F9 N
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 j7 l) q9 V% R* W; X$ T
<P>You needn’t fear anything </P>$ W+ _" ], d) |) N
<P>你无需担心</P>
9 _  t0 S) s( z- e! n# j. U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ ?, s* E, J. T+ W# B2 O3 u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 {7 V0 t9 U+ Q# v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* c2 s; w! m# f- @5 ~5 q
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 B% \1 a4 E, T
<P>I really want to know just how much you love me</P>" C4 ]( T& D3 p' U) m# q0 K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! o$ y1 [0 Q( z% M# Y0 l<P>I love you I love you with all my heart </P>1 t8 c: Q% \  j1 O& B& q$ W/ K7 X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ W3 {. R' k: X# P2 L, [+ x6 @<P>Nothing can compare to my love</P>
) R2 q: Q' ]0 g2 a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. j& H& k2 y( \8 O) X5 _, i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) [2 K+ V& O5 U7 M- ?3 s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 P- r% m4 ]; o( }$ s3 k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 k; C$ _& V3 O3 O3 o9 `( r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 w/ p/ M6 f8 X, N" V<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) V% b9 [+ X$ C- n<P>我好想看穿你心</P>
- h" r; l5 T$ g+ e7 e. `; l0 e4 S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' Z" c, u$ T2 f1 e( n/ d
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 Z6 S+ i. n6 M6 [6 @  O0 }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% Q) \4 G0 T! O/ y( k; n
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, D% W9 Y. `4 D% o1 U& |
<P>I’m still filled with fear </P>( B! K0 O4 b; P
<P>我仍满心恐惧 </P>
' G" C2 J2 H6 I, S5 Y) x# d( `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' c3 ?2 x1 G4 s* o- X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. h( d: F( y* X. D, `# d
<P>I regret not dying</P>
! D) g) ^3 A8 d, p<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ _. @3 s7 t1 T<P>I only have one tongue </P>4 y, y4 W5 u$ ~5 w  _# h* e
<P>我只有一个舌头</P>+ N, d  u- l% Q9 E4 d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* n% J- n8 R1 C+ j! E4 D<P>它不是近于100,000 </P>; U0 I5 z: w4 v0 v. q2 X
<P>With such a tongue as yours, </P>$ P9 O. u$ `# _5 p! a. @0 [1 V/ g
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; Y, o2 c$ m& x2 u1 Y' g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 x: p" A% C3 U
<P>你的话语跟不上它</P>9 d: x( g% O8 u3 D+ m8 A9 f
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' ]! P% j& l2 ~5 l' H4 Z) V( O
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 ^# e2 k  V3 K% I) g* \
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# M" v% M3 }3 g* u. E. v# n* m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% d+ _* E7 d4 k* D1 M8 z# R" }* y9 Q3 ^4 f1 o' r
我请你剖开它
- R* D! F) a4 N, n8 a
; n4 y  l. ?& a1 Q) D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' E* O( ?9 X& G$ Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-12 20:31 , Processed in 0.061420 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表