杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47056|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( u3 H8 b7 F3 z/ _
& t' z2 `. v2 H8 }4 U- y* E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& D: D" y! m8 r6 A! D# a
* f# {  E' ]; x( e4 T) j# f$ T& a: O$ u& Z2 d+ r$ n' Q
歌词我附在后面。
+ J6 A% j. C) n% N( d2 dThe moonlight is shining brightly,5 H& L* A3 T2 c0 m& G0 D* U) L
Making the sky glitter like gold,
3 R+ T; x7 F; z+ XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ J. s( Y1 x$ F2 `8 X! DThe moon is shining brightly in my eyes  W* f' ]3 W1 B+ \0 B" C" t
The sky is happy down to its soul
; W. `& o( p2 @7 j* W5 wWith the moon kissing it every night' d" O% Y0 |9 d, l7 W: p
Seeing the sky content with its love
  H) x, x* B& C$ d- N# g+ O8 YIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ t! P9 H. ?. s8 n$ A
You needn’t fear anything
4 x1 @" d3 |. S8 ~9 \5 B( LMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 O% e, l9 y+ b; b1 r6 zEvery other word you utter is love
& K  |- E( T) e+ y  H/ V; s+ W, sI really want to know just how much you love me  n2 W) Z3 D+ ?  o, K+ T0 ^
I love you I love you with all my heart
$ q2 u9 D5 R2 `* X2 w; a1 uNothing can compare to my love8 T! x5 ~7 C* p
Can it even fill up half the sky, P’?  ^; u* c' o) X- X" e
The whole sky couldn’t even reach half my love! C: }8 ^$ G5 k# h! o( s* w
I want so much to see inside your heart
* k8 m& r' S( Q4 ^% P  X6 VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 X- _! j; Q, o8 Q( k
I’m still filled with fear* a1 n+ A' I1 \* z: T* M" Q  s& o
Your glib answers are like 100 silver tongues' H9 y/ S8 j9 F7 I
I regret not dying
$ _/ R. b( t$ ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 a- w: B' v% O$ l2 q
With such a tongue as yours,7 d* F: q3 c# U' F, E, o# X
Your speech can’t even keep up with it
$ J* |& ?5 P( L& b. r. ]0 {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 K& S) \7 Z) s
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 W; p" {5 B  z% X9 h" F+ B$ w8 P
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 i2 R7 L& X& s) z7 D
<P>月光闪亮 </P>3 u' S% u$ R. @% R; x+ A! j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ ?- ~, K1 u. O3 z<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 D( V; O& @' i: D9 i6 R6 ]. `" F" n
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 D% B( ]* B$ w( y# S7 Z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ B" g9 Z$ a* Z& y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( p' U0 A7 i' i2 u+ L8 x
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& B' x% M  V  b. F3 x% c, l
<P>The sky is happy down to its soul </P>* @- B* P  R. v9 u9 [/ |# Q
<P>天空也陶醉了 </P>+ X7 {- ?, q' ]0 }" s+ ]
<P>With the moon kissing it every night </P>
! H9 K" T1 Z$ |' n<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 {! ~% w1 e( Z% F<P>Seeing the sky content with its love </P>
" \# X7 G5 Q: c<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ p; f/ m- I. d& R2 J+ g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! |1 K* Y4 \8 d1 X2 ~1 g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% Q0 H$ I$ Q8 x' I
<P>You needn’t fear anything </P>- A. W  b5 o* l. `. E3 a1 p& {
<P>你无需担心</P>1 T; f% }. X9 P0 Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! J! R! C9 T1 M# k, v2 B- K# j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& e; }7 I  a' y! D) \: t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* o; {1 ~' w0 d( h3 @2 u' @<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 r5 L( |! G7 Z$ K" m6 V<P>I really want to know just how much you love me</P>, w6 E- t: `) p6 o1 U7 t9 e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" Y" W+ W5 }' S
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 i' \) M8 d* K- {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ Q. N; ?4 v$ a- y) m# Q, I, o' ?<P>Nothing can compare to my love</P>" `1 U+ ?3 t! @1 i* _% @6 x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% [" `0 N- L, p5 P3 {) M0 C- P<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  G  A+ T% \# @0 l) s9 Y) F* s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" q" b+ _* s8 z, q9 f1 N8 F* i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* U$ \/ f% A. p3 O: W<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 I3 G! @0 T4 ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' w! d6 C1 Z2 ^3 a<P>我好想看穿你心</P>
6 Z$ D: a: I, g* Z. X% L/ _. z. u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ W$ P2 m+ q! A5 ~3 u" A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  ~0 C6 @% A* D: R5 Z8 b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" A6 _1 z4 E1 i  [% B& Z! ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># g6 a/ [/ D4 G
<P>I’m still filled with fear </P>; S+ w! d. K& \' S. p) |
<P>我仍满心恐惧 </P>0 n1 b$ s6 R" V- h' u* w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 W9 y$ g9 c1 V; H<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 b" j0 ]- U. l
<P>I regret not dying</P>$ ^" ?6 \5 H# z5 l' \9 y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 P; t) p+ u8 H& z% l<P>I only have one tongue </P>/ @  S+ Q/ |0 X; {/ I0 b# @
<P>我只有一个舌头</P>5 g8 }; }5 w' r7 N3 j+ k
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 v& K" {2 ^) y# L. Z0 R5 ~
<P>它不是近于100,000 </P>
3 p& V$ f: Z4 u, e, g# x. }0 @<P>With such a tongue as yours, </P>
* k: J: W& ^) o) A" T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% ]  \1 i% T1 h( S& ]- O2 ~- C6 o+ w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% p* K# O: w! i# q: ]! q' C# S<P>你的话语跟不上它</P>
; a$ R; j( ~8 {- G2 K<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 a7 x/ Y8 e. d1 S3 D<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' s; u% c4 w" V7 M/ R# b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ g9 f* s# r& P3 b9 r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * p# b6 S6 u$ f7 Q

# p% C  W% @! U, _# F我请你剖开它 & R, k1 U$ F( z% S/ Y5 s( a7 b1 ?
: U. Q( k' q  h/ Y  M% u8 a2 y/ k
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ H1 m( S( j/ B5 }4 c. F; [0 v6 C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-24 11:07 , Processed in 0.062446 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表