杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42034|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 s" Y' i. a# s7 [! g
( B+ U+ W& \: f. M# \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: P0 E" _$ ?8 X7 g; ]/ d# ~) F2 R# d: c
; H3 ^$ q2 K6 N2 T8 j; z+ y" `! M
歌词我附在后面。
/ e6 ^) j- Y% h( P, |The moonlight is shining brightly,
% @2 Q* N) r4 lMaking the sky glitter like gold,  y) g& @% _/ W, ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness; v/ B  r- l0 q) G1 U. j
The moon is shining brightly in my eyes+ k. C! ~8 b1 l1 n' Y5 n
The sky is happy down to its soul
/ q; N' G! x% lWith the moon kissing it every night
+ M) f$ v+ q/ Z/ l- y8 g# BSeeing the sky content with its love
0 [7 u% S; q' ^% J) ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 R6 u$ }: E& j) ?0 }You needn’t fear anything
9 m9 _- y8 I) l2 v4 q) X5 |" O9 fMy love is filled with happiness, loving you steadily
+ Q5 B7 A  L! g* [/ U% _Every other word you utter is love0 R/ v# u8 S8 O8 |6 m' E, q7 I) P9 Z
I really want to know just how much you love me
$ b/ E* g' f" ]4 aI love you I love you with all my heart3 ]8 g+ T; d, v+ G6 v7 B
Nothing can compare to my love5 ^! j. n7 p( s' R9 @
Can it even fill up half the sky, P’?# a: d& D$ B, d* F/ `# [7 D/ L
The whole sky couldn’t even reach half my love! ]2 ~: ^2 U& k; o0 Q
I want so much to see inside your heart) g6 Z7 h7 K% k" I0 ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* @3 K( _$ @0 _1 |' L, v: sI’m still filled with fear; o! q% {% V/ K" r& [
Your glib answers are like 100 silver tongues( i& q: Y2 B. J9 V# Z0 w% A) E
I regret not dying2 V* ~/ }; p  U+ ]3 D% |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 Q. {8 A# _. T8 f0 F7 B* g* F4 \With such a tongue as yours,- a7 l+ J* x. e& P: U& K
Your speech can’t even keep up with it
. I. ?( |. D* |- \. M& LIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 t! x1 d" L6 g: z) B- [Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 b3 Z: |) e( _0 F5 B& S

% k1 o( ^4 z3 P" ^' t3 _<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 y, u7 |. E- L2 ^" @  Z<P>月光闪亮 </P>
# r, `2 c) i( r2 x<P>Making the sky glitter like gold, </P>; I1 L0 X, R/ Y; v
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 {3 c. K. W, a/ R
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 |6 D+ k2 F) f$ H4 J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% W, r! g( U/ ]/ D. ~
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ @2 d$ k+ b6 X* s3 M" |+ q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ t# S/ H/ ?$ |$ b<P>The sky is happy down to its soul </P>
: W& f8 m* b, ^: i<P>天空也陶醉了 </P>
1 i& p* G% S# f<P>With the moon kissing it every night </P>
& y$ a0 T5 S: H5 S<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! r& ]5 E2 m1 \* w& {( C<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 O. A0 ]/ u; f2 E<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ i8 N0 m' S4 q, h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, s6 y( g3 F5 z2 F3 V9 x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 d; ~! w/ G2 _2 m: [; o. E
<P>You needn’t fear anything </P>
9 D; X( y# a# w  W<P>你无需担心</P>
+ e8 L4 p2 N/ H" w! E- @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 K& u) S: C, X2 a) ~$ y8 o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 Z/ e) m0 x+ P4 \- |
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 g' L4 R2 V/ c) S$ B
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% H/ w* A/ N, u/ Z7 y1 |) p<P>I really want to know just how much you love me</P>% q, U2 _! F2 o/ Z, q# _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>! ?: J7 s6 e3 `
<P>I love you I love you with all my heart </P># [; F0 \& \4 L3 f4 V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 F5 W/ x( N! Q% S& T1 m9 O# r
<P>Nothing can compare to my love</P>8 s  `9 k" }$ T7 h7 Z! E. J$ I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  p5 _, O9 q# F: s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ F+ t" }' g. D; l; G, K; i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- k& K! b( X4 X  K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 X  E4 @9 i0 R5 i) D; ]: h! D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 P0 Q3 z, g& T& _& o. |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" Z$ V. v9 Q- A+ Z9 y' A( ?0 B8 ?
<P>我好想看穿你心</P>
7 U6 M  L& e6 \$ V; L1 {3 |7 R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ l9 ?' |8 P7 N) T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: a* q4 O) U6 r. c, U) P1 \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ j$ x/ `  a. \  t! P; }5 k4 D- k3 n<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! v3 M. l5 B1 `4 h4 S# g( D
<P>I’m still filled with fear </P>
" `7 q/ g0 {0 K$ C! B: ]% X6 e0 ~<P>我仍满心恐惧 </P>
: O7 d5 m, a! P# ^$ v" @# |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" e9 U1 w$ v8 }3 c# [+ g% U# E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& ^$ C; [0 J& ?/ e5 v+ _<P>I regret not dying</P>
# N% I0 u* L7 C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- x9 }. O' Q* j/ j$ L* o# m
<P>I only have one tongue </P>
/ k) ?5 M! U9 m) }% M<P>我只有一个舌头</P>+ \- x- W! Y3 A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" t2 [/ N# F$ L4 B
<P>它不是近于100,000 </P>' |4 e3 I" ^+ Y" B1 P3 v
<P>With such a tongue as yours, </P>+ P$ N  {  H8 A, h. k5 m  i
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ x( G9 A3 D( ]- Z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, D. s. b8 e8 C* o<P>你的话语跟不上它</P>* X  i& X6 r' d8 `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: L/ T4 p. b6 j, M1 @* I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  z4 J8 b" }+ d# ?! o0 y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># X6 L8 u0 a7 b/ N: A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' t1 _" U# ~1 Q0 `% P& C
! ^8 }0 P6 {  g+ w8 b' ]( Z( @我请你剖开它 + _* M: Z2 U1 C2 s' ?$ X
. V$ O# [) i: ]! n5 v4 {
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 W0 s3 r% E2 ~$ k, g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-11 10:22 , Processed in 0.056113 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表