杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44183|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 a5 r* X, h4 ^1 V8 Y. P2 M0 E

" z# w4 \! i" w9 }7 O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># _$ F! t+ g. o* O  @( a8 `
2 N1 y3 D% r9 W& j* ?* B: j+ O3 H

2 \0 B1 R. V: P  O歌词我附在后面。
0 ?. ]0 O2 P& H/ n7 B. hThe moonlight is shining brightly,
7 j9 [6 {8 b! E4 W1 m+ ?8 G& qMaking the sky glitter like gold,& U9 u0 U- s& j  m) q( k% P
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% D/ a' |1 G. UThe moon is shining brightly in my eyes
2 S. d4 v0 r6 s$ I$ {" OThe sky is happy down to its soul
+ P) w7 v; ]* _. Q8 b& h7 fWith the moon kissing it every night
( L* X6 z7 S& {( O; C8 fSeeing the sky content with its love
  }5 @1 @# d9 \% E/ g. _It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) [) R' `7 d+ V$ ?: k6 H" A# C% G4 d
You needn’t fear anything
) _; A- J4 x0 UMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ M9 N: [  u7 c6 x5 _0 \Every other word you utter is love
/ }) m. ^/ z: t$ J& y+ pI really want to know just how much you love me
* B9 {+ ^+ S1 g& J, ^. CI love you I love you with all my heart
9 k- E! P3 i8 a3 pNothing can compare to my love
: `! n9 Y0 y3 h- J& n/ ^! ]" VCan it even fill up half the sky, P’?
6 Y8 `+ i& x3 U& Z/ s7 gThe whole sky couldn’t even reach half my love# e. {  Q  k" h/ ^
I want so much to see inside your heart/ M- Z0 ]  W; c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 `8 a; @; p# H4 F0 _I’m still filled with fear
3 o2 J' {; ^" `" N& P* {/ hYour glib answers are like 100 silver tongues( `& O' e; L: h: `
I regret not dying
' o, o4 L6 y5 B, B. ^4 x4 V8 II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 ~, y$ N3 @! ]With such a tongue as yours,& U# G, ?; [) [& l* r; W
Your speech can’t even keep up with it
# X  G) g) Y/ z- B( v5 mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things% v/ u2 u  T6 h" g
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 `: A# I, G' y" R4 b7 ^  `
. z+ m2 p% u" h! r  m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 R' Z( O% |( K3 g
<P>月光闪亮 </P>' X0 J* I! R" v/ T& u8 l4 s
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: }9 P) k4 F6 b  J. h- Q4 T& ~. X<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 {1 y- T' B1 l/ V; W; P$ i1 X7 F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 w& s) u% P  K<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( c: D) C$ Y; a5 j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" S2 s0 z, _2 o: j" Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, p; q4 a9 b& y
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 E/ y8 }+ l4 s! U% H
<P>天空也陶醉了 </P>% E8 D  n' t% }
<P>With the moon kissing it every night </P>& u, |. ^! ]) M9 \% o5 c0 s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  j8 f$ z1 t; F% M' U<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 j( k+ D# O7 _. j; e: O4 O8 i<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 Y0 z) e+ z( M# x9 S7 `7 o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# c: z, H# P0 O$ d9 W7 U" t6 T+ l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 n& p/ q4 s- Z! w; P3 {
<P>You needn’t fear anything </P>
% c3 D' ]- R- |<P>你无需担心</P>+ {! R& M% k" d) \$ M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 B9 `% L9 x* b7 p( R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 g4 c, y4 ^# u) B# e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 u3 u( p3 j& k( X, z8 k$ G
<P>你说的每个字都是爱 </P>9 O! [: O4 r; a, Z& d( \
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ ]' I, a; r& D- ^$ X0 J' r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% ^, F  B! O' {& r, S/ `<P>I love you I love you with all my heart </P>
. |) d% ~4 v. P  @) d& f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 G" K2 D6 A- ~5 r0 O: v
<P>Nothing can compare to my love</P>
) W! c/ l  E' g( S* C9 t+ ?+ }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># F# N; m; u8 ^) S0 o  l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ T8 u; _  [# K- ]/ H7 g' U<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& p" a% e) L0 J6 }0 l! L- L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 ?' T% Y9 e+ y9 R. h2 M# Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ E1 U- r; f, P2 W7 ]2 P
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- D* n8 K; B% E! E/ k- i2 u
<P>我好想看穿你心</P>
* g. L6 t& Z) u3 u8 q, ~8 R- Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# }/ V, }/ x+ \; j' P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 M6 P6 I7 Y% b' f3 e9 w5 L, c: B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& S* f( `% B8 }9 f' s<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. h' e0 j2 L" e/ ^. u
<P>I’m still filled with fear </P>0 j* A! p& M6 y
<P>我仍满心恐惧 </P>: T4 ?% V/ \' {7 m. @1 H
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 [$ R6 K. X. b3 }8 |5 n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 f" }7 }/ c. ^( t. c; [& c9 R
<P>I regret not dying</P>
& ~5 Q0 l& i3 R+ G' g" ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: [# z! y- h% Q7 R2 b+ g' A6 i
<P>I only have one tongue </P>5 g9 c/ a' I9 T7 X+ [5 P
<P>我只有一个舌头</P>
8 W4 a9 J, P% s, i9 G: o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: V2 c9 z; _$ H. S0 [
<P>它不是近于100,000 </P>
1 h% P4 I/ O2 x<P>With such a tongue as yours, </P>
: `6 P% U" q. l# B+ e3 A5 S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 R( L& s' L6 _1 Q& p( @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 f" _& N+ i- T4 d: b
<P>你的话语跟不上它</P>3 ]* q# b3 A$ F7 O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ U6 N# j" ?8 e' |- u" v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ U, \0 X8 s& A. K: }8 H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, `0 v( p: `) @& U- \! v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 Y" M" s- v; Y( S- l1 w4 C$ I
我请你剖开它
9 Z2 ]3 A5 v9 {, t/ ?3 m6 O. r  n/ L1 }' a+ M3 a/ B0 I+ ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 Y/ M7 l/ l3 `8 N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-17 17:01 , Processed in 0.065959 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表