杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48304|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 g- e5 P2 S  `; l6 J0 Y
# q+ Z  t, ]4 @, C; S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 @4 o; Z1 r0 i1 ^3 F/ U

) F& f: b9 R* j) o" g* d9 }! L0 x% f
) p2 }9 O- Q4 y4 G0 x' D2 \歌词我附在后面。
3 P8 w% J: M- c8 lThe moonlight is shining brightly,. V) r) _2 I2 Y  W
Making the sky glitter like gold,) F2 G* ]9 _: V. |
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 d5 D/ c5 _1 @$ |. V7 J) PThe moon is shining brightly in my eyes
% d& K, `! G% L7 @% iThe sky is happy down to its soul2 }3 T4 I7 }$ S1 V3 ~. w! c
With the moon kissing it every night
- L. B/ V" Y' `/ c: {9 g% \Seeing the sky content with its love
! ?+ O1 Y) l( q* G% R/ Z2 G$ IIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" n6 [7 F: U/ p- VYou needn’t fear anything, y( t5 w' ~! I3 d  V5 p
My love is filled with happiness, loving you steadily
% O, Y$ D6 v  l$ P# [1 s" R) JEvery other word you utter is love8 u* v) j' N4 [- F! j7 ]2 k
I really want to know just how much you love me
( c5 z( o2 i# f1 Y, n5 LI love you I love you with all my heart! e8 u8 u9 _# g! m
Nothing can compare to my love8 p4 l8 q; O9 u9 b, b# `' S7 B
Can it even fill up half the sky, P’?
8 r% ?$ d1 q! c. l$ E2 [# l  l% vThe whole sky couldn’t even reach half my love3 l' L  P3 O5 P: R+ z( N
I want so much to see inside your heart# q8 D, ^" z4 J; s1 ~8 U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, q( h& g3 j/ C; n6 d7 w- }& DI’m still filled with fear4 X4 G0 `' {3 n0 m. G$ O
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 [5 y6 j/ P' |6 l+ U) x& QI regret not dying
5 B% ?+ [* F; |2 ?$ w3 Y' ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* D8 y0 L- A1 g. f  m/ R& W
With such a tongue as yours,
$ ]" a3 a1 Z% s  H6 lYour speech can’t even keep up with it+ E. x; @( U1 \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 J- P: s  Q5 k/ X$ u' C1 f/ @, I- m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 g) C- y4 z+ Q- z6 ~/ B8 M
: m7 ]( ]# D" n/ B$ A! C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ R, D" Z5 Z* \6 s5 q<P>月光闪亮 </P>
" S0 D: A6 S3 V<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 b# j; A0 X) C+ _4 _* Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# [: E3 E  U. T! ?! A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% `! l3 j8 P5 Y  k' B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 R1 @8 y( y! X9 g. _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 ~8 z3 b- u6 s% m" T( \% @8 r7 r8 ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, G" C" n, {0 S: _<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 p( [1 r( m( }+ v  {; {<P>天空也陶醉了 </P>/ ^  G; _1 h/ ]) k
<P>With the moon kissing it every night </P>5 p9 x" l: U6 M1 d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* G; N, Z6 {* d& k<P>Seeing the sky content with its love </P>) P. I1 n% E; u5 [$ ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( x) ~1 X, E5 o( {9 n) @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  l, c- M% m4 d( L( p" m9 e9 v
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( J1 ^9 Z  A$ w/ ~, O8 T4 M% E0 P<P>You needn’t fear anything </P>; v, A. c+ x8 K# T
<P>你无需担心</P>2 c9 J5 k7 x) J, C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& C$ m4 G9 Q& k7 ?, M! i& c<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# e; R" e) `; Y2 i+ n! k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 o$ `! z7 l( A4 G5 X<P>你说的每个字都是爱 </P>
* }( M8 J6 l9 b% }" \! m$ ], D0 E$ n<P>I really want to know just how much you love me</P>
, L; F$ s- o, L) r- A0 y- ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ b+ L1 |% R" o9 I# x# Z9 s<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 ^; Y, V# @# q7 n! O8 D<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 `- |; V$ q5 ?9 x
<P>Nothing can compare to my love</P>: T2 D& M, y0 g3 Y& ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: H8 p  K: N7 X' t. [2 b/ ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% p+ x1 m/ R& b1 ]" i<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 E1 T: b; t# R# e; H& R<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- S9 Z& r' h3 c<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 N: B6 Q0 v) X$ h' ^0 o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 \' C  }0 y/ r5 W. t0 N
<P>我好想看穿你心</P>6 x. K! f* {% O5 p
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 }3 ]& _4 b# a1 u; f. K4 P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 J$ o& v0 j* F9 U9 E
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 ?, I; U5 l8 C" l: [% U$ C. y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ P+ U8 |6 J' @, R
<P>I’m still filled with fear </P>8 q: z- R: P& r
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 `1 d' l& C( [$ w4 {5 |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  }& T/ M' f( d3 E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( ]* w) h) y- P( ~( l8 G<P>I regret not dying</P>
' a+ t4 o4 _0 s" j3 B( [+ H- t& s<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) \  p, a, N7 M3 d) y/ y; z1 I- j9 ~<P>I only have one tongue </P>
( n, M! i" I# w8 T( j<P>我只有一个舌头</P>
. Z& L9 _6 ?: ^( j0 z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) h" u# b5 p* }" N) f
<P>它不是近于100,000 </P>1 G8 _+ ]. o( N- e, U
<P>With such a tongue as yours, </P>
) ^. h( H; H3 n: A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. ~3 h. E& r0 V  v$ F# ^! }+ v+ }
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) p6 b- b+ k8 u7 v) t
<P>你的话语跟不上它</P>
; Q2 a( Y1 O# M) h8 d9 ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 p6 u! |1 o) U: b  ]. O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) a# y! T2 S2 X' m; n  L<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ P4 A( i3 G  ~! g- @. G<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . x- `3 E8 s: G# E# x2 H+ _, D

- ^8 V* m2 p* @9 l0 Q我请你剖开它
6 K8 L, w/ c; ]( t3 X# H
! D0 [% f- l+ ?7 h5 c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) G7 {6 I4 v4 C4 `- ^- A3 E8 G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-20 10:41 , Processed in 0.058708 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表