杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41906|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' ^/ v, l7 l% O
/ b' K8 m( K0 }. l/ _& F5 ^( Z2 b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 ~+ a. I7 @" }3 Z8 N' h! x
1 I: v: j( F3 l% T' Y  _1 k

* Q2 d9 R' Y" d' u% ^8 i4 h+ E" ~歌词我附在后面。8 \/ j8 x5 _2 l; d
The moonlight is shining brightly,
3 l9 x- P, v( ]Making the sky glitter like gold,
% {+ K6 n3 u7 u/ W: wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 U' i6 C* O0 DThe moon is shining brightly in my eyes! q; V9 r  o( S
The sky is happy down to its soul5 y4 h/ L5 b. o3 E/ X8 G
With the moon kissing it every night/ y2 `0 k8 j# x" S
Seeing the sky content with its love
; F+ I9 Q8 E: y+ `% f* XIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, X, Y( f+ k: z* D2 r5 b$ vYou needn’t fear anything9 D: [8 \; A/ {4 t( s; ]
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 w! y! A6 c% cEvery other word you utter is love
7 l) _: P/ z; a3 S8 T. A0 E- W3 gI really want to know just how much you love me
6 y: r! d' M8 O4 L* P2 mI love you I love you with all my heart
. l0 i( W+ i( ?( D/ DNothing can compare to my love
! o% O2 _6 b& ^, ^Can it even fill up half the sky, P’?
, k+ f# @& \4 I2 A  i* @1 rThe whole sky couldn’t even reach half my love, f3 _& o6 `, M
I want so much to see inside your heart- e; l- a1 I0 e- E1 W# v  F& O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ R3 X! j6 s6 Y/ _( z
I’m still filled with fear
- n) p7 x6 \$ H; X3 E& PYour glib answers are like 100 silver tongues* A9 ^- ~3 I1 ^/ e" ~
I regret not dying1 n) j/ }5 i# D! A2 l4 j" I8 Z! `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 ]" u0 Q9 Q/ N3 q, X' q* E: ~" jWith such a tongue as yours,) J7 B6 [0 B4 ~. b6 Y/ b2 e
Your speech can’t even keep up with it5 @; d& |' i4 i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& y. h1 c$ ~7 o) j# c0 |0 U1 k) S( P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " M* W, x; L- R$ @
8 t9 _1 b: w/ Y  G# H* H9 Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  [9 i: N* u. ^( r1 I: J" N& a
<P>月光闪亮 </P>
; }0 D; |# [, V9 W<P>Making the sky glitter like gold, </P>( G4 g9 Z: S$ o8 _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 _3 |8 X' O3 u+ v' `9 p, G: V7 u<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 o7 B- b* ]3 q. T4 l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  Z0 u7 j" M7 |) i- [% o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 t* m( z8 ]2 K4 V" ~. B) C& a+ j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( ^0 y2 V1 L' ?+ N5 B) h$ j
<P>The sky is happy down to its soul </P>( n, D, e6 V  [) J3 w8 z
<P>天空也陶醉了 </P>( Z/ d1 K3 a6 g3 N9 N* s
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ R0 ?: n1 A% w: I" E7 {<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; X! o( G, D$ r+ N" D4 b: I) d<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ w+ }0 }; {* k! S  m9 T<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) X  N2 D2 [  }4 B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- n: |5 N& x* K6 s  s5 ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" D- f7 H( V! p* q8 G<P>You needn’t fear anything </P>, l- y" w: w0 i% p  ]
<P>你无需担心</P>
7 C, u$ v; D7 j  E$ T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ ^# g3 w& r) Z" X; p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 {, g$ L! z5 D9 F- C$ ~: s& i" t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( t9 J3 c4 y. D5 S4 c) s. c/ c<P>你说的每个字都是爱 </P>2 l. f! _% V5 I" @
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 ]' W1 z& T) c3 ]' v<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% E' X, ^2 W2 a# u4 \<P>I love you I love you with all my heart </P>
; O4 }8 d0 X: d: s1 A: x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 Q; `! W0 t, K8 i6 C% K
<P>Nothing can compare to my love</P>
& i) _2 j% P6 m( m5 ^; \2 o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& Z$ Z7 b7 `- k7 ~0 \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 u8 n; I3 y9 l* ?5 @+ `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" D# c+ x$ |2 P) o! P, A5 h. c; N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. z5 s  _, ?) N3 `: g. [
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* F: x8 Y9 H3 W, X& r3 Q  M$ q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 m8 X: i9 z1 E
<P>我好想看穿你心</P>
+ V; M2 m  s# U3 r9 H+ k% p% c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 u) A) x  O8 W- Z5 J
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; M# b+ |- z! e! W: z1 C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># o/ G3 B9 M& I7 l( h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 Q; f* z% r0 z6 t2 l8 k<P>I’m still filled with fear </P>
/ h; D' Z" [* s, ~% e<P>我仍满心恐惧 </P>& T3 O/ u/ }4 o# o" L/ I- T; o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ B8 d( }/ y3 z5 p; e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  R8 ]% U; n1 a  D9 {
<P>I regret not dying</P>
) v, B6 j, a$ F/ V6 G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ f; q6 _; [: D5 I% a) c7 z/ G2 X<P>I only have one tongue </P>3 H( B7 a5 ?8 b4 V1 _
<P>我只有一个舌头</P>! }- H! {0 i+ f( t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. n9 o+ s/ Q2 L! ?
<P>它不是近于100,000 </P># K& y/ H- s3 N) h0 J* ?* u
<P>With such a tongue as yours, </P>) X7 m( f) Q5 P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 K& y9 g2 M$ ?+ d
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. w& x" k8 G6 h<P>你的话语跟不上它</P>
" Z# C9 b) I; ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 D8 m- D3 K* h# f9 _# j2 F. c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% N0 b! |" h2 U) b0 F
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( y0 P) V2 D8 i  ]& H; Q9 `1 W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 E* ^& n% x. @0 D0 N  o& O
+ G5 A/ H5 N, R4 Z- p, |8 n我请你剖开它 4 \6 N. W" J# P

/ U5 A, ~/ A5 n: B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; J3 E3 Q6 T+ p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-8 19:37 , Processed in 0.051376 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表