杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47629|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% ~8 e; i# F3 J' }0 w0 d
. l4 Q" p7 _1 s6 p. i# v2 E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; t% k0 G: Y/ H" O8 N8 u) T  v
- f  A8 {7 b+ O0 x. a( v' L* \* z1 d
; z5 P2 Y7 q1 D7 h. s0 o歌词我附在后面。8 D6 Z: E9 _' J4 t. C' f
The moonlight is shining brightly,8 `- P8 ?7 g2 l( _1 t
Making the sky glitter like gold,
. n  b. s: C  _2 M4 TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' T+ I* a8 `3 UThe moon is shining brightly in my eyes0 u% j' x! {2 {$ r
The sky is happy down to its soul
; z% r0 Z! Z4 B/ mWith the moon kissing it every night8 B+ C) \3 n" b. R
Seeing the sky content with its love
7 U5 z" s6 _# D. r4 F+ oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& Q: u; ?  z; h* u: l: p0 b
You needn’t fear anything- \- U9 x& B# j$ E. W) a
My love is filled with happiness, loving you steadily$ j9 T9 p' v1 ]* Y
Every other word you utter is love" q5 N9 \% d7 n5 l. Z: o+ _( ~0 P
I really want to know just how much you love me4 P$ v* |) E! P: U! ]- f2 G, f
I love you I love you with all my heart/ H2 ^) U. g  T! g
Nothing can compare to my love
: |- ?0 p% m7 m" O4 g! E. ^( JCan it even fill up half the sky, P’?$ S0 N6 e- H8 q1 H" u5 L, Z
The whole sky couldn’t even reach half my love2 Q/ r* W8 O% Q0 I% _8 _. E
I want so much to see inside your heart
+ G+ T" x# f% }; ]) q1 o, wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 F+ N* c9 r& P# b- I4 f- G
I’m still filled with fear
3 G. p5 X9 V" J# M% CYour glib answers are like 100 silver tongues6 F1 e" C* x( o( V  a
I regret not dying: s4 Z. ~  t/ z% U  N/ k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 K$ N5 `) l7 j1 p3 ~# f$ d/ q
With such a tongue as yours,0 `2 g" |3 g0 {) r$ b2 j$ e% J3 Y
Your speech can’t even keep up with it
5 @1 n  M) U5 Q0 z! ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! V* o- j; o! u/ pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 Q  v5 ~& d! m$ ]! G& C% u  v

* U2 @& S5 F3 P7 [( {$ p' d, x# l<P>The moonlight is shining brightly, </P>! P" l+ o4 k2 M
<P>月光闪亮 </P>6 a- ]8 M/ f% S6 W% J  u# Q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' G! [9 W4 j! s8 @# g' j<P>使天空如金子般闪耀 </P>" o4 d7 [: [' E: B& p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ x- X( s7 u4 y0 m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 O% g/ L8 O5 Q1 i0 D
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ S2 b7 |" |* P$ B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& w2 A* N. M/ j' Q. W
<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ W7 r% v$ v# J' e# d$ y5 h<P>天空也陶醉了 </P>7 X# A. E+ ?, E# H: g. p( S0 T1 O
<P>With the moon kissing it every night </P>
; |6 ~% E% J! [/ M' j' d. v# {<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ ?" O8 `, a& V+ D# |* ^  r
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 r8 k7 S- _% O; y3 M4 n& P) ~% {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" Y# y. l# ]! U5 ~5 o; e$ U
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ ~  Z1 @6 g& y) d& ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" q) @& A) y; e  K2 L" U3 ~<P>You needn’t fear anything </P>
, V/ i0 N, P' P' f7 R+ X<P>你无需担心</P>
0 \. \% ?% h* J. _, \$ A<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' b) f4 _$ N  @3 u7 |5 v; b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% r' U' l, m+ ^3 y$ t8 ^9 _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# i$ l7 v3 U; h) D, Q/ T3 C<P>你说的每个字都是爱 </P>9 t2 p2 ~1 l$ y% ~
<P>I really want to know just how much you love me</P>" R) M$ C5 w2 z- O; u# A3 v, @8 x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- x5 p' P& E9 Z2 V% f# z1 v<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 K! {% x: r6 y; n* e) v: k. V& P<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' }' G, ]8 [- Y/ J. Y$ n& K<P>Nothing can compare to my love</P>% n/ |' v: o) `" K  f1 |: O
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 W4 x/ [2 I- l' i. P6 ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 a: u- v5 {5 t% ?. ]* o$ z1 v- D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># I4 v4 B8 {& t2 i8 s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* `# i5 @4 F" v. ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ U" b" q9 ~. b( n: M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! h4 m0 `) w7 t  B# w3 F, R<P>我好想看穿你心</P>" _5 s9 _, X* y( |
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- U* b4 H% U& V  u; M<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: m# [( x& Z" x+ g/ d5 R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& g% J6 y( D9 {8 W; ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 N6 D8 o: z( y; ^5 e4 y* |
<P>I’m still filled with fear </P>
' [" V+ }6 y# [$ t/ X<P>我仍满心恐惧 </P>
2 _3 d( z+ ?, |3 J' E0 ]& D- B8 o0 ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># R$ U- X" r* {8 R: s) t1 W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># e, |' U. e( k6 D9 O3 z
<P>I regret not dying</P>
7 ]# o# \& ]$ Z9 i* i. J9 j<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ T1 j; Q9 k7 Y) o+ n
<P>I only have one tongue </P>! A( b. f( m8 x# e" I
<P>我只有一个舌头</P>& W9 y: }8 R$ u2 N/ x& Y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ K6 V& C* z! c/ t
<P>它不是近于100,000 </P>
. w$ C6 b5 Q/ e: e5 |( X<P>With such a tongue as yours, </P>6 _# S% V4 ]1 M7 \* e0 c) K1 A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* Z1 w% M8 X" D9 i4 F+ K! s; Z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# W* Y1 _4 @2 Y5 _<P>你的话语跟不上它</P>( ]2 C- W, [! N" Y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- K5 c6 b+ ]1 j  O. j5 x
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# `0 y% A5 ]- G5 H; w<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% z6 o0 Y+ V( A* o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" e) v8 o' J# M8 G
, R6 l4 P3 h( i我请你剖开它 , x% i7 b4 d; d$ s$ @9 {4 @. e
. ~" W' W4 {* U( P- ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  `) j+ x- u6 a! M" @4 U, p( A0 T7 g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-4 20:08 , Processed in 0.075701 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表