杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39621|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  h' E4 S1 Z! {# B6 M4 g, s; S+ y! o2 n3 L) a  I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' p; _0 p: H2 u( ^. w+ N( P. E9 G/ P  L; o* B% @
+ U9 y& _( f  e* w  N* m# \
歌词我附在后面。
& ]1 h, E8 `1 v! b. VThe moonlight is shining brightly,
5 v2 j9 Y# \0 \6 {2 V; b: oMaking the sky glitter like gold,: X; z3 r( i5 T
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ P) u1 I/ f) r# D7 A' \9 eThe moon is shining brightly in my eyes
9 }7 F8 b% |; l6 K4 ^5 M: y* s/ H. \The sky is happy down to its soul
5 ?# d! y. ?6 X7 b" HWith the moon kissing it every night% Z3 x9 k1 R' z. B
Seeing the sky content with its love
" M. R" W2 Q& A% L5 VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: X" q, E0 i" p4 q% }You needn’t fear anything
- e0 Y2 X1 P" ?) X) f: I4 D0 YMy love is filled with happiness, loving you steadily
. ^: l% H6 K4 v. z: O' d7 MEvery other word you utter is love
6 Q& r" n. D0 j% |4 ]6 }I really want to know just how much you love me: i' k8 k! H7 k4 c# B& q; o
I love you I love you with all my heart8 \3 l) C1 p8 w# l0 U; C0 O
Nothing can compare to my love
& E4 Q% O! @: k- eCan it even fill up half the sky, P’?
% g4 f6 M& c% BThe whole sky couldn’t even reach half my love( g& [  C$ U' ^1 Z; v/ s
I want so much to see inside your heart  V/ V0 Z: u' o: `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 z% ]& Y' d6 A! A" t+ ^
I’m still filled with fear. a0 y( e7 W3 C2 c. Q- b" v
Your glib answers are like 100 silver tongues
) u# Z. P! N& V0 K- o* d5 eI regret not dying" @# J9 n3 H. ]+ ]
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 y* w" q4 r& A2 f: ^% T
With such a tongue as yours,
5 Z$ Z4 P# b& _6 O: BYour speech can’t even keep up with it
2 H! u' K- d: a4 m# F0 KIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 B1 W: h0 E7 A7 o: R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , Q& d; K- ^! a0 _' r0 z0 r8 P

% z6 R/ S! c, _" V- N<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 C/ R8 [7 O! Y- C" b<P>月光闪亮 </P>4 L% b7 {+ l: R/ j2 U% P
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) L1 H4 e" p8 B' T0 m& p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* u7 F, p  l" t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( O& ^0 I8 U, \, _; B& W. \& g; K$ P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 e  R3 Q$ H* \+ d3 Z) q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 Z8 J. L4 F, a: f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; g" F4 f2 r1 i! ]; V( ?: ^<P>The sky is happy down to its soul </P>! @  E) E8 w: z0 x- _
<P>天空也陶醉了 </P>% r4 q7 U, U2 Z: J2 h) I
<P>With the moon kissing it every night </P>
" x$ N% y3 _; h+ |) b* h<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 M7 f; F* v# R8 q; U
<P>Seeing the sky content with its love </P>! `6 d5 D# ~4 z: f9 u
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 U$ n# x' |" Y- ^& `3 ]- U
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* J8 I% R" |& |- o( f$ \* a  J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 K' Y( j2 T' I. b7 o<P>You needn’t fear anything </P>
# P9 Y# x+ _, U' f3 F<P>你无需担心</P>
' `8 @9 \, j. _$ Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, H6 R( w7 \5 g; z2 s  o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 q4 K& }6 Z6 j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 z1 t4 d) t# E! e3 K5 {
<P>你说的每个字都是爱 </P>- W- r8 Z: r, J* \( B
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ ~6 j2 t7 m# E! _1 c<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 f; ^" h- N+ e! t" X% i1 K" O
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 ]# ]; C* K6 Q1 R; c- H1 S! o7 ~4 z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ s  d( H) w( \/ T% T7 X! K! [<P>Nothing can compare to my love</P>* h/ p6 A8 _$ k# M- O% ]; j2 t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 A3 S0 K' D# o9 n$ O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 e  A/ Z, E9 Y7 Q' @+ ^
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" @* P, s0 E  ^- h4 Y2 u" q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# p1 C, _6 E' a4 o; j& l<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ A9 r" e9 F7 i2 B+ W! N% ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 p4 o- x- P: O! H& w& T<P>我好想看穿你心</P>
2 g2 M7 @2 Y" v$ u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ c& o% R; b( u9 p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" U; t0 `; Q% g5 P$ s& Y) E8 t<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 I% W' s- F$ P0 C+ N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 x7 B; d2 R( ^) K0 U; H
<P>I’m still filled with fear </P>8 o8 x3 R/ S6 F* U' c
<P>我仍满心恐惧 </P>
, K9 \) a9 {2 [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. s% }$ t6 r; q. J7 ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: y3 ?/ N4 n8 S' n' }* e
<P>I regret not dying</P>
  j! Y" t' u% M" A- m7 O, ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- m8 }% p, D/ F& O0 r) B. e  O
<P>I only have one tongue </P>
3 @8 }7 V1 z$ S<P>我只有一个舌头</P>
/ w# i+ t0 K# ]! {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 a$ C7 f2 D6 N1 a
<P>它不是近于100,000 </P>% l! j  J: h: x- f# U
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 ~) v9 n8 a9 V& {" }# `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 [' P( O% k( Y% m9 q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 {  J8 z9 r* n% d* z4 E) N
<P>你的话语跟不上它</P>
% F# k: D- A6 p6 Z+ j5 f<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 A% T( v" _9 r
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ i& v/ P& ?1 n) @! B4 l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ D8 P8 l+ w% k0 n6 a- ^1 `* w# p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) {' X3 V% e7 x  y6 y! m
( n' L+ S4 J0 `( u" V2 Q! Q
我请你剖开它
- M4 X; E2 ^  \1 O! b1 y4 G
2 I  r9 W- w- A# G* q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- p; o2 [4 k9 o: @  j4 y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-18 15:01 , Processed in 0.053673 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表