杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49658|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 s& ^9 G$ p# |& r% I$ ]* |6 V" P! T0 D1 ]! k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; x2 h1 Z. p: G: i1 j: ^5 Z/ v9 a

: ^8 u) p5 s" |6 l1 l% e3 m) U$ C/ I/ ~$ }, {% l
歌词我附在后面。& J, ?% Y  t2 |4 |& W
The moonlight is shining brightly,' A7 o" Z' w5 U. Q- T6 r2 ~
Making the sky glitter like gold,) ~8 J1 F0 W( k% T% S5 N
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 G2 j" S: }; x) C, X0 R
The moon is shining brightly in my eyes9 I  B! F8 _- I$ N3 x. n: c
The sky is happy down to its soul
* W4 o$ a  z/ pWith the moon kissing it every night
" M, K7 Z2 O# h5 A! sSeeing the sky content with its love
  s# P% X( X, Q" Y$ eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, s8 Q+ ?" V4 y1 ?/ RYou needn’t fear anything
: {+ z4 b( G# M! P% P9 }* }" HMy love is filled with happiness, loving you steadily3 G- f" Y* q; ?% d
Every other word you utter is love( e. b' I5 p( W  {% {/ W+ f
I really want to know just how much you love me
3 p2 n  n9 t4 m. L$ D$ z8 d0 @0 ?! tI love you I love you with all my heart1 t  H; s9 B' V2 y7 a
Nothing can compare to my love
9 ^3 ~; `6 \% V  _; L; V2 I: BCan it even fill up half the sky, P’?
( ^, R4 v. L7 v4 t6 |9 F  L0 ^8 G: DThe whole sky couldn’t even reach half my love# P7 G# N8 n6 l& s9 L# |, W
I want so much to see inside your heart  r3 R* n" ~# p2 A$ o5 O$ @: i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 O/ C/ h9 I4 ~
I’m still filled with fear
. J" j* K5 h9 b) G7 ~" JYour glib answers are like 100 silver tongues
" a2 T" K5 \6 ?' Y5 y4 o. D3 ZI regret not dying( \+ f6 ?: q% I; V" _" }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 f6 C8 z) g, I, _  L
With such a tongue as yours,8 Q0 E* I- _* z
Your speech can’t even keep up with it
! E3 o" P; M( Z! V. XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 p) w) L! r; q: [, ~0 GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " h5 k1 _$ \% q& x

# W, t9 h5 Y3 ^6 z+ W<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' @& ~& ]) x8 c/ b! I/ p! Q<P>月光闪亮 </P>" }6 B/ I, X. Z% F7 s
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* ~+ o- \$ B- ^! ]7 B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 c6 f" t, `8 i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ N+ F; \! ]# {7 l
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; f$ k0 j) B% B; E$ t; k' o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( [9 Q- x3 I* m4 C  r6 H/ R* L' c<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: u! l2 ~4 q9 }& A) @/ Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 E! z9 h6 g, i, P<P>天空也陶醉了 </P>* l& O5 W  j1 {
<P>With the moon kissing it every night </P>0 ]4 F1 V& ^- D: B. P' {- D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 K1 F# x( l# B7 _1 k, I$ G" X
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( I1 W1 P* O, D<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- x9 z) ?. H' k" G: G9 p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 h* h6 X& H; H" }2 U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" w! P3 t; C; \0 K<P>You needn’t fear anything </P>  o% g* C7 E8 U/ _6 Y& E
<P>你无需担心</P>
& i# ~7 W) D4 q4 r. G. i$ `1 I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* M% ^! i: B3 G5 B
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 J: c3 u3 p2 T) f& C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 p, f8 G+ p. v7 R" r4 f7 ]<P>你说的每个字都是爱 </P>/ h4 ?" H2 j  u, B- h+ M
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 X" d# [2 d$ I" P$ ?% d: {<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ n2 Q$ E; @6 d8 ?! {+ R( t<P>I love you I love you with all my heart </P>! y0 n. _+ [8 J; }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 w' A9 i) @: k- g6 F+ l" s# y. |  X% d
<P>Nothing can compare to my love</P>; X+ T3 `8 K7 ]
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ ]4 N( R0 L- N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 s$ U2 W& m2 }<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  H7 l  |7 P, P( d. {) E6 g<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: X- [; N% \' I# k7 `7 v<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ d) u" l1 i& p& j9 n  m# A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' z; l* O7 V4 t8 s3 L# U
<P>我好想看穿你心</P>
) k9 @7 T) ^7 I6 e6 d' I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* f: I5 _9 X/ g' _- t/ p( e& Q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ I+ c0 G& @) o, Y6 e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 Y, b( n* ~, N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 U& j' M4 B2 |<P>I’m still filled with fear </P>, x7 ]# u' s# C: `; d$ S0 {
<P>我仍满心恐惧 </P>
- u; P: x8 }! W: M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( P! {/ M3 d" [" b; P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># R; \9 I; N5 I0 A6 H/ ?
<P>I regret not dying</P>
9 p" }( O. w" M8 U9 s<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. _+ N, @; H1 O8 j<P>I only have one tongue </P>
5 f+ n) m5 X( y6 w<P>我只有一个舌头</P>7 k! T: \- Y. l6 `( i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># K& o7 g/ w8 d5 }# b9 K( @& S9 Y
<P>它不是近于100,000 </P>/ D( j( k5 ~2 ~. T; f& @
<P>With such a tongue as yours, </P>- L* c4 v4 M) y5 S3 Z4 v8 H% d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( E& ]- Y! D$ X1 e4 I6 C# `9 W3 x- ?( K
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& D6 q3 J, Z: K$ G+ A- X( t<P>你的话语跟不上它</P>( P( b( `+ \; G6 }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, _9 P5 g- s5 \9 [<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; @( |% ]' O: v4 a8 P2 \8 Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 \; Z! p8 P* _/ E' I- D5 J% V
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * u! X5 e' n7 V7 L* M
% @+ p4 ~" L, O2 k: @
我请你剖开它 ) |  ]6 U" a/ E! q# o8 i6 J) ?
7 d; i' ~- x& U: E2 V0 N: P
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 v3 t5 e4 f3 [/ s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-17 00:05 , Processed in 0.076738 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表