杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37954|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 W1 \2 e6 W; x. U- Q: k  c0 @3 s
+ {9 m9 T# z" ~0 U1 _; t. V5 w& ?
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* `  h1 f" H! C$ y8 v6 {& i4 ]& r" A7 K
5 T: P. Q, V# d
歌词我附在后面。
4 P2 Z/ V; F6 w8 Q1 B9 E" f9 C! SThe moonlight is shining brightly,( y6 K4 w$ S4 A. l
Making the sky glitter like gold,! J  [$ N! @* g3 P' A
When I gaze at it, my heart fills with happiness* R+ ?; D  e% M  b
The moon is shining brightly in my eyes6 w, ]+ H: X3 H" T" w
The sky is happy down to its soul
% t! V6 ^& Q( c4 A: x6 h  _With the moon kissing it every night
2 ^5 n& {, v4 LSeeing the sky content with its love% n8 Z8 Y, \2 [3 O
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 E) x" v! b  p% MYou needn’t fear anything
2 K/ t/ H. G( g2 ?# `. UMy love is filled with happiness, loving you steadily: Y- H8 d5 f0 i9 W
Every other word you utter is love
& G2 x  O9 t! |2 v3 DI really want to know just how much you love me
3 n0 G* I% v+ gI love you I love you with all my heart
1 Z' S+ b) t" D# s: v$ VNothing can compare to my love7 F2 Z0 C6 O: c0 \& w8 |
Can it even fill up half the sky, P’?/ \0 T' a+ u; A* @  v3 F7 I, G
The whole sky couldn’t even reach half my love
( W8 W' k( A1 wI want so much to see inside your heart
+ U# @5 @( y( B# B& O6 P1 J" [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: ?0 D* c* Q. n$ c. G' KI’m still filled with fear
0 x* B1 a& d: _4 z/ U& [' a8 uYour glib answers are like 100 silver tongues1 v" ]7 M+ y, G* S
I regret not dying
" D! k9 N3 n6 W* o0 AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* y; R  D3 J; s8 w; s2 v4 S! uWith such a tongue as yours,
& q. l+ h9 c& w* b' V0 kYour speech can’t even keep up with it& L, f" ~' U' l3 V5 ~
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 j5 C7 B- o  H; a' l& m* L$ [8 N$ H% BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# r* [/ K! T4 }& x& F# G4 P
6 e3 ?& f) f) r3 S, f) [<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  T7 I7 a2 H: t; v5 ~<P>月光闪亮 </P>6 e# l, d) a# x5 H# o7 |( R
<P>Making the sky glitter like gold, </P># w; Q( f7 T; L0 \7 V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& D# s) f" y) g5 _$ z$ j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 y2 T( [3 r) l1 _; f2 @/ ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ d5 U& x& T- ^* m" K& r& j% D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% @6 U+ Q( b. j4 \! V0 c2 u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 V1 g$ G; D7 e0 H8 k<P>The sky is happy down to its soul </P>
# j/ J6 Y  @& E& [<P>天空也陶醉了 </P>
5 U& g- B6 o1 O8 M2 n! D* U( E<P>With the moon kissing it every night </P>7 C1 b8 o7 Q- d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 R& i7 d! o* g! h' Z& ]6 O
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ @+ I# r! ?/ `. k9 _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 `4 j& U: [5 Q& f+ s7 O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 G5 R: o- S2 A* j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; S/ g2 g; @+ A! B) i8 Y! W$ c<P>You needn’t fear anything </P>  `1 @) K7 A, _! R5 P- A) n3 U
<P>你无需担心</P>
6 s# E( S0 a, m) R/ }& b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 s  R& ~3 z$ F6 C5 m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( l" L! v" l8 W9 a* j$ Q4 M5 ~
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; d; r- E; b% j- i, v, Z+ m9 s
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: c  u) H+ C# M0 e: T# }: S3 J2 |& N<P>I really want to know just how much you love me</P>" I4 R1 m7 l5 G5 N
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 ~1 k1 l, L) K2 Z4 B/ K<P>I love you I love you with all my heart </P># _* b$ @0 O; \: J+ R) ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. v/ }, l1 P+ O/ w1 g. G( E<P>Nothing can compare to my love</P>
9 K9 X9 c2 l" n1 j3 p3 @9 b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' K" _& _5 ^# @& S9 |4 W& c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 q9 [% @( a3 q0 E
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  t0 c6 g( d  g5 E. T1 S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" T) h7 O% ~* x2 Z* B% N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- e2 Z) ^$ @3 r. @- Q7 V" Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% f9 W1 S% B. `0 y  Z<P>我好想看穿你心</P>& S' A- Y# p7 I* M
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  \5 x" e- g8 ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 n0 t: p; R4 b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ v' Y: J  q" H9 n! k* ]& w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, ]; K5 M% i1 X5 `' |* K! L<P>I’m still filled with fear </P>3 w1 ?0 ^; v/ T, l' t# n
<P>我仍满心恐惧 </P>0 M% b. l" t- z" z; U. ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 n0 L- {; S7 q. d( K, ]  {
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 j! h# y, l8 k: i& P0 j% D<P>I regret not dying</P>
/ u: H) U& Z8 {+ ~% F+ S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 {* `1 I# H, O  z; ^<P>I only have one tongue </P>
$ F' C# ~% |5 O' u, v1 V<P>我只有一个舌头</P># ?& p1 f" `) `+ _% N8 q) K. Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ E/ A' O5 J+ D: Q; h
<P>它不是近于100,000 </P>) Q2 w; c8 \0 N2 V: d
<P>With such a tongue as yours, </P>% F& c: G. o( u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- I4 C( h7 o7 M$ H, ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 O" ^* H3 f8 Z9 |, ^( `<P>你的话语跟不上它</P>
& g/ d6 K, F. l$ I<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( A& [; ?  c) m$ n6 v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ m: g" `" e1 e+ T# H- _) f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- |0 i1 j0 R3 f; O1 ~) X; @4 A# z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 M$ g9 U( q0 z# J9 d
* u8 P! L0 e0 F) z) Z8 ^
我请你剖开它
7 i. ]) t  U8 p4 B/ F0 Y! N  I9 ]4 O) y, y0 N1 z' i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# l7 W2 u8 p$ C0 F; J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-8 12:40 , Processed in 0.053785 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表