杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41470|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& M$ @8 ]6 V" J$ @2 s7 a. P. G
) j+ J5 g! b# [' ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ ~+ ~) {# a1 C2 ]
# T  u7 s$ ~5 Y; T1 W: @
+ A7 D# e! w* g; f# u' Q' ^7 ~% F歌词我附在后面。; @+ v4 Q6 A9 }: m
The moonlight is shining brightly,' h6 t  t! ]3 t! |$ M" ]
Making the sky glitter like gold,
( c3 B: t' h% D) F& ~' mWhen I gaze at it, my heart fills with happiness2 ^, v" Y7 ?1 y0 V2 m/ v
The moon is shining brightly in my eyes# Z: M/ \' P7 R$ e# s$ K' s; E: @6 l
The sky is happy down to its soul8 W  d6 B8 Y1 _4 m5 x2 Y" @% q
With the moon kissing it every night
( A+ l( n+ s  t! K4 G# q& mSeeing the sky content with its love
( {+ k+ p6 Y  T9 i$ [% w; u. SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 ^! L3 m% W7 ]9 {1 L
You needn’t fear anything
' }1 U3 }/ U, n% F% A. c7 `9 _My love is filled with happiness, loving you steadily
& E1 l( [1 E) T" k, _Every other word you utter is love" p: o$ A) {: {4 V! r7 L
I really want to know just how much you love me" D+ C: r9 Q3 n. `6 A8 n% Q
I love you I love you with all my heart
9 r  N4 K2 }5 b! uNothing can compare to my love; K- i) W9 }$ x  t0 s/ T# d2 S8 d
Can it even fill up half the sky, P’?1 I, x8 d' r; M# h/ t
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 t2 L. v2 ~8 C: K8 y. o2 ?5 E  lI want so much to see inside your heart
1 g5 q6 O  P' V" U" FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* P( z, T- i7 _  _, OI’m still filled with fear/ U) `9 \, I% T; \
Your glib answers are like 100 silver tongues5 h& N" q% A* h$ ~, f
I regret not dying+ m. \, L2 P# G0 z2 H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: L3 q2 E- w% Z1 P+ v* rWith such a tongue as yours,
* Y  h5 d# b% w+ [: \, I0 M- qYour speech can’t even keep up with it6 ]1 f4 z3 g. p
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 h- ]' E6 K$ K! v4 \Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   E& S& C' f" h. I- `6 w

5 W6 n+ u7 y9 z+ i0 i2 t, x; K<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 j4 G$ W( i/ U( m: K
<P>月光闪亮 </P>
& G( e% z: d  t, n6 T  P3 T<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 |! n! n6 s: E6 X" F<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ g, \! }/ R2 T* ~/ G$ G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* V) v1 G2 Y: c1 P7 w6 o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 w8 _2 `1 E1 D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 p  o  d" e9 [; S. M# V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ m) w1 q  T% r<P>The sky is happy down to its soul </P>$ L/ q  n7 D  l4 i
<P>天空也陶醉了 </P>
- n, t+ r9 v4 m: y* l<P>With the moon kissing it every night </P>5 H* }, l# w( i8 z4 v: A) Z7 P5 L& ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) Y; c$ A% n. O0 G% j  P8 C# C
<P>Seeing the sky content with its love </P>! _( N2 T: ]% a9 d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: Y8 k5 t2 k5 r& f. o) m" K6 ?<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# j: H0 a% z% Z2 x& {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 C! w  d. v" ~- G) [
<P>You needn’t fear anything </P>  f9 y/ c4 a' L8 B- P/ K
<P>你无需担心</P>& n& b  X9 k! m# F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: r  D# h; Q5 g) ]0 P' l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& \8 R( {1 y9 }7 R$ S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& F7 L/ d' W8 p+ Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: ]3 n" N' s; i% m9 h# u<P>I really want to know just how much you love me</P>
- d9 i+ H. H; c8 Q) G<P>我想知道你爱我有多深 </P>, ~. |7 O" v' q9 r% s
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 G) y# G3 C* n1 W$ o' J5 W7 k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 c5 f6 T, N7 n" M! O4 s
<P>Nothing can compare to my love</P>
. k  m/ y/ n5 Y' |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 P: B+ u. `: \/ h- T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. Y" Y( Y0 _5 R) L* E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% `* d: j1 w2 G; f& f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 U( t1 g* O6 k4 w" Z5 D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- Z3 J* Z' P/ D+ i6 b. X6 u0 S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ K( I/ v& d7 H1 i6 W! f# k0 H; \<P>我好想看穿你心</P>
' \7 W4 r8 s0 @0 Y  F8 H; L5 a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ M( V' D4 F: x/ ?<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& k1 W- S! F; N0 R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 i, V3 i- \" j0 d& g+ t! G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ w, P9 O4 Q5 e7 H1 ~<P>I’m still filled with fear </P>  s. H, m" N0 j' G. A( ?$ a
<P>我仍满心恐惧 </P>/ ~5 r, }- b1 U2 y3 R# r0 H
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: h/ t& X& }2 m; |# W1 m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ g6 z, F! q7 |- F. n8 V<P>I regret not dying</P>
+ v! ^/ q( s) [' }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' \+ R/ T0 B( m$ d( L<P>I only have one tongue </P>; P3 Q5 m( y8 h+ _
<P>我只有一个舌头</P>
4 B2 I6 i5 O& ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! f6 t7 b7 Z* q( b* y<P>它不是近于100,000 </P>
+ ?# P# b3 ?/ ]6 L<P>With such a tongue as yours, </P>
5 X, ]2 Z, M$ ^) G  Z# Y3 ?; `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' {1 M  v& `; L  s1 U; I0 o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( R0 G2 G" d$ z3 U6 P<P>你的话语跟不上它</P>
$ l6 a* P3 T$ j+ w5 e' U4 Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 ?5 m. F! ^' v/ H! H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 H/ n  q7 `# s! @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 o4 ?8 g" Q9 I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 \! N1 ?9 j% A* P' e( M9 k2 w+ f! N# G* O/ V( W" u' Y2 I
我请你剖开它 , z1 w+ ]) h% O$ Q' V

3 I6 ~' ^* o. i  e" \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 R, e' r+ j9 t( _( ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-30 10:54 , Processed in 0.051035 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表