杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40279|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* ?  n/ E* n5 C8 ^0 y# l0 ?0 C+ q) i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ {1 M: d8 P& W+ r% o1 Q

- x9 U$ D- Z2 i; Q+ i9 V3 b. l' q- \/ q; s  p6 s  n
歌词我附在后面。
: p" ?! |( H) _! r& [The moonlight is shining brightly,! x2 P/ Z1 o$ C2 h( W
Making the sky glitter like gold,) b* w; l" n( g# f& B* T
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 f  X, s3 T0 q. S! oThe moon is shining brightly in my eyes) q9 y9 o& |8 p' h( X- U4 M) c
The sky is happy down to its soul% S' m9 Z4 l& F0 \* D$ ~9 M
With the moon kissing it every night
) R' {4 G9 }: n, e. ASeeing the sky content with its love# Q9 {$ o2 k1 n0 _) j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 W# ~/ F7 n% GYou needn’t fear anything
/ ?) ?+ C: g: o, e8 g7 ?My love is filled with happiness, loving you steadily
+ v1 e; A6 y9 yEvery other word you utter is love& Z: V1 Y9 [/ L
I really want to know just how much you love me& {3 R# E; \& C/ f! _& B
I love you I love you with all my heart
, n$ j5 T' [7 z; T+ G( R; H+ Y2 Z9 ENothing can compare to my love- k( Y8 K' ~, f
Can it even fill up half the sky, P’?8 J3 k0 N( \/ A8 h2 @
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ ^" o' L3 _# C  W, n2 |I want so much to see inside your heart
1 y7 I0 P4 o3 e9 t& E4 t6 nI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& d; B$ N. x% E; M9 i* x- }I’m still filled with fear
5 N2 U. f7 I% T  rYour glib answers are like 100 silver tongues8 A7 [- A! G* E4 j7 c; U5 o
I regret not dying
- o+ b1 T" e5 d, Q; l5 OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 L3 T7 z( Z% x* F' N5 R; k$ ^
With such a tongue as yours,2 v" h8 q6 L8 g1 w
Your speech can’t even keep up with it
' c2 f6 {& E- w& p% EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) K- |6 q5 v+ R) m1 R# wRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " c! k" O! P! K" i

0 j% L( q! r4 `, a5 r- a* a# Y  s  B9 \$ @+ _<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; a$ G* ?+ k- S- I<P>月光闪亮 </P>
& v) c* J6 Y: G1 p<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! O* l& C& F1 D: c5 n& }( z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ Z5 h% I- c) ^4 M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: F: t" n5 u( @) n5 t* P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ `4 Q$ t0 I5 e( U* d( y' X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># D5 y2 F) h# L3 [1 R7 }3 G( ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 j; G  C; A$ P# N: v
<P>The sky is happy down to its soul </P>( T; R8 C+ J1 U, O  i: _
<P>天空也陶醉了 </P>( G; F' `8 Q/ N3 I- Q- O0 F
<P>With the moon kissing it every night </P># Z0 z, u$ }# |0 d) C
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ D3 @/ c# d( u6 m) T<P>Seeing the sky content with its love </P>0 o8 v, D) |8 k& ?) {' X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! ~0 A5 L2 ~0 Z2 H9 J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ B/ a7 D3 _0 s3 y* a( ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 c; V5 w" p) B$ b( l/ \) ?% f<P>You needn’t fear anything </P>
4 W5 C/ M+ B5 |; h8 y2 ]( B& Q<P>你无需担心</P>
% Z; G( `$ y* M: o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 ^3 Y1 F2 Z# z3 a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 V3 [) w9 j8 _% O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" @8 R9 N! k0 g0 o3 ]. I/ V
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 m; R! i+ N' L8 B7 e8 q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ b$ H; a0 Z4 s" T4 ~! S! Y2 @% M<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- l  u& a( X4 k& C2 L7 T<P>I love you I love you with all my heart </P>. s, D% m" g: l' ]* J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ ?  ?& M& p# v  n' r
<P>Nothing can compare to my love</P>5 G9 D+ t; L5 u+ n% n3 k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 t0 P2 j& H% J$ J9 H8 q8 i2 ^& R: }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& o* @7 X( @! k! {  o( `; o. S<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 m: l! n* F: \' l/ N# n+ h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; x  Q6 j: m; C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% [0 N0 \% ~+ P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% {2 T. H4 Y; d/ m<P>我好想看穿你心</P>- ]% ?7 b0 c# a  X* V/ [$ R+ o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 _0 E) @" s" z- L3 ]7 t! B8 c<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' |% a8 \- k+ e( C4 z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: C6 A2 L# {, s  F  j8 j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 N" u/ s# r1 T; z) @" C$ q<P>I’m still filled with fear </P>
+ c7 r( Y' }7 D# L7 V# `<P>我仍满心恐惧 </P>
9 p- x2 R  L  @5 n6 m" N( ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' G: u4 T5 V& Q8 ]8 l5 {<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 q8 r+ X6 p, W+ s- X7 l
<P>I regret not dying</P>, `$ C( n0 c5 R. [0 s. b
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, T: V$ m% E$ F# `! l& t<P>I only have one tongue </P>2 ^" m6 R; `( H6 h0 P& ~) E, ]
<P>我只有一个舌头</P>
7 F  ]2 e9 d8 ~  A, B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 j6 d5 i: `- {- ~
<P>它不是近于100,000 </P>+ T9 E0 o+ d& a( i" o, i
<P>With such a tongue as yours, </P>+ T% P8 m+ l2 D+ Z! U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- f! f, t0 k" V& W1 g3 @- z  f* ]2 z# n<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 P, F# p  z! M0 h<P>你的话语跟不上它</P>* y! d" W6 @. _' a6 o0 w
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ Z( E" W' a! M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" p: r2 ~( S" M7 x. Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ v; ^/ x' U- o& ?8 y) b<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' X* c( |+ G2 ]% m6 r% N
9 r5 z, E- ?( F1 n9 c. P我请你剖开它 9 y) ?9 A# n" b1 C

* L2 J, h% _, F3 h8 l 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' M: |  t% z% ]' c, `; z' D- J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-13 00:26 , Processed in 0.050503 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表