杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50331|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ \/ u0 ]  e) |9 l
9 U8 i: z/ l- ]: Q; t1 C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 |# [0 }/ j# h4 A. o& [
8 f9 h. K0 `; Y$ T/ b0 L( g

9 q9 }: u" W6 c" |! @( C' ~歌词我附在后面。
! W  @1 ~2 n: P: n( BThe moonlight is shining brightly,+ q; y! d) k" Q" Q
Making the sky glitter like gold,5 Q$ e# g' k4 h2 I. O
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ i; _; c! O/ z$ I/ |8 H, A& KThe moon is shining brightly in my eyes
- M5 B) H  c0 gThe sky is happy down to its soul
3 K9 Y6 \8 }2 {" M+ K+ m: oWith the moon kissing it every night& a2 q2 n& v) e* X+ k$ L
Seeing the sky content with its love0 D1 }; |; v! q- g5 P' n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ u* j) g/ t' |% ^7 yYou needn’t fear anything5 F: z1 ]# |  X% w( z  u
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 X& l- h( C1 c. ~Every other word you utter is love* F! Z' P3 J% N3 o& L7 c+ P# ^
I really want to know just how much you love me
' i2 U4 {5 M0 J+ d5 t/ ]I love you I love you with all my heart  P3 m& y5 {1 W
Nothing can compare to my love
4 e- Q' t" y1 hCan it even fill up half the sky, P’?
0 w( t0 w" Y0 D# G' [2 P$ I6 L, yThe whole sky couldn’t even reach half my love6 U2 N# ^0 R% B: ]
I want so much to see inside your heart6 {* X" y+ E' ~4 z8 \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 d: r- T, J" Q5 qI’m still filled with fear3 a# `) k0 u2 X- Y
Your glib answers are like 100 silver tongues
9 c' ^' p9 I, M1 V. d7 }# _I regret not dying# }9 P- _/ g6 z( E& Y# x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( A$ f, t3 m) ?. ~4 N3 T% J
With such a tongue as yours,
2 c5 i$ |" K, s/ z, b& k4 {) \8 UYour speech can’t even keep up with it
  L9 W( M+ Z0 m, }4 rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. n! L$ v5 u& L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; h2 B2 k, t9 _( B. z' Y
2 i9 M5 P; y( M! V: K<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' K) ?2 o* {0 ]! |8 k<P>月光闪亮 </P>) _& A8 A$ S$ ]7 o, C8 y. n% a. D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, k( l) [- B4 _" b<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 V( A) g- A% S/ E( w! M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 r/ b' f1 v' l
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 i$ L0 h, d: d0 B0 t* J5 j$ A1 R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 ?$ z# P3 ~# n( }  G: }
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 Z+ Z5 b/ C  u+ n2 s; h( T  O/ b<P>The sky is happy down to its soul </P>0 m3 Z" Y$ Y, S1 z
<P>天空也陶醉了 </P>& H5 V% ~+ ^( Y7 ~" Y  N
<P>With the moon kissing it every night </P>
& c3 u5 m/ B) {( K  [* _* B' R<P>月亮每晚亲吻它 </P>- ~$ g$ d4 ]9 j/ i; X
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 s+ b6 n' g/ l& w% A2 L0 }# a7 u
<P>看着天空满足于它的爱情</P># m9 P0 x! Z. O# n- v9 f" \- U) O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* D* _% |) U; f" Z$ m8 Y9 i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ E3 ~1 B4 A( m6 P$ h! y6 f% Y<P>You needn’t fear anything </P>3 n/ C8 ]$ R' T) b
<P>你无需担心</P>% W9 P1 r7 o1 W% M" n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( R6 i* n9 P1 i" c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  }* n) y! n2 H( r+ ~6 X4 N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  C% |! T  A9 x+ h2 j
<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 b% e  [# J7 j<P>I really want to know just how much you love me</P>
& k8 _. u+ n; P- O+ w& t<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 L: m/ v- q# {% s9 z2 z  w- I* E<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 d. Y" `5 b3 @1 e<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 [% g( [" M3 s2 p# q5 x<P>Nothing can compare to my love</P>
. s' ~# @8 ]. y$ ~9 N! I( ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' h/ a5 |3 a! E% u- P8 ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% a) z, U! R: O! D6 Z2 r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 T- D" o: H: I7 I- ~: F( }' x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* n9 |& _3 p8 k& \+ X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ L) q9 k) u+ b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  ]0 R) G& j) S, k8 C
<P>我好想看穿你心</P>
' c# J$ t9 U4 T- d+ S, Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) b7 M  ?# a- c8 y, A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 F( o+ @( Y& \4 N<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ B" C+ `1 P) I- a7 K& B2 b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ |$ A; w( b% I5 J2 j$ ?<P>I’m still filled with fear </P>7 L6 f. Q* X1 R" X
<P>我仍满心恐惧 </P>5 M. v2 F/ m  y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& A! q- S& D' s" G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ _& `- N7 k1 ~( U
<P>I regret not dying</P>3 f9 a  u( P% ?. a$ F( A9 T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. ]0 b1 _8 G8 @  C: r5 z<P>I only have one tongue </P>
* p; O  c+ i) l<P>我只有一个舌头</P>
. f3 Q, H" K' g# C6 N8 A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 d9 G7 [  B; \0 d$ [8 L<P>它不是近于100,000 </P>
5 p# K* E% {" }+ j% b. f* W6 {' u<P>With such a tongue as yours, </P>
+ H& X; ]( y. y& B! T3 o( U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ r) p7 o; K7 E, S7 D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# f- t% g7 o6 `" {8 U<P>你的话语跟不上它</P>
" A1 k! T7 X5 a# c0 P<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& ~+ V+ y4 l" P3 k  f. q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 T6 U5 i1 P2 r6 G7 \6 U( {( w<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; b& B9 b. u( C8 g5 ^; q( ^* F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; r- e: g$ T7 v$ X: w

/ j3 c. x; K2 b4 u我请你剖开它
% o: x/ ~8 L2 w; a2 I1 e6 G4 b8 c& |2 v( M/ s: H+ F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 D. E3 m2 I: n; R, P& u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-28 10:19 , Processed in 0.191113 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表