杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39651|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 F1 D0 \% v) |( B5 j1 E2 C
+ c3 N( J) ?2 s! [% l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  X, `  ]' O  ]% i# ?' L4 G! |7 X
$ j5 U: L' T& E) F5 {
% O, C0 V. u3 i" m6 c
歌词我附在后面。
) b0 Y6 t: k, R6 cThe moonlight is shining brightly,
5 Z: \4 l& ?& R8 g" LMaking the sky glitter like gold,
3 D  z' h' V! tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness; L- U' K  c7 l: k8 d; k5 W
The moon is shining brightly in my eyes
; |0 g8 X5 u5 h! OThe sky is happy down to its soul8 l) n( W! M8 B: E* t
With the moon kissing it every night
, _  e# S0 y$ b6 I  w: wSeeing the sky content with its love; G1 V) ?. _9 A' S5 A* B, Z! @
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 S( I7 }7 L* ^. ]You needn’t fear anything
8 w! A/ l3 m* k+ ?1 K( zMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 _- k0 a/ N5 `% g. }( S* _6 ZEvery other word you utter is love
8 r4 _* w, D" j- _3 _0 AI really want to know just how much you love me" H0 v+ E' {. [2 O2 e
I love you I love you with all my heart
1 O' |# F% X2 O6 h: v3 L+ mNothing can compare to my love3 V6 c. i) w, l. r, j- s5 p- P
Can it even fill up half the sky, P’?7 u1 C  L; [1 Q( |) k) B
The whole sky couldn’t even reach half my love
! Z  U2 {- Q& a$ @/ mI want so much to see inside your heart/ q- `& M" f5 x  O/ w9 A0 _' n) o+ y4 |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 |$ J9 ~+ K; @0 K* G2 t7 |
I’m still filled with fear
  \, {4 A. \5 ]Your glib answers are like 100 silver tongues0 U9 h1 \" I/ T( N  ~+ B5 N' j
I regret not dying, j1 P. }8 f# V: g: f8 r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 y7 A  o: J# g) R
With such a tongue as yours,  l0 }% B- y8 y: d$ z5 `( q
Your speech can’t even keep up with it
+ A2 Y1 X5 @( K2 |3 U, [9 n; C' MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things; T. h5 n9 M  j* s9 e# t) N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* h& u/ ~, r( U8 P  M% T/ R+ o6 f: E/ H: V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. J" A# w- B* J' K4 o<P>月光闪亮 </P># l6 Y. {) B+ m; l, q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- ?2 F6 `, Z! U<P>使天空如金子般闪耀 </P>. x  `+ W' ]; D& x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 J. u" ^+ _8 |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 S1 e" c- B; y% s9 X<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 \1 W: a3 p7 e6 N( s; x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 n1 K9 |; y. k& P
<P>The sky is happy down to its soul </P># e9 K* s; C  t0 Y9 S/ G
<P>天空也陶醉了 </P>
& b& ~0 w* [4 t) e<P>With the moon kissing it every night </P>" M8 F0 y, y* N' }: Y2 }0 f$ b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 L6 ?/ h4 z* r" |0 D$ o" v<P>Seeing the sky content with its love </P>+ N4 H, l: w! e/ T$ o2 d! j' H% G$ Z& O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% N; e( f8 B% {" R9 b+ d& @. J- A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  Y' E& C4 ]  P' S( H8 ]* ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; Q. p0 y" ~4 H' r- b4 v% x<P>You needn’t fear anything </P>% D5 n) e6 k5 R3 k# Z- m
<P>你无需担心</P>
- L- O! ]# G% h  o: T( X1 E) K% |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ S! h8 U" c. s8 P* T* d2 i2 ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 L, w: w, D+ b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! g. W# F- Y" m+ E; `8 s$ |<P>你说的每个字都是爱 </P>" ]* A7 A2 a4 t/ ]9 p
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. l5 Y; H% D+ u) V+ @  |<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 y8 B2 T; H& i' O
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! }3 m' r: e; g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ K- C* @6 w' k) e<P>Nothing can compare to my love</P>& }" U, D2 ]" J1 Y/ o) ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: w6 q7 N2 x  M# [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 c6 k% Q2 a: O5 ~4 B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& g$ V/ O& l, C& W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 i, T; T" E( u) d$ ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 q: K+ e* k6 g2 X& H& F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; ?( F7 N: R4 |  h
<P>我好想看穿你心</P>8 a* \3 ?5 p0 `/ t/ G' J7 s) z. X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ W. }+ c2 z) e) i; `, L- ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% b! c7 ~  ]( y8 p2 H7 D( E  H, m, {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 B$ ?7 @$ P1 F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 U( i0 s! Z) N/ h- z- n<P>I’m still filled with fear </P>
. Z4 n, f" V/ e! b3 v<P>我仍满心恐惧 </P>; v) |- |+ |4 I5 l& E( Z5 ]1 k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ `0 F# |, Y( c7 D* K" N1 B4 o7 C<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ c) [2 R: _3 q% @4 a
<P>I regret not dying</P>
$ b" E3 G) ~2 A5 B8 h$ N2 }/ b<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ d( {3 j" @9 T
<P>I only have one tongue </P>1 F: I, a  l2 G& r% J8 W+ c) Q
<P>我只有一个舌头</P>
& D$ @& `9 ^9 v3 H" \( _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ w# t# ~  r5 z2 h<P>它不是近于100,000 </P>
" R2 Y6 R# ~# C5 L; ~* a, o, [8 w8 X<P>With such a tongue as yours, </P>9 b. ^8 w& n2 n+ Q# H- d) T8 X8 C' \. j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ L' u5 h; S! S( D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- A" U4 E* x0 I5 w, C<P>你的话语跟不上它</P>
. A5 q) y% v+ e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 a) Y1 g  A  u/ Z8 b<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 I  i3 }6 o+ E- L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" [  p9 y' l  ?0 J0 [
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 t( U9 h1 r6 d2 @6 q
" i" t- |7 O9 [7 s$ O
我请你剖开它 5 h& e8 k5 o5 U; l
, g* w; d' B" f/ _9 a8 G6 e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* X! F- k- g  d9 e) E8 \
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-21 02:04 , Processed in 0.285058 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表