杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46355|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 J0 ~! e- u- m6 r
2 [" {7 `" W5 q/ {6 e* Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 H) h/ y2 z+ m! J
. d1 q- ]- ]: B: t0 l6 O* W
1 O% ?. u; j6 N: o
歌词我附在后面。& f0 d# F! a8 V% Q0 G; V5 Y0 D, [
The moonlight is shining brightly,
$ ^" s$ |$ a% @" `Making the sky glitter like gold,9 {. w5 y* i9 v1 l  I4 l+ \
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; a( i9 ^6 O, A, A; Z3 {The moon is shining brightly in my eyes/ l$ p0 R: ?& e3 O2 m: r
The sky is happy down to its soul
, V$ k. Z0 \! t) O, F+ E, dWith the moon kissing it every night
& i) I5 u: d/ Q+ `* K& NSeeing the sky content with its love( A/ z# I% y: R( O0 r
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 a, m) e2 [" b. l& V# J
You needn’t fear anything
  ]4 V0 \2 C) J" I  I! ?$ sMy love is filled with happiness, loving you steadily
! B+ P# j0 }0 i" O2 z( nEvery other word you utter is love& |5 r( q0 `2 S* I3 Y
I really want to know just how much you love me
  w' g, {9 S+ Y8 B+ pI love you I love you with all my heart
; s/ k4 X: L5 q' A7 b, MNothing can compare to my love
( I7 B) h# P( J  U4 {Can it even fill up half the sky, P’?& E" E1 U& F6 o# o( W" B: ?0 @
The whole sky couldn’t even reach half my love
- f( V! c" `7 K# I- w: x# M$ ^0 EI want so much to see inside your heart2 x* I) S+ ~0 I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. s, b8 [; a/ }, {
I’m still filled with fear
9 ]7 j2 E! J' vYour glib answers are like 100 silver tongues1 V6 F/ H! Z; d
I regret not dying
- M) z- \5 t8 e( S2 k  |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' J6 e3 V( s' aWith such a tongue as yours,
3 T7 G8 a/ t. s: |' cYour speech can’t even keep up with it
& n1 B' u- x$ U+ ~9 E2 g. {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, X* ~4 g( C* C/ _# x5 X- M( g6 ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: K2 o" u* x1 e( Y; l) T! U/ Q0 T* p* C: E# f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 H3 I3 S+ r0 c, \$ G2 X. N/ h
<P>月光闪亮 </P>2 k' `! ^6 g9 `. h8 _# d
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ K0 ~2 `3 o/ a; C<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" O6 a0 ~$ v# S* i( F3 K* A9 q5 L<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ ^8 T: O9 }6 }0 b5 @! O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% _0 m" H; C' m) h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 j+ G. o- X& i% p7 p: L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! l- X) A2 Q" t6 a& M. }3 k
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* a8 Q1 v6 E3 i8 n* T<P>天空也陶醉了 </P>
+ r% T+ B6 V. v) c* i<P>With the moon kissing it every night </P>
+ I% v' h( A1 o4 a" t! \3 d4 c5 A<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, F' C% s! n4 b! Z( K) \8 ?<P>Seeing the sky content with its love </P>
% g" f% o; b, T7 D: |3 u* z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, Q) i" w7 Q0 T$ B; n# |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% \; W5 z) V- j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 F" j& d( g. ?1 B1 W- v
<P>You needn’t fear anything </P>8 E+ L1 c- c( X5 o& Y8 h) T; I% s7 h
<P>你无需担心</P>
- n$ g$ h% n2 u3 q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  q7 s: n0 z3 L( n4 v  q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 C2 I9 f. F' X1 P3 d( B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 y" C- \  M- g9 m" `3 J6 z) g<P>你说的每个字都是爱 </P>- L  d8 U, K# K& ?& m
<P>I really want to know just how much you love me</P>: H9 b+ [- N/ F1 r* J& c4 l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: h+ }3 R/ D# K( \7 }/ x
<P>I love you I love you with all my heart </P>! w3 Q1 X" U8 ]  s( A7 _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 R% W( a2 W4 r
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ t7 D9 ]' Y6 W) Y4 z3 q3 l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( G$ ~* R* m. o( P$ \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ ~! x; g2 O( ^( v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 F8 M. K$ P, M- o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ J+ m( x/ Z. o8 ?  p' {) ^
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 O: ]( ]! m6 `! k! J' \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. |6 l! i( a, J, b<P>我好想看穿你心</P>/ D+ j- s. ~/ }9 U4 ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 X2 l3 d# [% Z$ v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ e# \0 Y6 P( e( p' I$ q; ?<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! O5 D* p# }7 Z# @0 u
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' T$ J7 J# i  w- U. I* T' S: v
<P>I’m still filled with fear </P>6 h) S( k* M0 s3 q0 s
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 i% Z1 J  E( R1 i3 b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># f$ S. W. H+ k& J2 ]$ ^1 i, A
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) Z$ D* y  f. N) O/ [) l8 U<P>I regret not dying</P>, z) N4 m5 {2 J# X! `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ p# ^3 U+ m0 l) L6 c. n. S<P>I only have one tongue </P>
0 `# X: T& L, j* i8 V# d, M<P>我只有一个舌头</P>
; q3 B, n5 m3 a6 B2 Y+ i1 Z3 l8 E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! r/ n* o3 h& g: S2 |<P>它不是近于100,000 </P>
7 g2 r) r8 K- M. _" V4 `/ A<P>With such a tongue as yours, </P>
# V( @! o* i7 P$ c3 G+ E, h: D4 T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 a7 X+ ^2 p5 a: [! B9 E" A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 R4 H2 X  o: \- m<P>你的话语跟不上它</P>
- _$ W! s# J" T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ r' B7 {; R7 I6 s/ ~& ~& {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 y, ?( l9 o$ q; n0 a<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- }& I, y: M7 f! _' s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 o/ x5 p, m- B& G
" n1 c! Q/ y! w+ D" q* R我请你剖开它 . G/ x1 b8 U4 E( E0 C- [
; [8 z$ |# f3 W  ?! M8 u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& h2 C* w$ u6 N/ W7 V<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-10 20:34 , Processed in 0.065017 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表