杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46165|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 e' K5 Z# v6 T+ J5 z; |7 n
6 l. }* b( j5 i# H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& x# {" L, ~6 h# Z! R
# U/ J4 J+ U% t# `
% Q" ^) U8 N8 v, `/ s
歌词我附在后面。& Q6 V; T8 Z% n. f; ?( Q
The moonlight is shining brightly,
* k3 n& G% Q. QMaking the sky glitter like gold,
2 M- j% ^/ r0 o# Z; ?2 ], bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: ~4 U! C3 E) m; L7 r1 i
The moon is shining brightly in my eyes. s- e, L$ m7 e" m7 G; |4 [) \; X& D
The sky is happy down to its soul- X/ x9 B) X# ]6 f
With the moon kissing it every night
% ^  h+ ~& l" H+ W$ MSeeing the sky content with its love
/ Z: F. W, Z9 t. d1 {" TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& \2 G: y) Z! U1 h7 J0 lYou needn’t fear anything
& p6 h- y& I8 L" T: ~3 VMy love is filled with happiness, loving you steadily: e: x) G6 F& E( S* d$ `! z, ^
Every other word you utter is love
5 Y& ~3 g: v0 F; l( rI really want to know just how much you love me
/ h3 y7 N4 y! u3 W! x- M* U; VI love you I love you with all my heart" Y1 j& O. s( T- b) u% }0 s
Nothing can compare to my love7 L/ y. @; H; x8 D0 z3 j
Can it even fill up half the sky, P’?' R6 Q1 o) [5 R, Y/ m  p: U
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 L& A# a5 @8 y" t- ^1 PI want so much to see inside your heart; D) Y/ J- o  n" i1 [7 S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 ]4 N/ C# Z$ s8 u) E+ ?I’m still filled with fear3 m1 S) L8 ?& u9 n% I' u0 ~* w7 j
Your glib answers are like 100 silver tongues6 ]1 Q9 r1 h- v( D9 h
I regret not dying
0 E1 _4 a; c* u& f$ q. M) iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# f7 A# O7 k% o! qWith such a tongue as yours,3 Q0 b+ O( \- Q; ~" ?' w
Your speech can’t even keep up with it
8 N5 `3 _0 e5 B3 a* WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( c$ U; G' _. b- B, X7 ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  D& n( h* I. m* \' h1 {1 }3 C
' a9 z: E5 d, f% v  r3 \<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  i9 _: m) R- e! @3 S8 T" J$ w+ n<P>月光闪亮 </P>! P; W7 i# p4 K  F  \9 K9 h
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  _8 B9 }; d8 T* G9 H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 K  Z9 E7 P0 n8 [+ ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' w( m8 ]! l0 _7 D. V8 l- C+ B7 L9 B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 t5 i6 }: E! \  U8 N3 C! O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 O" w# ?- \  W+ F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 a7 R4 a0 G1 F7 G! O, l
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  o; p5 B( L: X. I- ?. W<P>天空也陶醉了 </P>
- q# `; t- G9 ?4 o5 S; t<P>With the moon kissing it every night </P>
; |: A0 U0 D  K  Q3 J! _3 b8 |<P>月亮每晚亲吻它 </P>' R' g$ [; S* a2 u; c9 w+ C; k
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# O8 v4 l9 L' T/ \9 [<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& k' ]/ G7 z+ I% S8 c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 m' W% x! A/ i, P4 u% z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ F0 H: t/ D% n0 O3 Z( |<P>You needn’t fear anything </P>
' n0 q9 N$ S: a2 Y' {; e/ d<P>你无需担心</P>
4 _" s2 j7 R- b, b  d0 q% I+ q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- X& N, U' t; ~. ~- A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- g' F; m  R% x% F' p, n# ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* \# R3 ]2 L5 i* F# B$ z3 y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' G" W- z2 q3 T* ?. l; P<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 @: p$ @# `; j2 u( v8 t8 o1 j8 D<P>我想知道你爱我有多深 </P>  a. z3 [2 x, J+ T
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ t8 X+ d' A1 y! X% p! e' ]# r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 k  }* ]# j# F) \0 s( W3 ?0 c
<P>Nothing can compare to my love</P>
' f! w/ F1 X* B( g, e2 G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 T( D" ~" ^% D- H( G5 Q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' `( I; c0 b4 V  D& b  ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; a1 V$ L" V8 k7 @- g0 g* S7 P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 f1 Q) @) L! e<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 S8 n1 o! {. F/ N! S3 N, t' G2 h* B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* W$ Z1 v2 L/ `- L. m/ i<P>我好想看穿你心</P>' l! v0 u$ u' `3 G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 K! I6 X5 \- e# i3 ?
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 ~" b8 K8 a; Q3 f& d  o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. `: o$ e. Z1 S3 p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 f4 b3 {2 t, d/ m2 L& @<P>I’m still filled with fear </P>
8 n1 N% I( P' a# [1 R5 E<P>我仍满心恐惧 </P>
6 S* B2 Y3 e( T4 b) \$ h3 J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 C2 G% M. n+ k- k) z# ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 \7 f0 \% Y& C" H9 ^
<P>I regret not dying</P>
6 R. c/ l. d# F- o+ P9 }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ q" s6 r0 L4 a+ I$ {) z<P>I only have one tongue </P>( b) y1 L: C' I# H) w- U
<P>我只有一个舌头</P>
- \1 s9 S% K/ E9 H% \) e<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; e8 ~5 s% z, q  x. U& N6 C6 y<P>它不是近于100,000 </P>/ _! r3 O" g3 A1 A+ i
<P>With such a tongue as yours, </P>
) W2 r9 u- }3 B3 z5 n  }$ H/ k<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 L  L' \  X  S<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% j5 m  a2 k+ P* m2 a/ `# u  D
<P>你的话语跟不上它</P>
1 I  t! b; c$ _% O+ N5 S- K& M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ _( S0 j* Z& i% S+ `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' u; O" }0 W; }" H( G  h; a<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: W# D# a; J8 h. Z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# w. o+ l7 L4 }# c& F8 m& g) i- O5 L5 Z. ^1 M8 W
我请你剖开它
4 a  ~1 D9 h4 N# `5 D- J
" }$ w4 s: ^$ p. V  y7 c6 U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 j" }9 T7 [4 n7 D% ?: Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-7 01:42 , Processed in 0.059125 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表