杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48014|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! t- t  d7 X7 f& i% H. @: d* S0 R! H( D0 `6 o9 y7 j) Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 b3 `# z2 O( p/ k2 \" K0 P" G7 D( v) ^2 R# O/ m& Z: r% P9 {7 a
" T, ~$ I8 D/ M4 P2 w: ~- G
歌词我附在后面。
$ e5 J5 v, `. B) PThe moonlight is shining brightly,
" ]& F- @0 A. E/ u2 m% fMaking the sky glitter like gold,2 k' W: L" \% x* t& ~; F9 D" e
When I gaze at it, my heart fills with happiness% E. S* r1 r( f' u0 r& u8 d
The moon is shining brightly in my eyes3 Y- _( B9 m6 G: h" I* t
The sky is happy down to its soul' h" b. |8 m+ J3 R4 N, p1 K- r# b
With the moon kissing it every night
! ^; U! f, I! W0 PSeeing the sky content with its love9 @3 E; z/ e- u; G1 X- K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) V. I  n$ j% f+ n; L3 \You needn’t fear anything9 J5 ]6 D& @" [5 Y$ u0 O& t& [1 M& {. }
My love is filled with happiness, loving you steadily% n; ^- R9 R1 z- m' O
Every other word you utter is love. }" W  ?+ O7 i. F
I really want to know just how much you love me6 h1 t) j* O) Z* M( w
I love you I love you with all my heart6 T; \$ T# W$ Q6 M6 v
Nothing can compare to my love. ?8 R7 q# }0 S
Can it even fill up half the sky, P’?& o! Q5 `+ b# B+ p% i  b: a& D9 Y
The whole sky couldn’t even reach half my love2 m! l8 ^4 O0 K# _1 a) U
I want so much to see inside your heart
* L1 y( c" j& v, PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" [5 a7 I: P; }$ I
I’m still filled with fear
  b$ a0 w/ Y* N- B# }Your glib answers are like 100 silver tongues0 V1 G" }( |6 c6 K- ?
I regret not dying8 ~' Q7 ~  X' P+ Q% N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 I1 ?: A' j3 k2 U4 d
With such a tongue as yours,
/ i- ^5 z% r5 p$ r5 ?% C; W8 a& }Your speech can’t even keep up with it
# z! w) t$ v! V# _7 kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 w1 _! v* K" H  Q/ F  aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ |* @1 b* f  D6 L* |
4 h/ E1 A1 i! a( B+ |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* ^/ l3 l; A) K
<P>月光闪亮 </P>
( F; P3 u; W+ H7 k' A- ?<P>Making the sky glitter like gold, </P>* ]! @9 L$ ?( ~/ O) q4 h9 G( C
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. d6 g. L" b, ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; H' ~' K  }* `$ c6 {# v4 h; |* C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! I$ x" l- f2 i0 K* b6 Y! ?
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! Z4 {4 r) L0 d5 Y( [, y7 T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 D3 u/ l8 c& l4 U- q5 n; ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 h0 l/ w7 C+ F8 H$ R* Z, \<P>天空也陶醉了 </P>
1 @6 v  ^+ r/ Z: s7 U7 I<P>With the moon kissing it every night </P>
0 }2 b2 z- D+ L1 E/ ^  ?+ F<P>月亮每晚亲吻它 </P>% g- G) }! C5 s6 t4 N7 [; n
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  P; s  S+ {5 g% f/ M$ w7 i! D<P>看着天空满足于它的爱情</P># U. V6 M& G1 q/ z- {
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- e* C& P2 u* [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 j: \- e% J* {* R! W5 y
<P>You needn’t fear anything </P>, k( p3 _3 @9 Q
<P>你无需担心</P>' E( _0 X+ H- r' T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  R8 s; r8 B3 v6 o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ k# k/ |' h' }7 U- O3 e- I
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: X8 x  j, ?9 r3 c: K
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* v; H; X! R; ^- F# a<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 L& F! D: a. Z* `& q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' C! B& T' y% n7 p/ i' v6 j+ j<P>I love you I love you with all my heart </P>" B4 }% D7 a7 k1 a* T  Z& H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( k4 U! a5 X; u: E
<P>Nothing can compare to my love</P>
+ V! Q  O, f: M1 `8 ~- g# b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& ^6 d- Z4 M0 k6 M1 Q6 `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 |7 a% Z& F! {0 y+ q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 P% Z- N1 m- e) T: p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" q8 N! r4 G+ v  A1 Z. c: k<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 }4 j0 K  k8 w2 r; ?# v5 @. j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  O, v: k* x5 }<P>我好想看穿你心</P>1 a: [4 I- Q7 r! o4 k( a* X/ w
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 W. O9 m: M; Y1 l4 K  H) n$ Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  A4 i! c% q! D. Z* e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 Q0 v6 h: q6 [$ A5 ?6 [) o3 F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 ^- ]- k/ d& |2 o  M6 `+ i$ I<P>I’m still filled with fear </P>
0 R8 g  n1 c. I1 W5 S<P>我仍满心恐惧 </P>0 ]+ y3 r9 n. f" Y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" I0 y! V# W. j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( z$ C1 a0 I: w* s<P>I regret not dying</P>' l4 Q. K7 _# @: \+ z2 v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 x' o: n  w9 A<P>I only have one tongue </P>0 G9 \2 w/ K' B& }$ j8 Q; H  x9 w
<P>我只有一个舌头</P>
8 D/ K) Z7 d( V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' P. M- w4 i7 o5 A6 d+ ~
<P>它不是近于100,000 </P>4 l. l+ v+ _9 J8 W% ]# j" \
<P>With such a tongue as yours, </P>5 _$ l0 G8 r! {+ Q3 n9 K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 a, x: ^$ C1 A% S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 J0 u: \; Z2 N  Z* y' L<P>你的话语跟不上它</P>% x# v, S# g: B- w6 ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 U. s+ L) d" T- K( ~' a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 H# s* C/ g, F: Q% H5 X- `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 m+ F4 j: Q; a2 T! z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . k3 z" B' _3 T3 L1 z7 J$ O% B
* r9 G! K! H# A; |4 w
我请你剖开它
3 ]/ F; h, N6 n- o; ^# U
1 R5 x  [4 m7 w2 K! t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" f) g- W/ x4 i4 L6 J; v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-13 06:44 , Processed in 0.111919 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表