杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42182|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 I5 S* c7 U; b& l

% D6 f/ d5 X2 r5 P4 U* o: w: _0 J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 n3 ^  a7 ]1 s; ]  G5 p
2 n- y5 H" q, _' h

; }& F& M8 c* Y! ^3 y! o歌词我附在后面。
$ N+ Y$ E8 p( k* QThe moonlight is shining brightly,
) W/ P) |( S# ]+ C! K! F8 bMaking the sky glitter like gold,
% {! j0 R. _/ S7 X5 }! \When I gaze at it, my heart fills with happiness* @, T) b$ P, _) e- T& E
The moon is shining brightly in my eyes& [( f% ?' W, G7 M7 e+ V
The sky is happy down to its soul
9 j) B2 F* K, f* N& l% eWith the moon kissing it every night
" C$ s: I& J" U/ tSeeing the sky content with its love
4 M4 X% O% U5 q+ Q' ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ |' K' o4 h3 {+ ~
You needn’t fear anything0 r/ l' v4 ?& G; e. u* k6 l! D
My love is filled with happiness, loving you steadily% m+ }# [( E% b* r0 z
Every other word you utter is love$ Q2 }  r. ~. Q! p& p, D
I really want to know just how much you love me
2 `$ l  E& _+ {4 `# }/ D  m6 r" nI love you I love you with all my heart
4 X* d( j4 @. h8 L  r: U1 m, Q' WNothing can compare to my love
. S% U4 d( B! \: E( G5 GCan it even fill up half the sky, P’?
6 i3 l+ }+ H  E3 ?4 Q0 D( qThe whole sky couldn’t even reach half my love
& t: g7 y0 V5 \; J. M; y* II want so much to see inside your heart0 L2 J5 x6 i/ G; s
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% B2 w. x+ @% \: e' d
I’m still filled with fear
! \- ~1 M& y5 g8 R7 ~: A5 AYour glib answers are like 100 silver tongues& Z7 e0 d' o7 j# }) O( @
I regret not dying
9 Q% F$ _2 n5 b( o0 E' u6 ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: V1 D0 ]9 o# t# i
With such a tongue as yours,: D5 S# \' a7 w3 L
Your speech can’t even keep up with it. c, G: g; x$ v: k4 L& Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 ?* W' d, E4 [+ W: zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % A# `2 {5 w( P! S2 L/ G. @
" n, t% o$ y+ ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  A$ l- r, z% T5 O, g: h<P>月光闪亮 </P>
- T  B6 z( b' ]/ E* Y) s<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ p  Z5 \& X7 t( @9 p* @<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 t1 k9 \1 ]- m2 g9 `
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 B% S* Z# _, e4 x+ J6 h9 S  F8 ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  N# l9 |; |4 p" e  i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" d4 B+ a; n2 f) a- W% C1 }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 C2 Q' t! U1 e9 U! c<P>The sky is happy down to its soul </P>
. `% }6 h' J$ V% P<P>天空也陶醉了 </P>
: U1 z4 }" t' g8 Y. Q<P>With the moon kissing it every night </P>" c4 c9 v' j3 N) V0 b3 z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ P4 o) w9 Z/ e5 U; [<P>Seeing the sky content with its love </P>3 q# K% c- m9 p* Q# |& G7 P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 z+ @9 u3 E6 d4 _2 o$ T
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* E6 A% S5 [' s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 q- k$ b) p" \<P>You needn’t fear anything </P>/ w: w7 O- |2 K8 O& p; {
<P>你无需担心</P># [; s/ }+ r+ F3 u" l( r/ C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 }. m, {5 e+ i& z% `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% G- r( W+ W% _0 d5 T/ v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. j+ n. N" @% C
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 y+ G3 ^$ j! p4 j; k<P>I really want to know just how much you love me</P>
( u! N  l9 I7 ~1 g( r0 m9 J<P>我想知道你爱我有多深 </P>. E! E  D3 i& q7 a$ u6 C) ^
<P>I love you I love you with all my heart </P>) [& \( H, s+ J- P2 I+ w
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 F1 F! `# i( A4 l" ]6 N  R. C
<P>Nothing can compare to my love</P>
( d% ^: K' d) A" V& ~) @7 D1 {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* M2 U- i, [  ^+ i3 [" V! b) O- V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* y2 Q) {  M4 o5 `- ^6 ^$ z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 s. y4 D) u  P0 v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, N: Z' Z" Z, H$ u: J8 I; Q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- d3 C8 t% g, |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: k9 n( y: E! I# ]2 b
<P>我好想看穿你心</P>
! R9 v* @/ k: v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' k- t7 B' y0 t  P" P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 V+ b1 `2 O- H) H6 N5 ~0 l
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: k1 D4 ?) E5 o$ x8 {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: c$ h% O" u  N1 C
<P>I’m still filled with fear </P>
1 j* F8 J( j& E- O% U: m<P>我仍满心恐惧 </P>
( M( C" c& u  C& [9 |5 B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- A/ x* r0 h! D8 \1 d1 ~" x; V' N- |
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; `; j3 t4 h, L- l: E8 f! i* A<P>I regret not dying</P>
( y% w+ |% |% b<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ n$ V/ l+ K$ r3 [" Z' Y0 t<P>I only have one tongue </P>  m- N  R% D8 M' o$ c: f' y
<P>我只有一个舌头</P>
+ v5 R& `1 m2 \3 t! V; K0 g<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* p" n: |* F( N  F& v7 i0 y<P>它不是近于100,000 </P>2 z9 H% n: P; G9 i5 E: g; }
<P>With such a tongue as yours, </P>
: ]! V7 j7 v$ `& o" D<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ k: z! w& r/ _) m1 b% H  r
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) C! X  D" k8 G4 q2 ?: }<P>你的话语跟不上它</P>
' H# [  S+ M1 }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 g1 V& w/ K) ]
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 [; S8 s: S7 U' J6 R$ o: i" R- D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: b, u& t3 k" A' w: t+ P4 e* Z( Z% W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( h; W* X8 e' |

8 g0 T- ?" z5 l- \/ Y/ Z; |) Y: W  P. W我请你剖开它
& n, J6 S3 ]& D8 w& g6 z, e4 W/ r* R8 E( E# G/ s* b% i9 X' k4 H
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 z( q& y2 O3 I* r* h. J: R+ U- G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-14 04:09 , Processed in 0.055834 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表