杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46327|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" U8 Z" \/ r& W' J; p7 d
( x' J0 @" L- @) _. s8 J7 h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  f8 \  `" c* ]& f3 L, ?7 P& u! v! I& x! d8 @; h; a4 C
3 o+ j) ], f1 b- _
歌词我附在后面。( S6 A8 c9 S- m7 v/ m! d4 @
The moonlight is shining brightly,6 x' ~8 J6 A3 O
Making the sky glitter like gold,1 c, c; a3 [" I8 ~. `! Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; a' q, a* \) S* \; iThe moon is shining brightly in my eyes1 I/ V  q6 S8 Q$ ]
The sky is happy down to its soul2 p/ L$ f5 ]+ ^& A5 y
With the moon kissing it every night6 d. d4 O' \3 F# j+ A
Seeing the sky content with its love
7 S/ P; N/ S- D' k$ D" ]( Q6 o& K" ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- U$ T* S8 l/ H
You needn’t fear anything! Z" Y7 o; d5 t
My love is filled with happiness, loving you steadily
! d. |6 x$ c$ R$ s- t% aEvery other word you utter is love; k! ^: m; }  t9 i: r
I really want to know just how much you love me
- W* y# R8 r+ K6 ?I love you I love you with all my heart
/ d5 ?2 b. F, b9 i9 g4 C: ]7 mNothing can compare to my love
4 `$ h, w, }& W. Q# l+ y! e* a; ^Can it even fill up half the sky, P’?3 s: O- l6 u0 {
The whole sky couldn’t even reach half my love: E! ~7 R( o' k# M
I want so much to see inside your heart
  w/ h5 }$ a$ j: _6 OI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  p- S: ^5 b+ X% ~* z5 LI’m still filled with fear
1 {' R9 j2 \8 GYour glib answers are like 100 silver tongues3 i9 n7 M( K% C# r, z
I regret not dying; b4 }% Q6 `7 i- l9 q* x; m8 B( X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ X! A" O$ U0 p2 x7 D- a4 q4 O% MWith such a tongue as yours,* `) Y, h# x2 W$ z$ ]/ U2 G4 _
Your speech can’t even keep up with it6 C# }+ j* U1 E2 m: e5 m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% E( m, |; y, F* ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - ~7 l% Z) O: z+ c* Q
& `! H& X4 |4 k0 L7 R. b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 l& P. M! r: Z% B) `3 Y; C
<P>月光闪亮 </P>
+ x( K( U$ f* r<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 e. z8 J- `9 |; i) u% Q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& y9 J1 w9 ]% @$ q$ v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% {. V. ~4 s0 d0 o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. E& Y0 z* u0 A9 X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' q9 J* }! d9 B( D9 U+ E" v
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% Z  b& U* D4 ^* q" k: ?<P>The sky is happy down to its soul </P>
. O+ V) A4 U& L0 _( j4 ^9 a<P>天空也陶醉了 </P>
6 F; n$ q# J, [- ~<P>With the moon kissing it every night </P># }, u1 S' t  s* u: X7 \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 N: O$ K/ i1 c" S$ S4 A: p. v<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 ]9 [0 h* t) o; d  k; B<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: M0 J2 ~* W" e* X$ n7 @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 E# U( x: n& N& I' n3 e5 \% S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% ~( J( a7 ]" m; w' X<P>You needn’t fear anything </P>
3 f" o! j$ K, \2 s<P>你无需担心</P>
+ o" K, u  U+ A: P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* n0 n. P% x" }1 F* G* _$ w) ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! {' W. y5 a4 U' G( P) `& i- [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' Q" v; _  g  v8 S! _, F
<P>你说的每个字都是爱 </P>. a: h$ D+ _  V
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 n6 ~6 Z. R, y2 F1 Q& l<P>我想知道你爱我有多深 </P>& l8 B2 V: g7 [$ P0 Y2 _
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 j* x9 o0 L# s; y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% E$ K( |8 j! f2 l7 m
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ Q( `8 G: }2 |3 W, D# K& O! _5 s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 F, B8 W) O0 k, K. p+ V- g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# I& P, P) H- M; f2 \# G, f9 ~<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" d" t# L3 E  G, s: |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" I6 r% I! C; B( s<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 E7 h* I' r1 m6 Q9 x6 I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 F: F/ b/ Y) @/ v" j% D, }1 n8 _1 u+ o
<P>我好想看穿你心</P>5 J6 |% |( }. H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ y  F) H" l! U) k  S
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% D/ g  t, ~+ t; O5 K) Y# \, M; T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  S5 l5 b0 Z% [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ H7 L5 e2 c/ \& `6 p# [3 M- N<P>I’m still filled with fear </P>6 }, Q( `1 y5 G0 _' k, V/ x! N" S
<P>我仍满心恐惧 </P>
% A) }+ o, G+ N% d/ B$ l+ W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* c1 O' v. |8 C/ D5 d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* ~) o# o, S- A<P>I regret not dying</P>1 ?. H( _1 k% A! x. \4 G8 g' E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. o0 e2 G  Z, i, A. H<P>I only have one tongue </P>$ D8 \' @" Z# a( l/ x3 ~9 }* S
<P>我只有一个舌头</P>
: W. Y4 y# M7 k4 A: r' f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ Z# v! v2 I" K<P>它不是近于100,000 </P>
+ n4 W+ @% T$ g* b) a<P>With such a tongue as yours, </P>
2 c7 b* J4 Q+ E4 z. g. t0 F) b9 C/ {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ T4 X& ?+ W( t1 y' ^3 D9 m. p% E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) ?7 p" t4 o) Z; c0 S1 C0 \$ `9 t+ L<P>你的话语跟不上它</P>: N6 J1 E4 B2 S/ M& a; V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% S* m# y4 |7 J' m# D, C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% D# x, m9 F* A, J) B' S* S) f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  E7 Z4 w% L' C& B; C) V" I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 L- |# ^9 W) v
! ?4 g  a2 K& E( Q9 O我请你剖开它
/ A# W2 j/ F9 D9 _9 @- E" W
" }4 u: L4 C, ?1 q- I6 M. f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" y. y5 \: a. {1 B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-10 07:10 , Processed in 0.049469 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表