杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50948|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 {1 _7 [& g+ e" Y
% P1 {9 K, k1 |9 c: O& b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 s2 g/ @' M/ R! j/ u
0 R8 u- ?$ k( i
; s& d& y' q- C* i) E3 f/ T* F歌词我附在后面。
* e- y8 N' u+ {6 J! BThe moonlight is shining brightly,  m0 z# d. |5 w! H! S; Y- G
Making the sky glitter like gold," k/ i2 g& |" ]5 {* s  A# {
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: P7 g0 A, R) d' p9 wThe moon is shining brightly in my eyes
' v9 Q1 Q  a3 a& pThe sky is happy down to its soul" L* H# J% X0 g* i1 k8 r- j
With the moon kissing it every night. M( Y& n. u$ F  k+ `
Seeing the sky content with its love9 _2 ?0 x: X! K& s/ U( i
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 _* c6 _: y, X6 s  Q
You needn’t fear anything( C* ]# J5 ?$ j5 ?$ j
My love is filled with happiness, loving you steadily
: O! a& o6 w) ^; K# {* zEvery other word you utter is love2 \& f: p" K1 _# ]& g
I really want to know just how much you love me; m$ X/ U( ~+ R* ~- V. C* c$ W
I love you I love you with all my heart2 u" Z  M( L4 Z
Nothing can compare to my love
# q1 Y6 U& S+ s1 D* u" x. KCan it even fill up half the sky, P’?+ H/ [; |' k' t3 N
The whole sky couldn’t even reach half my love1 c' A+ ?- D7 y* M& K: ?
I want so much to see inside your heart
* c4 ^$ d6 A7 a9 `5 U: ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ t3 s3 {2 r- H, [& ^# V) r
I’m still filled with fear$ \# f( V7 m" K5 \
Your glib answers are like 100 silver tongues
- G8 n+ o& o/ X* F) kI regret not dying
) E5 S( G/ X1 I- R" ~/ w, DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) t5 z2 q# m, O/ O- I2 ]9 P9 MWith such a tongue as yours,
7 F8 ^. H0 |. o0 b# s3 v3 u: mYour speech can’t even keep up with it
' F" [' }0 E/ q/ C7 VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things& N1 D6 U- ^$ K2 R! k- e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ ]$ k0 b1 u  n5 n
! N# k, a' O' D$ g* }
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" T% @# V  ^0 C: Y9 T6 q; {<P>月光闪亮 </P>
2 t- v/ J% W1 A6 z% a  x" _<P>Making the sky glitter like gold, </P>- A5 K) n0 N& l& q4 q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 r8 _5 c+ d& D4 U7 D<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* u& L" E; L* B$ e6 X" V' F+ c
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 [- v+ ?5 x% B: Y$ U' l  e6 n2 e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: Q, n; t$ }7 v6 Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 P. p1 m) y& A' h+ L' I. X; ]/ D
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! ?0 j, h' N- a: k<P>天空也陶醉了 </P>: a2 x9 d7 Y4 }9 X8 h( Y
<P>With the moon kissing it every night </P>" O4 q' l+ I1 ~, @% ^: X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 b8 G0 G% Z* j" A% q! y  U
<P>Seeing the sky content with its love </P>- x4 m0 }( Y( r. Y# @% u
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. L) k* [/ i7 O( g, }* p* V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 ?: W% _: \" B) `$ Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ s! e1 n5 e: P) u3 J6 d, \
<P>You needn’t fear anything </P>
, B0 R- |* h* [+ |) T<P>你无需担心</P>+ V0 T0 {* E/ h/ w  ]# u( R' C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: N) e# h+ m. T0 h" ^: n; o) T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ a7 \' b; n$ O+ Z# d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) c* Y; s0 m% l3 o( a. g
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; c- }% I/ x) r$ j8 r7 v$ D& ?: M! E<P>I really want to know just how much you love me</P>% g% h( S3 [& [# r- W. J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 l" @+ R, T( T4 h1 k7 E1 p
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. j7 R: d3 N6 O/ {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 F6 N0 K$ m9 E9 i2 A0 {; L# X<P>Nothing can compare to my love</P>
3 d* Q3 L6 E3 R& P. W5 M6 P* A<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: O. l, e' h" ]1 ^1 F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 _9 C4 z; L) }. Y% U$ ?<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 `, q  s. g) n0 A8 h5 @% `4 ^6 J2 j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 }3 c; l, }! f: X, v. ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 w' u/ U4 ]) f( P. R, l7 B8 o$ n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 E3 \2 E/ _: C
<P>我好想看穿你心</P>  f7 x5 `% `$ Q, a3 ?! D" E: _
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; @( {# W7 B2 W% Q2 ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ Q+ C7 }8 q0 _  u; |; A8 F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, B. R5 w3 j' U8 h8 [$ X4 u) V, E
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ V4 J+ ~; m: B# w<P>I’m still filled with fear </P>
  \% R2 C# `0 B5 ^<P>我仍满心恐惧 </P>7 o, z6 l4 x  _' Z! Q3 p% E8 G! }: ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ ~" e$ R! V! }* b( k' f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  {6 a( @1 A4 Y: z9 ?* |<P>I regret not dying</P>
/ R1 T) g% ^* F) g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; a8 {# ~: D% E6 O, V0 h) m
<P>I only have one tongue </P>
2 e2 t- }) p; ^  }( T<P>我只有一个舌头</P>" }# _) L0 P4 S+ M$ Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ R4 j  ~+ J% P) ^<P>它不是近于100,000 </P>
$ A# w& v( ]) k/ V. `8 i/ S<P>With such a tongue as yours, </P>
; e( m- C1 e4 L7 ?7 r" k4 k9 l- s<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( `. j5 ?( n+ t) S5 _% |$ T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) I, i; n' p" `# n* ]% G- O) I) }<P>你的话语跟不上它</P>; W  o; h# O9 E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ [6 R& h, {6 s3 F6 [5 h) F! P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# X6 d" K; V+ G( [' d9 |<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ r7 j  p: H: m- _  D, O) E, A& B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, v% W4 i; w$ u! F5 g$ w8 ?; I. d+ Y& Z$ V' A$ {+ ?
我请你剖开它
3 I/ g) j* J5 k* N4 T! H, H
8 N  C3 o* a0 ^1 V6 F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( h: w; s/ z8 e# ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-6 21:46 , Processed in 0.131058 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表