杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41427|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" `, H" W( J6 a9 s0 Y- r
* r& W! e! B/ M+ J+ g5 U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: `% @+ |6 Q5 h& ^

! D8 X& o& x9 \* G- N2 Q, X  a+ z5 ]/ X6 N, Q- {. e4 e) k+ ~
歌词我附在后面。8 v& {) U; w3 U! R5 j" i% s& {
The moonlight is shining brightly,
7 m0 b1 x2 U8 r1 y5 wMaking the sky glitter like gold,
* U- r3 h9 V1 S7 G. M6 `When I gaze at it, my heart fills with happiness7 l( w9 Z$ _; e8 X! i$ ?0 y* j
The moon is shining brightly in my eyes9 P) B. m" }' t
The sky is happy down to its soul
* ^  Q  T6 H9 h+ jWith the moon kissing it every night
# X' P' w* c/ f5 s3 rSeeing the sky content with its love* v+ R, e4 \! j2 C5 ]: p
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ O" ^, s0 w" ^6 o
You needn’t fear anything
; Q4 z9 T3 c) ~* _' _My love is filled with happiness, loving you steadily; r, p1 `8 K4 L5 M
Every other word you utter is love5 a" p4 |7 H$ c; X
I really want to know just how much you love me. `9 |) Q. a0 A7 I6 e; R  i
I love you I love you with all my heart# \' c, d! c' e0 H5 ~
Nothing can compare to my love
, D9 j1 i  `" z* k* nCan it even fill up half the sky, P’?1 n+ d& p% h, n/ z+ x; a' L  `, F
The whole sky couldn’t even reach half my love# V9 k3 ^* N9 V+ X6 F4 y2 E. N
I want so much to see inside your heart% N+ q6 T4 _2 f* T, h9 M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  A$ d" T9 W& B/ M) _; h- @! HI’m still filled with fear
8 B* H# o# G  q7 ]0 ?6 JYour glib answers are like 100 silver tongues
- {; }+ Y- i4 pI regret not dying# a+ M. o% w! T9 X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) E# D+ I5 W2 Q5 Y  C9 [0 r$ ]With such a tongue as yours,
9 j( K1 H: _( O. o  j0 l9 {9 a0 g/ kYour speech can’t even keep up with it
) A) Z+ U+ t. F1 t$ ^8 [# ^. ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% [$ x! _7 V* Z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 t$ }  V5 N9 h, k

( @: _: ~! _8 q% z# v<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; }  u% p6 H# b; t- Z* @; z<P>月光闪亮 </P>6 t/ F; k: U6 N. Y+ \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ O1 [; L9 M" w5 M5 c4 D8 x<P>使天空如金子般闪耀 </P>. w0 L  [6 t0 [
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; L% [2 o# {* `& @2 }& V8 k% ^* s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  f) y9 \. E4 b4 {4 Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 i% @& N4 p0 F- Q6 @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: u, T& E( R- Z7 w1 e/ l8 S4 S
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 ^8 F6 y2 n, E! W. W) x; ~<P>天空也陶醉了 </P>' d1 ]4 Q+ e% k6 d( I
<P>With the moon kissing it every night </P>8 x3 g, z- m5 K" q4 u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; x" N4 h" a2 ^<P>Seeing the sky content with its love </P>+ r- R/ c; `0 R9 ~, ~3 W/ C$ v9 i
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, S1 s- B+ y3 |, j* \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 _/ T0 z7 B( K6 x0 P9 d2 _: B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; J8 n: Q3 h1 V* i
<P>You needn’t fear anything </P>
/ F3 D2 V, H( ]0 t0 p2 n<P>你无需担心</P>' z9 @* t/ ]/ [) e) ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. R/ f  ~: O! p6 I" n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 Y% U% R, k# ]* s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ u1 Z  ?( ]# K. ~5 F<P>你说的每个字都是爱 </P>' q' d6 G- d% E0 r
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* E* m' ^2 E, O+ W/ q) d( d0 j<P>我想知道你爱我有多深 </P>- u- q6 p9 K" s! \
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  _6 \! r& s% n( T3 d<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 P' X: H6 V$ h" [<P>Nothing can compare to my love</P>
! C5 S$ R* l% r: n& ?  t# x7 @: ~! v<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 ~. D& A" y: P<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! k: p, t9 P. a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 ?3 v$ o9 O# Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& `. p% O3 }  X: e7 I: {! f: M<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 U0 m  a; A' P8 c6 y( C' f1 \& b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 D- v! S" f+ L. T8 h
<P>我好想看穿你心</P>
6 l1 p6 n/ k% J# e# x) D, e1 E0 V" u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  j# {' m' k/ l4 }5 s/ k( @$ z- s# }& x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. o) M9 S0 W+ t3 X; |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, L* H0 ~  k: Y+ x# w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ M( J% E7 I$ w, v* U$ I
<P>I’m still filled with fear </P>
7 p+ v& X' B( X6 F  f# @<P>我仍满心恐惧 </P>
' c) {4 m8 \: W# ?* L<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( U+ o5 @" g( U0 Z- {7 A/ ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. O* \& V$ `) n  ^<P>I regret not dying</P>
# ^: a: w2 z$ f" Y* W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) T7 u4 F  Z% E- p<P>I only have one tongue </P>
1 T) u3 K( f) A<P>我只有一个舌头</P>
, r1 p9 k7 o' T6 s6 d; o4 |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 |: X6 Q) P1 ?9 D' X4 F
<P>它不是近于100,000 </P>, D* ^& l% g# R& i# N0 ~9 O5 e5 _8 C
<P>With such a tongue as yours, </P>
6 l+ h4 J& p; z  J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! Y) @' _- G" T, \6 Y  B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ l/ `5 w4 Q4 V3 N; Z& D- a<P>你的话语跟不上它</P>
1 B2 D& L, f  _& l7 `2 Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) Z* C' x/ L6 _7 `9 v
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 s7 W3 L- n5 S7 n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ c/ R7 J  N3 y. c6 M# q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' f6 S# k' y9 z( J( |& @
! e* D6 z, r- z9 v. T# k" D/ ~我请你剖开它
2 q5 O/ V5 [8 \! J! `$ {3 z! q# L' ~! q1 z1 l& _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 ^6 r/ z  n7 t  y# H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-29 14:14 , Processed in 0.058977 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表