杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40442|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% v" s# B6 W+ s
, Q2 l: Z8 T, j, z, y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" _1 w- l9 V9 S. x

/ V6 E6 L' C' b- _8 |% U  k4 O/ L0 G" R& S7 I( }/ l* J7 S; ^
歌词我附在后面。
2 n1 w) Y  H' d* MThe moonlight is shining brightly,8 X5 m& W8 b/ X# G
Making the sky glitter like gold,! X) G2 k0 E5 [0 Q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 o$ i- V$ W0 h: `( v% l) bThe moon is shining brightly in my eyes
. ^+ q# q9 l7 q  X; Y4 ]# LThe sky is happy down to its soul
- L2 b( Z& z; G5 E8 ?  kWith the moon kissing it every night) V; O1 _+ A) N  y2 }% J0 \. z
Seeing the sky content with its love
4 ], ]! P+ Y$ o% m/ W0 v% r* m9 ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- d. D" _% d# p# [" D( Q  }5 mYou needn’t fear anything! I( [1 N+ e5 T3 J; K
My love is filled with happiness, loving you steadily
! `) ^! l  v# S, a3 s/ J$ iEvery other word you utter is love+ S0 U# k5 n: A. h
I really want to know just how much you love me% U0 `9 \" B% ^. K( T& p0 J/ i
I love you I love you with all my heart0 H5 v& g1 ?' p& q  W6 o
Nothing can compare to my love' x- g; R- _, [" i% l7 o
Can it even fill up half the sky, P’?5 H3 e) P0 ~7 N0 h
The whole sky couldn’t even reach half my love6 T. S( p4 f. T2 h" f& p4 Y" }
I want so much to see inside your heart
% o# |  ]% P. e! c  L5 l4 GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 J$ T4 @0 I% [$ g! a5 \
I’m still filled with fear
7 Z3 L( j7 |5 S+ Q* `8 G) K8 uYour glib answers are like 100 silver tongues: I2 J0 v, v4 g, P: `  B# d6 g
I regret not dying) G4 P% `8 L) P$ l' W
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 T! I, M- F( s. ], qWith such a tongue as yours,
3 S! i, P, Y) V6 fYour speech can’t even keep up with it8 p, w; n9 L5 A4 ?- z* v1 g0 j5 d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& W9 x9 q; w' DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! ^- C1 n# r2 m1 p3 X
7 {1 @+ [8 _; B( L8 v3 N. r$ r. |! E1 F' v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ T7 t" [. ]6 F* p( }
<P>月光闪亮 </P>6 `9 S* }& R; {3 P" H) ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: k2 B/ V+ f& e! H9 O$ J<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* d2 c6 Y7 P) D# ~3 H6 q& \/ c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ W! {7 p5 X+ o2 Z4 I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 Z) U  Y  R+ o9 ^5 R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& ?3 v; `$ M7 v& Q# H5 o/ c( L& G/ G% ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. |% c. M2 o5 r. F
<P>The sky is happy down to its soul </P>
# i. L. T( z' c4 P8 v% R8 G<P>天空也陶醉了 </P>
: [* J& F8 t5 Q+ J<P>With the moon kissing it every night </P>9 D& S. m, `) \  q2 b; r( A( g! r& ]0 m# y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& @5 r+ m( m  S
<P>Seeing the sky content with its love </P>, q: b8 J, ^' B$ h% d( O# Y: i
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& {- n5 z+ H4 a' B) @/ w( ?<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ Y$ D& [+ e) |* k+ N" k  R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 n6 _% Z& G! ]$ Z$ ]: e<P>You needn’t fear anything </P>
! L$ |& O. O. W7 W<P>你无需担心</P>
- e6 P1 C1 u% h' k+ K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% J( f9 P( g' h( G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, q: ?& L* e. @3 r. o<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* o" p( n8 b  Z* C% B<P>你说的每个字都是爱 </P>6 z- f+ q! ?8 k) B
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; O. o6 w" J- F" l+ b! I<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 X) `) j+ x2 L
<P>I love you I love you with all my heart </P>( h; {* }$ w& ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 I, c6 E) t2 X& y  r7 r
<P>Nothing can compare to my love</P>% \  M: c* [3 u  V- v8 [: n. z4 q8 U
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- p7 T% m6 l( U$ M& Q$ y& C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& N5 |! @+ |( d. w- l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; M/ M; f) ^; A( i1 {1 z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ W% s  `1 q8 c& U6 p( t* e<P>整个天空不及我爱的一半</P>* r5 |1 X( C% q+ x# P" t
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: K; H4 i' S6 j2 N; v/ |
<P>我好想看穿你心</P>, I1 M8 }8 s$ R: E& W6 L$ B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 q* u' W3 h6 Q% _% ~& ?4 z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ \3 L- D( c! V6 W7 C( M<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 H% ?$ t6 d; [- R2 _2 @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  c* i* b. |1 e0 Y<P>I’m still filled with fear </P>
& Y. ~. z" O( {& \5 Q<P>我仍满心恐惧 </P>( ]2 y' C1 q1 h0 h8 r1 K# l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 h* `4 i7 r' E# F0 m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) C6 Z0 i# s, O' y2 y
<P>I regret not dying</P>! k( d; }1 x& Q! ~: U7 S/ y: `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 ?5 M0 l8 Q/ c
<P>I only have one tongue </P>
- H& j% y% \2 L9 }1 u<P>我只有一个舌头</P>
2 I7 u, b% X; s5 C1 Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 R# g* R8 I1 J( @, Z! z5 b<P>它不是近于100,000 </P>4 @0 [) K5 o+ @0 ?- i# q
<P>With such a tongue as yours, </P>
. T: q, h" m+ v5 l7 j2 c0 Y) R# W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; s$ _* `7 {1 B; M2 b) ~1 K3 c' w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 |; Y, C! S$ Q$ c- e- a7 a' q
<P>你的话语跟不上它</P>- @4 z. i* G* l' p* `6 o! \. d  U% F3 M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. x3 J, Q: j% m, u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. _- y# D; _1 R<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' L$ k1 q) A7 a2 x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( \2 t1 u) h2 F- v: x0 Z& P' w5 X$ p6 Z
我请你剖开它 + @& `: H% U7 u0 g5 R- J

/ e8 M, D6 H1 ^+ f- }: X" I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 V3 ^0 A5 D- R# }0 z: X$ f- j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-15 17:52 , Processed in 0.050377 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表