杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47230|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; U. q& A% z4 X. D6 N" ~. t2 b$ Q- @+ n; u/ }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 p$ R2 U# A4 S+ e& |) l+ ^

/ \% T) g. r( D  V5 w
! Z' v) M8 n/ H; r% t歌词我附在后面。& ^# H8 i& i- M' X
The moonlight is shining brightly,9 ?5 a0 t' b) c) F' F. T# y6 @
Making the sky glitter like gold,* L- r7 r/ b6 s! v* [
When I gaze at it, my heart fills with happiness: t1 p# I. w$ z' i: T0 l
The moon is shining brightly in my eyes& T; [6 e! E; i% P. j9 T
The sky is happy down to its soul* e+ j8 T2 r+ O9 _+ |
With the moon kissing it every night4 x; t, g8 [7 G  I& G
Seeing the sky content with its love
+ S% H! x6 R; j4 JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% r3 A  _6 S) J8 q, x' r
You needn’t fear anything
+ N6 G  ^3 A. W8 QMy love is filled with happiness, loving you steadily
8 G4 k, ^" X8 j- `, n; ]Every other word you utter is love
& Y& G7 S9 U0 L) [& u4 a8 v* XI really want to know just how much you love me
" t. R# x' J* C" ~( ?. I9 ZI love you I love you with all my heart4 R2 U: D8 p* }$ s; R5 }2 [
Nothing can compare to my love. U+ a$ m/ w! p  U
Can it even fill up half the sky, P’?
( Q) B: {! e1 bThe whole sky couldn’t even reach half my love# U$ o- {% N, P* Z# Y. q: {: W- d6 o( S
I want so much to see inside your heart
" N0 u+ N0 q, F( g& B/ t- tI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& p9 M  t! _2 O! j6 j3 x, SI’m still filled with fear
( j$ s' o" V' x/ K9 S1 C( ]Your glib answers are like 100 silver tongues
( t: O: G6 e* ?I regret not dying
# V0 u7 [0 _1 l2 N  XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* R! g4 V  \4 f/ E) U2 i2 WWith such a tongue as yours,4 L, z0 L$ [3 {6 ?. e
Your speech can’t even keep up with it
& [2 N$ q+ a) p" L0 M) M4 r6 VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# a8 r! e5 `/ h0 J6 a/ IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' L( f  A0 i3 m* T& [
5 m4 h* Z7 Q1 ~3 P
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, v$ z6 y9 y1 V3 r1 C2 g<P>月光闪亮 </P>4 T# |2 t0 i0 {; L  ]4 M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& m. I* [# _" o$ M  f7 i5 i<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 Z! i% `$ S8 d  ]% _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' n$ ~! m- W' l+ u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 `( C7 o6 z& P' u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ }; U% |9 A1 a1 ]5 ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# A  l; L: G8 T; h6 u3 g3 N' w<P>The sky is happy down to its soul </P>. N' f  k; y0 ?% v  o
<P>天空也陶醉了 </P>$ {; a- G. j0 h3 Y
<P>With the moon kissing it every night </P>2 }# `4 u- W9 f- _
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 @6 O1 W# I& o) W! Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>- A; x: R& v. D" `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 m! p' r7 V# P$ N/ L" z, k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) l% |* I# x3 ~9 u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 }8 G) ~5 N; D
<P>You needn’t fear anything </P>8 D/ W& Q( a" `: e, J
<P>你无需担心</P>) O* f! Q, b3 z% G* C: _# V) Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 {% [7 [4 e/ u, q; x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 L" y2 O9 S9 q: [4 `. F9 I
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& r$ |$ S+ D8 o8 E3 E<P>你说的每个字都是爱 </P>/ r( a' _! x7 B9 K) i7 p
<P>I really want to know just how much you love me</P>% R/ ~8 ~0 N$ ]7 @+ l: e. r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' u0 Z* {) m* i/ w/ w  t$ r<P>I love you I love you with all my heart </P>
& X( L) V8 q" b* M( v% e% @. W' Y+ y0 L* y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 O/ S6 r, H' h& V: |
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 \5 R, F! H# b, ^3 w# \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ ]2 {1 H) z7 L; g, @! a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) n! L$ v) ?- y: E3 @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># T2 O. h( D  w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" p4 y- S" A1 ~6 T<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 y3 w) `" S! g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 [4 G" i& V( A- W: F# {<P>我好想看穿你心</P>% ]/ A  P4 @# t& ~7 f5 B% j
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 W2 J/ i' s. O6 c* f+ r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 c: W: d, B' [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' m9 L" O; H+ T- F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ i( |. K9 l, W; s' K
<P>I’m still filled with fear </P>! x/ I0 c0 T4 D3 c" ]
<P>我仍满心恐惧 </P>; H2 R8 s0 b0 W8 n. W+ |) S* F& s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 s. u3 Z" A- X, N0 Y/ S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& x3 N$ @" t! i
<P>I regret not dying</P>
! ], h& `  H: W* ~4 X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 X/ A. l5 M* ]- C. L) T# M. \
<P>I only have one tongue </P># ?+ ?( U+ x6 a4 m3 L
<P>我只有一个舌头</P>. I$ G0 l" H! Y( B3 C; `- ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ C! x; k( x5 F<P>它不是近于100,000 </P>
! Q+ ^; H$ V8 S<P>With such a tongue as yours, </P>
! ]  i0 P) n! Y7 `$ O. P. {& n* P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. A4 o  P" u8 D+ h( l0 i, E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 k  b# d) k  @& ]1 a5 g# z
<P>你的话语跟不上它</P>
, ^' r- s* v8 @# o* V: b. u; }$ B4 y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* Q5 K2 L( L: b8 j! ]0 s  o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" l8 ]/ z7 Z2 j' i2 y; {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 x2 J) d$ v% y/ _7 H
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 B) O0 L: @8 e6 J9 E1 r* B0 w
5 Z# {+ e" q. W: {" \我请你剖开它 % K( [# p7 u5 F: p% \2 M5 B4 W5 Q  B
" |1 a& s7 q0 s( {, v5 ^' x
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 J# [7 {* d+ A! U4 s" ]! i. @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-27 17:57 , Processed in 0.049497 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表