杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43791|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  |$ v$ c  \5 o- ?( W
" f9 g! ]% J/ U5 t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; w* E$ r) J) {6 x
+ c6 x1 a6 l1 J3 ^- E' b& [1 l" e, M) ]
- ^" H* I/ d: i( y# q6 U$ I  x
歌词我附在后面。) `3 O7 s" I5 l
The moonlight is shining brightly,
( ^+ X" ~& n, VMaking the sky glitter like gold,2 h# X( m( w5 U/ f% R1 y% N. X
When I gaze at it, my heart fills with happiness  k' P$ {3 T) k' }6 O7 @. g# a3 k  B
The moon is shining brightly in my eyes! o7 O$ Q( L6 T1 [) t
The sky is happy down to its soul$ g5 D$ m3 ^, ?4 P4 h: _
With the moon kissing it every night" p. H4 `8 ]$ K4 t5 R
Seeing the sky content with its love
4 g/ n2 Z0 N0 Y8 qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 v6 c+ N2 u! J. @3 UYou needn’t fear anything
% d8 f# l; B% z* D  cMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 N$ _& ~0 ]4 z3 s+ }) B7 SEvery other word you utter is love$ j' I6 E: [- ~3 T9 H8 v
I really want to know just how much you love me+ ?/ n3 X, y% R" e& K; z& h
I love you I love you with all my heart
  o4 y' V2 [; \! z* A. s6 b# f+ zNothing can compare to my love
4 }6 Y4 \  @; }, a! X& L: OCan it even fill up half the sky, P’?
" m4 Z0 e: n$ ]% lThe whole sky couldn’t even reach half my love$ v* i* t/ ?2 v+ C; z7 _1 l! {
I want so much to see inside your heart
: x& B& m% q6 a$ L+ AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 h* O; g5 \& Z" s( A
I’m still filled with fear( K! A% {/ i% o3 n2 Z
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 P6 _3 h$ P) d5 ~2 _" ]I regret not dying
" Q3 D% g7 R8 e6 EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( Q  Z: H! [1 I( U; U6 i" D
With such a tongue as yours,
) d* g* X. j/ q% G$ s$ c+ i* JYour speech can’t even keep up with it
4 O* ]) F4 B  ?# E0 O7 f* VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' b, Y+ X0 S2 N9 {9 H8 P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 ^, I2 @2 ~! U! ~8 j" |: H
; _) g; S! ?6 {<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% t+ o; V! l' F3 [0 b<P>月光闪亮 </P>* _  J/ K9 L% Y5 x( A  _) c/ ?0 o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) k1 ?1 w- i  ?, g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( Y: i9 q3 F- |: ]9 x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; [5 ]( L2 z* J
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' ~8 q9 R5 V1 Q' A& K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' N( ^$ ]3 o+ S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 K( [, k& k% r$ k8 Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 c! M  I- J" i: E2 g$ M
<P>天空也陶醉了 </P>
' A9 B4 H+ k" e3 h- |2 R<P>With the moon kissing it every night </P>" o# W1 `; U% c/ j  O( A& e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- Z$ I0 F; }$ @6 r8 _
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ G1 p7 X5 I2 \; T* [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; j3 w0 e) W% w: A9 A4 |- W; @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  b6 p- z! d) U5 L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ M/ q7 ]# p1 t1 z( ^  C3 m<P>You needn’t fear anything </P>8 ?' W2 ]1 T  j; _$ A
<P>你无需担心</P>- z. I) m( k* d, t4 ~5 r' E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 n, H0 J  k7 M# u. W& W" B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 v9 ^( j0 m8 b% J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& T" |4 J# J# g: y) {; J; z% v<P>你说的每个字都是爱 </P>
& n0 T. r1 i' Q5 U1 @5 h/ J<P>I really want to know just how much you love me</P>3 E6 e# m: y3 H* q; u2 G5 @+ N2 g' n
<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ w, a( K5 L/ p3 v6 S- W" J
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  ^) D- @& |* r+ R  p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 a5 I0 h) G. e" m! A<P>Nothing can compare to my love</P>, Y/ x) H; ?2 k' S
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% _" a  F+ j# D9 k- s, ]<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 W% \6 K  l' M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 ~& L' {! a  p2 F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- r& O. \0 i/ Y, V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- M7 v9 x- V6 g9 ?3 U; {1 r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; P2 L! t5 U4 W. }- {2 C8 Z
<P>我好想看穿你心</P>1 r0 }# J3 J' M
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! P  n0 @* }' _6 i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! F+ e, Z3 `# K) k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: |+ J, X% _1 H1 z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 k  `+ H* o+ q" a7 z* U
<P>I’m still filled with fear </P>9 I& Q* D1 ~5 E
<P>我仍满心恐惧 </P>- p6 Y2 {! }: M' \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 u$ e- N5 m- {/ i/ c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># w( `9 Q/ ^& C) N  ^% I2 B
<P>I regret not dying</P>
5 H! T7 `, c1 h+ D- ~0 S: [* ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 t) W6 r2 E% A& K4 N9 G
<P>I only have one tongue </P>
# o, y% x5 ]9 p% W<P>我只有一个舌头</P>: \# X4 x" a  o$ k) F, [
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( h; x/ P( b1 v. z+ g
<P>它不是近于100,000 </P>
! d* ^5 l; A3 h6 p4 x: l0 S<P>With such a tongue as yours, </P>$ v5 Z; u5 j" t  h7 T$ @( J
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 w0 X  o( C, E2 {; G% X2 @7 r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ I' A- W/ {6 G<P>你的话语跟不上它</P>4 n5 a9 R7 p' }' \1 Y. y5 P) [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ @7 e# m$ C2 t5 I1 r<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: N/ j7 l1 g4 Z0 }3 R7 {- Y, E<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  |( P0 f" U  \* F* F4 D( a, p+ _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 Y8 T+ u8 p, c% c8 V$ I
9 ]4 v1 g( t7 o/ k- R6 v我请你剖开它 , f: P# P8 J9 ~. _7 b. B$ E

1 n3 `& V& s4 t/ c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ P1 I5 }1 |. ?$ x4 K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-12 19:40 , Processed in 0.056015 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表