杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43090|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 y) X  `8 I1 a
4 O5 {8 T* _6 q1 h  Q8 ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 ~* U3 A: A5 D0 H/ @
9 j9 q( s! }% E4 n, q, s/ H+ s) i' q1 P5 n8 g7 V
歌词我附在后面。& s2 v) G* x' V/ ?5 n/ U
The moonlight is shining brightly,
" [% h8 T% `/ }. C) E. x1 YMaking the sky glitter like gold,  b# ~9 l( h6 {/ {% Y& R6 ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ H9 O; v, S7 g8 e3 e; \& \; |' i
The moon is shining brightly in my eyes
' Y# R* z- c5 y# k7 fThe sky is happy down to its soul# `0 G& l8 g' ]
With the moon kissing it every night% i7 {$ ~+ q7 e" X! n
Seeing the sky content with its love4 r  w8 c. ]" J& W3 }3 e# o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 N: o+ Y# X# q1 N2 K5 kYou needn’t fear anything
8 N5 C- F: p3 K% ZMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 `8 j% k; Y" H% T7 c; \Every other word you utter is love* c% {) E) L5 ^/ O! Q
I really want to know just how much you love me6 o! [( Y6 D* n9 t
I love you I love you with all my heart
. E  D! ]$ i. r6 \& L. ]Nothing can compare to my love+ i/ }6 ~, e8 |8 h1 z/ N
Can it even fill up half the sky, P’?
/ P# |5 h# |) u2 Z/ Z1 qThe whole sky couldn’t even reach half my love
, {# F! I* T7 c$ D; s' iI want so much to see inside your heart
8 a! q- g; `2 }9 DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, B) I: P  u$ I# o( m7 |, t8 U# AI’m still filled with fear" D4 S/ y. E. }! h: z
Your glib answers are like 100 silver tongues& E  \& l8 l8 O5 I+ r2 W1 Y/ m' y
I regret not dying0 @- G  i% v3 U3 u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: O4 O+ o# |# x6 p+ w* fWith such a tongue as yours,
' R& [: z/ [( K6 ?3 ]5 RYour speech can’t even keep up with it3 `) C7 P  ^9 ~! W, A' Z: @0 i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, m9 a3 x) l+ zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% j+ w2 r$ g9 h/ U/ L& W  Z! S4 ~* \! x' M/ B& S5 G
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 h, e9 J, r; U+ M1 r9 n/ _) q5 G<P>月光闪亮 </P>
1 R7 t- G' p  }<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 \# C6 [+ j0 f$ n2 K8 r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( [9 P& _( T$ `. s9 j( B
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ w! K& F5 j5 N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' F9 M) s! j+ y3 e3 T' V+ I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! [$ k" P* h  a, q5 D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 f9 _$ y9 Q: [
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* s5 d* H, x. b) w# ^<P>天空也陶醉了 </P>' L) Z4 C9 E9 i+ i% a) i" W
<P>With the moon kissing it every night </P>* L% o: M* }* E' [. n" }+ k& m1 f$ e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 z7 {1 p2 K! n2 S- f! v
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  w# }* K8 @9 }8 y<P>看着天空满足于它的爱情</P>- X  a, U/ O" [5 i5 a& H0 I# s* F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* _5 ^# X; U5 |1 E# M$ j9 ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- k+ m3 G% b9 I5 C9 X4 p: O
<P>You needn’t fear anything </P># m8 P3 {) S0 w- y% Q
<P>你无需担心</P>1 U- }/ v$ K) C- y' q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  m$ D8 }( R% i. Q: l7 ]( y$ C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 I  D. x/ T! W5 O3 j0 N! _  R
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 S$ W3 j4 p7 {  y9 G/ s; Q6 X
<P>你说的每个字都是爱 </P>: u( o$ N7 \0 Z# ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* Q! g. S0 t2 A0 u<P>我想知道你爱我有多深 </P>* I; Z6 i; V5 R+ ]/ R
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 a3 m8 [3 O  P& B: b<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" R+ i! B: m2 G) M5 v<P>Nothing can compare to my love</P>2 Z: D: g* q( q9 M% a8 b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ F/ a4 _& l  z4 ]7 ?8 B2 ^7 d8 U
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) b7 g6 H; F  U9 |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! F, k$ u' w4 o$ x& o1 u- S' Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 S* `, \, e0 v" j" c<P>整个天空不及我爱的一半</P>- y( {, x( |- ^# ]% m' B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: D, B9 Y1 C) A$ ~1 o$ [/ U; n
<P>我好想看穿你心</P>; m# u$ ~2 C# F  i+ v2 \- Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( f9 T3 [* X5 ?3 {5 Q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># c& U! m6 d  G/ m2 v3 m$ M, ^% j
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ F% \  k# e/ \# X5 @$ y! \<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* @: x5 u7 g1 i
<P>I’m still filled with fear </P>
5 x: t, D, x5 R7 l<P>我仍满心恐惧 </P>
3 R' v. {' [9 \9 {5 H4 i1 J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& e* c! _1 G- ^+ O' K! F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: ]  w9 w, }4 M. s1 j6 z- g$ x
<P>I regret not dying</P>: S( ]- u* y. N0 p  H( V9 T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, m  p4 e% t3 j/ Q1 G<P>I only have one tongue </P>2 f. J) j, k7 R6 w
<P>我只有一个舌头</P>8 }. t8 K' u  X( U5 D7 o
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 i% e: n+ \- k5 S
<P>它不是近于100,000 </P>7 t# E3 h9 K2 N2 z
<P>With such a tongue as yours, </P>" p/ e! h+ w8 P4 V/ W5 x+ V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! {0 X9 q* \& _9 U- g& ^' V# [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( i' D5 h3 ^7 c  j
<P>你的话语跟不上它</P>3 u3 u% S" K6 K- B+ r. w( \, {. k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 X, `( n3 {8 n# ^8 ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- B/ A2 w, z7 O1 j' m
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  j) d/ G, A  M* j% G" c! k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 ~1 d, J: o8 s# K: B( V& k

$ D! V* j% A& w1 m! M8 @我请你剖开它 . e( A7 Y- b# F9 J
9 e6 v% \. \% W4 n. Z: l6 @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" w2 a- D  H4 \8 C/ p' S6 i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-4 12:53 , Processed in 0.049025 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表