杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47984|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 T2 \. C1 {) X

4 |1 t2 ?2 X4 u  s8 I, v3 A% @, S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. g. Y6 j; V/ x6 d7 u
6 ^/ S" R5 i3 m

" v; e) r  v: s- r; l歌词我附在后面。
- i6 m! x/ ^9 tThe moonlight is shining brightly,1 |- U/ O* C0 M" S# I
Making the sky glitter like gold,
! t, s# L3 R( P: D$ S! C: L  M+ HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 {) H. C( K8 K; ^& A, G$ AThe moon is shining brightly in my eyes
0 ?' y! r- }, o6 q0 w( x' MThe sky is happy down to its soul. A6 ~  M. ]* |1 c" a
With the moon kissing it every night
4 V5 t$ `5 J* R, ?* xSeeing the sky content with its love" e6 c, g$ D4 E6 }+ C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 P, J+ @0 _* ?* B) M3 `# j8 c
You needn’t fear anything. |. {: O$ u% ~& e# C+ @6 j7 x3 Z
My love is filled with happiness, loving you steadily
: w4 Y1 G* K# Q; cEvery other word you utter is love  b4 ]; l# I+ g# z! F
I really want to know just how much you love me0 c8 ~( ~8 W9 b9 @' b* p6 w
I love you I love you with all my heart8 [/ i) N/ n) E, O: @+ w+ d# h
Nothing can compare to my love
) ^9 h% x2 f6 @# kCan it even fill up half the sky, P’?
3 b: F4 d  y% fThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 }9 r$ C6 w3 B$ H, K4 ]I want so much to see inside your heart
+ d3 ^& ]8 F- G, Y: bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! r7 e1 u+ i# `: o; t0 B) ^; C3 h" aI’m still filled with fear/ I# _0 ]8 d- O# t6 K. ^
Your glib answers are like 100 silver tongues
, q7 N- o6 V3 z8 I/ sI regret not dying
/ Z" d7 x. V' RI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  s0 d/ W9 }+ _$ `$ k2 c( oWith such a tongue as yours,
5 {, @1 P9 l2 DYour speech can’t even keep up with it. E7 g; d, K/ j4 G. f, O* s' {
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 w6 n2 {' q* P" S: m& ^6 v) W' ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; k3 H* B( ^! @
" j( q! X% P9 O% i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) c! t; {  ?9 s+ {4 c4 b% t1 J, E<P>月光闪亮 </P>$ M7 |1 H1 d; \/ c, P' l
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- D3 Z" z, W6 w1 A1 v<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 @* g# K7 }- C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ H& r' e  R8 K) X& }0 D8 i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 i$ V; Y9 w: w; ^! p9 ~, _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; ^# b" l1 n7 j& J0 k+ z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* P7 i0 C2 P5 X- S* y3 A<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ p6 ~# g% L4 b7 P/ F" T% [<P>天空也陶醉了 </P>/ c0 {  q, E! c! }# R
<P>With the moon kissing it every night </P>! q9 x) L% X9 }" ]; E) G3 q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- ~  a9 l/ m0 q# m0 l4 g
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 ]* b0 `# f0 P# {2 _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; o3 c5 [; Z; S6 F, ^  t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# G. [) }9 o, J. U* |% S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 P8 t5 V; V5 y2 J, ^$ ?
<P>You needn’t fear anything </P>
* v) M8 V7 e/ K' v6 U2 T. W- W<P>你无需担心</P>
7 k: K. U  t$ C  \+ o( T) {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 R  m+ I9 |  O- X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 e+ \- P, N* a) T5 c$ H<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ a" Y. Y+ P" L( V- L* H<P>你说的每个字都是爱 </P># }, R& c* ~. @0 v
<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 n/ b' F" T& X) b! q' T9 _<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 o) K) K2 U; R* d/ w<P>I love you I love you with all my heart </P>
, m# m9 h$ c! U<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- C; A7 Y) n, g3 h2 u6 `<P>Nothing can compare to my love</P>
0 k3 r8 [! A$ G9 R# i* R5 M% k<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 ]" v' g6 H0 x0 M% o5 K& M9 ]( X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 x) U5 L9 t7 e) J. ?" C# |
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% k% E4 ]; F/ O, O  {% Q% T6 U1 C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 K/ e& i+ J5 F1 Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% _% l# e% j0 b) _5 R8 r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& R% {7 V. P6 B! ]; O* N( W
<P>我好想看穿你心</P>
: @! D8 n& u& s( c5 u* G; Z9 _1 ~4 u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ q; i& }. R# u6 W<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 z' n; [# I3 L3 b- c- z# V+ K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: a, `& V6 d. W! h! B
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! G+ W4 e" O6 l! r& d  p) T, p' n<P>I’m still filled with fear </P>
" ?; F7 _; {; x1 N" Z6 x. v: n<P>我仍满心恐惧 </P>7 F8 Q" }: t5 c& y. B3 d+ z' C5 @
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- }7 }. d9 c, A! @8 |6 @% L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ S9 s& y& V- t2 u; u<P>I regret not dying</P>1 S, I3 b) T8 ], B9 ]
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, q1 v! ^8 v, `& x: M$ u0 ^3 Q<P>I only have one tongue </P>
0 M+ p6 k: M$ Q# a% ?<P>我只有一个舌头</P>6 V" ]/ n9 V* }* B  D2 ]! q+ j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) v- M$ k3 d; O9 ?; y0 f<P>它不是近于100,000 </P>
+ w/ [& |8 ?0 j5 g: v9 w% A<P>With such a tongue as yours, </P>% S% f4 w2 K$ e  N( n
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" p/ Q; b* Q; g7 x1 d6 V  v
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" H: K* J" A* R& A5 ?+ U6 m<P>你的话语跟不上它</P>
9 h' w* {: j( @4 s<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ B# t  E6 b* }8 }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( @( a4 D+ M, _+ n$ M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 V" A6 J1 z8 f4 H* _0 _7 h5 J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . w4 F% e  e$ {$ N& O% o0 Q
+ y, y$ i. E! L! L: ]" t! E
我请你剖开它   C0 _; e" p* ~- ?0 ?7 `
) c5 X- M3 @- J4 A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 v% [# D" h: E5 E+ ?# {' `<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-12 02:00 , Processed in 0.070806 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表