杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50749|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 }9 y; U! T* K$ {# F  j* L

5 P8 N6 y9 z, P/ P6 b# J- L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: m" J- {+ _6 r6 l
" l( a' P$ K( l6 x+ F' Z% W3 q( g! ?2 y5 u3 c9 r
歌词我附在后面。8 \# l. \" R* o& r( x' |* o+ ^& I5 i
The moonlight is shining brightly,
+ E' [9 g: |" rMaking the sky glitter like gold,0 p' `9 y' e/ z* J( j
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 Q& V: H# ?% F3 _& L3 P- g* C6 p6 BThe moon is shining brightly in my eyes
" g6 H* G4 R, n& h9 I4 V5 T6 a  yThe sky is happy down to its soul, X* j$ u  l6 l% \4 P
With the moon kissing it every night
2 k0 P. e/ Z9 ~Seeing the sky content with its love# I6 l! Q3 s) n* U- {! T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 T* w( t7 H) w6 _
You needn’t fear anything" J6 t0 X7 x  R4 K4 |' L
My love is filled with happiness, loving you steadily/ h. J! [) U- N( H  n5 P
Every other word you utter is love% _& P$ n4 x: B* K# E5 _
I really want to know just how much you love me3 F/ C5 j* K- I% v2 k
I love you I love you with all my heart
# K: u8 @8 J8 i! w& ]Nothing can compare to my love, T  O" ^- L7 i- ^* E9 j7 e
Can it even fill up half the sky, P’?* J  Y& x* |" z+ b7 w( L( L
The whole sky couldn’t even reach half my love
: b4 q4 S" Z. ]& [& MI want so much to see inside your heart  ?' t1 q0 y2 L
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 B2 b+ `# T& ^# o( x9 A3 XI’m still filled with fear: |- n' Y2 {0 @/ a
Your glib answers are like 100 silver tongues9 N$ d' R0 G2 l( ]+ A$ e6 a
I regret not dying$ Y9 h* z* L( }: v0 d, ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) ]4 l! _- \' t3 y' M& S
With such a tongue as yours,/ w9 O( {3 c# X" _
Your speech can’t even keep up with it
6 z4 @8 s! d3 ]- L7 q! ?8 H4 O( MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things& t5 a4 s' S8 l+ B" F7 d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, e9 L5 r, V! O4 O
8 f* x+ M5 q# A. _<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" T( _8 d' P- H8 Y0 ]<P>月光闪亮 </P>
" _+ i: T& G2 w  C/ a1 J0 G, Q5 k<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) o3 f- w% g- o- s  F1 A% s: B<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) J+ D9 v. q& N# G* d- V3 |- R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" u! ^4 L, w! h, y1 w
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! O& ^0 q7 N, v- K, r& @, X0 A, r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- Z& c' b, f8 X  d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: j) q  R9 G" g2 g; N" W
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 E2 Z0 U9 d$ [3 J! y* ?$ o& `( x<P>天空也陶醉了 </P>
4 K+ s6 ^8 ?$ R<P>With the moon kissing it every night </P>
: H" G' `: |# r2 k<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; @6 n# v7 Y3 y2 ?% N% U<P>Seeing the sky content with its love </P>1 t% u8 N/ ?9 |' E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 V; e/ d5 y- ?1 `( V$ z' ?! R6 n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 k6 S; B6 t# J9 l. D$ ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 V1 B. F* p( e. h$ ?
<P>You needn’t fear anything </P>, P/ a  r* M9 J; X: I# Q9 a( M; X; m9 j% _
<P>你无需担心</P>
% R) [3 Q7 `0 y6 V: I" D' y3 m<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! w9 i7 W. c2 w8 D7 \3 [3 g+ D( e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 V0 ^: Z; d: B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" U) \  l" ^/ n3 }  M3 W# V<P>你说的每个字都是爱 </P>
! b& m4 K2 N* q, L9 Z2 W<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 D2 \, v. _& k0 K4 g) C<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ L( o  f# t5 C* v( }9 ~/ `<P>I love you I love you with all my heart </P>
( E. u3 o) l1 J* N0 r/ J& \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) q6 G8 `  a- V% o* m% q<P>Nothing can compare to my love</P>
5 ?; V# F1 `, b: ^( T9 ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, R# [& H- X& q/ v* V& [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( z1 b& x# h# W<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 J$ E$ ]% B/ }- n8 l. x7 h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& t+ }6 m, d- @/ u5 A<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" w" ^" O" t/ Y7 x2 C; x7 Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. S! n. o3 q; U4 o; `) }<P>我好想看穿你心</P>' }4 C) }$ {1 u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- _( f( Z6 G$ l4 T; A7 H<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ T: v( ?, w: d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' }2 V  p# k5 Z# F1 q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! B; b* c, h/ A; ]<P>I’m still filled with fear </P>
8 m- `8 k9 a3 e, T2 Z  K<P>我仍满心恐惧 </P>0 Z) c8 n* Q9 v% A" P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ Y  P% u; t. V& }% n- K0 f5 F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 T7 c4 k  \/ \6 V. E5 M$ U7 P
<P>I regret not dying</P>
7 }/ Q8 }# B2 r) n: B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 e; v. F; E3 X  ?
<P>I only have one tongue </P>
* O- A1 d; Y' t1 z$ ]/ W3 ]9 d<P>我只有一个舌头</P>
2 {% Q0 H' j" z- c, T( ]* ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( o6 |* u( ?+ ~+ K
<P>它不是近于100,000 </P>
* K1 X! V! `+ E/ j: G  _8 H<P>With such a tongue as yours, </P>. S3 b% y3 }. g7 ^" `2 q% n0 r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% r/ g! b/ s  ]( k9 y- d8 G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ ]% F3 c5 c. W4 h3 f
<P>你的话语跟不上它</P>- Y: W5 l# h9 X9 l% b/ `6 |% v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 C2 z' f  A9 @8 R; d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( z' W( \! }; t$ b9 A
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- c( o- V8 Y6 @0 h. r  a! B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % m2 p  n0 N6 \  j

  g/ W# [* C- U我请你剖开它
1 X" s+ o  x8 G' ~
2 o1 Q# P- O2 R- V% Z/ h5 M, @$ [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* D7 B' U' o) K3 B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-4 07:31 , Processed in 0.085776 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表