杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51694|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ J4 e. ?  O2 t4 J  J/ P. h; v* a7 C

+ ]4 A& r+ z  f* |0 `, d  O/ E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: L; Y$ U- p* `1 e! p0 w$ x/ ~
9 i* L( Z/ D" [1 d
2 N- g( ]+ {8 \& i# h
歌词我附在后面。
1 X" U% g6 X; q, \! lThe moonlight is shining brightly,7 W4 l9 p! t7 A7 n* V6 ?; E
Making the sky glitter like gold,  E$ A+ s. B* u5 g
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% |( `1 r! N6 _4 x$ Y3 d/ AThe moon is shining brightly in my eyes
5 i- @: v! [; L. _The sky is happy down to its soul0 h& c9 ?5 u. C/ f7 h' ^4 r8 a
With the moon kissing it every night
* [6 ?5 o' _1 E) OSeeing the sky content with its love
6 M# ^4 W! t% e2 L9 LIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( j+ C' d9 \% O. q5 o' iYou needn’t fear anything6 l* \8 s  X$ |) H# O
My love is filled with happiness, loving you steadily
: Z% F' Z; Q. L9 w2 SEvery other word you utter is love% v1 k$ ^+ }% `) w+ |, u! x
I really want to know just how much you love me" }6 }) y0 x8 v, v+ `
I love you I love you with all my heart
3 N5 h3 J+ N7 T) tNothing can compare to my love
1 Y% W- K0 `3 s' p7 b( ~, [0 m1 w( v7 gCan it even fill up half the sky, P’?
/ v; m# B' n+ |! [The whole sky couldn’t even reach half my love
2 }: |7 }# ~+ Q8 i- v' T8 r2 sI want so much to see inside your heart7 o$ u0 [" C' D) i( O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 o, M( y; Z/ m- I* O3 l
I’m still filled with fear
! o/ @& M( q# jYour glib answers are like 100 silver tongues
# h. q7 z& f2 yI regret not dying
0 S% B/ n9 w, C6 QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 H( y# i4 }; S+ v- W# t5 f
With such a tongue as yours,
$ U! X1 D* q( g7 h$ _Your speech can’t even keep up with it
, g) R- y3 f, J/ }If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 f! n* x* ]  p2 v/ a( \+ t- E9 D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 D8 u" U, R; ]( o( g3 U+ T6 A; D  L7 M0 K8 O" Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 t) h6 o6 j, z5 m! d# y! Q' G/ F. @
<P>月光闪亮 </P>4 l4 _' A; x9 ~! m6 E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 u: y, x- f0 I9 Z& \$ |6 d<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( a, P4 s- T0 v1 E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 Y+ H- k7 M  H3 Q. i, y3 k% i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: D1 q4 u. h, Q6 V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. n: H# `9 i6 D9 H& ]: v9 `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; f) e6 t, u6 e
<P>The sky is happy down to its soul </P># j$ i. J& ~1 s& y7 |
<P>天空也陶醉了 </P>/ `2 L; i2 ~$ d, C
<P>With the moon kissing it every night </P>0 l3 R4 _: F, p0 b/ x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  W: S. d4 L, \. @. i
<P>Seeing the sky content with its love </P>  @0 m" C+ R! @' v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  k+ [; q4 _0 ^: Q( O* ^, B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 [8 W! ]8 x( q+ Z1 x/ ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 c1 o1 l0 ~, u. z& y/ Q<P>You needn’t fear anything </P>' G4 M, |& J# W# x9 |
<P>你无需担心</P>- a* R7 ]" h) |, x
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ X; B& W4 l- L! D7 h) E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 ?+ L) A9 v) I% l' ?2 ?& }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. C1 _1 p9 i( t2 g
<P>你说的每个字都是爱 </P>( |% A  B# W4 U$ ?$ U
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ ?2 ?( N/ u) `' B" e$ ^2 j<P>我想知道你爱我有多深 </P># O- T* Z% A! D! D; y3 h2 @: L! _
<P>I love you I love you with all my heart </P>% q$ n+ H: b' M6 }& y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; g% j9 m. e# @3 y! S8 u+ F; i<P>Nothing can compare to my love</P>
7 H% Q2 h' \$ w+ t) R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, |1 |, }- |% X0 I/ d7 W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& E# J' R( F6 w) ~5 b$ c<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 q/ F/ ?8 R6 P! I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; v, r& i# y% w& E6 X0 M<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) q. K' I$ |. |& y" _<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 O0 X+ g  \9 c) ~' f( ~0 c
<P>我好想看穿你心</P>
) W1 ~% Y3 |; x; m+ c1 x<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. u' \  ?' u+ N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 e3 p3 Y. Z8 _4 |& a; @4 Q( s% \9 N
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 a# }8 b4 X  P! e6 L1 O6 h  B7 I<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( c. I% t9 U" {4 q) ?9 A8 K
<P>I’m still filled with fear </P>
- U6 t2 U1 _  H# y<P>我仍满心恐惧 </P>  e& R/ e' C) x0 C* ?- j) _- q' e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 j2 y) W4 @  Q, V2 Q" i' K2 z# a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" A( u$ ]3 _4 k+ A9 U
<P>I regret not dying</P>4 i3 Q% l# \9 |8 y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 o: M5 j2 y$ _
<P>I only have one tongue </P>
9 o4 `- X8 ~$ e% N  p9 ?<P>我只有一个舌头</P>8 U7 k) |6 g: y5 s$ }0 K
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 S( V% O' g8 p<P>它不是近于100,000 </P>
3 R( D! I  ?% x, E! C<P>With such a tongue as yours, </P>4 r& _3 [: b2 y! [% Z8 }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& h, [" z, K- H" ?6 c0 S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; q! o  r1 _: L0 F<P>你的话语跟不上它</P>
. h( e* k; o2 ]+ r5 n, W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 D. k: @" M5 ~$ h! S
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  X3 [; n+ L! x2 T<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& ~; t9 ~" V4 x3 Y  i1 k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& w' T; F* D4 W0 G- C6 z# n! A* q9 X1 J
我请你剖开它
# W6 g' Q7 w8 t3 M  C# x
/ w- _9 g9 f1 l- O4 }1 T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ p5 e: V+ b" ]: L4 x3 Y% y6 l8 ]<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-16 13:13 , Processed in 0.065852 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表