杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46317|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! a! h* e9 ^9 g1 r# @- U2 J; l$ p) F
3 |) A( s* d. l# G<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* w8 Q1 D3 U+ b* |

( E0 s! G  d. ]: [# [! @0 e/ y+ E# r! L/ B8 N
歌词我附在后面。2 Y7 G$ M# `7 ~* b4 d  T$ Z
The moonlight is shining brightly,: i6 g% v5 a4 u3 `
Making the sky glitter like gold,3 H, p2 t0 T6 _
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 e9 m$ _9 u- R; O2 G* f4 b" Q# ]; {The moon is shining brightly in my eyes
& w1 Q+ H- X( M1 U, gThe sky is happy down to its soul
9 u! s( M4 t1 e: E0 O8 {2 \1 n1 FWith the moon kissing it every night6 Z  N* V+ p: G& j6 O; \9 l8 X1 R
Seeing the sky content with its love
+ Q0 H- J3 `( q2 e9 M/ T1 q) QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( g! w4 z* n8 i. f$ E  N( N& H! j
You needn’t fear anything
" ~: O1 W  u% C- QMy love is filled with happiness, loving you steadily# r" A8 c/ H/ L! H+ g! L
Every other word you utter is love& Y- Y! U! t6 E- l
I really want to know just how much you love me
  P3 S. F7 y/ b3 P, mI love you I love you with all my heart; K2 e2 B1 W# L, U
Nothing can compare to my love
0 m6 Z: l) h+ s: u/ jCan it even fill up half the sky, P’?
2 ~( A7 G8 s) q; {$ C0 ?The whole sky couldn’t even reach half my love
- z4 I: R. T0 J6 wI want so much to see inside your heart
/ {2 m6 U3 k; _# ^9 g3 DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ u2 }# f3 q& s1 z$ W" L3 M
I’m still filled with fear5 b0 M* X0 n" n' |/ t: W5 W0 m2 v
Your glib answers are like 100 silver tongues
, p" D3 O% x/ e$ D1 NI regret not dying
( a* t8 K% P& k- h& QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 i! \) q/ `4 e) r( H" C/ uWith such a tongue as yours,
3 q/ a" Q3 B& ?6 ], x! bYour speech can’t even keep up with it
- x* o2 _2 U3 A$ F8 N' GIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% F- H1 I, o0 Q9 q. Y; y! b8 E  BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 |) [9 P$ Y5 I3 \; k5 n

+ f# f; s& t2 n<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ c) v& J# N: v7 |; D
<P>月光闪亮 </P>. \: u- A1 e) \6 z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 S' `/ R1 c8 Z$ H7 c& n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 W( x; ?$ o+ {: B& v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 W$ t1 h7 u! @7 e& J2 ~/ F/ O) W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 R0 G4 i; p" o0 Y  j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 H# q3 j; e" M) E/ X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& w: ~# p! R' V! m2 S% P, d6 p' S2 V% B" ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 M  y" `# b- b/ R9 p0 B) h, J
<P>天空也陶醉了 </P>5 W2 o0 _( L1 ?
<P>With the moon kissing it every night </P>- q' R: t9 {! s, v4 u4 e' a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 @. g3 l" ?2 \8 Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>! L0 u2 ?# H6 s/ c5 j
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 l) J) r5 D+ Y* ?' S4 G: @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' e, ^* J8 A0 c<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ n: T  h+ }, v! }<P>You needn’t fear anything </P>
% V. W7 G3 R5 c  o<P>你无需担心</P>
6 y- |. Y% R/ ?6 z% d<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" p$ }6 l) e% [( p) L8 f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  q; N+ B5 Q1 d- l: d2 X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 A& `# h, y6 ]" w- J
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) a& _) n  L7 [7 q5 _8 v1 F<P>I really want to know just how much you love me</P>
& b: V: s% }8 M( ^  F<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 f6 H: R: x3 p* f1 N5 w  _# w8 a
<P>I love you I love you with all my heart </P>. _# V- i* j* E- g, e3 j6 u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ f3 u# i( ~7 _4 I<P>Nothing can compare to my love</P>7 H  k: r, y) m" y- u% v0 d0 i6 X, k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ O1 s0 C- |& _8 A3 I# y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ p% z8 l( P" Q) t, W. [6 ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# {& X- }) _: e) x) Z. g/ D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( {8 d' t/ J. d2 F! |7 f<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 A( _0 R; t# F7 d7 t<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) {9 c- X& k. v% Z) J/ O<P>我好想看穿你心</P>7 D4 |% {9 j9 [5 J, e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  y! m. Q( w/ v% C4 u! Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% L2 G& ?9 D" p/ `  T8 g8 s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ v# Z2 G; [. z7 v1 {' j* V<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% M% d9 i7 H8 B4 @<P>I’m still filled with fear </P>
- ^- o6 @" m7 T<P>我仍满心恐惧 </P>
5 d2 U  j6 k/ `* y$ V<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, Q8 o( L$ u5 W0 @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 F1 p" V0 P3 E6 `) _7 g
<P>I regret not dying</P>7 }% T3 j& Z' \( m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* R; a* D& h7 w: T, U3 q  |/ w" v! a
<P>I only have one tongue </P>5 A" ?9 M  ^8 X
<P>我只有一个舌头</P>+ J; V# H! v* y* ~! m7 I8 z# z! D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! T4 N" i( G/ `" c# b
<P>它不是近于100,000 </P>
9 T( q6 _* n0 M. k  O6 J0 Z<P>With such a tongue as yours, </P>2 U$ [* F' @+ V- m9 }% Q" p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 Z2 M. T2 j4 c( }0 R; v  r: W/ m$ Y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ H3 B/ e. ^/ V1 D<P>你的话语跟不上它</P>
! i! g( Y" b9 b5 X0 C0 N* ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 h- l$ m1 A4 ~5 o& ?5 m- }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 q$ _+ h6 @3 X: g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% m. }* u. W9 c3 J6 ^. _+ ~: m
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 ^/ I$ p# ?2 Y0 K, ~" w1 Y

0 l3 f2 F( J4 C/ |% j我请你剖开它 1 g( q# l& N8 W/ `
  M& G, l7 [4 i% g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' h, K  E4 t! }+ u; g/ M; H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-9 23:50 , Processed in 0.047915 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表