杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48572|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 f. v+ i* p# @3 L) N+ f0 z9 A" B+ F0 v
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  C9 W& a! k, @. a+ \

! G: l; Y# a, w7 S# j4 b) J+ w, F
歌词我附在后面。2 t; F0 w; Q: A4 I1 ]
The moonlight is shining brightly,
, o" n) @2 o9 Z; A. F2 _Making the sky glitter like gold,: k$ E' U, W2 h9 K1 _
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, _9 i0 y: k+ {8 w) j4 y* J1 _The moon is shining brightly in my eyes- b0 S) b3 p* O! T* p  J$ g
The sky is happy down to its soul
& G0 v7 c& U: _) j3 U! k- @8 }, j' m+ LWith the moon kissing it every night0 ~+ ]4 `& t2 w' ^& i- c
Seeing the sky content with its love
1 w- r( h7 }8 T* P; j, V- QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( T! X" g' h/ l! pYou needn’t fear anything
2 R* W5 V) T  u8 c. c# }My love is filled with happiness, loving you steadily
5 H0 e* c% ]4 z+ ]8 Y/ K: s' yEvery other word you utter is love
1 q, q3 J. T( i3 EI really want to know just how much you love me
& P9 G1 M/ a- N8 S" [I love you I love you with all my heart
% b+ n: U" b3 t$ t; d9 g; M7 \Nothing can compare to my love- R! A. z* G; @( O8 ~4 }- r8 d
Can it even fill up half the sky, P’?
4 U. T5 Q! @- MThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 U: a1 C! T/ _1 C4 c- O2 [- {I want so much to see inside your heart
. i! x- G3 W: X$ O% e8 Y- ?' u+ U5 k8 rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- K6 U  T" }) DI’m still filled with fear
, H$ M7 Y& v& s  i1 ^% l+ XYour glib answers are like 100 silver tongues
! {5 ?0 s8 G. ^7 b1 p$ mI regret not dying
) M$ n, G) y, n4 KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( p+ j! k5 f" a. v7 X; x
With such a tongue as yours,( l2 s: z& S) i* k
Your speech can’t even keep up with it, V+ \" A3 G+ v7 C: f' u1 T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 e0 k- u3 Z% l# C, r, eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 R+ M& \, g$ l# ~; ]1 V0 L  O1 G1 Y& Q2 c8 _! l' }3 H6 H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 K/ m7 M/ f: x% P4 X<P>月光闪亮 </P>
3 w! y: r% I- K7 M1 S+ n- r, w<P>Making the sky glitter like gold, </P>* ^- S: {9 c6 T" s8 O* Q0 t" {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 D& E+ ?! N5 u# z; R" Y5 J' D4 ?" Q. z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ \5 r0 J! d; X" j8 W) {3 y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ S0 I% I- t. ], l; y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% s  I: _% a  R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! ~3 l. z! S4 T$ j0 R% j<P>The sky is happy down to its soul </P>& F$ S" \/ C4 B( F8 h
<P>天空也陶醉了 </P>) `0 P4 h2 d! P+ G# t
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 x. i3 X# `% Q% g<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% c2 y8 J2 M( Q  {, G& D: p<P>Seeing the sky content with its love </P>7 s7 B$ W3 t* I! s3 }! t4 ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% u7 n" @  C0 x9 g! k6 Q9 A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 W2 b: g2 ]# i2 @9 M* Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  ^( g8 L7 r/ F" v$ u" h$ ]<P>You needn’t fear anything </P>/ ?' a3 V; W. w
<P>你无需担心</P>
2 x' G( `# s1 a- b  s, h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 n. W+ |2 _3 D! j7 B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) P: [0 a: o, d% b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, X; A$ E& ?' V$ z5 z<P>你说的每个字都是爱 </P>+ v+ o5 F) i7 J# R! G0 ]6 G
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 ^$ H7 \( F' k, e. R2 n
<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ e' f) \3 @3 s
<P>I love you I love you with all my heart </P>: k1 o& a3 ]3 Z  D2 c5 r! V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( _8 x+ i4 a+ v<P>Nothing can compare to my love</P>
' N# M) H# r) b; \$ j$ G8 \. f) _<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. G2 e+ C0 y$ r% v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 f' N' D. I. }* P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 y+ c4 @' {  M' V& i$ a  c% T  Z  V<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; e% [5 ~( s+ u$ F! d6 N$ n. ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 V$ ~! C4 {' m8 t* ^0 y. h& U$ t<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, X! p  _8 t( p% ?/ m) _0 e+ d<P>我好想看穿你心</P>
$ \8 @! f( y! P8 u+ h/ P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  S* G, Y. ?5 F( P( i6 H5 B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 @2 I' J; Q* b8 Z2 J# m7 ]  E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 y- |$ @$ Q+ y9 f0 n# E. d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 U, [5 G7 N& C5 x! P# G<P>I’m still filled with fear </P>
. ?& y- E' T) A0 K& D7 t<P>我仍满心恐惧 </P>
% L0 d) A+ j, Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ c9 w- U8 {, f5 ~+ |9 Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* q: n( Q1 `8 ]8 z; [<P>I regret not dying</P>
! A. z5 ^1 \# Q* ]6 }$ V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- b; M# M7 P' t6 {+ T1 D& A- i
<P>I only have one tongue </P>
# e/ L8 _5 l& ?+ |; t7 \' [<P>我只有一个舌头</P># S% i0 q1 Q5 B; {/ l4 d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- y* k0 n% `6 D$ t  b
<P>它不是近于100,000 </P>  U6 Z: W5 ^* ^; V0 Z& q) V  s
<P>With such a tongue as yours, </P>* l+ e$ A" w; ]# Y+ g7 Z, G$ p) H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 m  K( V  ]# h" i0 U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( K: C. Y3 z* N9 U<P>你的话语跟不上它</P>
3 e: n! v& k) h& H* C! ^" i3 t+ x  X8 c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) T+ H3 e+ R9 A! X6 H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- D' z3 ~6 M* y" a4 a. Y+ q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* W% a. W$ g" Y6 ^( e0 ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 ^! W3 x1 `& t) ?8 e7 ]5 L8 q

6 Y5 L/ \" H, P' H* \  r8 k; T" j" x) o我请你剖开它 # v+ `; R6 E) ?

; M5 c. v, k6 |5 V4 t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% e% m8 `, w- E9 C) m* m
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-27 07:21 , Processed in 0.060960 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表