杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43590|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* f- U$ Y" |0 t& C! `0 T+ r! h7 I
$ [$ ~- r) d; Z6 C0 K! r# ~7 d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) l  a' M4 a4 ?  k/ q
$ H* r6 k" \) a( ~$ A! N

% s% j/ T* r9 X4 X. a歌词我附在后面。6 B- {! M( {* g: x' Q
The moonlight is shining brightly,# c7 ?4 |. M9 @3 }
Making the sky glitter like gold,  d5 @. \. O; \; }1 h5 _
When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 e6 R% E7 ?7 {The moon is shining brightly in my eyes
* s8 L3 w; U6 G: _The sky is happy down to its soul/ x& A3 D7 e3 a1 w3 {
With the moon kissing it every night/ h9 I6 @# y) i( m+ Z. O
Seeing the sky content with its love
2 b/ p* }  F$ m& KIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ D1 v. O8 I1 aYou needn’t fear anything
% e$ X* K* h, K- A+ a5 kMy love is filled with happiness, loving you steadily7 d6 c( b' d5 T6 s6 O1 ^
Every other word you utter is love5 Y' q' C+ x) B9 [. V+ U
I really want to know just how much you love me
! C7 z" m) |5 Z* z2 RI love you I love you with all my heart/ G, T1 x- {7 T, A( {$ H
Nothing can compare to my love
( L6 l/ f: S# L4 a3 j* w- gCan it even fill up half the sky, P’?" e# J7 N( C2 H/ M. u
The whole sky couldn’t even reach half my love
2 p( o4 f4 |7 t% A3 XI want so much to see inside your heart3 E- }, p9 i4 h% R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 F$ s1 V  D& @/ B; e' L% JI’m still filled with fear
* F7 `2 l' Q8 \7 N9 S0 `$ z/ \Your glib answers are like 100 silver tongues* d6 P' p, }& f
I regret not dying
/ H8 f/ Y) K! o$ k# U7 ~* {I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ V! Z( Y" C9 K+ L  k6 U" _: PWith such a tongue as yours,
6 {. g( h, U7 y' ?Your speech can’t even keep up with it& @' C7 `) W4 |( g# s& H
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 z" [: z7 \# Z4 [Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 P) g% R, Q, x9 f! ~9 R9 V- G+ J( ?3 U& h# S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% b* D6 J' c0 M: D' K5 K, s7 O<P>月光闪亮 </P>
, v, j) ~0 B0 w<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 e  {* ^$ e9 d4 y, z7 m  e<P>使天空如金子般闪耀 </P>" @; v: G; H, |, ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% V& k$ v6 @( M& W8 T/ y8 H, l+ n3 H' o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' a$ s% `! y* ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  c  H; a- s5 H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 X5 k: y# `/ M
<P>The sky is happy down to its soul </P>: V  r/ Y' `1 Q; x4 o
<P>天空也陶醉了 </P>+ P$ n; b' @( v
<P>With the moon kissing it every night </P>' f) U5 A3 v# k1 u" b" s- Y9 Z  ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 J8 [% [6 |) D& Q5 ^8 H<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 B8 c1 \9 ?7 F6 `<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 G+ w* f3 S, }5 C  ^# Q! s
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& q3 p* j/ {! d6 D: h% G: u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* p2 d, u, a1 M( m& b- c<P>You needn’t fear anything </P>
$ F8 x! |# P* T6 |<P>你无需担心</P>
) |' W" [* p) x7 _1 x' b8 A<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 l# q3 Q8 l; \) ~: |. k' t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( B& P0 C  R% W0 R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! P: R; X; ~5 P" h; s<P>你说的每个字都是爱 </P>4 ?6 g; A& p; }, A5 E
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) P6 \( m0 z, a  d) H1 E<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ q- P0 d* a9 b& f<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 H  E7 y6 R+ L( d- _/ o1 U<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 j; ^7 |( v) B& l1 U  n
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 B9 k1 H3 v. s9 z/ ~/ @* ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 W# a5 `! a  C" S2 ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; i9 k" C. n) l& T! s- R3 U% Q: Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. i& I+ _6 k4 T9 a( m' L* P<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ b0 C  w$ E$ J+ d% P' c# O4 c( |<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( K6 }  b" H% c3 u7 h% n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- g! B; F! M- ]8 j<P>我好想看穿你心</P>, o: P% n+ R4 d7 F; L' M& K" l! X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ e! J- ~6 ]- j: w( I% o6 j+ g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; n: y3 w  \! w) ^5 z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  T& v6 E- S$ F  ^<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) I1 E: d2 V  R
<P>I’m still filled with fear </P>) d/ e& s6 O# h" g
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 V, i% Q$ y8 j" q# u. T/ f% {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 W$ z7 B5 l% C+ T& ^5 v  P. ?2 G7 L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' ~5 w" N9 ^, d<P>I regret not dying</P>9 U! v% o: ?8 Z* i, i: _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' e' V( x3 y: f! \, U/ J- l
<P>I only have one tongue </P>
( M2 R7 B  y) |% H& D! V8 o7 x<P>我只有一个舌头</P># J" ~8 ^1 o1 [( X$ j* ~- ?- Y; l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 s; o7 d- `6 g4 ~
<P>它不是近于100,000 </P>
7 n+ h1 ^8 H8 z+ k, {<P>With such a tongue as yours, </P>4 Q- O: F8 T( m8 {2 ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 E# d' a! {3 R, o$ z, [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& s. L% z1 Y& Y% i5 H8 K9 l, r/ w3 J<P>你的话语跟不上它</P>- S/ `2 R5 u9 O0 w  g2 ^, R3 T
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" F: J2 W& s4 }1 R! Q5 G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 G4 G0 ?" [& j0 _- ?! i/ r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 x3 N! U8 X6 h/ X  |4 A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * J* V  o( k0 X& N  \

0 ^3 X' c- S$ f0 p3 ?' f* b我请你剖开它 ; d5 u& W  L' [7 K. r
$ U7 q. I; q' `; s1 [! w% h, D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ }0 p8 ?, s6 \$ ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 12:01 , Processed in 0.047520 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表