杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43315|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 O% _* s6 U' b  Q1 H; O. }1 M

- Z. I! r8 ^  X; g) m7 t0 O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" P. p2 q/ M% m

  x, s3 c$ X7 p) s4 H
" w; C. C- L$ G/ v/ Q歌词我附在后面。- q# x' S: @9 X3 E
The moonlight is shining brightly,
  d1 L# K$ C1 UMaking the sky glitter like gold,: t& I4 Q- _7 C% v" e
When I gaze at it, my heart fills with happiness  y' x3 j7 |5 w( X) J2 I4 I( H
The moon is shining brightly in my eyes4 c" Q4 V0 g7 ^! O$ {2 P
The sky is happy down to its soul/ c0 q+ S( h! M# p6 s0 a) d  B6 r
With the moon kissing it every night
+ o8 N0 E% b0 B; RSeeing the sky content with its love
7 R- ~$ f" f5 mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) |) s& i) P: j6 r
You needn’t fear anything( [: P4 C# Y6 \5 j# ~4 K/ @
My love is filled with happiness, loving you steadily
; C- ^6 w( O# P* i( E: _, I$ T8 N. ~Every other word you utter is love
3 w9 e8 A+ _3 D! |; l. i; |* QI really want to know just how much you love me" R3 U! l5 y2 h
I love you I love you with all my heart
( q0 `" x( y% L3 Z( jNothing can compare to my love
5 h: s1 T" O; F  h1 uCan it even fill up half the sky, P’?
, k+ ^4 s/ Z  Q7 P& V% I. wThe whole sky couldn’t even reach half my love
' l* [1 S" Q2 G- PI want so much to see inside your heart
( {5 z$ Y; n- f7 n) _# CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- Q# K6 S+ t$ R7 a
I’m still filled with fear
( h2 e, Y' s. x+ c" X8 w4 sYour glib answers are like 100 silver tongues
; R9 O% |5 [4 y% K& M2 QI regret not dying# P! h) n7 a/ {( G! L
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 v* m. b9 `+ T( i# x6 ~& R& M8 TWith such a tongue as yours,
! u. p! }  Y) SYour speech can’t even keep up with it
$ @/ S6 `# C, MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things  y0 E- [' D1 }
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) H) \+ P  ]% X& T; u$ h' E- N6 N% j5 c( X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 A! b8 Z# u  l* }<P>月光闪亮 </P>
7 p1 H5 F$ v9 v6 V3 t<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 K7 _( V( @! r/ X% \: o2 P; R<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 E) F( Y8 `  X! m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 [. B. d' w3 t6 r8 t' L3 P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  G1 h, s/ ~8 y& [3 P9 j: P4 P
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" O5 I+ P" g. Z8 q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 A2 y: A. T% f+ y<P>The sky is happy down to its soul </P>9 k4 o; A. u  i
<P>天空也陶醉了 </P>$ ^1 B$ l9 C. T$ u; [: T
<P>With the moon kissing it every night </P>! x! S1 \( `4 \! ]1 S& k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' I! }. e. ]; U- {- @8 G9 D+ Z<P>Seeing the sky content with its love </P>
# b: o- k& M, I& g: |<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 E" m$ L; d# _4 N( p( w" l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 L/ ~# A# E) r$ @# g/ x$ C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' |; k# R" Q1 m0 _# F  ]% q<P>You needn’t fear anything </P>
. S, q5 @  t- L6 }' D( F( L! b<P>你无需担心</P>
: u+ N  n( n  w7 J9 K& k1 q4 ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ j$ U0 i8 A3 \) B
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" W5 W8 }! u7 S& H6 T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 f2 i" N" a4 B$ h' {+ I7 v
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 [* p2 L; Z) D3 s' n8 b
<P>I really want to know just how much you love me</P>" I! d# ?9 \. n5 m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ C) w1 g* C" p- P& o$ @9 F2 p
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" u  y  N; \. e/ \0 E2 ?* _<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* n& R& {/ U8 o5 o/ T+ X7 O<P>Nothing can compare to my love</P>8 K9 k) E: A/ a9 E- l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 E5 ^7 G' y# q7 o4 c; j# Y# b5 f! \9 q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% ^: s3 j! Z+ N& e5 W- ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! \4 o7 m: D4 L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 X2 a5 S9 o3 o% j<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 W( p6 W9 f( U6 E0 Z6 x* D/ w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; V" I% P! U1 u" q; x. o; {' |
<P>我好想看穿你心</P>
6 D8 d6 V3 k( S" h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 e  y& L7 L( q$ D& i$ X1 ^: u) J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 s7 V4 s9 M( M0 _) k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 L/ Q4 t6 ]6 Y* t6 p: l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 Q2 [$ z8 W5 x6 `
<P>I’m still filled with fear </P>; g3 }" q% z5 X% J
<P>我仍满心恐惧 </P>) ^  F9 D  R9 @: b' A  B+ V# P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 t7 d! N- K: Z& X7 O7 u8 x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) C) R! a7 z5 N# W: @- n
<P>I regret not dying</P>( t  p* i8 m8 g. j% Q, J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' `- R) c) ?3 R9 V+ Q6 Q  ?. T
<P>I only have one tongue </P>
1 V- H! b& _' V5 A/ q<P>我只有一个舌头</P>
% Z* V' U' n0 n7 Z% I2 u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. p0 \4 ~, ^3 u* n  v<P>它不是近于100,000 </P>
2 g) n$ k) b( d9 t  _3 n: E<P>With such a tongue as yours, </P>
/ q9 v* e2 U# u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 _" o, M# t' P$ s7 i9 N
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 m$ ~0 X4 x$ G8 N7 U
<P>你的话语跟不上它</P>
) L* m' ]0 {  q, l: h" q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  ^5 X: i3 m0 _4 Z2 |1 w6 e$ X# B/ C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 `. j% G) s- A
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ w: Z' W" z* {, d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 X+ [0 F) \; }6 k& V0 g( |8 y' i" c
我请你剖开它 0 \$ W  h) u/ T! B2 C/ G7 j
- O: }3 U% t( s" x5 ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- ]9 a5 |; g4 @; B3 J) h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-7 07:14 , Processed in 0.057039 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表