杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44214|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( m5 y, h4 v9 j0 d% i% M

+ f, W- v7 c+ O0 T7 f: C9 W7 @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 U5 N* H5 l$ J+ m; o, f
$ n0 {0 A) X$ h# S) u6 s0 l5 i

3 o! z# N& o( d; T7 A6 ]9 ?歌词我附在后面。6 C; o/ @' A7 d9 Q, i  }% T; b9 T
The moonlight is shining brightly,
: e" \' V% U4 A* J% v# G+ L% LMaking the sky glitter like gold,8 i6 G4 @3 A7 U; @7 W$ c5 p
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 ?: R0 `" N! w' r
The moon is shining brightly in my eyes
- ^: o: {9 \) x7 G* r3 cThe sky is happy down to its soul
. i+ ^* p( z4 b. v" G+ w* d2 @2 IWith the moon kissing it every night, P; R* b( |! j4 Y  U& U0 j
Seeing the sky content with its love. m2 t# E! ~, i! m# I0 U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 R+ W  {, A+ G( F1 ]3 vYou needn’t fear anything# N% C1 e7 ~% f
My love is filled with happiness, loving you steadily
, R8 b' J! l2 U: c4 O. eEvery other word you utter is love
* p8 O9 V/ m7 v5 ?I really want to know just how much you love me; ~7 I0 W0 q4 W; ^
I love you I love you with all my heart3 O6 h2 c, H% A; o0 H3 V/ y
Nothing can compare to my love
% \7 E9 R0 h: t0 c1 {# y2 KCan it even fill up half the sky, P’?/ k5 W! N( ^+ g
The whole sky couldn’t even reach half my love
, l  i6 ]. M" Y8 JI want so much to see inside your heart+ s' X! }% ]+ z+ D5 {! q  a
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 k4 v* X+ t8 h. MI’m still filled with fear6 n/ ?: |2 a: x" _3 Y
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 \1 j) r' t" C" e# N2 QI regret not dying
, s9 s$ M, P* a  \& q# C2 p' uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" v9 j# f, ~4 O
With such a tongue as yours,
$ A  _& v" b% w: B/ N* BYour speech can’t even keep up with it
) r# l- T2 S+ f0 u; Y7 xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& ~5 o% \. Z4 VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % @7 n, G, X) M; r4 w
' {& t" y3 u1 q2 G
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% z- W6 C* e! J/ h0 Z2 C& J<P>月光闪亮 </P>, E: v& X6 `2 S( _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* o: \$ H/ X6 M" l* s- E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! A5 k/ E8 [" |1 i5 ^8 F8 c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, i; C( [- K$ _
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  P" p1 O% y2 h1 k5 X<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! f9 T( v. f2 \! M5 a4 P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- l. z$ ]$ r% |' ~+ r
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, w) A8 E( `9 y3 h) T1 {4 b  s<P>天空也陶醉了 </P>& y3 |" C! ~2 S/ b8 }
<P>With the moon kissing it every night </P>" M4 I( v" f9 T7 J: t3 b( F/ g7 [; V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. r5 j4 G* _/ W8 e# f
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 Z, ~% ^" u7 k2 s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; e  E, ^4 P: ~, ^+ _, b0 N/ B' N+ A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 M" s1 _1 m9 r2 }& T& `0 _0 P$ y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% v6 {7 s6 g, ~3 D* s: y) Y! s<P>You needn’t fear anything </P>+ k5 h- q" w& w1 Y9 _" t+ C9 ?' ]
<P>你无需担心</P>
( W. q+ t% `0 z, _" ?4 I6 g$ r<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% n2 }# G0 v# b& M$ Z4 i! ~
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  O: o; j1 r7 _% G5 F: G* t6 G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  [. }4 i9 @, B' D6 @7 E9 v. d
<P>你说的每个字都是爱 </P>  B" i1 S* E1 d" @. Q  _
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 l  v8 N2 c" _9 O1 ^& N. i<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 A) Z, m. G3 ~  q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, a( \$ A, ]) S/ q$ X7 w: B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! o8 I7 E3 }' X# x7 w0 X7 J: v; }3 s
<P>Nothing can compare to my love</P>
; z: l: E6 Y  v! D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 M  X0 X* l% q% |2 z& E# f; V: X  [! q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- l$ h8 W4 w) {1 r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; E& t0 U- x6 F" o) a: N7 s& ~$ e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, k) U) V7 S% J6 o3 r7 }<P>整个天空不及我爱的一半</P>; ?) v* V' z( S6 P( [& I% `& s" C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 e' a/ y$ o, `# g6 {
<P>我好想看穿你心</P>
4 ]9 @; K7 C% ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- o9 j5 }0 ~" w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# ^8 u6 u9 I$ q2 j( [9 q( J% W7 |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- m! R% A0 A( e; s, Q! y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ Y+ m$ ^  {2 q/ c$ S8 X<P>I’m still filled with fear </P>' F, o+ _8 [) ~$ [
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ z& v+ O) v, }/ C+ W# B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* `. p: u) _' x. v7 @- f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ S8 ?" t/ W3 |. {' a2 P  u  D  |: x
<P>I regret not dying</P>
4 z2 Q( F/ W- k: X' m( i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ t* k( W% N- r" t6 _$ A<P>I only have one tongue </P>+ x; R# c# G5 R
<P>我只有一个舌头</P>5 x9 i+ N1 u- E; Z2 L3 n9 g" z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) ]0 H2 A) g/ w) ^1 y3 w
<P>它不是近于100,000 </P>8 X, {) M# J6 G) V/ e
<P>With such a tongue as yours, </P>' |6 m6 q! B+ a* m# \0 Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 I% x$ I% l% @) u* w; p0 D" ~1 A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ w" Z" T8 I; m1 t& q$ s
<P>你的话语跟不上它</P>
! I0 }* t3 o% I" [8 D# f<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, [: u( Q( c; }0 l
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 k5 d: V0 h) f! _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' [* j- `# d0 X( F# X! _7 x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! _; X5 V7 U2 ~

4 T6 j. C' Y1 w9 Z" c; N0 l我请你剖开它 7 O3 i9 H- c3 K
( S( x1 W8 K& _0 I, U3 k- V5 r, ~
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ @, ~; D8 `! P1 |" }6 J$ K; s4 a# D; Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-18 03:23 , Processed in 0.052053 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表