杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41980|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 {5 K$ P4 E* n- J# K! I% V  s; N3 ^  Z- r
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ [* P% h6 V. M6 y* U- k
- X8 Y, H( ?. ]- `+ H
9 N* @& S7 T5 h1 f6 Y  z
歌词我附在后面。" J0 A: P! `+ D+ @" R# O) q2 y- q
The moonlight is shining brightly,
, ~0 n% B! F4 ]; ]Making the sky glitter like gold,
, A% O+ w4 {. D  PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness) u" }: T9 H$ ]% s( p0 I8 }. A
The moon is shining brightly in my eyes' }; V3 B" t5 U  U' u
The sky is happy down to its soul: Q7 m6 D0 Y, {. \4 Q6 ~
With the moon kissing it every night# }, v- }1 C9 @9 v7 Y! R
Seeing the sky content with its love
: @3 M' k. z% vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% |- @7 k& w2 G: D1 {$ EYou needn’t fear anything2 J1 |3 y3 |7 ~
My love is filled with happiness, loving you steadily
* P7 @6 M, [) J8 r/ M  rEvery other word you utter is love
  x; y( S. u0 i$ rI really want to know just how much you love me
" A4 D& a) Q9 p$ a" v- ~% \5 ]I love you I love you with all my heart
! `& P& o9 Z) |1 ~( g$ r; ZNothing can compare to my love1 l5 X2 w  S( H' n" [( X
Can it even fill up half the sky, P’?  A5 s* {& }* |' C" X: G
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 Z. D. D$ D2 v& p2 ?+ ~$ HI want so much to see inside your heart
0 k  A! v( r& z: F7 e6 `( T2 jI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% r, b, W0 o4 \1 h# M2 ?I’m still filled with fear! b( ?9 V) n+ w1 t/ |& h5 z0 G3 ~$ L
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 `: O' `7 m" z5 qI regret not dying" @# y' S3 r$ u$ j* _% {' [, s! e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- \% p% X- A5 S  d! _. j7 BWith such a tongue as yours,
" M( H9 z2 D* x& P/ U5 T, B! zYour speech can’t even keep up with it2 T$ J) W1 o% w( I  J, w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ s! C. Q0 L. q3 f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! \# W, ?; O3 v6 }/ q5 h8 `- X4 G+ R

; W' q. l$ U$ [2 d  J0 E2 o<P>The moonlight is shining brightly, </P># t! h6 Y# j9 r
<P>月光闪亮 </P>
* V5 a* N& D3 D; ^  P1 c  I<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 U5 L7 _% ]# o9 _) ]4 g<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" L$ y* N( Q( S7 ~+ c: R& L9 X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* H" r3 G- G" A9 u) d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% Z8 R6 _* n/ g5 Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* Z. r3 ], i0 g/ x2 \+ {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! v8 E1 |/ r, j8 h" s/ `" [: w<P>The sky is happy down to its soul </P>
# O7 E& D3 K6 J. M' }<P>天空也陶醉了 </P>0 g3 j7 q0 Q' e  `: x
<P>With the moon kissing it every night </P>5 b5 S1 r/ b+ x, ?" a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% z& R8 b& D: |+ H! x<P>Seeing the sky content with its love </P>% L* v0 s3 V, b# x4 r5 U' D$ ~, i, }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- O) q; |( A& r; a) ]  a: C8 {0 h- W/ K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 `; H3 @5 ^9 V9 p& H. x) h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  C4 u* A7 l8 m0 v<P>You needn’t fear anything </P>
3 [5 y7 n! t# K/ U5 O8 j8 n: I<P>你无需担心</P>
; G+ n" l( s% e. S/ l( O: J$ }" [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% t' `6 p$ Y  Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 w( H# G9 x4 b- i6 N3 Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  x$ k  t0 I" v+ Y" o. z
<P>你说的每个字都是爱 </P>' Q% B2 H# v" i/ k) x
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# S$ t4 Q% h* g<P>我想知道你爱我有多深 </P>( X5 `0 m8 \; K  Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 t- l* W, y* Z* w6 T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ n, K& }% K. N- Z$ k<P>Nothing can compare to my love</P>: a# r' I5 p( v# u+ }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( {* d& a4 C( e  q4 g# _& X( b
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' |4 Y: ]: Z: h; C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 U  b4 g9 T  I% E: ~! J$ C& m6 h
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# m, l& ?/ j6 F* h<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 d! f/ b0 r& G4 L9 V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) K# A+ ?; u: ^- X4 x! J! V; b
<P>我好想看穿你心</P>
2 N% E( M3 R. w+ a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 r$ Q4 Q5 S. C; X) y1 {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* t, B9 a) m6 P+ b& D! r<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 y4 [" ~) k. ?) O7 @+ Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* n% J" f: M# d6 S
<P>I’m still filled with fear </P>
& C# o% U, V* S2 _# T<P>我仍满心恐惧 </P>
/ {% ^/ u. w% Y& q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% K8 s9 i7 L1 b- @  @: @1 c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! m: X' z" r" K. O8 ?6 X2 O
<P>I regret not dying</P>; H& V, l  O- S: H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 M/ b8 e4 k0 C  c# l3 D" C<P>I only have one tongue </P>
0 |% b) M) h- u: C  U<P>我只有一个舌头</P>2 W4 @- F) h/ J. R6 E. l; _, u/ s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) {! T7 ~: E+ g* K5 G( u8 R<P>它不是近于100,000 </P>
, S8 {1 V0 T* X# a  j1 `# J" [<P>With such a tongue as yours, </P>% ?4 v+ X0 p4 j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  F1 L, z# L1 y' _% s; L* f. R<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) ~) N- k- \3 A  G& ~<P>你的话语跟不上它</P>
1 k+ `# c1 E0 u* E& j. w6 G2 U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  u& }. l' i% N+ H: C! k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 X7 s/ [9 T2 u<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) t( r6 V  N9 n4 u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ R0 @1 P1 `, w% A. [; b
8 j9 g( u& E! r" v
我请你剖开它
+ H. V, d8 h( y# x2 S
5 S' L( p3 G; j0 P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 ^5 S  R5 q2 x/ y9 @1 G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-10 09:52 , Processed in 0.057049 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表