杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47286|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: G- r: L- M& A2 R, w& l* q1 C) I% T7 K) P1 c" o0 B7 C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 \2 _+ Y$ a3 [; _( i. J
$ _1 Z  z' f) p! O9 F. P$ o1 ^7 d/ l, k! G  ]( g7 ~# w4 A5 q& k
歌词我附在后面。
$ }; v- w( v$ Z/ c6 rThe moonlight is shining brightly,
' \3 E# z  `$ F6 j0 VMaking the sky glitter like gold,
5 ]/ J0 w* q" P% L! u2 e$ ]) yWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 O& k6 t5 d1 S% g
The moon is shining brightly in my eyes; D* l6 R1 z% H6 X2 f
The sky is happy down to its soul9 N. c# W  |! B5 E6 E* h4 J  g
With the moon kissing it every night& u6 b4 n+ Y5 Q& A
Seeing the sky content with its love
, {+ |6 [/ Y" q' v& K4 T! E# p+ PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* ~9 a6 Z) }) h1 }6 Z
You needn’t fear anything
& y* q4 Z) q6 v$ u8 sMy love is filled with happiness, loving you steadily! s2 U4 S; m2 i3 `
Every other word you utter is love
2 p% Z$ @9 w* p8 e- QI really want to know just how much you love me5 J7 _% D% K9 j1 [: T4 p
I love you I love you with all my heart
: f  P7 ~! R8 j+ UNothing can compare to my love7 ^; U* D% a  C% ~8 b" F1 f% _
Can it even fill up half the sky, P’?5 d2 D3 C3 {( c& G
The whole sky couldn’t even reach half my love7 N$ ~6 r  m/ ~8 r; _% r; H
I want so much to see inside your heart
: Y5 _5 \: T7 O9 ^. z5 RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  c. w" C0 V2 T+ {# H9 G
I’m still filled with fear
1 h" |  j) b3 gYour glib answers are like 100 silver tongues8 h4 e9 R. v& |3 ~- G4 ^: C
I regret not dying* \( I5 r1 U9 `: G% M' k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! d/ [0 [8 Q4 Y7 v0 c$ E& R# Y; N
With such a tongue as yours,/ [, r1 ?9 i/ F% f; P
Your speech can’t even keep up with it# Q; K6 b  x4 t6 P+ Y! Z0 Y, h0 |
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# b# F- }; e( R7 W  M. ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* k' N: C, Y) E. W* K4 x5 n1 C8 e2 T, h, S1 x# \, K) t1 f9 i% F8 Q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# S" F6 Q. J: w<P>月光闪亮 </P>) o8 ~, w, K+ k2 I& p. `
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! ]$ J: q  r9 P* {8 \5 \" z: `- Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; x* R" O3 k3 `7 s, u, v3 P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 e; N; z, @( T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 h' U5 a) r5 }2 z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ `! ]9 x; f' b- [2 s1 V8 W/ j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 w/ v) S7 g# s8 f
<P>The sky is happy down to its soul </P>
# \; E/ u, P5 i5 S8 ?<P>天空也陶醉了 </P>
" K- |! k; p( q) f<P>With the moon kissing it every night </P>
  X9 @2 v6 Z  c/ S( t<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 d7 _3 s# J8 W0 `' j# l" g8 m5 B<P>Seeing the sky content with its love </P>
; p; {: r) R3 x, N) \8 z<P>看着天空满足于它的爱情</P>- N% a- ?- K' O; E. l
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ S$ ~& z3 E! I* g1 G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 T7 m1 n2 t5 u3 Z0 p6 z<P>You needn’t fear anything </P>/ h* _7 j9 L5 _/ Q
<P>你无需担心</P>
, U/ L; b9 f* U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 I$ m; `1 q& c- K: |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 l  g$ J% j: j  @* h' j+ D9 w# M' P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 B2 p! X0 {. c$ j
<P>你说的每个字都是爱 </P>3 C! b& c/ X2 N: }+ p9 A6 ]
<P>I really want to know just how much you love me</P># A/ ~+ x# C6 A3 _5 c! \
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- }4 Y$ D) [# p/ p: a6 Z<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ G7 u% H, {; E( H  X$ C1 H+ Q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. @( Z& z: J& J( R
<P>Nothing can compare to my love</P>& L' ]+ \& r" R6 s9 g" _! N  i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# g  D( ]* G9 _) p; v* @2 V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' M% P0 m, D' V5 q0 n: Q  d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: S" I6 ?! o7 L+ E, a, m0 ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. ~+ x* j7 p  u  S. _. x, V<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ v3 Q! C. C/ I+ G  c<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: H/ ^& E6 X8 [2 q. e
<P>我好想看穿你心</P>* k* v0 E1 w+ [' s2 y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) w" R% T) E5 ~( ^! R9 q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& L5 f  }1 y- C: y; L
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 e" {" l( U: _# h/ j; J, \0 S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" M, y# ~1 P' ?) f- y% ~# _<P>I’m still filled with fear </P>$ r! x' m: y- f" {- [4 ?/ T- m
<P>我仍满心恐惧 </P>
' u% Z) O% ?: e- ?8 ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, K- Y9 q1 o: }; V. |' M2 m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" c( e: o4 L7 ?$ L* s( `. d+ }
<P>I regret not dying</P>
, t. F4 E+ H/ h! x# V6 a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 U# W$ I; k0 c<P>I only have one tongue </P>; h+ }8 `- J) F; c" w/ ^6 s
<P>我只有一个舌头</P>' D  M0 g7 e' S: J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 Y1 Y: I8 w' d  P0 R9 o  R( s. A2 s
<P>它不是近于100,000 </P>9 P+ M, Q% s+ x1 t+ d1 W# Y4 x
<P>With such a tongue as yours, </P>
% V" m4 |0 Q1 k4 d  u" k# U$ b0 R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 T4 m# L; B8 n3 @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- ]" p  b. r5 z( W  W; a5 f! t0 D<P>你的话语跟不上它</P>
. t  y/ {) m! p5 `$ }: E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ p, e6 j$ \$ n  r<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 M- Y4 I" ?( y# c; `$ ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! V! T" T% P6 j<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 Z& j# f& I) b; S& M0 J4 W+ X
8 b2 `  ^6 Y3 b
我请你剖开它 3 o# r6 @  e( u1 B
  `# O9 m+ \+ z$ C# L/ y( _, r# X- J
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ ]4 ~% P& `  n# e: o" R, F
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-28 17:03 , Processed in 0.063170 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表