杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44860|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' g7 p) u% b* E0 J! }& p

8 H2 z5 k  M) K5 [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 T" G3 M- W7 k! o" r1 e6 k, k. w2 L5 [8 c* j7 W/ b9 f7 D
9 e; t& m7 o3 L* y' g# k, o
歌词我附在后面。
3 E( E; O9 e7 X1 C4 z4 k7 U+ hThe moonlight is shining brightly,- ?4 ]6 g# H+ o, U
Making the sky glitter like gold,
* I) R$ I3 ~; @5 J) F" f: wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
4 ?; z: D5 k6 @1 s( Z5 A+ NThe moon is shining brightly in my eyes
& }; I4 N+ ^1 |* VThe sky is happy down to its soul
$ N6 l( U/ g  z- @% c: iWith the moon kissing it every night
7 l* e! _; x, o0 pSeeing the sky content with its love
/ v8 x( P9 `1 wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: \& N# C7 ~: B2 C  {6 L. B
You needn’t fear anything
  x4 U7 Z; h' e6 b, }+ g, bMy love is filled with happiness, loving you steadily
! [$ c& t: o1 [* d% p/ ?& bEvery other word you utter is love4 H. o- B5 M  a0 F  n& @3 q
I really want to know just how much you love me
! d% s7 v2 B7 oI love you I love you with all my heart
! ]% L" o9 w6 ^3 CNothing can compare to my love
% Y% B5 K- ~- w6 ?2 YCan it even fill up half the sky, P’?8 @& Z% P+ a* I9 e' @
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ S3 K0 x5 B# Z! GI want so much to see inside your heart9 J# u- v$ P5 n+ l) t$ ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' d1 Q9 T( p! x( Q7 @7 MI’m still filled with fear
6 e) `( p4 \; Z! m. EYour glib answers are like 100 silver tongues4 K6 i" A% G3 H( E4 |9 |2 p
I regret not dying4 A- p! G# I8 h4 M) B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: G4 T9 S, R$ L6 `% w- |1 q4 _With such a tongue as yours,: p: `6 g6 ?/ L& ^$ j" k
Your speech can’t even keep up with it. H- o. y, A8 L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) i8 m% `4 G3 A- P5 _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + J- [+ }. D  s5 U& r$ z1 W  d
5 c: w! F( C0 Y# }7 \  R( O
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' m6 C8 C0 e- [$ p" d8 N
<P>月光闪亮 </P>; q1 J( [$ w4 M2 T, b# ~% U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) m& k" X! u* u" ]) Y9 q<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 q1 d: W% K* Q3 Z, B! {% b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, K# d5 i3 ]: A+ z$ x7 N# Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% b6 j; `: Z+ h/ k8 _5 u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) z; p( v! b3 g7 D) y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* E* Y7 G1 I, c- Z  ]: {) Y. A! _; N<P>The sky is happy down to its soul </P>; S: }5 f1 C# Q
<P>天空也陶醉了 </P>
* q; @; d/ u& y& E1 v! ]1 g7 X<P>With the moon kissing it every night </P>
3 b) H0 y( N( F- H( m<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ q$ S) W- r. Q& k& v  O1 p/ s
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 y, |5 R+ e0 L# s5 i! N<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ h& ~$ S% Y& r  j) t5 S% w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. I1 G3 ~! y- c6 o! Z, D  D/ g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! r# h. n4 U/ t/ s
<P>You needn’t fear anything </P>0 f+ M) _# U; L6 C% S5 [0 i
<P>你无需担心</P>
7 m. v" w: [5 L+ O7 K% n& q: L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 g  C( ], }% u1 \/ ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) j! L8 D9 l" r3 c* |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 w; y/ K" @' F# M4 v<P>你说的每个字都是爱 </P>
( D: o# q+ d) x: y: c3 n" L8 \<P>I really want to know just how much you love me</P>
" H; a) T* o& F8 V) N5 e- i<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 |: r7 J' [( D8 r! R$ a
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 |6 [  B; H$ H9 v9 I+ `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 r; R" z. z4 d7 {, _
<P>Nothing can compare to my love</P>
% ?8 a, F, s$ b) F. O' S5 t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 i; X+ T/ F2 c- k+ y$ N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 W4 h6 u5 Z. A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' c/ w4 l' S9 }! W6 n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ a' ?5 E5 e- w<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 F  ^/ y* x5 _1 `" E, G* R9 T$ Y# d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 k9 {3 O( c5 M. }' [<P>我好想看穿你心</P>
$ E, Y( G. }1 U* C6 m' F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! q4 w. P# v. q! ~" M5 x$ Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- e5 I4 O/ H$ G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" c9 Y3 i) d# h1 ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 h% a7 K% ?* Y. F, e9 t<P>I’m still filled with fear </P>3 n: f* o1 s. s4 F$ [$ f: [; b$ D
<P>我仍满心恐惧 </P>2 Z( o7 w9 S) _, ?; z3 R
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; A1 e! E% F( i# V# z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) i+ B/ |, y9 y$ g: `: F# Z  u
<P>I regret not dying</P>. V5 N8 _* h6 n0 M
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. ~3 U- d; W; c9 C) f4 f4 r
<P>I only have one tongue </P>
6 _/ S5 W5 {6 W! k<P>我只有一个舌头</P>
, K- E5 {# _) ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  P6 B* K: {* S7 g# i$ e
<P>它不是近于100,000 </P>
( a' K. b# H# w2 Z3 ~. h<P>With such a tongue as yours, </P>
! D% E' V, t, c% U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 M. l# h& n$ b8 }4 ~7 Q4 W6 O! C
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! s3 o: F- U5 a" Y) f. v6 J<P>你的话语跟不上它</P>1 M" \( K" [+ H7 [1 M2 k. k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 Q5 Y2 ^+ j" X- E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# I+ `: ^0 z# c; Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ V- I# Z" a! {3 s4 E1 U/ I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 C" k/ u7 |, n. F% c6 Y" |
* M9 N, D3 f* i5 J
我请你剖开它 , g& s: u. |' U; X

4 E' `& W! L* G* o4 s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% Y: x* B  t5 }" {; k4 B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-23 20:40 , Processed in 0.055017 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表