杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42493|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 l4 H8 o, P& l* R6 _% M+ `+ E5 {+ w% o0 J. G" Y6 X
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, R# E% Z5 f7 ]$ R/ Q

- m7 f' D9 |* x1 U& t
: P( w* L  `6 s' {  i歌词我附在后面。
" L7 [# {& U$ P) xThe moonlight is shining brightly,
0 R1 Y0 T" u* \1 ]/ g* uMaking the sky glitter like gold,6 i" _) ]$ _) R7 g7 a9 n
When I gaze at it, my heart fills with happiness! [# W8 z4 l) u0 g4 S0 M1 C- N
The moon is shining brightly in my eyes& D' M. B) Q: M% E
The sky is happy down to its soul9 B2 ~: q: U2 L$ B
With the moon kissing it every night  k) X0 Y1 s8 _* z
Seeing the sky content with its love
2 W& U$ Z2 m4 x) z* m' gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! O7 H4 ?2 R/ J6 N4 ?9 e
You needn’t fear anything
; _; [$ ]9 S/ U- D$ K5 YMy love is filled with happiness, loving you steadily) [; g1 {! Q' v
Every other word you utter is love
% ]) G% Q6 \" y9 b$ B+ t$ NI really want to know just how much you love me5 ]+ r# {  {9 L, @' k) E( |
I love you I love you with all my heart
7 A0 t7 W8 @. o6 [1 ^- j' `Nothing can compare to my love9 l/ `: E- d0 ~' U
Can it even fill up half the sky, P’?
. O2 a# a) N6 o; ?, MThe whole sky couldn’t even reach half my love7 S6 B0 n, [  P  Z$ m
I want so much to see inside your heart; s/ A/ |; s8 E1 S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! ^  ?9 k/ E! X: ^
I’m still filled with fear
; _+ f1 w+ x2 F) L* nYour glib answers are like 100 silver tongues
7 f( \) ?% @6 {5 F& CI regret not dying
- t' }: e/ _7 ~& G& }2 x' nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 I7 o) ]6 _: B% r1 W2 R7 C7 l: |
With such a tongue as yours,
4 n9 [8 \: ~2 {5 Z# BYour speech can’t even keep up with it$ I% g/ T" E- x  _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 Y- g; @4 M* y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - m- _. u4 |! u8 _8 q& u
1 M% m- m9 u1 q6 H% S4 r% S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 @  i# |! Q/ X# e<P>月光闪亮 </P>2 A; e2 P* J; [* G
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 I9 {2 y! A& g3 d+ @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 Q; k2 L8 [# H; ^  S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 C3 c/ e( C8 n2 [; p; D" C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* B) M6 ]/ w8 Y3 Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ y4 J" X5 G" q' [, @0 ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- x, x! f& r' Z( b4 q: G; u<P>The sky is happy down to its soul </P>
# q7 ?+ W: X. u4 l; }+ Q, f6 b1 {<P>天空也陶醉了 </P>
2 c9 F8 x; ?" m/ h! U  A& Z9 ^<P>With the moon kissing it every night </P>) X' C5 x  u  Q" k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% L- m- V* u9 S
<P>Seeing the sky content with its love </P>* T" C, S, |0 K1 z4 k, t. |' H
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ Q( u1 ]4 N# d" P
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* }- w& |+ y. O: d; l3 D- k) y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; s) R5 |/ [5 M6 M
<P>You needn’t fear anything </P>, p, k( x6 \6 _( K
<P>你无需担心</P>
, d  S9 w  `: G& {6 Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 F3 V7 j! s' y4 F; T! U6 W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& g! A7 |! \  g2 P/ r) c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) h3 W/ I+ _) L0 E0 @: O<P>你说的每个字都是爱 </P># S( z2 m, p6 u& q* J7 r
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' Z6 Y- y) E1 E# Q8 \! F<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 v' e, d( g+ U" V<P>I love you I love you with all my heart </P>
% Z7 L8 e9 p2 G. f3 F3 ?2 z: c: N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 {) \# b5 ?* m" t* {) L" A<P>Nothing can compare to my love</P>% k6 L2 |3 Q/ U6 g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  z3 B) P" g& V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 ?, r  z( k% ~<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* h" W/ i7 a) T: d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 y5 e0 j: w. q  v- y, n<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 n7 `: o( n' H% j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) I. y  H& g9 `0 Q& f* X5 N+ P
<P>我好想看穿你心</P>
5 M' A3 e7 L9 X: A+ v, i, X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ a! o% y' u1 D& s5 ?; D* t4 w/ V$ o<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 C& r. |0 k( M/ j$ ?! |  O! K) o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( v; T* U) H" J4 O7 O/ q1 E; y, a8 H3 }+ X
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. |6 G5 f# n1 t<P>I’m still filled with fear </P>
% ^6 J$ @2 F& }<P>我仍满心恐惧 </P>* p3 e9 y5 {& Z. D0 Y& m, T$ Y. G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, l  \( M( f4 v4 Q( L9 ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 t" D" v% `8 G, y<P>I regret not dying</P>
4 ^% \5 g" |4 i" Z5 N9 Q8 D% P6 o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* N, Y* c6 {6 Z( r9 @/ N  E<P>I only have one tongue </P>& l* [0 k! }) C% @
<P>我只有一个舌头</P>
7 g' j: z) C( _7 V& Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" ?; a3 m( _/ u9 G1 @# Y
<P>它不是近于100,000 </P>
. I5 E! Y# d6 ]' [- l6 X& X5 s; }<P>With such a tongue as yours, </P>
9 ~( }: ?3 E( w- {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# C5 x8 C' ]. i. q/ ]4 `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 X) ~+ m. G* z: N+ i8 [$ \
<P>你的话语跟不上它</P>
" c' g: F' ]3 ^. J1 u# R8 o( h4 z' |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 R% m+ F3 r  x! F2 y$ O6 G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) k8 g) n" L, \7 P: Q! b$ a<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! G, B' p8 h) g; b6 j<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 @* t7 ~  \, E# ?6 u2 }% O# z2 E7 T$ E+ ]" A
我请你剖开它 ' }. d7 C4 w& H/ A5 k
5 E0 ^0 Y, L6 d% M' I. w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 T0 l3 `; O3 p& C6 g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-20 21:23 , Processed in 0.050312 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表