杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35825|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& U) b+ `0 j5 k/ d5 Q) j! l1 v+ I6 t1 n- t

, c& v* q$ G; z+ L2 G* ]% f9 `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) l' x, ~1 d- e

$ c3 v; X3 [( B: k' G% d3 a$ H9 `% |" {. t5 r' v- B
歌词我附在后面。% V3 l: ^1 @' R: N2 L7 g$ {
The moonlight is shining brightly,! E/ `2 y  N( b5 M
Making the sky glitter like gold,! V# H* Y" N* x1 W+ C8 r
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ {9 |- r. O8 b7 t0 @" z6 G
The moon is shining brightly in my eyes
8 x" m. r. I7 JThe sky is happy down to its soul$ j7 x, I$ _+ ^! F+ W6 }
With the moon kissing it every night
/ M: |" \# w0 f% E$ t; JSeeing the sky content with its love; H1 ]2 v$ Z3 H9 r( ~: A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* I+ b9 p6 w/ _
You needn’t fear anything1 v) T! ?, @/ S5 }
My love is filled with happiness, loving you steadily# r' }$ s; W' |$ X1 f1 f# v: x' [
Every other word you utter is love
+ H) n$ M% w: b5 y) [$ u+ _I really want to know just how much you love me
+ e, z; h! ?  W9 UI love you I love you with all my heart
) i5 T: h4 O: Q: g" @7 i5 XNothing can compare to my love
$ c8 M3 i; j0 G4 a: q0 y" o6 ~Can it even fill up half the sky, P’?
+ ]* f4 f% W4 X9 Q( }: `: JThe whole sky couldn’t even reach half my love
3 Z' d3 o/ @  F6 V+ F& e# pI want so much to see inside your heart
- F* Q3 \& G9 e* qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 W) {* o; Y0 S( d6 h( z
I’m still filled with fear
4 n1 z# t3 L3 k, n& b7 ~! tYour glib answers are like 100 silver tongues2 c7 K7 g) u4 j' x/ T
I regret not dying
: Z# ~0 {9 W4 S7 u. V. M! A* zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 q, Z( F0 E" BWith such a tongue as yours,' Y; \/ t) p  [1 A  @4 ], L
Your speech can’t even keep up with it
# S, W+ ^/ n/ f- g) m+ {* IIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ M  C7 J0 j6 m* nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 W- I3 m0 y1 P# s$ v& C  R, J$ y  r
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. o+ D, Q6 l8 @7 i<P>月光闪亮 </P>
% {  h1 f! i/ J: m8 K: ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>! q  {8 L; l6 L7 h' p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& ^) _0 n& v& @2 c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% J% y  S2 O* \. ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ |9 b. ^! {4 L7 r  R$ j4 H- l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) o: {' _; }+ M5 f+ P, r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% s# n3 ?7 L0 U" e
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; R; H: j/ o1 t* f' n<P>天空也陶醉了 </P>
6 C4 o) C2 j$ @! }7 r<P>With the moon kissing it every night </P>
  |2 D6 j7 P$ b* k$ X9 ?# Y$ [, h<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 A+ _' @8 G$ R; W3 i5 D! R<P>Seeing the sky content with its love </P>- X1 {, {$ e: m* }7 `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 b/ i* D$ s$ u4 H% d- @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ w' z( J4 S3 S. u: f' k9 K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ m; W. }- M, P0 h. F
<P>You needn’t fear anything </P>+ p1 V) i% [/ U$ F8 V
<P>你无需担心</P>
# }0 j; F" N. M5 b+ l2 `" p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ I: z% ^+ Z! E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 v' a. Y2 h' j$ g- u" e) ~6 R5 B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& d. c5 K. Y+ P( v1 e; [2 }) k<P>你说的每个字都是爱 </P>
# |5 o# S: V  u% m3 ]<P>I really want to know just how much you love me</P>
! U/ a% J( m0 ^4 \( q<P>我想知道你爱我有多深 </P>% f1 E% F7 C6 C/ a: u
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 \! P% z+ x& E+ j3 \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- @' _$ j  W! Z
<P>Nothing can compare to my love</P>; o6 S5 {( w3 v1 `2 {/ g/ V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 {! `6 c6 x9 F* H  |
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 j; k0 c7 V7 e. m3 |3 C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) Y& s/ u( I0 j; Z  w: ~
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ K7 d+ j% K  n$ X; V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 K6 g1 G7 K9 U<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. ?% U" k% u7 _1 B, {2 d% B# a
<P>我好想看穿你心</P>4 B9 F# K* M' o+ J5 m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; o9 V1 _4 R& \+ U# \4 ^& d  I! e<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 N0 S3 ~9 m9 w+ m8 n$ d) F. C7 S) @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 s: y5 h5 ^+ |! A; I9 Z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. ]+ `: z$ ?) B5 b6 X<P>I’m still filled with fear </P>. C3 @2 p" a( \9 G4 N  F% I" K. K; s" h
<P>我仍满心恐惧 </P>
! U, I# g/ f" v3 W1 q# @<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 D& k6 N/ [$ d$ c7 L9 r9 J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 b" d5 c% Y% E) g( B! b<P>I regret not dying</P>/ }; {8 P2 H; V" t5 V: a8 J; G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 [$ j+ C. t; A. c" ?: N
<P>I only have one tongue </P>
. v: p% `. l& B7 L0 D<P>我只有一个舌头</P>
/ S5 Z# c- z& N% F- i  |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 ~& n1 {3 U- x/ p<P>它不是近于100,000 </P>9 f, T( `! d( E$ f
<P>With such a tongue as yours, </P>
0 w/ U1 B; u, J$ b/ M( J2 }# K: Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 o( L% O$ H0 r" w! S6 q9 g: P+ `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" w$ g8 J  D0 q4 B" G& Y( {
<P>你的话语跟不上它</P>4 g8 p0 I: W% p7 ^% D3 i8 O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 w: i; s  c, @/ V; S. q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 m% S: {2 s) y  t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) O; B6 i9 V% i8 ]' _' @9 z, x4 `<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" f! q0 _" h" a0 g% q- P* |0 @9 d4 k1 |
我请你剖开它
8 _+ D# @# c6 c- Z/ x
2 G; n0 {: G! n; S- M4 O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: a# z  V6 R. _' `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-1 11:48 , Processed in 0.048175 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表