杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42597|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 t1 V) _0 X* n9 S9 w5 ~* z- F- n3 M8 e. l0 [( d' `" S& W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! N4 C& H$ A+ J! z) k! L
% c4 v) V: U" `( A& W2 ~  W

! U! x1 V4 A' c& Z9 O歌词我附在后面。
  O9 a% P( x4 V! F, s% KThe moonlight is shining brightly,, ~1 Z$ z. @% c6 k
Making the sky glitter like gold,
0 ]  K0 V8 T$ n* C; h- lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, o* V$ y+ `1 p# _" A: z5 H# ^
The moon is shining brightly in my eyes" s+ m3 A! U& `1 c
The sky is happy down to its soul0 _! u9 J0 Y8 D6 w
With the moon kissing it every night% w8 [6 u  t8 {6 p3 Q
Seeing the sky content with its love
1 S9 Z9 o4 [  D9 B5 L! IIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& h8 f1 E& h, n  _. nYou needn’t fear anything% }/ o% X; x3 G3 }* Y0 m
My love is filled with happiness, loving you steadily. p! w4 c' j- {* h
Every other word you utter is love
- q* X  l' M  ?4 B, k# `6 sI really want to know just how much you love me
9 {7 W9 W  a7 @5 l& J" g9 \# CI love you I love you with all my heart
" L8 o3 Q' {" e# F5 NNothing can compare to my love2 H( R. U3 a# m2 Z* z! z4 H% t
Can it even fill up half the sky, P’?, t/ d3 {0 b  V* W8 i4 z
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 O. _1 P# n; P# JI want so much to see inside your heart
2 ~+ L$ a$ M$ P8 II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ [, w4 A" @  P: w' V/ j0 |
I’m still filled with fear( [) p3 x2 l* e: z
Your glib answers are like 100 silver tongues( c: D! _) G; r) R# c5 A( z" l
I regret not dying0 x/ ~  d+ R  ?1 ]9 r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. K* H3 H* y3 w8 m& Z3 `! VWith such a tongue as yours,
% ~% C+ w# b+ T/ {1 D7 tYour speech can’t even keep up with it6 \) p. L8 Y# o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 o. ^. o; ?$ SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ S8 @! y' z  i3 E2 u9 K* e' `

3 Z  j" g7 s% ~* `3 a  l. G& x<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 m3 l. H% u) a+ |* x1 `
<P>月光闪亮 </P>  N- o, ~2 \4 i3 ]" T9 P6 V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. @0 _+ R! n# N6 P# F1 x- T4 b
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ n% f( H7 o3 ~  t# h* X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 w6 a; ]- T; ?8 @3 k  r  y5 z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( @" _( P. G& m+ I2 [/ F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ }; g7 k8 d2 x  C& E8 p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 w  w6 d6 P" p$ C: _8 w2 F  `
<P>The sky is happy down to its soul </P>, Z( y2 k+ b. e5 l
<P>天空也陶醉了 </P>
* v" M1 N0 m" I3 m/ s: N<P>With the moon kissing it every night </P>! _* U2 `1 k9 ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ B( Y2 o( w; F) u' p* _; s; c
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ [7 o9 B& P8 Z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 F( c* r& g0 ^+ N7 |  e5 o) m0 W2 l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 g% v- b- M' L% r! p& q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 q; S# `' j6 ~) X" Y/ i8 }8 H
<P>You needn’t fear anything </P>
6 I7 x! R4 G8 W- {& P, H9 U<P>你无需担心</P>
4 n$ G8 m7 R, ]7 T6 t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( n$ Z: [, K, n6 a/ i% |) b& s( y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 Q" U1 N7 B: U" K4 B% f" l+ ~+ \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ H9 w1 p  c$ ?" s* e- Z<P>你说的每个字都是爱 </P>2 C1 I, M  d) m/ f1 V4 _4 }. U% y4 O  t
<P>I really want to know just how much you love me</P>) j' |2 {! g% L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; z, Z$ e% G$ o. q
<P>I love you I love you with all my heart </P>( f: y% s5 j! A" X* j  I* l6 P3 A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ w" u+ r4 e# u  {
<P>Nothing can compare to my love</P>/ N' }0 I8 r9 e! T( {, t5 i' O7 s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 m0 P) ?; i) T+ Z% @! Z4 j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; w* N0 M9 R4 D3 h- R# {  d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( o: V- N& w/ m+ {<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) e/ \2 a+ u2 I/ ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" v3 F8 g8 ?; [) F7 N<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; W) _7 O+ N7 ]& H" q3 `' B( @
<P>我好想看穿你心</P>
9 G  Q8 v0 L7 f, j7 |& f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) w6 D2 e& z% a) U- R. G1 Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 \4 W) \. ?( Y8 K* }+ O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* E: m2 m: d5 H& v* K: A* V' |
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># b" W& R: |7 Y1 f8 _
<P>I’m still filled with fear </P>. @+ @$ r1 R  L% G
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 N" \" U* \5 u! I' m) T+ v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 T+ f, a+ S8 d& U- s<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, |! b. }* l2 c8 k<P>I regret not dying</P>' t; ]" y; C3 Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- ~! z2 j4 G3 g4 {, K0 ]% R& j' G
<P>I only have one tongue </P>
% n1 S5 j; V9 o/ |/ K  S' Z+ E<P>我只有一个舌头</P>! w. s5 r: a1 `8 t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- l3 _5 s1 n* L: _; O5 ]<P>它不是近于100,000 </P>
. }3 Z) t; A' p: }- _<P>With such a tongue as yours, </P>0 m( l3 P1 U" W) {' i: s7 T- Z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) Y  k+ `$ p, H2 Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. Q: \( `' @, J<P>你的话语跟不上它</P>
. S% ~0 E# ~4 X9 X6 ^9 f& s& p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& f; K$ }# q5 z/ D
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 f$ R3 L* g4 N( d4 h) c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* M. L, X. S6 ]) {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' M! w0 D' F7 u) c) |: B. {
7 E5 o' V( r/ K& \5 f* i我请你剖开它
+ F, X" P$ G6 s  {. W
+ ~8 m' g% l( h2 V 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( h6 t) C+ K& K5 p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-23 11:36 , Processed in 0.049826 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表