杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47094|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ ~% B6 [' _9 g( D% F8 v

( p; P0 D4 c6 d, M1 m- j5 |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: E( _' G5 W. J* Y" n4 n9 r( N7 ]5 X% H' o
2 }3 h$ |1 V, X% [: S+ G- M- C$ ~
歌词我附在后面。# f* }/ @. E% P  {+ U/ |3 Y1 E
The moonlight is shining brightly,
' ~" }9 o2 T( H7 X2 r! xMaking the sky glitter like gold,6 p4 g8 v. t+ ]3 P
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 k1 }7 G( Q$ @' z, G- l8 sThe moon is shining brightly in my eyes! _6 [! b! i0 j- x; m
The sky is happy down to its soul* w& c0 @1 j# F* ]) N2 I7 F
With the moon kissing it every night0 M/ s  a! G4 k  I' N
Seeing the sky content with its love& K0 p% j* l. X, C) P; h, C" b3 Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: }2 s2 r) z+ e' e/ `. B
You needn’t fear anything
) Y% K3 S; A* R/ o  b5 AMy love is filled with happiness, loving you steadily
8 M1 L( n/ Z) C. yEvery other word you utter is love
( |1 Q5 A7 c2 J6 e) l3 OI really want to know just how much you love me6 q4 s& b& U% m$ Y0 A) x
I love you I love you with all my heart  U% Y! H7 Q0 a$ l: @, l
Nothing can compare to my love
- R$ F" Q! J0 q2 U' a9 fCan it even fill up half the sky, P’?
  d) Y0 ^  V: o- WThe whole sky couldn’t even reach half my love9 X$ n& E7 W$ m  e
I want so much to see inside your heart
, G( a+ O6 {' y6 bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 w! J, N8 @# W& [4 M( LI’m still filled with fear
/ v1 L; s; D4 l4 A8 NYour glib answers are like 100 silver tongues
. L' H& ?3 K% |  u( dI regret not dying9 ]* m: w' |. }7 q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- r9 L- l/ o( k
With such a tongue as yours,
7 E2 U2 N# N6 ~  y* GYour speech can’t even keep up with it5 V2 M8 O8 a5 Z' e. |. H1 d; E! G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: [. r9 s! [. [, @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   I3 o; g" k3 H- O
% a8 M  d; D( j; e3 q/ N+ u/ U8 H9 i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 d3 }  m: _* ?9 c# {; |
<P>月光闪亮 </P>$ R8 ]% l3 I! A+ Q+ U  k. t( H" m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ b* d2 T( W5 g1 F! S( d<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 q( m; Q. }) A7 ?/ C% b% R9 i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" t# j. r5 \1 ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 f5 o$ j& D0 l( F2 }- q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 v  [$ `. x4 f3 C+ o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% V  a: r' |& v- D! ^7 ~4 e
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 S7 P! J+ X  B, E<P>天空也陶醉了 </P># O/ p" A5 n6 N+ u( b6 j
<P>With the moon kissing it every night </P>, W- q* Z# ]3 f7 @# b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' `# X8 g# V7 U8 p<P>Seeing the sky content with its love </P>6 O6 ~- e/ n2 P+ E" z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; `4 d. @: G: ]8 N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# x; l/ O) b* y! y. X# O$ F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) q4 y4 V3 [0 N7 g2 S
<P>You needn’t fear anything </P>
  Z3 Z+ B4 V$ o<P>你无需担心</P>, A% J( L  G$ |; O) y7 Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ F' X( e, y/ s5 u* w) z; _1 J/ u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 w1 Y4 u) x& f3 E  R- g" D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& u" d! A: c3 r3 S+ t6 A<P>你说的每个字都是爱 </P>, }% H0 q7 y% x5 c9 Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ c+ `* Y  x$ n! w( N  B2 Q  ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>, ~5 k/ n( g& L; j
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 d, x: \  g7 L, @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" W7 ^" h. U1 J9 l0 q<P>Nothing can compare to my love</P>" ?  [' N% j  u  k# k" w2 y% ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 Y. p. K, o, [. N* Y. u3 q# H2 O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 X0 u+ K! s( @9 ^) v) s$ U7 t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: A5 x7 c* G0 [  n9 m7 r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 ]/ ?+ e/ M4 u4 S4 ?$ h4 x7 H8 }
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 H4 v& n$ r7 ]/ t8 J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( ~8 g) m. a3 k) o& B& k<P>我好想看穿你心</P>; P# U/ ^% u' U* Z  F. k: a0 L& I
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' z0 n1 K6 S) L+ q* C  E) v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ L$ ~3 d1 N# l" E  V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( i0 u3 r7 {  |3 I" |4 I8 ]% [3 Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( @2 z9 Z- d% d+ R$ Q<P>I’m still filled with fear </P>
# J( [# V! }8 \' @( E! x<P>我仍满心恐惧 </P>% D  t' p& l( L8 J9 l8 G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: p4 C& i+ @2 X  h7 M) x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 m; m7 R" k& o# r7 U<P>I regret not dying</P>
7 @2 p! }  ~2 j: N( p# }( Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 i- L) ^* V9 u3 ]7 R6 J$ j
<P>I only have one tongue </P>
0 `% [. N8 j( m/ h( `<P>我只有一个舌头</P>
' \7 A5 C$ b# y. F# S8 Z2 B3 {1 O<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ q- B- }9 P" L) E, w) i<P>它不是近于100,000 </P>
1 g/ O( h' I& j, M1 F* r<P>With such a tongue as yours, </P># ?5 s) m( z' d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 {3 t! Y  W. V6 z# C! x( z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 d  P" Z: {6 r4 O$ U<P>你的话语跟不上它</P>/ L3 `; ^3 M: [2 o& ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% B* Y$ G6 D3 l4 r1 N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 u- Y6 j/ a( H" E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  @; |# y6 c  k' ~  d/ t! A  c4 }<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  L2 I- D5 m; l8 m0 y6 M
3 q( s# M0 W  N+ }1 h1 C1 ^+ {我请你剖开它
8 w' a9 R% p9 O
% L# z* a+ I$ ^; A/ Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: T, M3 Y; Z6 c9 Z( w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-25 00:40 , Processed in 0.047344 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表