杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39536|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! i2 P! P: D. r# |( e4 v5 `

- @, L. x/ a- R4 H5 d/ {* z" h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 F  e2 |9 y8 e% |
$ W- D7 M  I" J: G/ ~& u8 z% }  `& p/ e. f4 g
歌词我附在后面。
" Y1 u9 j7 L8 m5 r' t+ C2 z4 j' ~The moonlight is shining brightly,1 e7 N  H' S4 t1 M8 u( `* e
Making the sky glitter like gold,
3 F# ]8 z- E7 c3 t, O8 N$ sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: P, \1 G3 r# C# a1 V0 A+ `
The moon is shining brightly in my eyes) T" q$ `7 ^6 H6 M3 W5 c
The sky is happy down to its soul4 D5 {: \( V2 z2 v
With the moon kissing it every night
! X6 G% w% V$ L; T$ JSeeing the sky content with its love
9 ?+ H( p4 p7 [It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. k; x0 z0 X# ^3 M
You needn’t fear anything
! P, B- i) [1 r% hMy love is filled with happiness, loving you steadily
; o& [* R5 n+ OEvery other word you utter is love2 l2 G% N( `8 L! A( i( _1 U
I really want to know just how much you love me' @& [0 @( H/ q0 c/ g7 c
I love you I love you with all my heart
1 k$ e: u5 K2 {# q) GNothing can compare to my love
5 r" d5 `" r% l. w2 ^( P9 xCan it even fill up half the sky, P’?
% U, R1 V9 Y2 {- G$ BThe whole sky couldn’t even reach half my love! y; ~# d6 h" J4 M7 u; W
I want so much to see inside your heart
$ C8 T7 o! I4 V8 g/ ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# Z' H. X9 E% {! r- O  _I’m still filled with fear4 r/ f" V: V+ b. s9 m
Your glib answers are like 100 silver tongues7 d. I- [8 @3 T+ O8 k
I regret not dying
' {7 Z& X1 }! s% ~. b5 J  aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# h9 Z: v7 ]. I! k- e" k; w( b% {With such a tongue as yours,
% a! v2 \. G" ?  s! }6 q0 H4 UYour speech can’t even keep up with it
8 ~6 @. \0 T* b7 T; ]! B$ OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things& C5 h9 u$ V2 w8 I% N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, q  _" f3 U. Z% Q6 x" n( X4 R3 m1 r7 }2 X* F
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 k! q0 e* O% e9 D. S& Y<P>月光闪亮 </P>
) G( t* y9 g+ |<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ q2 O- D0 Y9 u<P>使天空如金子般闪耀 </P>& F8 E. V' c3 q" }; r% X, C' A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! T, p/ R$ d1 q% {7 h3 C; R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% f& M" O5 R8 E" \0 ^7 l! f9 z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 g( ^; }% f# q* j
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 q4 b! i2 i1 ?! G<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 [! {1 |3 [+ I1 m: P* g/ T4 n<P>天空也陶醉了 </P># D+ a+ i8 C4 J
<P>With the moon kissing it every night </P>% L' k3 F, Z% \% s8 |" M# d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% K4 `! Y1 u9 j( q<P>Seeing the sky content with its love </P>8 W+ r# W1 G$ T& f$ [  g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, L3 S* T9 G' x/ l  t# h6 O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 ]) u+ w# v+ [0 k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 D# _# @5 h0 z$ i/ ]& z2 d$ q- @2 n$ S
<P>You needn’t fear anything </P>5 J# O  I! I- Q! g" Q
<P>你无需担心</P>2 a: Z5 o/ m2 s' K7 x' C" _8 p
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 @: h7 d$ s% Q1 f
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( e3 I3 C2 A  h' J- B! }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 M( t( X* c1 L  P* \# ]2 r<P>你说的每个字都是爱 </P>
, ~% w/ n- X  k( u% N) `* D<P>I really want to know just how much you love me</P>8 Y% {* R! G7 h7 G3 k% `- J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' z7 \. N+ t2 K
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ J. E- i. q# u% f6 U5 {) c. ~, S" W7 E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 Z" q# m& b- W  ^0 J! m<P>Nothing can compare to my love</P>
8 Q  V! E# D" _<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! p) F' q* w& a; g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& o2 U8 W: G4 P# N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 d" n3 E2 d; k/ c$ h$ z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- T/ G5 Q, X, c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 X4 _7 V! {" i- Y. ?
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% x2 j9 ~! G5 O% T7 x$ q" M8 _' q
<P>我好想看穿你心</P>& |% H9 S; R( ^8 ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 I7 z/ i0 w# x$ a8 l1 g: a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 c( ^, o" ~( T/ a9 v9 R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) }5 ^! V& j4 u) D2 ^$ ~$ T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 L7 H1 ^8 @: D' S% B! g. h) p<P>I’m still filled with fear </P>
: k1 R# x; L4 P7 p* }<P>我仍满心恐惧 </P>
" ]; Z4 u* d; [- g- w/ y$ b0 L8 p5 Q3 L' N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ h: g8 o" N: [! {6 b2 o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# l# p+ J% b% i, |4 y7 f) O( @<P>I regret not dying</P>$ [- }- J! C3 X& ?3 _; {9 P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; J4 V" v2 \! w$ j" U<P>I only have one tongue </P>/ m+ ?$ S5 F8 L& m
<P>我只有一个舌头</P>9 l2 T6 c6 o. ~: b
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) X, e6 i9 w. b7 O5 R
<P>它不是近于100,000 </P>9 L! p9 V& ^7 z# {1 [) x
<P>With such a tongue as yours, </P>
: I6 T) }) r# l$ k2 F: y6 r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 E' \$ P1 J/ |+ w1 h. l- T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! {4 `4 J1 _# Q2 y0 F, ?/ @
<P>你的话语跟不上它</P>
/ Y/ w0 U/ n0 U+ W& U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* p. a( Y- P! _& S# W2 ]4 G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ [- q4 O2 D& n/ p0 D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ R# s0 `3 v9 _7 ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 j5 Y# }# }* H$ ~0 k9 S
$ M, B# O  p; ?! y; o3 s我请你剖开它 - |$ ^% Y" r5 J1 y& j
% ?0 u0 E4 J: d( ^, ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 \3 X. o5 h, I- \! ^<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-15 08:39 , Processed in 0.055212 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表