杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48521|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 x& g; ]: I: X+ G
0 \, K$ `6 e/ Q0 v( P0 E7 o2 W( x! g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ A9 f1 Z* E( _2 a

8 D, Y: q; k; C" g" c0 {8 D8 y1 D" ~1 u* I! u
歌词我附在后面。
) e+ e0 h) Q; x! k* o. PThe moonlight is shining brightly,
% O% l1 S% C2 a% [Making the sky glitter like gold,
, M1 Q) E) H0 [$ V2 j" `When I gaze at it, my heart fills with happiness
& Q- |1 j% ?: WThe moon is shining brightly in my eyes) G9 ~8 O0 W( W. |! O
The sky is happy down to its soul9 Z8 j: H' x5 P; u0 Y1 P) T
With the moon kissing it every night& I+ n, J! M4 ^
Seeing the sky content with its love
) R8 I9 `5 Z2 u% ]) {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 ~2 n. O  }# }: [' LYou needn’t fear anything1 h. o" E# X" z% U
My love is filled with happiness, loving you steadily2 W2 b! j' R2 }  X% I
Every other word you utter is love
; n5 d3 K4 B# d8 B5 V& Q) G) II really want to know just how much you love me1 W- b: P2 ~; ^1 H+ p% j+ |
I love you I love you with all my heart& E/ e' B; v# K' ^3 Q# I. r! c
Nothing can compare to my love
9 E' `# I+ Q* U4 LCan it even fill up half the sky, P’?
) q  R) \- y1 }2 ?$ V2 wThe whole sky couldn’t even reach half my love" f) ]+ C+ w8 k0 Z! s+ L/ `) |& W
I want so much to see inside your heart1 }" J0 v( t6 J) @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; Y# E, U- U- z/ A* S, d/ q8 O4 |
I’m still filled with fear. j* R% D6 h, l4 V8 H1 K
Your glib answers are like 100 silver tongues4 @; L# l: m7 [, R4 v  K4 _# ]
I regret not dying3 N: F' o& v. k( D" E* N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* A& z2 S" _5 }) H( M
With such a tongue as yours,- \7 o0 ]* M; M
Your speech can’t even keep up with it
9 S! ^2 x* {; ]0 ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ ?  W, R/ g* n; s: o4 n0 w" ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. w+ u2 G9 o& u. c* u7 W4 A  {  n/ M% i8 S& R2 o: k+ S) P2 x) b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ f3 w/ J- x  }( L# I7 M$ l<P>月光闪亮 </P>
* G4 o" u+ Y5 m4 ?: |+ _6 E- |<P>Making the sky glitter like gold, </P>& O6 {' {7 `, ~/ H9 G1 g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& b, c% W. ^$ f3 H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) D. w! ]% L& M4 z$ B" N7 V
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: C7 J! [/ m/ O7 S+ u+ [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  d2 ^, I+ c" b& P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 e. a+ }5 }" Y0 E1 J9 t8 B
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 G1 W6 G/ C: S: _! f) i2 E<P>天空也陶醉了 </P>4 f2 Y  J+ |% ], y: Q& @; C
<P>With the moon kissing it every night </P>$ j' ~2 v* e; g* W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' ^0 W  f& R4 {/ D8 V/ g3 W<P>Seeing the sky content with its love </P>
# l1 r5 E) C& p# X4 U<P>看着天空满足于它的爱情</P>; S* f4 l& ~6 r9 p
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 S( @, U. f! u  ?5 M<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 R- O! X% N" U- _! p' E" W
<P>You needn’t fear anything </P>" N+ u, h4 D3 g
<P>你无需担心</P>
- {3 S5 l% y- P" M<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) Z/ r. w* ^5 s% B7 K4 j+ X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 W, v. v* o' e) X& R5 i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: {2 t/ [$ }" r7 M. }# _( }* x  N
<P>你说的每个字都是爱 </P>. G! w+ L/ m6 P' W7 L" v; P4 o" f
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* N6 V5 [: H' R7 w7 A' ]3 T7 z<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 o$ `; [9 W+ {
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( m! D2 T. v9 y8 i" s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* X% y" f1 q2 C" y<P>Nothing can compare to my love</P># {1 i% n6 a- `& h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 N( H/ u4 F* E  B  E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- u7 v& M( }6 C; a3 y: ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( @; I1 O6 E9 }9 D& x- [6 c. R<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; W8 J6 M0 P5 l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( O" h. a' l, g# j) \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 n: j8 |1 i) I( |$ ^- y1 ?<P>我好想看穿你心</P>
# N! ^0 m2 q+ U0 z: W( Q9 g. a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 }* T# F  ~4 ^5 K4 a7 k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; H" \- B7 x! K$ y6 W. [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 N: Y5 Y( W- o7 h9 j5 b! N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 k6 W* Q& Y* A, l$ i2 u) d
<P>I’m still filled with fear </P>
5 ^! ]+ S6 \6 T. g) p<P>我仍满心恐惧 </P>
4 V" G+ t2 y1 w$ L1 M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 B: K/ `, f; p! L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: h9 W) u6 ?) k4 F$ j& u( K<P>I regret not dying</P>/ ?; W( \& i& T3 r7 m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 {+ C! g2 y9 x; z& l
<P>I only have one tongue </P>
# F" ]3 X! L& j<P>我只有一个舌头</P>
$ W5 W( O/ V  V7 Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ j& I- R, p+ w. Z+ b- Z" C' z
<P>它不是近于100,000 </P>
0 W, U$ H0 `  c  a% Q<P>With such a tongue as yours, </P># W% n+ k% i3 o) G
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' X& u6 A9 \  }' U3 Q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, ~1 W& _. \" c$ g& a0 n' m
<P>你的话语跟不上它</P>
6 K+ M" R4 ]) {! L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 J& k! W( q/ r5 Z) S; Y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! G4 D2 X' j4 p2 _, n% y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- F5 x/ e# L- _# ]6 j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , f8 \* p9 Q& L  t+ X( q
. z7 e/ H* n: H# W% o. n! v$ I. g
我请你剖开它
+ ]4 V5 H* q: L6 ~- M2 @; ^! Z9 ~
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 \+ O  z$ i( _! x8 b<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-26 05:13 , Processed in 0.082401 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表