杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50208|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, Z; v. O; f' E: X' L" f
  [7 [6 o+ O6 n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 P& _) i& X  D1 [% P' d  a! y* a

& C  {3 c0 [7 E$ L7 L
2 @) Z, o0 h  V歌词我附在后面。
: f- }) l, u" m) \: B$ wThe moonlight is shining brightly,
! F2 v4 Y# Q# l9 u3 YMaking the sky glitter like gold,  ^, [+ q) |$ M% C
When I gaze at it, my heart fills with happiness' A* g" b7 |, ^. L) Q* s8 O
The moon is shining brightly in my eyes
$ O& N% {+ U- }1 ?7 A, v# aThe sky is happy down to its soul. S5 P0 _; ]( ^+ W4 ]' R3 u
With the moon kissing it every night
6 j% ^" k$ n# B5 W  wSeeing the sky content with its love0 m: B' P/ z/ J7 Y" Y9 n6 `1 Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* T; |  o9 J3 c, X4 a
You needn’t fear anything
6 o; f9 z* }0 z7 L( mMy love is filled with happiness, loving you steadily9 ~. D. O# v% P! r
Every other word you utter is love( g# z( D8 a8 A. Y
I really want to know just how much you love me
2 p3 Y- q0 c1 g2 F/ JI love you I love you with all my heart" [$ e: e9 o& d) |$ v' K
Nothing can compare to my love
* V& L) j3 t# s' e$ l4 o' _: w: XCan it even fill up half the sky, P’?; C8 k2 r8 T' M2 }4 s
The whole sky couldn’t even reach half my love4 [, y. H, b" D, n
I want so much to see inside your heart
9 v7 }, B2 ~4 c& EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* e. ^1 ?; w- m) G6 Y3 H8 Y
I’m still filled with fear
& L7 R0 L! ^' G5 ?9 b2 W9 A, CYour glib answers are like 100 silver tongues
) w% ?6 }- |! h: _# ^I regret not dying9 ~( |; j/ P9 X/ B) Y, m) K% r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 q" c1 a: e. Q2 l1 R; w# _9 S% nWith such a tongue as yours,1 q5 \  j2 M% Z
Your speech can’t even keep up with it
- f3 W, q7 F) UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things: |+ _( R& b: ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % Q$ G6 S1 t9 p+ B. z  U# O
& v8 j5 f; P* B; _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! Q: ~7 p# `  x( R- G1 Z! f
<P>月光闪亮 </P>  V( t# l& L! M2 j3 d: ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 [! H+ L; P% b/ k4 ^3 }6 V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 z% t# |8 W6 O% U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 T6 v) F  H! W& _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- O5 W  t7 H9 m) ]8 b: E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># Y9 s' O2 l' ]! w  x% Q- n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% P" n: p7 H+ t. y3 O% H4 _5 n<P>The sky is happy down to its soul </P>- M' d$ S& s/ j# |2 |$ f3 y
<P>天空也陶醉了 </P>; z! W" m/ ~" A, v
<P>With the moon kissing it every night </P>
# ~  z' ]8 N, H- u7 o! {' E+ |<P>月亮每晚亲吻它 </P>: u  C. K' ?! D. I- T, o4 ?/ r1 i* ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 r4 Y) n  }1 I" l0 \2 t8 A6 g<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ ^2 r- R# @; A. h5 b6 o2 j8 c1 O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 [0 \# k* ^/ B' L# w7 z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* R6 W4 V. t! o
<P>You needn’t fear anything </P>
+ ^5 |$ h9 ^7 }0 W  F3 q<P>你无需担心</P>6 J% Q+ [: [; F$ d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, f5 p9 I. ]* X( Q0 u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" V" W& A; C' a6 ]" M+ _- D0 g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! l6 G+ h. |6 Q2 ?: B+ P
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ n: V3 X& j: L: i, r  I+ h$ k
<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 I0 j' p  N: y5 Q& k<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; i7 S  Y; }* t( U, s$ y/ _( l5 V$ q<P>I love you I love you with all my heart </P>
; t- K; a" b; i9 @& a" _9 Y1 Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 Y' B! D1 _3 T  Y
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 r4 s: ^% ~7 S4 t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ l) O7 i7 K/ Q7 _; x<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ D; {. V- |5 Z1 l6 F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" X3 q2 `& w' X: e' v. f8 s! x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; ]3 |: \% M: y0 u, H1 n# |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 x) |2 T0 Z/ S8 E. z( M& l* H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 ?* E5 X: G, c<P>我好想看穿你心</P>
$ M# ]7 ?; i# O* C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) @$ n( ^5 q5 P* T$ v3 W7 L<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% J. }, h4 k( T
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 o2 p  x" Z! l6 k5 B3 `: }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 V( o8 n0 B* H4 ^# I+ }2 J+ M<P>I’m still filled with fear </P>6 D4 I! a  D: X
<P>我仍满心恐惧 </P>
; O" j# A  ~/ S, I' b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ @# I7 y# j( W! O# M8 y- s4 {
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ K8 @1 i& y: q6 ~. `) H<P>I regret not dying</P>/ l# q5 B) }5 X% C% R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, q- }" P' y* K9 T8 A# S2 S<P>I only have one tongue </P>
, T% P# h/ [/ B" o8 H<P>我只有一个舌头</P>' I7 [: ?8 m# H5 S. o2 h% Y, l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! t! `- D" z1 p9 k7 h$ J
<P>它不是近于100,000 </P>
7 v8 s/ o" U+ O% m! L& s8 T<P>With such a tongue as yours, </P>
+ }) C7 A9 t" {* J9 x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) ?# C3 @% }4 I
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! a7 ]2 ~' R- c+ l6 o% m
<P>你的话语跟不上它</P>
5 l' f) x* {2 u( u* O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, e% r. T0 a6 L<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 B# Z! w; l  z5 A3 R% ]" i" }
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 a+ E' g4 g' v" j* U8 x, T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " W2 l& c+ o" R0 W8 a

4 v) N) t$ W( P8 M. l我请你剖开它
; |8 n% q6 _" C
( I3 @* e/ b# w% c8 r( k2 O, S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% v# q+ W; }- u% h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-26 21:37 , Processed in 0.057710 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表