杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38999|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 B- |8 C5 P. b8 K6 E0 ?0 N5 \+ z; i4 C: U. w0 |& P" W5 n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# _2 g: t: P3 Q+ a* y4 w2 Y+ X4 U) p% V1 g
2 j8 P3 r7 Z, W( i5 p) f5 L
歌词我附在后面。! a) B. E  O5 ?/ [! U, Z
The moonlight is shining brightly,
4 k4 ?: Y* M) O! yMaking the sky glitter like gold,! r( C* S6 B/ A3 s5 x
When I gaze at it, my heart fills with happiness
  E! m. l9 T# c2 QThe moon is shining brightly in my eyes- Q1 X3 O0 ~5 J- P6 d; n
The sky is happy down to its soul
) p+ e1 y0 N7 w7 Q2 d$ DWith the moon kissing it every night
5 f. I: r" b. V5 ~* \Seeing the sky content with its love
6 G3 J, S! M, ^" A3 c  `, ^: pIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ y1 l- ~# D# C
You needn’t fear anything4 h: Z) T% c: S9 }/ Q! T( b: D6 Y* M' U
My love is filled with happiness, loving you steadily- P: d; G8 `3 i
Every other word you utter is love  L: n, d; h" `, A% o
I really want to know just how much you love me
* r, v# {/ Q0 G' X. e$ _I love you I love you with all my heart/ p4 u4 L5 l$ X1 @4 D- w) R
Nothing can compare to my love
% T+ X( |7 z3 I! r, `, ^Can it even fill up half the sky, P’?
( c5 {1 }" D8 `1 `6 t) w- \. _5 p8 vThe whole sky couldn’t even reach half my love4 o% I# W& m$ G: `
I want so much to see inside your heart
$ Z+ f, d, ?; W0 Y0 DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* i; P7 c  ^' {6 V5 i0 A8 f# |
I’m still filled with fear
7 U" {! k& L( `  D: ^0 _Your glib answers are like 100 silver tongues
7 X9 z2 ?& o9 ~# i/ AI regret not dying3 K8 l/ N2 C5 M
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 t" |2 d5 K: J* K9 SWith such a tongue as yours,
& Z  C; b6 ?1 l1 k- S% f0 W1 J4 rYour speech can’t even keep up with it; b1 s! ]( ^. A  ~* [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. v5 j$ H0 P" [/ m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ a$ {1 J% Z7 B6 M* @
8 x' T& k: M2 e+ f! }% L<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 Z" [9 a* q* Q<P>月光闪亮 </P>
9 E1 G  ^& ], u6 v- D" I: ]<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- C; W4 I/ \8 Y8 ?3 b<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 A0 J. F8 U# Q0 H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! R* r- W& ]3 t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( A. G! [& |% ]" k' |* E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 Q1 s3 M) X$ z. v' J& O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- [9 B) z% N# ?% ]8 u2 u, T2 \<P>The sky is happy down to its soul </P>. B2 h! h2 z, n4 V: S; P# Q  R
<P>天空也陶醉了 </P>
. ^" `, b& @8 p3 s! _/ K+ J<P>With the moon kissing it every night </P>9 X3 i: Y' c+ F* `% D3 C/ V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 X* ~2 }+ A: e" j<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 M# q4 l5 G" \- |6 c7 R<P>看着天空满足于它的爱情</P>( J2 R# P9 o8 @/ A% a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. w8 b$ @7 M1 a4 W# ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: Y2 |. k* T: X0 L2 L4 a, h<P>You needn’t fear anything </P>9 }; m9 X) o9 ?1 r; o0 X
<P>你无需担心</P># N% u0 z% F- K$ e7 q( D& `. @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ |& P! \& P1 G- ~; C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 Z5 v( D' a$ p: y/ U8 @! ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& r  F- z9 k. N. R( h) T
<P>你说的每个字都是爱 </P>) p7 |6 e4 f1 Q+ P
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( Z1 y9 d; R  Y" {" A* _6 e& K: c3 }<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 g/ x' A1 Y" Y$ W# H! h<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 Y8 O/ }, h5 O/ C* f2 @& ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 z& P$ e1 E- h; F- `<P>Nothing can compare to my love</P>& L. s6 r  ]8 S( R8 S0 E
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% ]: O' D% x; K  j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  X  @: ~/ P0 _: @$ f6 }( X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& E% {; Z4 `7 m  i" Y4 G/ O( @7 n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( i8 e1 v3 R  C; n- E* P$ W& w<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 f8 R! ?' O2 U0 ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) P. i( e4 L: w. D, r7 R% w4 m
<P>我好想看穿你心</P>* l( }1 v) ~! M" Q' N4 y& H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 E6 Q9 b$ o0 o- K1 C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& N* {  Q5 W& k7 Q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( q5 w$ |% L  c( B7 F/ i# w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 g% N' y, S7 @0 t/ x' y3 Z<P>I’m still filled with fear </P>+ Y* M8 L3 d# D/ Z/ u0 X
<P>我仍满心恐惧 </P>2 c! R+ O) h1 C! N6 O; q9 C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 B7 `( E2 a8 T% y. j4 P0 w+ f+ q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, w& O6 v; c$ M<P>I regret not dying</P>
5 K; W" J  I4 T5 A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' Q1 c9 ?7 B# s
<P>I only have one tongue </P>
* L% y7 w; C7 u+ l$ o% s<P>我只有一个舌头</P>: ?/ t  g, R% P- ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& H# B, X8 i, H' o
<P>它不是近于100,000 </P>
  b' m9 [4 h2 L3 u6 @<P>With such a tongue as yours, </P>
$ |" ?8 u7 _  h6 G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 a: V% \& F: Y* {) _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& X% a0 X# E* s<P>你的话语跟不上它</P>7 M  t" a& _) s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- N3 C9 N4 `5 w2 A9 V2 t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 n' c. v5 g( x" M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 y: g% ~9 |" s8 f# K" C# A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + X( |1 p/ C) f7 ?( y% N0 V

7 q1 E/ k  F0 n7 U% K我请你剖开它
8 [) o. n/ o8 S+ X4 S! {
5 ]. R+ u1 D4 B' x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 n  f7 z8 x7 N- ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 19:19 , Processed in 0.056142 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表