杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40196|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ O4 s  e/ X1 O; a/ f
- N) b4 ~& Q# a: Y; J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 d3 _# @. m; }- C! y, K# C# ]( K
  `  v! |1 F7 ?4 G7 U
1 Z) e* `* g  t- v& t
歌词我附在后面。1 H% O; y8 a! X6 H* ?
The moonlight is shining brightly,
4 `0 K. Q. m, iMaking the sky glitter like gold,& g! r/ l) T; ]8 D
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) Q  d2 d+ n& d2 P3 l, b$ yThe moon is shining brightly in my eyes
9 i5 ~6 @& W! H# ^6 o: k. K! I6 UThe sky is happy down to its soul
- ?% U) Y2 r# E* U* oWith the moon kissing it every night
$ x& {' m0 m% Z- \) y2 Z' kSeeing the sky content with its love2 ?2 y- G5 m! `1 S1 q& n! W& K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 c; g5 i. R8 q+ c" q
You needn’t fear anything, X1 x' e1 {2 ~% |/ L# X
My love is filled with happiness, loving you steadily: d: }; J8 V, H. L0 q
Every other word you utter is love+ V9 e5 L. q8 a+ L
I really want to know just how much you love me+ Y: \" z3 E+ f* J2 ~- O8 M
I love you I love you with all my heart
+ O" a. y( r' k* @8 A! q  o, vNothing can compare to my love( B% l" ?: D  j  }
Can it even fill up half the sky, P’?
  ^1 b5 u3 h) pThe whole sky couldn’t even reach half my love
% @/ ?3 a/ e( P; M& r9 ]* @I want so much to see inside your heart1 w; @5 X' i0 o# g  {8 X9 w% t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- B' g. r' s4 Z0 T/ {I’m still filled with fear" ~+ |- B2 j) K/ e' ~7 r: u
Your glib answers are like 100 silver tongues
; c% N7 ?) W/ ]8 i% o0 GI regret not dying
2 |: U3 e7 [) k. g" N! X4 ~I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 f" @/ W; G4 K4 D; i  xWith such a tongue as yours,
% u8 w6 b: ]. _  RYour speech can’t even keep up with it
& _9 L3 ^+ G" E5 r, R) RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! b: a! `& U; a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. b& F) p, Q: Q/ M  Y; @( k5 t7 V
+ s0 q8 @7 s6 D/ Z, M9 }<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 x" M, K7 g3 c) w) R<P>月光闪亮 </P>
$ E0 l, P9 ^0 [2 [8 y$ I7 C# l<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 g3 P4 P# e9 A; t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: G. J: ^% i- V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, D. b9 z$ q# B: h, Z# W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" m% e; n# ]+ y# a8 W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" r8 x; H2 |0 G; c<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 C9 @" ?: ~, R7 {<P>The sky is happy down to its soul </P>
* j/ _; l5 ~* R; o. r% M# H<P>天空也陶醉了 </P>" p% A* ]4 j  h+ R/ t/ u7 n; S
<P>With the moon kissing it every night </P>
; y* z: o% B% w- d/ }<P>月亮每晚亲吻它 </P>! T; `4 C5 Q0 a0 O% g& A* T) c
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ O% w  V1 s# x! ^% [& n<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 M+ k+ B- v7 J" x& K) h. y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 ~! p% x' R; z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! a9 ?$ z: F  r) |% |, V, ~
<P>You needn’t fear anything </P>, l. B$ Z( B2 i) O! C( [
<P>你无需担心</P>& x! C, p5 |5 a( w% O. x
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% q- x& e8 C6 [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 K8 l9 @) A  b. J- t8 A3 N7 u<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' j* i' ?, R: Z2 F" x9 F0 Q<P>你说的每个字都是爱 </P>
( j+ @# D! J. w5 G! s" V<P>I really want to know just how much you love me</P>
: X2 g* h( K5 P3 Z1 f6 z) s  v<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 W7 R5 `  P& [+ E7 O
<P>I love you I love you with all my heart </P>' K# d* B3 F4 B1 Z& a7 ]8 L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ u1 [( a" G: D6 h& m  Z<P>Nothing can compare to my love</P>
( m# M* {) a. k  {: H: C) n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. N% y: l+ W1 r* A% I" Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 O9 F8 d5 `+ p1 r/ X% i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* a5 l& ~6 J2 g: K3 _0 F% p$ ?% L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 A9 s  S+ {! N3 Q, c6 `<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ a& F* c2 B: Y/ l<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 a/ @; b& Y, L8 O<P>我好想看穿你心</P>& W* E  z1 y  F  U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 w) z: k  k9 L+ U3 B! v5 C8 k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# m) e/ s( S8 g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 ^+ J5 V" T5 l6 d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  }& y7 @& z# E* }: d  z<P>I’m still filled with fear </P>
- V, I* m8 v2 w<P>我仍满心恐惧 </P>3 x, {- T4 y1 H( V( U6 k. B8 ~1 Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% ^2 r: i$ g3 E+ S1 P4 n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- \- h3 Z6 B6 X# s
<P>I regret not dying</P>
+ W' b8 H% e4 d% j1 w<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! e4 K; ^& G( X, d$ [6 G! }& b" H& n8 e<P>I only have one tongue </P>& `5 |3 P/ t9 b( @  w
<P>我只有一个舌头</P>
& |& A' k$ x* {3 J) ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 v5 |% X& J. }2 _
<P>它不是近于100,000 </P>
' W  _1 x, C' O1 |* r<P>With such a tongue as yours, </P>7 g/ w; K" c4 a8 D/ M! E  @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 n1 G2 [* F6 F0 |: R<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: P4 [9 j" P! W, g<P>你的话语跟不上它</P>* u( p" \; i, [" K. ]0 m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 h% |5 q8 u7 Y: w  S: X% p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! ]6 s' Y( M- K2 v3 T2 h$ a1 ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! J. s: Y1 d/ S' O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 F* W  O: k2 p! w. r9 \$ `- _
6 P9 o, U6 W9 _5 A/ d+ Z我请你剖开它 4 t" j: v. ^2 O! y9 l3 P9 a& [$ w

* B; y/ e0 z# k8 o+ N0 |& [% ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 U7 D: r( S! d5 D6 r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-11 14:53 , Processed in 0.275334 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表