杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49048|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* h, b; _: u1 l! @# D
- u* s. ^8 l8 w3 u% @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' C/ {8 |1 q1 |! [! l
9 t1 _! C8 L$ k. P/ M- v# [* c
5 H( y1 c1 k4 y3 E歌词我附在后面。
( u0 d3 [7 o- h2 u9 QThe moonlight is shining brightly,: E, J+ u' p/ ~0 w9 s. t+ X1 n  j
Making the sky glitter like gold,( H7 t7 o2 N) q
When I gaze at it, my heart fills with happiness! {; Q0 ^2 S' Z( B* e) s
The moon is shining brightly in my eyes
7 w/ U- D% `3 jThe sky is happy down to its soul
( F5 i8 O4 g6 t# Q% yWith the moon kissing it every night% a! g$ h8 `2 }% |$ z; h
Seeing the sky content with its love
! L& S# i3 Q) Q  p4 aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 _. r. S2 ~9 ^0 |  C$ l$ w; h- W0 nYou needn’t fear anything
9 F: u$ a$ s8 E2 O9 C+ IMy love is filled with happiness, loving you steadily
- C0 {$ Y8 \" tEvery other word you utter is love
8 ~$ @3 v' L/ I8 D, bI really want to know just how much you love me
( z; V4 x$ P9 v+ i/ T( \I love you I love you with all my heart
( ^! l  U  t8 t' KNothing can compare to my love: ?' X7 u6 M3 T. Z
Can it even fill up half the sky, P’?) P9 `7 x- K0 K; _1 t; O: G4 T) J0 R
The whole sky couldn’t even reach half my love
' b8 Z8 T% [. x" RI want so much to see inside your heart, d* e& n2 I  P( w$ S# Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- Y( F; [! l/ S1 w$ |& pI’m still filled with fear. S% e3 [" {; N: b5 n3 _5 N
Your glib answers are like 100 silver tongues8 M6 ?# q- \. s5 p3 B
I regret not dying! U3 V6 m* ]+ T  d2 u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: \. y6 J' u* h8 f6 X/ c
With such a tongue as yours,5 x; R, W5 G% g; O" M) m
Your speech can’t even keep up with it
% y  b& H; J: l# L/ e* YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 ~0 u; x: z' b3 G- P# z$ W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 J" n: E7 P5 k/ B: W; e
+ a- ^: T" [" n  I1 V3 l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 \7 @: ]1 x7 n<P>月光闪亮 </P>
/ N6 V1 n* N" L" t2 K1 \3 k; ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 f$ T1 K2 I+ |% ?
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! O  U1 j! b6 r  q& {* |* H* g/ w, C<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ Z7 B0 H2 ?- w" N0 f/ `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, C" S# A+ q3 `2 h
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' l4 Q* L" t( d  Z5 Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 R! k% U* c9 x: k: ^; F<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 j0 L! X- r# g0 `, }<P>天空也陶醉了 </P>
7 D+ @/ s3 I% }) c- {" N+ n<P>With the moon kissing it every night </P>2 M; X! H5 `) W- J1 T" [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! h/ P. b: H5 G; ~- z" k<P>Seeing the sky content with its love </P>
, y+ y; }$ p$ C! w7 a! R+ d! t6 ]<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ m; k+ t" E/ W+ i7 |$ n! h' [: Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& p2 M& x2 L' I3 u+ w
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ i7 i) x6 q7 a& [! @  ?: r1 {& ~<P>You needn’t fear anything </P>
! Q' T: R4 |; n) {<P>你无需担心</P>
/ h1 B& Z0 k: Z3 t; C6 h" c<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) d1 V1 R- X4 ]: ]& t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' j# e: l  C( I2 Q' v) Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 f# |' b- r' k+ x/ K, \<P>你说的每个字都是爱 </P>. S. x6 y7 i5 ^0 t$ Q
<P>I really want to know just how much you love me</P>, @- ~' G! ]$ E6 p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% K; Y- H3 `  Q+ T<P>I love you I love you with all my heart </P># Z9 y9 ?/ V0 d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 z) A; V5 o2 z
<P>Nothing can compare to my love</P>, Y4 n2 u1 ?3 d0 z+ G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ d1 I6 U/ S# }. w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 N6 u$ {! k2 E! h7 s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 S7 R: C9 o% e' ^: o' W, c3 r. e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; p+ n  i* }, G6 j' m1 m4 W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 [" q0 D+ D  n- |! |6 F  G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 g$ R% n1 j/ y) {) t
<P>我好想看穿你心</P>4 f' z/ Q5 Y) ]( F2 E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" r- v3 n; t8 a: l5 R* f
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; f+ k, j/ I4 y, }! P& ?# l* i<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. u6 E0 _6 U! E- v3 U: F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. o9 I9 w8 l- K. T<P>I’m still filled with fear </P>, h, t6 d$ B. k. V9 S" u/ V, x4 i; S
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 f5 R) k* Q4 J' H# e0 ?# J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; P6 }7 }8 R7 ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: K' E  v% U2 @* b0 R
<P>I regret not dying</P>" D3 i% t" |& n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ g5 |# U3 p! v  o0 e<P>I only have one tongue </P>* l2 j2 h2 J( f+ r. Z; K, Q' |0 D1 q3 s
<P>我只有一个舌头</P>1 K' W. S/ c7 e9 Q5 P6 w) z* k
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' g5 z, V7 q2 ?. Z0 w& j% s
<P>它不是近于100,000 </P>
$ P8 ~! @% A2 T( Y<P>With such a tongue as yours, </P>: h* v+ }7 x  c7 T$ Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% M" o2 ~7 \! e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 M. `! F- K( f: u6 y9 I- r: s6 H; E<P>你的话语跟不上它</P>$ B- C! N9 K$ Y) t  [1 G7 f
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  ]. i$ ^9 V2 o7 q' k
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. Q( r9 Q) T' ?! \- Y6 B: U0 K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 B: A! R0 R9 p/ k: @* R! {) p<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  h  d" s5 ?6 z1 _# r, _" b4 I! g- q
我请你剖开它
" `' i9 A" Z0 a' @4 f4 l- {. y, O4 ?6 h) u7 R, I" Q- n( j
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 L4 Z- `1 ?$ P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-5 16:38 , Processed in 0.077822 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表