杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51050|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 _  j. ^8 D$ O. x( d- c4 k7 x" W* C& b. e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 e; l( p% B7 K" g- `4 g
% K3 k2 x, l" f3 l
4 x( _! H- [* x& o. y9 h
歌词我附在后面。# T) T! \0 g. @9 X
The moonlight is shining brightly,
2 l1 G6 }+ z+ N" _. |* K) ^0 y* h5 M& HMaking the sky glitter like gold,/ d. f7 H2 G# A/ P: c! \0 g; Q( `
When I gaze at it, my heart fills with happiness- j2 C& W) Y! o1 t
The moon is shining brightly in my eyes# N$ P& _; z) B. W& |/ D/ W0 t
The sky is happy down to its soul
' x$ ^# G; ^! nWith the moon kissing it every night
" _1 c5 C9 ]% C/ E- {1 G) [Seeing the sky content with its love
3 j+ [6 j+ o4 b' D0 F% _1 H* XIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: h8 l& t3 J8 j5 z; o! \/ k0 TYou needn’t fear anything
5 I7 F* ?$ u" g7 d3 v- e0 X. r( sMy love is filled with happiness, loving you steadily
0 r9 X" `, I0 F5 b8 D  U" [. X$ P" g6 fEvery other word you utter is love
4 {' L/ `6 v' G2 x  j1 y/ x! yI really want to know just how much you love me! E5 f5 {: d9 O, j" z* d
I love you I love you with all my heart! N3 W. B) M$ M, S  G$ x
Nothing can compare to my love
4 h$ H0 w, q; |Can it even fill up half the sky, P’?
: R& E+ B" E$ m% E1 e; t# dThe whole sky couldn’t even reach half my love7 U7 [, v) ~& B
I want so much to see inside your heart4 k3 K& {, U& B2 W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 _$ L0 w. V) A/ _1 V0 y0 XI’m still filled with fear/ z$ ?- e  W6 L2 e
Your glib answers are like 100 silver tongues
# @2 I( t/ R, e1 ZI regret not dying1 u1 x5 t7 ^1 _& [" S" ~2 j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 j' `7 Q; R  M# L- fWith such a tongue as yours,
5 b  q+ m3 t8 [) XYour speech can’t even keep up with it
4 E9 t) ^4 N8 r  o8 d* hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things& h# i3 x6 _& P9 E( P) h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 Y1 O3 Q9 f& L! n* ?

8 R" S+ j# P1 q1 Q  s8 f, q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# V: h' ?9 R+ _. N  c<P>月光闪亮 </P>$ Y+ e3 U* \' w8 K- k
<P>Making the sky glitter like gold, </P># o. Y& G* i. p+ |! u: ?
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 U5 n2 }' S/ z; W3 I1 m0 \<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- F% T' l  a& o. t' E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 t0 P  ?6 N, ~$ o9 N! c( X" a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ s" k$ p4 h+ g' M% f) A7 }7 f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  f  F7 t( F$ [& W  ?( w% a<P>The sky is happy down to its soul </P>* L+ n8 j  V) k4 K$ v/ q& H" O
<P>天空也陶醉了 </P>
/ }: k, |3 {, C9 o  ^2 n* W# z! ?<P>With the moon kissing it every night </P>2 @2 B! ]$ J7 J; X2 t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 x; H, H5 E& k- d' B: B
<P>Seeing the sky content with its love </P>2 u6 {; E: Y7 ~+ Z4 k. N; r
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# J% Z, M& l  y8 \4 M0 ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 a# N3 s# M4 c, m/ _/ ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 B$ h& o4 j/ d  e. b$ K
<P>You needn’t fear anything </P>5 x6 p9 x7 e" d/ ?" L
<P>你无需担心</P>
! W7 C" s/ c9 W) k/ M8 G) V( Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 s# [0 C- u. G9 N! t1 W2 P0 r2 U7 j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 N* {2 e( {0 K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 ~5 E: _( c" _6 h+ I+ W
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 m$ d9 n  d# i( S# g* C$ G<P>I really want to know just how much you love me</P>
. Z  _9 A/ ~0 B0 }6 R/ g8 h: p<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, E, E6 \' x; r$ ?: A<P>I love you I love you with all my heart </P>
( a" y, s$ w  L0 A7 q+ ~3 V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& e& \) P  I/ S9 `/ q  o% p<P>Nothing can compare to my love</P># x6 T5 E; s) V0 c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! s3 p( h5 u0 q  P5 D<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, K% }7 k; Z- \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 E; c" h9 U) D) I7 q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  X+ c2 m6 e9 }0 z/ s  P; y/ ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 S* }2 W; I$ _0 |' {: X" b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 z7 k# w7 H, Z$ w6 H4 h! n
<P>我好想看穿你心</P>) V1 G3 g1 ^2 J' }$ ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ o5 Z) U4 x% B4 Y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( a5 v- e$ z; G8 V4 f+ o' t/ W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 J0 P/ k# ~$ m/ x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" u+ w, [0 s% h" _6 S<P>I’m still filled with fear </P>7 O. r3 e2 r% U3 M# H
<P>我仍满心恐惧 </P>1 B) |1 E0 A' R
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 x* Z8 r2 Z; W/ ]; u<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# D" U$ @; l# q( T<P>I regret not dying</P>
8 K6 U& c  \# d/ Y3 d2 S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 I7 B. i0 Q/ x; K) O; r
<P>I only have one tongue </P>
% U1 ?, R, Q5 p- M/ U6 e<P>我只有一个舌头</P>
& r8 I; @; O8 q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 a1 d5 ^" ~0 X+ P- H<P>它不是近于100,000 </P>/ @# M3 e- p! D6 [# p+ M
<P>With such a tongue as yours, </P>7 N$ d0 O. M0 ?( `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 |; `  j2 T: A! i% C8 i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ q* s: _; P+ V, D6 w. R4 r<P>你的话语跟不上它</P>
6 F9 ?3 `8 T, D/ {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' @# i) U  r: Q  ]0 C* D. ~3 J<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( G1 ?+ @7 Y7 F! \6 D6 J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- ^" I$ K0 D; n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' _. f. M" a. [9 o4 r  b$ G
7 v" F9 v5 @' y+ @6 y% t5 x我请你剖开它
) Z5 y: W. d1 O9 z
" ]4 ]: X6 @  r7 N 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 T9 [6 j( W/ C- w- ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-8 10:57 , Processed in 0.052822 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表