杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42536|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ F7 x: M0 |0 n+ V9 _8 D' r

' ?9 `" Z) G5 a; _3 s8 {' V2 Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* c% @" O( ^  j4 S4 u4 E

8 Q9 `' e8 X& Q+ K% X# y; T4 K$ D* ]9 c. Z: A' z
歌词我附在后面。; Z- q2 t, ~- ?2 z" @
The moonlight is shining brightly,
! ]0 `" Q2 S8 k6 F0 XMaking the sky glitter like gold,
/ u) q4 j& O3 }4 j8 FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* {& V% @) ?" L
The moon is shining brightly in my eyes
, E2 G% Z5 t; R6 lThe sky is happy down to its soul+ f# g0 @& Q. G' ]1 z& _+ N5 Z
With the moon kissing it every night
) r: @3 |3 a; S/ F5 bSeeing the sky content with its love
; a4 J5 ~$ o- b2 VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. T3 o/ p' E3 x  ~7 a$ g5 M3 z7 F1 Z
You needn’t fear anything
) z- U  {; f3 |! F: o# ?My love is filled with happiness, loving you steadily4 b. R2 \$ Q# h% |6 n
Every other word you utter is love. Z" z# p- U* O, L+ n9 L4 ]+ c
I really want to know just how much you love me4 b( _9 p, F6 ]  u( P0 T
I love you I love you with all my heart
% c/ e1 P3 z7 e# `+ P  ENothing can compare to my love" c% p5 |& u1 x, [' j2 M( r
Can it even fill up half the sky, P’?
" K' T- \: J2 H/ g/ GThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 q- n& m! `2 P' lI want so much to see inside your heart
6 @+ ]; N: M  R1 W1 L3 j* J/ |I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% \- N/ w3 N4 @1 l/ B  Z& ^8 ]& E7 T
I’m still filled with fear
8 G- D# _  X: C9 c  z+ aYour glib answers are like 100 silver tongues
, f* H# ^! _% L! a; K) o7 [I regret not dying9 @6 F: T% d* W1 z+ L
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 h8 |; f/ W. c. t' Q5 f% l
With such a tongue as yours,; j3 E' i& I1 M/ }: S# {8 u
Your speech can’t even keep up with it: |4 t4 v/ |& ~6 j0 Z& N+ u+ O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) |0 P8 b4 i" r$ m. H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 j7 Q' d7 _& a+ f$ o4 [. N( w$ ?, P, c7 Z

# r$ t* h5 l* {<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ G2 h1 W, l% t& c; I0 q<P>月光闪亮 </P>
4 t! }) c4 n$ [9 o; q7 V( f<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: S; \/ i1 k/ q  `9 v0 m' l6 I<P>使天空如金子般闪耀 </P>) B- r) S" g5 k8 x, C* p8 N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* W/ k" ?- W! k' @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) u- t; s% _$ F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; ^. `6 v/ q7 j1 |' W. H6 \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; z6 Q/ h5 U- ?/ A$ {, o" B<P>The sky is happy down to its soul </P>, @4 J. V- f8 m! v# g3 O3 y
<P>天空也陶醉了 </P>; t+ q- H( |: I7 V' ^, ]) S3 r
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 g: U/ [7 ]2 S6 M$ f  I<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 Y7 U& e" h  k! ~6 F8 o5 L
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; C! B8 Z' y7 p6 s: V+ N<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 x- J( I2 J% I5 B" g+ v( y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" S1 r, V9 @- M" b4 W, V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; j2 a& @( x( F' R" t<P>You needn’t fear anything </P>
& I  T. v$ N7 Q6 e6 @3 u  o<P>你无需担心</P>4 `1 M/ ^2 z* D3 E* p3 B; m
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 K; N9 @7 Q2 V" _8 g- G# e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 Q$ m, h) i+ G. n3 g$ x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' ]/ X( @0 Q0 L9 Z8 `
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) W. A  T# Y& ]  N, x<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ S6 D/ [* I( k0 `0 h  U<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 i+ u$ d0 M3 p( ?<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 `1 h: F! c  ^$ j<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  L5 ?" N# }$ v$ [$ n" R, x<P>Nothing can compare to my love</P>/ H$ k( m: E2 y1 Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 b0 g( N- O1 ^8 a2 O2 D. m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- a2 p- i% q( Z: P. n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 O$ o! Y4 s0 C) {$ g2 Y$ o* B0 [( ?" W( u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* y/ [" c% F5 e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 c8 l3 @' }# o$ v7 n
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 m/ w- V* k) J& y5 q5 ]<P>我好想看穿你心</P>2 B( y# z( Z/ N+ Q/ C" E( |0 j+ Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 Z6 T- }7 W; o) `4 W<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># o# n8 _2 Y3 K, A5 F* t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, e+ z, p8 z. V' ]# M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" l: V' m& a. S<P>I’m still filled with fear </P>$ U) g3 Y0 Y. b4 o$ H% S& M
<P>我仍满心恐惧 </P>
% Y2 i8 |& u$ {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& [" D5 }8 j5 I( n9 J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  C. B( T/ p, f; i& C<P>I regret not dying</P>8 P, y- K1 u* u( q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 `' D, L# s, v1 v/ X<P>I only have one tongue </P>7 \: t  P1 S4 q4 T/ Z
<P>我只有一个舌头</P>% A- r9 r3 ]& l& n2 F3 K
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 `- f/ v% J8 |  K* o7 _2 i- k8 R( J<P>它不是近于100,000 </P>" O7 T. W/ O( f  m" Q4 }, ?/ f& S
<P>With such a tongue as yours, </P>+ T! h: S1 U8 X" }4 M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) q0 G& S' c. V/ M; w$ w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; C: r  R, i( K3 |+ `* L+ [' Y. x" S5 x
<P>你的话语跟不上它</P>: h* T$ i+ D) ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" P' O+ ]& c- r! M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! q+ n! v7 ~1 e' n, l$ I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 s+ b' ?; {- @9 Y- _8 k  u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " z9 p$ \! `$ g6 }; r. N5 q- p! x

% C, ?+ F7 ~4 B/ Q! _: O, P$ a我请你剖开它
" i" \% Y4 f! ^. J
$ M) o. |, T; c3 K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' L7 _+ F: Q* w# `- s" p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-22 06:46 , Processed in 0.049092 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表