杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48831|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# I. A$ a) ?6 l5 q* }  O" T
; w3 `1 ?' [4 x3 h6 X8 t" `- \# J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 P" x7 ~( T/ v) ^2 H$ i) V% D3 P: |! r' a; Q$ R$ k5 z8 i+ _

, [9 O  S3 h/ K% G歌词我附在后面。
# H4 B. U9 ?- t; KThe moonlight is shining brightly,
: F- ?4 V7 F+ w+ u+ _, u7 V: NMaking the sky glitter like gold,
  J3 m9 E* W' b: A+ R, @When I gaze at it, my heart fills with happiness. d& e6 t3 q9 C/ o( G  [' I8 N/ l
The moon is shining brightly in my eyes, ~5 q( u9 E5 p; V
The sky is happy down to its soul
+ Y& ~  Z+ ^( n1 N# vWith the moon kissing it every night' W5 y6 k4 {  X/ K* ^
Seeing the sky content with its love
0 g; C# a" F3 u: a4 s. }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: _# S% A' Y2 k' E; u7 \/ [
You needn’t fear anything& g- [( F  }1 Q
My love is filled with happiness, loving you steadily3 }) ~+ M' ?; ]: g: X
Every other word you utter is love4 u" M$ R: ^) ~  ?5 D
I really want to know just how much you love me& u8 C+ k( m- L# v  t$ a, @
I love you I love you with all my heart
" j! B1 X7 [9 s! ~; hNothing can compare to my love
% I- }7 J! A$ P8 Q1 ]4 iCan it even fill up half the sky, P’?
+ \; r4 h& V) |3 f! A& N) p9 W# ^, nThe whole sky couldn’t even reach half my love4 [9 Z3 a1 {: r- ~8 G
I want so much to see inside your heart
) L" V  Z- `/ q* e! `: p) YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 M/ \" t; K$ _; t' u0 p/ wI’m still filled with fear, z$ D% n/ c8 l: S* V
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 P+ I' G; n. t: A/ _& D$ t/ Z0 J$ SI regret not dying
0 J( }5 h8 c9 d0 _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 ?8 H. H# ^4 j. U4 E. p% N! U% jWith such a tongue as yours,
2 d0 ]- X( U- e. \3 P' I5 }- b* a4 |Your speech can’t even keep up with it
  R7 i3 j$ |0 EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ J" i$ P, b; d! [6 I
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: U3 j5 ^1 J  v# k7 {( X- {; |+ L/ J0 v! `. ]3 O0 |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) H1 A. w: Z* y2 m! H5 J* A) ?; G<P>月光闪亮 </P>6 W- t- ?# d- a9 C9 M. E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 K7 E3 Y# \, m0 E2 q+ R- `5 o  _<P>使天空如金子般闪耀 </P>* k$ Y* A5 H# b* j7 s9 C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! e9 g+ H5 S8 j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 |3 H4 Z2 ?" O+ P9 v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: e# c' f# d6 w' V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ @5 O$ @1 ]# p/ T1 Q# e/ z6 X. Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>! _' L6 f5 Q0 Q$ D! A
<P>天空也陶醉了 </P>% r0 @5 V  B  H% g
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 |) T- J' a/ h& n1 F! w<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 d1 d* P: _7 q( w0 p( H( Z- L<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 K. N$ @1 [- i: {2 P. A<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) s( ~! M) @" q& _4 G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ C' J$ Z9 C; ^* k( {8 s- q- G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* ^- J4 y* K1 {# c5 p" m<P>You needn’t fear anything </P>5 P# K" y3 @, x5 \
<P>你无需担心</P>/ k: f( U3 X6 C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  z+ A6 {8 I7 m- S; Q6 j8 X  F" @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: v9 v" |! y- j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ F% H6 O2 F2 S( G1 {<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ ~& w0 s% o- ?# U<P>I really want to know just how much you love me</P>  M3 ?+ I: C8 B! \/ V7 t9 D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* m* C8 o6 D3 k+ J' L* P<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ ?; d, U& C2 B* q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! |" J* ]% J, B& P<P>Nothing can compare to my love</P>) k4 `1 ~$ l5 a8 N3 W& o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  J4 I4 u5 H) o! B2 O( ^' U" L4 x6 P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- g5 a3 b* ]4 M( _, `! U" r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 e7 w3 z/ c/ `% K  M) w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, w% W# ]: F2 p) T0 o' A<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ V# Z, }3 e; C0 d) Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 W2 }4 c! ?% T, o" h/ K<P>我好想看穿你心</P>1 m' M  G9 f& P' W+ Z% H# F* [6 L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 J; ~& D  W4 T7 `8 C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 [" f9 X& S- z3 O- a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 @* A! E) C9 C$ N1 @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& T$ ?0 }; ^( Y5 b: @- X
<P>I’m still filled with fear </P>
) m: w% I! X7 D7 b% ?3 F. k<P>我仍满心恐惧 </P>. r) W: ~6 s. w2 g! Z) [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 [0 a9 n% f, |1 B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) M# ~7 |1 z9 Y% m/ A8 d* Q  ^<P>I regret not dying</P>
- ]* @, y4 U- k$ f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 D. M) b/ ?) m, L: D( U, l
<P>I only have one tongue </P>6 D# I' R  W5 d/ ^/ Z; b3 `6 I
<P>我只有一个舌头</P>( }' S- Y% g5 ^6 |  }3 x: x
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  }( [( f% P' {8 ~
<P>它不是近于100,000 </P>8 h; j7 }; Q) E7 d: O, a
<P>With such a tongue as yours, </P>
  u& l# ~4 d9 l  v7 b<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 x- Z! S( P2 ?7 k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* q6 j6 \% ~: Y7 A
<P>你的话语跟不上它</P>" @! p7 j& G5 c; p) u, T0 {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; r3 K2 U" a3 x7 w$ h6 L* y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ W- J6 t, h6 L7 X( P8 `9 O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( f6 G4 M8 a# }! |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ w( {( K5 ^& y; S8 i; ^9 R: w* B5 s
我请你剖开它
8 r; S" A: A5 p! Q" S9 R. p! H5 p6 t+ G  X2 c2 t4 L& o+ T
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ W2 W$ ^' n- Q5 H/ ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-1 09:52 , Processed in 0.095009 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表