杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48229|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" _! Q& O* V6 M) x
+ u+ Z- F) X# i7 |/ b: B$ t! K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( s( E$ ^% s! D
9 o9 W$ v7 w8 K5 ^4 l9 ?) d0 s9 A

) L+ ^) M: a; K歌词我附在后面。; @5 E: U4 |8 A" q- J- b' y- ?+ g
The moonlight is shining brightly,' O  K$ |5 S  B
Making the sky glitter like gold,# q( M5 K1 _+ ]7 f
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 B# a) m' q: L' P% ~, f( q* LThe moon is shining brightly in my eyes
5 _# ?# R" p" h+ M& Y# EThe sky is happy down to its soul" }2 ^' p+ B3 \' e  G# a  x( d
With the moon kissing it every night
. x$ K8 ]! J% h) g: ^, B" @Seeing the sky content with its love
# K2 A' K( a6 W, ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' g; ~5 p/ q5 m' t7 X5 ?, p" ?$ k$ q' I
You needn’t fear anything
- ^( I3 h1 b9 G1 i5 X# D* L. r2 BMy love is filled with happiness, loving you steadily
$ f4 B  z  S% U6 b& E3 uEvery other word you utter is love. E5 @; S. e9 B5 Q
I really want to know just how much you love me: @( {* z  |5 d( |1 ?
I love you I love you with all my heart8 L. p! f! k2 R* b: y
Nothing can compare to my love3 W0 |3 C) ^  W- _9 z
Can it even fill up half the sky, P’?
. H" O) E/ n, HThe whole sky couldn’t even reach half my love. s7 C" ]) D- n3 ]( j3 }
I want so much to see inside your heart
6 K$ P+ E- [2 n$ m& ~- UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# d( V" K! R  X' o' S' H5 [: \+ a% n
I’m still filled with fear
$ `4 v, j* q5 k+ y+ SYour glib answers are like 100 silver tongues
- C1 M  b% B0 B( G$ Q: G0 m6 Z( YI regret not dying
9 p- Y2 ~: i* E7 NI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. }& Q: m7 J' M) ]7 i! P  D) q
With such a tongue as yours,
) q5 m# c' _; f7 n% X2 [# N- J4 PYour speech can’t even keep up with it) Y. _/ {" w# U( F5 ^
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  p6 q; p# D* a0 p* c& k' E2 b
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! [& h5 c2 W  f* q/ Y* y% d5 ~, p8 Q& c3 t& n; q( K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 }8 c: B$ {/ @* h<P>月光闪亮 </P>2 b* T0 H, B$ h4 E, {6 O3 F% M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# Z; L& m7 b( r; M/ J- H4 [<P>使天空如金子般闪耀 </P>  D7 ^) {, G+ a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 @9 ~; S3 }3 C  f9 [- z1 t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 h( K/ [" y5 E8 d! U3 T
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 i* x* j% P2 M0 y, B3 S8 l% k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  w+ `" a: r2 L* g& W% Y: i3 O+ f<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 o9 [6 _# d/ `9 Y8 H<P>天空也陶醉了 </P>  K/ F4 E- ]5 a7 f4 Q
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 @2 O' ]1 ]. b) x$ A/ w<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 T: n2 I5 U! g5 d3 T) ^1 M! X' C
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 j) q. L. S4 ]! w4 z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* k, ?5 g8 ^! y9 ?2 e; K4 C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 C% z2 C! a. U1 @$ y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ B9 G7 I. G1 I<P>You needn’t fear anything </P>
* f# {7 a1 z) n* C$ Q<P>你无需担心</P>' h7 g% F6 m2 Q6 d/ @+ M5 b; D
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 p& F5 c0 h4 d) q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 i3 c9 d  U8 q: l6 k; m' G$ G; s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. ~" E- ^0 A% o+ I<P>你说的每个字都是爱 </P>! K& `1 A1 s( A) X* k
<P>I really want to know just how much you love me</P>% k$ o/ `& V7 n0 S8 I
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" ?4 d7 O4 f6 w7 K2 y
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 a6 M( T9 p4 H  d  \% g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ ~8 r1 C+ s& y* W$ l) e$ D) ^
<P>Nothing can compare to my love</P>
: e+ L5 {+ @' `7 U8 X$ f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: |, F: j1 U2 M; C# N! X
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ K; j5 O. [* _) C5 ?2 Z7 f$ q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) f  G; v; D- ~8 k3 R% M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 g" q4 Q5 P' j5 M6 _. R4 K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 v: S' n& m% w4 W+ l# i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* O9 K5 l& G1 ~3 X<P>我好想看穿你心</P>! I  @2 N! s" G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 u( D, w9 g1 {5 {/ ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% d) l& f3 N) N( Q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ f. @& R1 w; A# Z5 T: V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: a7 @# h. P9 k<P>I’m still filled with fear </P>
6 U! K. ?* p6 L<P>我仍满心恐惧 </P>, K: u) @- C# \6 e% U3 d# z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ S8 E9 j0 [9 F" X2 I0 Q: l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 M% W) k% Z  O9 d4 ?<P>I regret not dying</P>
( Y8 f) G4 `& w' w4 c; a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 l5 u$ H( q' G<P>I only have one tongue </P>
) J9 S' x1 |8 K0 u! O<P>我只有一个舌头</P>
4 ?, F+ q) p5 e  t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ A, P& h/ w0 p. Y: @<P>它不是近于100,000 </P>* v8 O7 M- G( e; Z+ o' A
<P>With such a tongue as yours, </P>' Y( d  t2 S) K* Z1 B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 r0 [, I) ~# ^$ f# ~
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  r# }# O" F5 z8 X5 W, b% \
<P>你的话语跟不上它</P>
- A1 U$ k# e7 A& d" A4 _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 i0 R4 |# x) R5 q# {" ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 W; c2 u* \, Q8 B/ a) \! Z: q2 m4 D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 ]# v5 ?* r# D0 T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( z. n1 E  [' o
  P/ [3 @% g% V) Z5 ]& t: z5 h我请你剖开它 7 X' O8 D0 P& ^, f$ d, m3 i/ @5 R- J

6 c7 o& ~8 D( ^8 s0 v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: b0 v+ x: M/ P0 [' R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-18 09:16 , Processed in 0.078311 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表