杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42138|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( L% X7 l/ [' x0 d3 c& w1 L, \! Z+ R5 O
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 R4 H0 A+ g1 x; J0 e2 {$ w5 `) i

2 f" z5 ~! t- V
+ p& Y* ]7 T: a: T% B' R& s/ Y+ E歌词我附在后面。# a1 w* R  n0 W1 y
The moonlight is shining brightly,% Y4 C$ O! U9 I# f0 o: T) \9 {
Making the sky glitter like gold,; Q( w- m7 F, T3 d
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* m7 n1 \( k$ EThe moon is shining brightly in my eyes
  y5 r- ?; c, _0 V: w5 h( XThe sky is happy down to its soul! m1 C& ?4 X3 }5 f7 \, r$ n3 t
With the moon kissing it every night
: s6 n; K+ T4 o4 O4 i) O( u  gSeeing the sky content with its love9 f. O  i4 E! k6 g+ |2 z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. {- Z/ V# M% n1 ]2 }8 W
You needn’t fear anything
. x( m5 r1 @* w) z* Z7 ?1 C- kMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 S+ q( Z8 O! ?& ]- |Every other word you utter is love$ N5 y3 }6 t9 w
I really want to know just how much you love me0 m$ K. \+ X5 `. \0 J/ c: _
I love you I love you with all my heart9 z( o* U% E0 L  R. s
Nothing can compare to my love
2 ]: n& U: y+ i( q; L# bCan it even fill up half the sky, P’?( P; m7 S- M- x5 L
The whole sky couldn’t even reach half my love# v' T! t/ Q) ?
I want so much to see inside your heart
6 G* q9 t4 x# [0 t& ]3 xI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 p) R. u' `8 r7 I3 L/ m$ x
I’m still filled with fear, z3 x0 }$ i+ G. e! }
Your glib answers are like 100 silver tongues
' J$ t8 g7 K$ e" ~8 W' R8 s* x  PI regret not dying
1 a- ~, J( p6 WI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 b" q+ z0 O, R' [! M6 EWith such a tongue as yours,
' ?4 \* d' o8 sYour speech can’t even keep up with it5 b. b3 ]* e, P: s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 m4 F9 m: [9 u4 ?7 x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # n8 z8 r: y0 M2 N! r2 C; i
- l% g7 v* g8 q& l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; p) ^: m+ [" N5 `5 d2 i
<P>月光闪亮 </P>
* {2 f4 b' {; g. {: [5 |+ {/ L- n. \<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: S, O" b+ q: S! W<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' e- c3 T3 t! {3 \3 N<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># [/ ~; I$ i, u+ D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: t2 S3 _! i4 @  u6 W6 B) S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  ^0 H$ h: l- F8 p1 V4 w<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ t9 a( O2 J# e2 V( d
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 ?( I/ P6 h" G3 r; f<P>天空也陶醉了 </P>- Z2 H. u0 I6 Y
<P>With the moon kissing it every night </P>
; z9 `$ M+ _; X* F/ S+ ^! Y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# I6 T) N( Q- P1 B<P>Seeing the sky content with its love </P>
* j- z3 {' b6 N1 O* y% J<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 ~3 N$ f! h$ M8 v1 s; U5 p% Q8 n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 ]% ]( O& |8 l) ^: f' D) Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 W6 G8 J- H* |# G- p7 `  C
<P>You needn’t fear anything </P>: a+ c" h- E; K+ ^# B" H$ S
<P>你无需担心</P>7 g/ w3 K. d+ ]' d0 P
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 o( s/ ?+ t9 T- Y& @1 L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 q6 r: ], _) H! v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ S- y1 Z; b- r4 M
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 D/ A2 J9 |. a$ p8 B% J
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" a1 q' J5 f; w6 \  q% Z! f1 {* P2 x<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( R3 F) d8 V# k' N; n<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 _; h/ V3 Q6 a( w+ v. m  j<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 k. x$ ]/ y. V7 `6 w+ U6 B
<P>Nothing can compare to my love</P># n, ^- ?$ ?- k  @% s! w) p4 O
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" u( W! ]  X, q$ x, ^: k0 e
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. }5 \# n# A5 O& }# ~1 r$ B7 w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' k9 E& D( ^  V( x7 ]3 D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* Q3 x# n0 G8 ]+ Q& y<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ ]( d' u6 M! ^3 V% i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, M4 F+ w2 L, R# R2 q. r<P>我好想看穿你心</P>$ `# _' ~/ n8 [- c. z" u% A$ O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* y8 q$ G/ R" O, _7 V+ ?<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& O/ d. _* u2 ^. k4 t: }3 Q4 W* ^! M<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  \- o6 N& J6 }, ]) r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 q) x2 b- q4 `" S1 `! u/ s
<P>I’m still filled with fear </P>
, W2 l' Z0 [0 u: F* n; F' }( V<P>我仍满心恐惧 </P>& U. Q' B3 N/ I' ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 V6 L/ R, p+ ?1 z+ i1 D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 ~5 m  w* e! p0 J<P>I regret not dying</P>
0 q: H% [9 t' D' n1 `( c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- M; f8 Y, F4 V0 u" t! ?! _' h2 V<P>I only have one tongue </P>; Y& i, \; B  N" a
<P>我只有一个舌头</P>
  S3 M; ?" k' ^# Q, b* E- m$ d0 U' G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 \8 j9 g" S" {; O6 Q9 O
<P>它不是近于100,000 </P>
! f$ q1 E& I& I<P>With such a tongue as yours, </P>7 I$ G3 ]- @' O! o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- \4 u- a: A4 L" a- R7 f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! O8 E$ }: D/ k* q6 S
<P>你的话语跟不上它</P>3 d  a1 B" z4 A" S8 a; F, y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 ^  A& G+ v- h  \6 d5 z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># A' L6 V5 |2 q7 y5 Q7 J3 s% J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. |1 g3 n9 q6 h* d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # W  I7 k. v) Q
7 Z( s: B8 E3 Y; }, l" A2 T
我请你剖开它 $ b% c/ b) v2 S- R. C) k
2 V, D, Z$ q; m8 S4 Q0 A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 c3 x! A  V. s4 ?, a! `<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-13 05:30 , Processed in 0.056006 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表