杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50094|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 ^8 w% H5 \" e1 G3 F' E& V
. n& G& A( B- A; _7 e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 `/ f/ f  A: j

0 ?" ]- x$ m" M. |* d; g9 M) o
  K* ]4 v- S. Q- s, }2 t5 \歌词我附在后面。
* [' F/ E  F- `! VThe moonlight is shining brightly,
6 D$ z9 j5 I& h( ~% l' ?7 M* f: ]% }Making the sky glitter like gold,
. u9 t' K) i, J& ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
- J$ k" D( F, E$ `" x( N4 D) e+ XThe moon is shining brightly in my eyes
+ H+ R+ U1 ~! \9 BThe sky is happy down to its soul$ e  V0 O, I6 t' h) x) H
With the moon kissing it every night# b, Q( E1 \( w% w
Seeing the sky content with its love
5 }8 t9 [% |& A! D2 YIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! w/ |1 k" c5 ]) c9 |, S+ t1 C
You needn’t fear anything% L5 ]+ d: t# p3 j0 t# a( L( ~
My love is filled with happiness, loving you steadily
% X5 l- ~3 e! |+ n+ s9 x4 iEvery other word you utter is love
) P! c$ o5 `% E9 s4 W6 C6 G, xI really want to know just how much you love me3 {- p; D, E" e$ w: `$ m. m9 i1 x
I love you I love you with all my heart0 O8 L, y2 y) C; V* o; L: L
Nothing can compare to my love
+ }" e6 ^5 f# h0 dCan it even fill up half the sky, P’?: H( V2 S6 W* ?& p  X) _# P
The whole sky couldn’t even reach half my love
* s2 ]8 {$ W" A% pI want so much to see inside your heart
% n3 b' I; z) n5 M+ l2 [" gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' @. s8 ]" P& G% b8 L! sI’m still filled with fear
0 n4 A/ R8 l4 `$ f1 yYour glib answers are like 100 silver tongues. V3 S2 O6 `9 A9 ?3 v" d$ e! {
I regret not dying
2 G5 x# y. b  @; t& E# Y0 II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 N3 X7 \: e/ l# ]4 g6 dWith such a tongue as yours," B0 J6 }! Q% i5 v
Your speech can’t even keep up with it/ l" y* s9 n, I! o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ D" X) R' K$ P" ]! A6 |6 YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ R; M5 P6 r' P8 S1 Z# x/ z$ E/ P" c! L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" v. F8 @0 w: K3 A<P>月光闪亮 </P>
# `5 M0 ], p9 `" U5 ]5 ?<P>Making the sky glitter like gold, </P>  ^8 w, }1 }7 a6 N2 R, w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 A, w# _! N7 V- O, g! q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ D/ i5 w' l& U& v2 [9 a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 S' Y4 i! D0 z4 O0 J<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- F& a) d& }0 L& S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) M3 Y, E6 `1 K( }6 n- f5 S<P>The sky is happy down to its soul </P>+ ?$ W- G8 X& w% H
<P>天空也陶醉了 </P>5 q7 G4 k* O# p$ Y, B0 @
<P>With the moon kissing it every night </P>
* @- L+ u- T" H8 w3 V! X! q! N<P>月亮每晚亲吻它 </P>* s' e2 O- z& I' f
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 I0 _# b. Y. [9 [, g2 T" L6 Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. q6 ]: |. B3 I/ V0 V+ g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! h# C) p4 \/ y4 g& V$ h; \
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 z3 d2 ?8 W; y
<P>You needn’t fear anything </P>
4 M! V7 i* t/ ~2 i4 u/ ?<P>你无需担心</P>
) Z* |) t3 ^. B# i3 {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 ^& U7 k; v5 w. f& U+ V$ j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 @" L) L) V$ Z% Q: s! v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 Z# J, _# Z% V<P>你说的每个字都是爱 </P>+ ^2 I8 k- k: e+ a) a  a9 C/ m( {. _5 {
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 j6 L0 k: w5 a) u2 {<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* h8 }8 R: ^/ u3 U' o1 Z; W$ A( u<P>I love you I love you with all my heart </P>8 w0 j) b% M$ L3 L# u+ X% u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! s# R# X: K5 x$ p<P>Nothing can compare to my love</P>8 o/ g6 |2 u2 |) I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 [7 I/ G+ e0 m, r7 F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' S9 A6 E' B8 M" g- z- `$ \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 c& U0 h5 \, T6 ?! N4 w1 q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ f2 x0 W3 b( [& `) d% P6 C<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  {7 C) |1 S4 ?' c<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ x! b* h9 c7 \1 ~<P>我好想看穿你心</P>
" f3 Z8 F% k& g* t3 Z% V0 t  F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% n) }% f. ~0 J5 x% C# k+ K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- T  X  c& W0 b) d
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; J8 B) y' i  M0 x% D5 I0 L& d, G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% A% J) }1 ^& P7 ^
<P>I’m still filled with fear </P>
7 Y0 u$ Q& m$ g1 {/ d0 T6 z<P>我仍满心恐惧 </P>
; Z( F+ h. f, E% q( R8 O! V6 |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 F1 Y% S( t" j0 l, E* z' ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. q. F4 g# J5 ?3 |2 g( i<P>I regret not dying</P>
! J8 |8 l* C7 N/ h) m2 S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 G7 k0 L& E% D
<P>I only have one tongue </P>
: ~9 M- x. N3 Y% k& w! q" c3 G<P>我只有一个舌头</P>0 G/ h, z* b& G* L. T9 U
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* f3 @/ D' S0 ?  ~+ k$ Q' a* R! G<P>它不是近于100,000 </P>
  h6 V% z- y' ]7 O: V2 ]' Z<P>With such a tongue as yours, </P>
2 Y( b. x6 F( W& Q" [' r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( V: ^; v4 V( ^& S8 O<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 _4 _  \2 G) e) u! J" Z( L
<P>你的话语跟不上它</P>0 e* l! W, `- s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( P9 V; |" g5 I$ s# ~2 a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 l7 E* n( J2 @3 E1 d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 G2 t( \% M8 T) ?- j3 P6 a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 S) Z* x. ]0 l
0 o7 `# L/ X6 F( }+ k# `0 |" T
我请你剖开它 . W5 U, t6 i( d0 v2 z% t* A
7 R2 l% F& B) w" v
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% Q- m( T: ?% S2 v. L5 t. }9 f
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-24 09:17 , Processed in 0.080544 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表