杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47841|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' ?- r! l$ t9 x$ O( z- B5 C6 v; R2 J. z% s& R$ R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 j* {( D6 M* r5 N) b9 {6 R/ u0 z9 x

+ [5 f- ~9 U8 k! M5 q3 U$ e& n- j0 v8 a7 l* d7 V
歌词我附在后面。$ A' e: d/ o5 z" _8 d! k
The moonlight is shining brightly,
" @( v% V; }; ^& ]4 A8 vMaking the sky glitter like gold,/ G  d" w8 K$ w3 \
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 }7 c  n4 Q  c* L2 O4 t7 KThe moon is shining brightly in my eyes2 G0 i3 X8 R, f, e, W5 T
The sky is happy down to its soul0 A3 B, s$ j, T" M* ?$ _! E; s0 d7 t
With the moon kissing it every night
# L+ k  P% m! q% xSeeing the sky content with its love
$ [- _* j- }0 q8 m1 E3 dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 \" S' h* N9 p, {. ]  a$ e# O. A
You needn’t fear anything) ~; P4 e' ^+ {8 n& ^
My love is filled with happiness, loving you steadily! w+ U4 L2 ]; `6 ^
Every other word you utter is love
; u4 z9 I9 J1 d/ l, w  P) qI really want to know just how much you love me
2 X8 l/ i; i4 B6 F: h6 n; {8 |I love you I love you with all my heart
" r' c, l8 q, v, M1 k& kNothing can compare to my love
4 z2 o8 C" ]) vCan it even fill up half the sky, P’?
, U! E) [% \7 u7 Y) bThe whole sky couldn’t even reach half my love
% z% l$ y- d6 TI want so much to see inside your heart" o+ v2 \/ H9 _+ ]# B% n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; }: \$ A) G( ?& I8 T- @, T# ^4 D
I’m still filled with fear" ~/ d, B% h* g/ B
Your glib answers are like 100 silver tongues
" ?0 n5 o0 _7 o! Q0 XI regret not dying7 u4 }& T6 k* i- f6 e1 \7 b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* A' o# @! Z$ I6 T3 {With such a tongue as yours,4 \+ {/ P  v3 N% @/ J2 l
Your speech can’t even keep up with it
3 ]5 b3 ~  R/ w0 B. a9 y* O% O  ZIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- B# H, i- ]+ j2 n0 @! XRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" {( O  d  L/ S& M$ T/ c9 `
; G9 W1 q# u  e# V. H<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& L- ?7 l* C' \+ x<P>月光闪亮 </P>/ N5 j0 q; j- W# i  k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 S" T0 g6 L6 o, i( R1 F  ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 M% C# j- I) h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ Q5 F! k# O3 m8 Q; d4 m/ T( w. P# q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ s7 j" |8 d" z$ `5 f" C4 c' B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 {' F3 `9 [% T/ O4 `2 E5 z/ k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( X+ T* m3 Q  H" F; W( s: q4 m<P>The sky is happy down to its soul </P>
% @* b( b. T( b<P>天空也陶醉了 </P>
8 b5 {. ]( G: Z/ \, a$ D<P>With the moon kissing it every night </P>! ^4 e& n& y7 h6 q2 q7 U3 I
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* P/ B" s* L3 Z* e, J$ ^( @<P>Seeing the sky content with its love </P>$ h" k  a. ]1 B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 i- V% z/ m/ Q" N* ]/ Y' M7 c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 {# P* ^  C0 H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- Q, K# A0 d. @2 m<P>You needn’t fear anything </P>7 u; ], q0 Y) F' B% r0 _7 w
<P>你无需担心</P>
+ |1 y* L5 c2 Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! h4 i$ w: A1 g0 n5 w4 H* H* S; Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ i0 I( Q/ o3 x6 N" k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: y1 f$ C; R2 _) |* W  t<P>你说的每个字都是爱 </P>
; q; L* c. p3 H9 Q3 a<P>I really want to know just how much you love me</P>8 w3 o' x6 a, P  l0 f0 k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 m. G9 y1 j  u, l6 }, h' l<P>I love you I love you with all my heart </P>
* \7 ^1 K0 E+ `+ @% `6 r$ T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 l: n+ q# n, w<P>Nothing can compare to my love</P>/ a7 J( ^: x6 B5 k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) B: }: `' ]0 Z" b! W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 ]+ @$ k' ?  R, H: N7 E$ F) s8 m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 S+ w. c+ s. s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( _7 I% G& r( I3 d
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 Q0 O+ u" A6 H4 D7 x: [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& X7 S- z. |6 V  {! v
<P>我好想看穿你心</P>+ b  X' J; x4 n  o) Q# R9 |
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- a5 {% L$ R; f; X+ |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ F/ n7 ^+ O1 z$ @$ ~5 c5 \1 g' [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 C  u1 y& K( N3 A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. h, x/ \) F( Q4 e
<P>I’m still filled with fear </P>
; \% e# e& z2 Q* Z+ O- t: K! u<P>我仍满心恐惧 </P>
7 r+ ~3 A- M( K! c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, A( M( f$ ]* Q$ v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: j/ L9 z7 `/ g3 F
<P>I regret not dying</P>
8 ^# E  X( I! D$ c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% B6 i' [9 g+ Q$ [1 W<P>I only have one tongue </P>
  i/ K5 G# j1 \7 Y5 G<P>我只有一个舌头</P>- E% \4 c2 {- G) F1 c  o
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># y2 C9 q) t6 M& h' r- u1 X
<P>它不是近于100,000 </P>
) e2 b) r3 @3 S( u5 O3 b# z* x<P>With such a tongue as yours, </P>0 n  w0 a. _3 U- @2 p- H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 G( }6 ]# H+ B+ c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 n# o3 e2 {% i' {- e. e+ D
<P>你的话语跟不上它</P>
# p) d( N+ W1 N' |* C/ O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 y7 E. y* t; T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) h  u3 V* ~* {2 L0 C0 f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& j4 U8 H* `& C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : h  i5 F3 o0 i: ?. Q

' s- A: B2 d  l5 j" H我请你剖开它
* u2 B3 E: g2 E) w. X6 t3 {* E% C4 u0 f( \8 X  x, M
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: @" z  X& B4 z1 e3 m
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-8 07:43 , Processed in 0.049194 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表