杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42277|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% ?; F+ q/ t) L
$ s# G5 c1 w% E+ ?' Y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, w+ E7 R. J! E; ]2 Z3 M% ^
5 m  q( ~) U: f6 _4 y! g$ Z% |3 a( s; I
, R. ~7 b; v2 G% f/ P0 z
歌词我附在后面。
% C( ]% a7 h- r- L) R5 O: ]) t2 mThe moonlight is shining brightly,
: h; _4 H9 t+ n: `  oMaking the sky glitter like gold,6 I0 L0 B! J( p- i
When I gaze at it, my heart fills with happiness
  [( _4 V( q) Q& `/ XThe moon is shining brightly in my eyes
) N8 G/ L1 \& VThe sky is happy down to its soul
" z' V+ @* T& D: m, }3 V1 KWith the moon kissing it every night
8 O8 m- G9 n8 j' O4 |7 F( FSeeing the sky content with its love
: u- V5 K" v9 M" i3 j  z6 H% _" F2 lIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( T, O* |0 [9 h: C: {2 XYou needn’t fear anything
4 E4 z( i) v% j0 u& S  OMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 b% |" H; \( N3 |$ i, ~Every other word you utter is love
6 G6 q: l: R9 e" @9 @* a2 l8 JI really want to know just how much you love me& H3 w! H% X& ~. ~! [
I love you I love you with all my heart( s7 b, C( F# A9 H
Nothing can compare to my love
/ S  L! z$ `7 {# T. fCan it even fill up half the sky, P’?
# a) |0 B6 B# [The whole sky couldn’t even reach half my love
* q7 c! i9 v. B( iI want so much to see inside your heart
) z1 t1 j; ~  Z& h+ DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 N3 }+ {5 u! o7 c- b
I’m still filled with fear8 I, ?4 Q% ], t# g
Your glib answers are like 100 silver tongues( _7 f: f- V. `% d. d% [5 n" D
I regret not dying
7 K/ Q$ m& G3 QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! F6 b; D; Q0 Q, ?3 t! P. o
With such a tongue as yours,
% L: {- z5 h0 A. u5 L# a$ UYour speech can’t even keep up with it
, ?* n5 w4 M- YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ q% b) R, J0 TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 d0 V# T  ^( _& @: M& v4 u

, h" V/ y0 d' }" i) |# Y+ G<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! @) h* Q& F' x, P9 Y<P>月光闪亮 </P>
" v: p# e) `* l) h1 C( C' _: p<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 ]. A, g  R5 |  R5 u, c<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' @. S, O  D/ R% a, c% V4 T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! F. g$ `4 ?+ e$ ]3 N. q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, I2 a0 i2 ?, v; y. L8 J<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- V3 r- X* O- b* C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: R& u% Y# Z2 o<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 U0 C6 E5 f# ~  J<P>天空也陶醉了 </P>6 X! E! N  x0 N: A, m8 u, D  ^
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 G  K) o$ s" O' D<P>月亮每晚亲吻它 </P>. N& l7 A! H& i$ F9 Y" _* n
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; n& H- V3 \1 b" d<P>看着天空满足于它的爱情</P># @: ~  R* s* B6 h. ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 m; n7 ]2 r7 A, A! j& v+ H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ `0 N7 J  a% u9 j: H. c
<P>You needn’t fear anything </P>7 H7 ~+ i9 q  Z9 B! d9 U' e- H
<P>你无需担心</P>( e1 `- ^; [/ Q. E) U* O8 P/ t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 s5 p. T# j& ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ Y/ S7 \- E8 D+ e1 }6 z+ h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; J" S4 |3 X+ K2 w<P>你说的每个字都是爱 </P>
# L% D6 N" g' M5 T7 w" X6 D2 h' T; D<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 D- t: v8 b8 h<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 `) ^) t1 E; l8 f7 d- M1 @7 _9 k" i
<P>I love you I love you with all my heart </P>  f5 Y: C( ?5 |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ k0 g& ~6 i6 C1 Q4 y
<P>Nothing can compare to my love</P>. c8 [) c! F, P6 u8 ^$ t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( d: n/ J* A+ I7 i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" V3 Y9 \! y( u8 [4 v, X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 z  d, x& C; T8 D- ?7 K: U. P% j
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: d, [/ `( V' l4 ?( ^% }8 M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 f( x; w, z8 f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 y3 V3 f; y# v& b2 [
<P>我好想看穿你心</P>' t& u( }9 Q( w7 Q; N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># t1 P/ ^, i2 m- \- i
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 V" [3 }0 }6 [# M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" A; w' N$ g# \3 |, u* C4 ?# Z) a" p% s
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 p" _; q; `8 i  A3 F<P>I’m still filled with fear </P>
6 w9 _6 i, @' T5 j3 G' G<P>我仍满心恐惧 </P>
4 Y2 ]5 G+ c( r2 q( ]<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( e$ y5 L6 Z. W5 ]! j% x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 C; P) w5 \$ K* G- \, i
<P>I regret not dying</P>. O1 T+ w: E; H9 g% L  @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' Z+ B( u* w$ m8 q, |8 c
<P>I only have one tongue </P>7 l. X* F( }" R7 K4 @: E
<P>我只有一个舌头</P>
8 U9 U; P# Z0 f7 R1 M* f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! R( s8 w$ w- e
<P>它不是近于100,000 </P>  O# E! J- X" P5 \* a1 Z
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 r& U, V, Y; k; J! v0 u& q# [( c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ j. X8 R( v' `9 Z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; t1 k! Z9 s4 _+ j: {4 Y7 s
<P>你的话语跟不上它</P>
1 |$ j2 O( g% F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" |9 m/ K4 l4 a3 _, Q+ V
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- h+ U/ ?/ ~* u2 w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. U$ e$ `  u9 ~0 h  a, g1 W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% y: z7 H( I9 b; i& e: c) J, F; n# ]) f6 j+ o$ ~
我请你剖开它
  B5 h, ?* _+ M8 f! S# F& O- Z  B/ h% g( g( a* l  l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 W7 h5 y" V/ R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-16 12:07 , Processed in 0.050127 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表