杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51759|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* @- t8 g4 C$ g
" z5 k. l! W* k$ G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 K! w1 a( P5 R
' l% M  p& a$ {( s- h4 `5 m+ M5 Y2 G( P2 N
歌词我附在后面。% l3 Y4 ^6 s* M: `7 x) v1 K' L0 z
The moonlight is shining brightly,* D0 g$ `/ E/ y! L6 j2 z
Making the sky glitter like gold,
* e+ t' y! C; k* Y' I2 Y4 N( zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ E4 W$ ^  F! ?3 K
The moon is shining brightly in my eyes1 h( E4 G/ e! x* M0 ^
The sky is happy down to its soul0 K2 p# i, T7 @! p1 ~& K  ]
With the moon kissing it every night! K* G3 l2 c+ N* G
Seeing the sky content with its love
/ t, o- n  b7 L4 T4 hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% _' w9 g# m- v4 n. Y* e+ \You needn’t fear anything, v9 s3 Y8 E% M) V5 v2 _: U
My love is filled with happiness, loving you steadily
% U5 g$ x. J" G. V6 gEvery other word you utter is love
- a, A2 k* G4 G* ]8 B7 bI really want to know just how much you love me
3 H1 x( s# G' x; h! W6 i2 z2 vI love you I love you with all my heart
- S" }* U9 c. VNothing can compare to my love4 O; f7 @& S9 {' x, ~3 S+ q
Can it even fill up half the sky, P’?6 i( Z& \$ r) Y
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ u$ B% M) g  t- }2 iI want so much to see inside your heart
9 [/ D# [. S5 @8 l  [7 N+ V$ Y  `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 G$ M8 c" t+ N
I’m still filled with fear
" k  x) {& J0 \6 S/ R& R1 fYour glib answers are like 100 silver tongues
5 K) V5 Y, ~/ w$ o: A! u0 H! ~I regret not dying. M2 U4 ?- {' z/ V" D& r0 a8 k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% k% D. _4 @. {, O# w1 EWith such a tongue as yours,
+ u8 L8 R/ v" Q# }( s, ?' NYour speech can’t even keep up with it
9 s! S% G$ \. D1 B# zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& \: l3 c1 Z3 g6 l' ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % {1 K, ^% ?, }  f) g8 ?2 ?

0 g! [+ ?* J& U) z) r+ ?$ {$ Y* O<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 m3 s0 g, `; t
<P>月光闪亮 </P>' a5 v! v% M8 F" b5 _( n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" ?, p( [# n# E6 x<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 F+ @# D; j" e% w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 ^3 O- t+ x$ m# Y$ `9 l
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( }% E& h5 c2 c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* h! a2 l7 e6 _. W/ w<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! ~! e( d4 @6 r1 L3 a9 q5 d<P>The sky is happy down to its soul </P>! X; s1 x$ H8 W& {
<P>天空也陶醉了 </P>8 U1 b7 J9 b+ Y; m9 J
<P>With the moon kissing it every night </P>" Q4 I8 ~1 I6 [7 Y" f, r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 H" _6 ~$ C. n5 m9 j! O- m
<P>Seeing the sky content with its love </P>* n9 E; y3 N! K/ L" O. }  Y- n  n3 S3 H
<P>看着天空满足于它的爱情</P>( S: ]" ]5 H0 P9 `. V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* z& x; p' ?* \2 X$ G+ J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ C, e3 _( p/ a- w" L9 |- L
<P>You needn’t fear anything </P>
" g3 E# S4 u, l% g& g0 G" ^  A<P>你无需担心</P>: ^0 x% x) j% F% g) v8 u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 p! p! u  S4 P1 U% e3 F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) k, |' {/ a# _! F+ g5 S* u8 T) b2 |8 D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& o1 L3 l7 Z" F* q0 }" j
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, Z1 `$ ?1 D- ?5 x( O<P>I really want to know just how much you love me</P>6 K, g  e- B$ O2 _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ H" n  _+ J6 t<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 u5 z. @: F# ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 f% ~) E7 m2 e* b# n1 W<P>Nothing can compare to my love</P># ^) ]; N2 h- j6 U9 T; p. j! x+ g' Y+ P) E
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- j& _0 O: d3 B+ Z" W  }8 g; Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& j, Y1 A7 R( z( I* t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" ]9 G/ O( u5 W8 ?& B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 d* D1 I2 Y: E/ W& w<P>整个天空不及我爱的一半</P># Z  r4 V0 m, o- m) {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 B/ f/ ^5 _* N
<P>我好想看穿你心</P>
2 H2 J& y1 t- ?0 {3 C) b0 K$ h" g, f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, g" k& J* y. i( T: Y" M<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 q0 K* N* [7 U" ?/ l& |4 ?% f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, f$ Q2 M# `) [- T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 f% b: M! m/ u& r& }/ t5 Y# ^
<P>I’m still filled with fear </P>
* A" y, Y- Y5 M; y<P>我仍满心恐惧 </P>
, b, m2 W6 c: V$ W$ E' [# q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% [# A+ c3 W9 C" f7 S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 G  N9 I% |# K8 Z! _3 o6 N& n
<P>I regret not dying</P>3 ?( L9 ]8 e3 w( U, m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* _& b" Z7 H0 h<P>I only have one tongue </P>4 g8 m, ^, }; k3 j; }  ^' y
<P>我只有一个舌头</P>
- O" ]7 v% R: E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 {. Q- p, T6 j. s# W
<P>它不是近于100,000 </P>' x0 }5 r8 b) O: h+ R
<P>With such a tongue as yours, </P>' K- Z& C: T& A; u' i" ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ `; k) a6 t5 z8 J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ l& {; @4 \8 x* s' i<P>你的话语跟不上它</P>
' b# K7 C7 m& Z( m$ {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& C9 l+ [: t8 s: y3 D5 X<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# H- o! @1 Q0 U! h& @8 n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" W' M7 T$ L7 Z& ^% k& P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 j+ |& A$ `* s( U
' M8 s+ i. Y( L4 D7 A5 [# S3 c我请你剖开它
  q0 i- C; A5 i8 k: V# m. v1 A. t4 s0 P2 n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 t; F7 P6 N( x6 J; Z/ {1 I5 z* l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-17 02:45 , Processed in 0.645597 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表