杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42512|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; f: V  R( H: G" K% g% u& L" y: u/ p9 p
1 R: x3 d2 H7 K6 @0 d* h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ W$ y: [0 v; J5 m9 V. p
) t* W! B, A  ?% y# X% I
& I. |% x; s$ m+ l
歌词我附在后面。, J! H1 k0 K: k4 m7 H7 ^
The moonlight is shining brightly,4 b1 p" B8 A3 _# G
Making the sky glitter like gold,: V; v/ {- m$ I/ |5 n: _
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 ?% a' ^. n& p/ n/ P5 |0 O8 M7 LThe moon is shining brightly in my eyes; C0 Q0 n: @* l1 r
The sky is happy down to its soul. a+ n$ Q# E' K: _3 \3 r+ q
With the moon kissing it every night) }  c4 t& Q" c- A% x; k1 a
Seeing the sky content with its love; Q7 S: e" }. n3 N4 o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 s% H+ t( |9 s2 H
You needn’t fear anything
/ d( Y  \9 d: PMy love is filled with happiness, loving you steadily
. I5 j. Z$ |( T* A! n7 L1 i4 MEvery other word you utter is love
. K7 G2 S2 Z/ T/ ?( ~: f8 gI really want to know just how much you love me
7 ~8 R. s5 ^8 W* O# q; J" i! {- ]I love you I love you with all my heart- [# E! B. D: r2 V6 W
Nothing can compare to my love% N. c: v& t7 C# u& _0 j) C' g, Z
Can it even fill up half the sky, P’?& M6 N: {- ^" f6 _( \  _( {; x
The whole sky couldn’t even reach half my love
, Y+ z6 K7 N$ w; v  G2 v7 Z) A2 L& e, JI want so much to see inside your heart
! G+ ^9 l. u7 g2 I, P, D; o2 ~. oI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- I+ L3 F; s  F. c0 EI’m still filled with fear! s+ m/ [& E5 x( G
Your glib answers are like 100 silver tongues
  y) X# Z" |% Q& }* V4 W4 j  }* H9 UI regret not dying/ P# m7 E1 ?3 O0 R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: G7 c0 S0 J" u/ V. ~
With such a tongue as yours,
3 k" E. a7 T' _+ nYour speech can’t even keep up with it6 \$ j! U! g: G6 l4 Z3 j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ U0 O' K; F+ O  {* D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 `7 }1 a; C8 O) U9 U
1 W2 M9 J1 Y8 i6 k2 e* |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) G& C# W' p- w1 C; O
<P>月光闪亮 </P>
  L' W2 D. z/ p; T0 ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 C6 d4 X& Y& W% Y' l1 x0 ], c<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. A" J% ?% W* G  o  E4 v( c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ A1 l6 {2 t$ Y' Q* f( t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 z$ Z$ B" o4 j. [: @! D. _" p- @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' N1 ?& |# Q3 P0 I4 ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 R" {# H; C( h: Y, k
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 `2 F1 h; U- M. }) A7 i% e4 ^
<P>天空也陶醉了 </P>' O1 j. g6 }$ s/ m
<P>With the moon kissing it every night </P>
; _8 o, R/ T" }; U: [1 [% \<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 G' Q7 `3 ]' ~! r) }$ U) j<P>Seeing the sky content with its love </P>/ D% T* h, x. n$ ?' t, s) [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' s! ^( O+ p+ I5 W+ r& f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ p4 U9 g4 }$ Z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 M. F! r. L" p( ~* U( ?<P>You needn’t fear anything </P>  b- v3 O# B" Q! N
<P>你无需担心</P>( C' E6 o6 E7 L  d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ r  }$ k4 W7 t9 u$ r<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& M$ ?% E' `% B, p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. C# [4 E/ s5 @4 {8 J( C* n
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 y$ N; b/ m- F7 t0 k
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 W- h* b+ _: A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 h8 d' g" _2 P, X: o' Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 n  F. E7 p! p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 U# C4 t- I+ Q# t/ r5 d
<P>Nothing can compare to my love</P>7 ?; ?+ `) ^% W4 I' E3 V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ Y' M5 ~4 Z$ L. p, g' d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& s' X+ u4 {2 W& H, l5 L<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& |9 S/ w' u, {& p' u( f1 r* m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  C( K3 o( S6 U! p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& b& @" g8 T, `, h8 W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% _& X" `5 w: a$ N" Q# P: {
<P>我好想看穿你心</P>
' I( f! }$ g7 J: b2 @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) ?5 Q4 r+ J, w4 L- g! a: h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, H2 h9 Y+ y) c8 q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 H- x# W$ T1 e+ _9 _/ Q! J' F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" p4 P6 ]+ c+ F4 I* r
<P>I’m still filled with fear </P>8 \9 X' ]+ d! D' z( t, `* T
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ W% q- O* _% [' O$ c5 }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; q4 c. _4 _6 K) e; ^' r+ _0 y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 G. k) m1 J) Y9 U, }$ j1 p3 R
<P>I regret not dying</P>
0 J" n% L$ n; r9 \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 s) m4 L0 e, K) b4 w
<P>I only have one tongue </P>
, ?$ j! A9 V: k! c. s+ b; B0 o% a<P>我只有一个舌头</P>' A! S3 p( x- [! M( k. f6 S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' G6 F8 M) ?5 {0 f& O
<P>它不是近于100,000 </P>
) q: p" ^+ b/ w9 n4 A; ?0 Q<P>With such a tongue as yours, </P>
4 i$ g) q! f" K1 W1 b<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' N; R2 l/ Y) t<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 `6 `' W9 F9 P+ f3 D7 N0 K<P>你的话语跟不上它</P>
+ B, G1 }4 t5 y* Y& D, w2 @$ I2 K& E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* J2 V6 {1 ?: V  F4 @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  a! q8 q9 z# w2 D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* W- ]0 v- u6 }1 I  Q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ w- `, @' r, F5 @! k7 P+ \) m3 m* Z. [/ W: N* Q: c: F
我请你剖开它 ' ?: x! h% c8 p, w2 X+ V" k4 m9 Q

# {1 n: y. G3 c+ T$ _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" l1 |; n6 J2 t1 E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-21 11:17 , Processed in 0.051961 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表