杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47695|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 m- d/ X0 c3 D2 D# ~7 b) b' }! ]6 |- l& P$ \: T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: t3 W; Z" Q" u; B1 I0 t
# u, ^/ [5 s3 o5 M' x$ d+ [; V5 L& t7 Y1 Z( z
歌词我附在后面。% I, u, V5 E, [) V" o( J6 W- n
The moonlight is shining brightly,
! ?9 H" S4 k/ d- L. _; ^Making the sky glitter like gold,6 A. l8 z7 T1 m9 _4 y2 H
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- g; w  H) I& n+ H4 m0 a: l/ v6 m- wThe moon is shining brightly in my eyes
9 l/ D- {1 l2 U! K6 A4 d- R& @1 FThe sky is happy down to its soul* ?  `9 @6 E, C, U$ G( O
With the moon kissing it every night2 _" Z4 l$ v* H; b! n5 O& I
Seeing the sky content with its love, L. b+ m' g5 k5 U- L* z( {# ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( q+ {$ n' M! u8 CYou needn’t fear anything8 v1 I/ t8 z, x5 U- Q/ B7 o
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 S4 p& e' J' K# f, W+ s# V: n. s* hEvery other word you utter is love. n$ O: a, t" t* m# z6 m/ V' a
I really want to know just how much you love me
# m8 k" s5 @2 D( II love you I love you with all my heart
% _2 ~4 n! J1 Q/ Z: nNothing can compare to my love
, `3 B7 o# A1 s3 [# O% KCan it even fill up half the sky, P’?
; ^+ Q6 g5 I8 Z* F2 eThe whole sky couldn’t even reach half my love
1 b4 ?, b0 x+ T7 B* BI want so much to see inside your heart% A5 p) F* [9 P0 k% k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% O3 `( b$ H9 a* P1 lI’m still filled with fear
: G( o& ^, C' S. hYour glib answers are like 100 silver tongues
  x0 q9 ^3 t0 k! Z4 {$ {I regret not dying
2 @3 p1 |0 c  L8 e8 `' wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! R1 ]" B  N% G& rWith such a tongue as yours,0 ~* M. p( z8 W( D
Your speech can’t even keep up with it
" r. q6 H, p# }/ @& TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! O, n7 x. F; o) U% q+ l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / R3 d1 ~2 G) |  P; S

7 Z. ]# C3 A: I+ A- `1 y<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 m; r% w0 F8 R0 j) f<P>月光闪亮 </P>- y7 @) M1 b6 o+ g
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 Q" T% l( A0 B  D  K<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 Y! q# u) U* H( x3 r) j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! k; M% N7 x5 p7 `6 |. X<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 B; O- [' [. p, e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  \) m7 s4 `! D, T. m<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 O7 d$ Y, {6 j- x5 b
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 H9 Q3 }9 R9 ]1 b6 F4 U<P>天空也陶醉了 </P>
, b: _/ r- P' z8 U<P>With the moon kissing it every night </P>
- u& S1 H/ o! H/ u  b' W<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 w$ v) h5 p& O! Q1 p6 |( c! x
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 k5 K  g0 E' _1 E, ]8 z% v<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ S$ p  L2 _9 y7 |* C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& G7 _4 P/ Y9 }<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 N- X' o( M- O( ~4 j<P>You needn’t fear anything </P>: f( s/ M1 Z6 U, F
<P>你无需担心</P>
1 F' S. u; w7 l3 s4 s( X( V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ ^9 ^! N1 X' o9 s$ p5 S) K
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 ^2 k5 i4 a, W3 S- g2 U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ Z5 Q( ^: P  o' p) @<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 f) S4 t: k0 _. H5 y<P>I really want to know just how much you love me</P>1 ]) u9 |7 \0 V2 n; o6 Z7 H; e) x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: Q4 E9 G' |  J6 d
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 j5 ~7 I1 `5 \. B9 X, b* a" Z. E# Z/ n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 E  U0 F8 k" ^! W8 D<P>Nothing can compare to my love</P>/ c! O7 `' e6 ]% ]4 }( P0 }: z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* J* q& P& X; m: _! d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% y$ ^& l% G) h. R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, i( A5 s' t4 P2 C* P3 n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 [- r( {" p1 j& F7 Y  J<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 H% R  ~. V1 G5 U) M3 H# _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! [1 q+ e# F, S<P>我好想看穿你心</P>, V; \# R( t8 D" o* q8 S
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 o& C" Q3 F2 m9 E4 U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& F1 I. w0 v. i% b3 P9 Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 O' C/ }, w: |
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 {1 p; r% a9 `
<P>I’m still filled with fear </P># v  p) t+ H* f3 O9 ]: e
<P>我仍满心恐惧 </P>$ ?. g4 ^, ]% J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& l9 D4 E  p& n% I% w* L4 N
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 Q+ Z0 u2 y  |9 ]/ r1 j: s9 g
<P>I regret not dying</P>
3 s# w" f4 `: x' ?5 z6 l& E  N4 v/ X6 O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 e2 m6 h& x9 A+ y4 {
<P>I only have one tongue </P>
! ?0 n7 F( x2 k4 ]+ ]! w# U<P>我只有一个舌头</P>
! W1 O9 E% p5 z# B9 a7 R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 S6 q4 F2 d& e1 r+ f- w
<P>它不是近于100,000 </P>
. R7 a) b' H& }% ~<P>With such a tongue as yours, </P>
9 N. w  b' g& x  c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 m& R7 _* P1 H* {5 h3 Y# n4 C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 ~  o1 ^9 W$ k6 e. N6 t( S* E
<P>你的话语跟不上它</P>
% S- j+ t, n9 k- N/ A+ [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* c) r+ Y- \* t/ \2 k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; b+ e) `% E( I* T& A5 g) j<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 w) F! H2 m3 B0 j( Y. v; h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ s2 ^$ a6 T0 c" B3 q7 h
2 n: t6 ^) h0 G. s$ j& k# w1 y我请你剖开它 # h% X, w4 O' l4 t
+ p- }, ?; R' K+ w( o. Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: _/ I1 f0 `% O2 _2 K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-6 04:05 , Processed in 0.058105 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表