杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50051|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 T$ F4 H5 x  U8 |+ S$ z1 s2 X0 x6 w! l: r& T1 r
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ s: J3 D; A% ]
4 M" f7 J/ R$ }- G- o( Y- }% }. p

" \+ E+ V" B0 o( y' S, f歌词我附在后面。
! Y8 n+ ], w2 b/ ?$ m& x" oThe moonlight is shining brightly,
' S& A( C8 ^2 l. PMaking the sky glitter like gold,, ?! _7 b0 f8 O% L" L# ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ L) T; h2 `. D0 w. y/ L
The moon is shining brightly in my eyes+ q6 ]1 N: u9 q/ [4 E
The sky is happy down to its soul1 @& p2 \) t- p4 c& [9 p+ F" n
With the moon kissing it every night+ T5 ?. P8 b/ F
Seeing the sky content with its love
& }" k7 l- O( d. w9 vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) o$ Y. u- T$ H$ ]! _+ Y7 c$ R1 VYou needn’t fear anything
0 i% ^' Z; h% q, ?6 W8 aMy love is filled with happiness, loving you steadily
2 ?) [+ ?- Y/ oEvery other word you utter is love
. @$ R" u' S) @/ _4 A- l' r5 RI really want to know just how much you love me
1 k$ [: H% Q, b2 L% h! z' f$ qI love you I love you with all my heart
% V- B) [7 h) `" j- F: Z& j+ b6 W, gNothing can compare to my love$ c! l0 ?. c: Y1 \+ G; H8 ], B" r
Can it even fill up half the sky, P’?+ g/ m( L8 o  p" N6 l$ ]
The whole sky couldn’t even reach half my love
% u* o" k  @- ^0 c1 r7 T9 MI want so much to see inside your heart: o3 b# i/ T& X1 w" Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 [: |2 X  {3 V, P( I6 e6 ^
I’m still filled with fear
/ _" x1 K9 F, K' ?Your glib answers are like 100 silver tongues
, j% ~& \# d! C  [I regret not dying9 ^; x) Y; X- v' T6 {
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ _+ T# }2 S2 g: L% A" GWith such a tongue as yours,# Z6 R4 p" ~$ |3 X4 ?0 D8 _3 `5 Y
Your speech can’t even keep up with it) k" G* v) H3 M% V1 r8 Y; n3 M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, ]0 Y7 n, `/ x0 C9 q1 v6 ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ S, f- m/ b/ Z% |( Z% I7 y
5 K. N7 H. q- u0 {/ Z' T0 U" z<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ b5 P8 j2 K. N! O+ {' u! l# o<P>月光闪亮 </P>
6 m/ F  |+ U; y& Z3 H) y<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( I6 ~. d  A2 m; J1 e<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( h' Y0 [$ l6 O* K' A# r; M+ X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& ~. e. O  J# m3 i% v* {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! g; g9 s5 M2 B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ l# f8 O0 B9 H# k% h# a! [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 p0 @9 {: O& ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 m6 v/ O' y9 \+ F' g
<P>天空也陶醉了 </P>
8 o. H; \7 u( t. U" N$ {<P>With the moon kissing it every night </P>
6 V! R  B6 D4 n; _<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& d& p1 R7 V/ g<P>Seeing the sky content with its love </P>7 _8 P% a* x0 T1 t/ S( x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 N, c  G' D4 g) E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( y+ q0 ^, \; P7 Q. ]; U7 H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- T- V/ q+ H5 E7 V, P0 {1 P2 e( B% z<P>You needn’t fear anything </P>
9 t( S) n' _- E# R) J' ^- p( k* q+ w% ]9 j<P>你无需担心</P>& \  u# ^3 K$ T+ b& C5 s+ B; T+ u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 V) j1 D5 M: Z( I& T; R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ H$ N7 g% O! R" z, n! p! U& A' v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; |3 K1 c6 e- F<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 d2 s6 ^2 U& `  o$ ^/ X+ Q<P>I really want to know just how much you love me</P>" \) N4 W1 L( c: j) A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 E, o* {, O; r
<P>I love you I love you with all my heart </P>: @% A! |' l& ]& {( X' e' l! V2 G, Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# Q1 l/ x8 X5 @4 C3 W3 a0 ^5 j% I, f<P>Nothing can compare to my love</P>4 T/ Y6 n5 C# K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 i/ v1 z8 q3 W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) B! }, C6 {+ n& a/ }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& T5 @5 f4 C6 n( l. w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. V$ @' I* U: a; h2 k, t<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 c, w2 ]' ]9 ^0 Z6 P. g4 ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. p2 h- f9 l* U- l, ?
<P>我好想看穿你心</P>9 k) c4 S' K& d4 n7 }- E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ h* h. `/ Y- q  _- B5 `, \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 w. B- ~3 ~) O. H7 ]0 z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 @! y/ A: {8 {% y, K. v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 v0 F, T9 Q# Z, O! _
<P>I’m still filled with fear </P># x6 u9 l, K7 {; g
<P>我仍满心恐惧 </P>, ]- R/ r- A* K0 Y# M: G% n) J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 X6 j! T" {. U8 Q: B
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 a- A# ]8 [! |' Y6 m. q
<P>I regret not dying</P>
: e3 y' z/ x0 W( X& W7 l7 B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ h3 p( T0 f1 x6 Z& O2 D* v" k3 o<P>I only have one tongue </P>3 N, v1 @1 S  n
<P>我只有一个舌头</P>
% A; y9 x) x$ x<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& q  q4 e0 x& C8 I- v& t4 Z
<P>它不是近于100,000 </P>
: D. U% `1 s  C& j# C7 w- G; ?<P>With such a tongue as yours, </P>
% {4 t& o4 q  K% Q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; D. y) W  b% b& i& ~) k) _<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- M' y* G5 g9 V% u1 M( m% F6 B" S8 C9 w
<P>你的话语跟不上它</P>
; ]% U) Y, M: \) Z8 M! h" ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 p6 B" I/ N: ]+ N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 P/ B3 @7 c, a+ W) M; `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 c0 e( V" @. P+ w' B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + u% I& y! X$ \  Q+ S

- ]; ]& T4 O! q8 Z! P$ O3 l我请你剖开它
: |: Z7 x& M: v0 O# H! @& y6 z3 l+ J* p& r$ U0 I9 l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ Z3 v/ }2 Q8 v8 |% Z: C1 b6 a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-23 12:21 , Processed in 0.066173 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表