杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41255|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* C) o) H) m; H0 f/ P0 T
/ i- |# W0 o0 `( j  r* R) L& m3 l+ V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) X3 F, q% f* f" @* J7 r8 }
0 }6 _8 L) j9 [+ G
3 N/ o  x3 f2 W" N4 m; I3 K. x歌词我附在后面。* j) O# B: K; l5 k9 t
The moonlight is shining brightly,6 ]' }/ U9 c' |( e7 r
Making the sky glitter like gold,3 q6 L, B" B" y3 [
When I gaze at it, my heart fills with happiness! s8 K7 _6 A- [+ c* v
The moon is shining brightly in my eyes6 ?; U) ~3 s  H( [
The sky is happy down to its soul: z! Z9 B. N" q" W0 J: S3 [
With the moon kissing it every night% R' ~: {* w5 F1 Z! j
Seeing the sky content with its love+ P$ ~0 d" o) B1 l7 d8 r' ^0 L  w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( C2 X  k7 ]5 Y, X2 G: tYou needn’t fear anything5 M3 T: j  T2 C+ }6 E
My love is filled with happiness, loving you steadily1 v. ~7 y/ B" Y/ Q5 m6 R
Every other word you utter is love5 k' ^' _0 w) A
I really want to know just how much you love me; @( \2 G( Z$ ^* l' d
I love you I love you with all my heart
# Z6 K7 Z& m) W" |( p0 T' r2 p5 Q5 oNothing can compare to my love3 [  H3 v4 ]' w3 X/ W$ h: P7 D
Can it even fill up half the sky, P’?1 A1 k+ @* ^! g/ t
The whole sky couldn’t even reach half my love
: l, L! i! @" q( k# y7 }I want so much to see inside your heart
5 h3 O7 z1 H7 ?) x0 j7 W; yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. ^) n" r) ~" Q% x1 R7 m9 BI’m still filled with fear+ K4 q% l' d8 f# ^2 B5 d" c
Your glib answers are like 100 silver tongues' E% I; L; e  e; M- W
I regret not dying
8 L! o* x' W6 a' B. O1 ^' QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! z% r& U2 V* s0 wWith such a tongue as yours,! ~9 s- H5 V6 p6 e! W
Your speech can’t even keep up with it
/ w- `3 ~/ S/ s3 y- P3 U4 b2 `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( P: I: ?4 O( b3 N$ v+ B- E; s8 s. A- {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ |( C. ^# |$ D( R3 |, j
5 c: a" I3 h8 R* U0 Z# ]<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ e7 F1 m, t- ~4 a  l
<P>月光闪亮 </P>
0 e7 v$ s8 F4 o0 R<P>Making the sky glitter like gold, </P>" v/ t# j; [! _) p. _- _) R/ _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& d- ]  z) Q  }- X& O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 [% {; t& E4 f! \; |  T$ t" [5 ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ X9 j: g+ ^- z" j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, ]  ^% b# C6 T: B5 {. V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ r: F+ b: K& l4 [$ {<P>The sky is happy down to its soul </P>9 F, ~7 k7 X6 A# c" J. u
<P>天空也陶醉了 </P>8 g# [& d  w7 H+ ~# t# @: t. ?: W
<P>With the moon kissing it every night </P>
- N( V1 A4 T( W, e" ]+ P- j<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: y! H0 u: g# T$ t<P>Seeing the sky content with its love </P>+ E9 O) W5 C5 x2 K" w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 }, J: G" K4 ~8 j5 I) V, F3 V% R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, l# J# t# I1 }* w+ M& J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># m) J$ f# D; Y4 s1 {, G
<P>You needn’t fear anything </P>' a) V. h+ q) C0 P5 f
<P>你无需担心</P>
0 t" E: W6 W( d. ?/ `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 i4 @9 B' @, y+ @2 T3 D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" l/ l, V7 g0 ~2 `0 Y" D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 H, u0 P% i) F0 R<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ F5 X/ P0 J4 E6 l' V4 ~  q* z* T<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 e* j8 o* ]8 h# l6 E4 E<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 U: o7 h4 L7 w) x<P>I love you I love you with all my heart </P>" X9 d# Y/ M: T) v, _5 k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, q. k# r* j: ]) P8 {
<P>Nothing can compare to my love</P>
/ z4 [  X: ^8 A+ A4 |* Z: U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ X: v2 a( F, B2 O  I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 o8 ~% G6 }1 x2 D! @. X7 A9 `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& ]. r' W8 q% Y, O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 w7 r. {9 {' v' e* z! @  B<P>整个天空不及我爱的一半</P>( d8 x2 F& c' l* }( U, _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ Y. C. ]% E$ t  j- _
<P>我好想看穿你心</P>
$ \+ }/ Z. n5 _$ c( K( g. G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ {! a5 \1 P' g' S& y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- q' z. x: ]% S( ^3 H7 v2 G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 a" S# v; x2 M  p  Q, B1 E& d1 T  O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 I$ b1 x% L2 ]* n6 L<P>I’m still filled with fear </P>9 i' U* y5 S  }0 B' ]
<P>我仍满心恐惧 </P>
% B) B2 |. Z3 q& i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, u3 P/ v" B, [2 G7 b8 U) s: f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ E- |& J3 X6 D7 a7 K<P>I regret not dying</P>
. x- u. D+ {' k  S+ T% S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, n+ b8 I9 b+ `& e: D( G' `
<P>I only have one tongue </P>
- U* e& y( h) o) X1 A<P>我只有一个舌头</P>
2 s  c+ Q  H! m) Q) t# L/ f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% A- c* H9 V+ H: Q8 n# e- p/ Q
<P>它不是近于100,000 </P>; ]& m/ B- u( L! N
<P>With such a tongue as yours, </P>
6 V" u. K+ q9 j% D<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- `# u, I  ]! q+ ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 d: _9 n# Z" B7 I. i<P>你的话语跟不上它</P>
2 Z7 `  `( u7 P( o3 `3 w5 D0 b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  r; o4 S" I! x* o0 T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. e: a( K* L; n2 |( _: b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  a0 ]" ~6 f' n. P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ q5 u+ n& Z! H/ O" C6 B) l# S2 K# V. _+ @% f4 o1 Z
我请你剖开它
: H# I* B: n0 ^6 x4 X; K4 h' N# E; ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 X/ k& {: i8 J$ o  M
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-27 00:54 , Processed in 0.052643 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表