杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46076|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- a( G0 j: V9 V6 i
0 _- W9 B6 m3 u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 c  h' l! e" O/ w$ W+ a: V2 Q7 i
1 J* `5 w. L: L, |6 C) K2 c" Z8 v
, O5 T% \2 o1 l3 D+ ~4 ]
歌词我附在后面。
! t: {* \( Z' H/ Q9 _2 TThe moonlight is shining brightly,
6 @! }% Y$ ~7 d7 q% S. @Making the sky glitter like gold,
) o! O; }1 V" u1 m: OWhen I gaze at it, my heart fills with happiness; X& b1 _8 i8 }
The moon is shining brightly in my eyes! ]8 L: P% x$ z. `/ P. F1 @
The sky is happy down to its soul% L" g, Z( F+ u) ^9 I
With the moon kissing it every night2 j. m0 _' r! a  R2 M' g
Seeing the sky content with its love
5 @/ P" ]5 Z0 C1 u& L5 R3 o' E4 ^( FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. f2 W' t# q3 F9 b, C# i2 I0 zYou needn’t fear anything0 u' k5 Q* ~* I5 \
My love is filled with happiness, loving you steadily
! j' c0 V6 V1 KEvery other word you utter is love
( a% s, y4 Y# _6 s$ w; rI really want to know just how much you love me0 s2 Q9 }$ A" ^- w6 y; O
I love you I love you with all my heart
; J" ?( A7 M$ m! q5 D7 m: B* p* I# ?Nothing can compare to my love( ?5 \. ]; O$ k+ I
Can it even fill up half the sky, P’?
. X& u% u( ?: p8 L( qThe whole sky couldn’t even reach half my love7 W3 m/ I3 C6 H1 \' Y
I want so much to see inside your heart! \$ W" e5 M  m0 ]$ ?7 ~: }) `1 f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. `: G2 U" v' P( p2 \( r2 g0 _
I’m still filled with fear
+ n* j. J' @6 \1 Y' gYour glib answers are like 100 silver tongues
" b- Y. }* P2 y! d4 jI regret not dying4 ?  W# h: `6 D2 h) O2 E  o
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" z% c& i9 t, x
With such a tongue as yours,
( H, l2 O$ m. N  M9 D+ WYour speech can’t even keep up with it
# ?3 k  f7 H  F9 K% mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 _1 ]# J2 w; f' \7 b7 FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % H, Z9 S' F1 v! d
+ I$ v3 e) }8 s+ l; H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; C# B  @1 G. B- B<P>月光闪亮 </P>
5 w# J: }( c7 }! q/ L2 C0 n' E<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 x6 U  A& I4 W: G! n3 B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% ~; l- Y. S8 o: ?. ]
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! u) ~! m- P9 Z. ]0 [7 y7 J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, o. `$ _7 S( L: X. T<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 _" F5 e8 z) c( S/ p; Y( J8 Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># p! e4 _0 a, t4 B, A
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 y1 C, h$ }/ l<P>天空也陶醉了 </P>
$ J+ o  q) F; I$ x<P>With the moon kissing it every night </P>( g9 ~/ w& a- P/ y: H% d' y' |
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, m% k  p. v# O% s; Y<P>Seeing the sky content with its love </P>6 R8 g* m5 {5 F4 i4 z! f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, |) F$ E) c4 l3 E+ j9 t<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) n& [  X  y" @0 P
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 F% y" u2 A4 Z1 U<P>You needn’t fear anything </P>9 r/ W4 y& L  B" ]  R* N  `  ~
<P>你无需担心</P>
0 |1 l* M" v* \7 K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 ]6 P% \1 t" v* ?  v9 e4 ^" m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- G7 S' Q( ^& Y- m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# ?: C  n" f0 y' G9 m7 C<P>你说的每个字都是爱 </P>$ c6 V6 v( J1 p. l0 e; B0 P# q' E
<P>I really want to know just how much you love me</P>. g9 f: E' m4 e1 u9 y# r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- Y; u4 r. y$ O) a5 q! z" T$ ^3 E+ v<P>I love you I love you with all my heart </P>  T1 W# Z/ o2 i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; e- A$ H+ W& c<P>Nothing can compare to my love</P>
7 I2 n1 e0 E8 @3 z* n% R. V0 x5 B<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># L$ Y5 j9 R8 |0 w+ ?) V
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- |2 b3 e9 i# c( v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ E  J2 W4 g6 h' c9 w; e' T/ Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 F( J5 Y$ r0 D9 V) K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, _2 p0 E( `7 {7 D, H$ n, ]7 r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 m2 f, E0 @" a7 D( o: i
<P>我好想看穿你心</P>
; x3 v5 a6 q" w& g/ q1 e& |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% M2 s6 z: d  \/ q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 p  V: y7 _* j; D& ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: r6 ?, F2 e+ A9 s, `# n1 |! w8 R! w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, J2 z4 V6 Z' d<P>I’m still filled with fear </P>- t3 K, p7 f8 R+ h2 l( I
<P>我仍满心恐惧 </P>( d1 T7 N" ]$ ^) g9 d0 R% E
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" q. d& _9 p* F& y1 p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ b# \4 n& d) `5 g6 t<P>I regret not dying</P>* D, S7 P, {1 f6 l1 e+ N, [) S
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 w7 b: v5 F4 h9 w. j8 `  ]9 {
<P>I only have one tongue </P>
% x# C: A, p, W6 @2 Y% u& q<P>我只有一个舌头</P>
" r* B1 C" x, f6 ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ z, y* \6 e; @  G
<P>它不是近于100,000 </P>
2 q! \  P0 ?5 O; N7 ?<P>With such a tongue as yours, </P>
5 [+ |# V+ n/ n7 g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( `) |2 Q, q8 q& n7 o" C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# u9 P- _. z4 ]9 d7 x! k! y<P>你的话语跟不上它</P>  ^8 A# W6 H7 o% N6 q5 o. [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! \7 ~) ]9 y! H% ~9 h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 t6 r2 U& {; E1 R- r  Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; B; ~6 [4 y1 j5 m& n2 U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ X/ W7 l# ^' R4 Z
; o5 r: u' ?! ^2 v7 k我请你剖开它
' G6 R. E( _) F
& \$ N# ~% `: Y6 L4 n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 m3 o1 P8 l! v# s# U  C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-5 07:45 , Processed in 0.057496 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表