杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40773|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 i7 v+ h9 U4 Y8 o# y( {
& {8 Z# _  d: j' ^! v9 b$ A<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' `  d! ^& o4 W$ N! J1 @1 n+ k% s! ~8 [2 V; G: n

' M7 Y7 w" A) C! k- I8 S% h歌词我附在后面。
% _3 w- K- j) ~3 a+ ^The moonlight is shining brightly,
) f, N5 ^: N  iMaking the sky glitter like gold,0 I1 r- {" J* `& s" P
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) L: R% {+ A( B! F7 sThe moon is shining brightly in my eyes! u' w8 U  v5 j' F: y
The sky is happy down to its soul
3 n* G1 k5 A  G7 q3 r# {0 m' R" dWith the moon kissing it every night
1 x, r8 K! M# l. S) e6 OSeeing the sky content with its love
- _- V8 g. I1 L/ m9 P* tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  R: |6 X8 r2 ?) h) t
You needn’t fear anything
$ b" L4 E- _: P0 n* E% fMy love is filled with happiness, loving you steadily2 _! r( N7 X% V3 c& U  T* o2 i% k
Every other word you utter is love& s6 }- l- W3 I1 ^  p1 N5 @
I really want to know just how much you love me& Z( c" P8 l; T0 I9 G
I love you I love you with all my heart
" y5 j8 |, f% }, e; _Nothing can compare to my love
& d7 i: H8 x5 j* VCan it even fill up half the sky, P’?
0 L9 M+ _- b; V" @The whole sky couldn’t even reach half my love  a0 {( W9 \$ i0 L
I want so much to see inside your heart
( P( a! T0 y0 L  GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& c$ o, ]+ f, L! i6 [: zI’m still filled with fear
, m0 K+ Y1 O! sYour glib answers are like 100 silver tongues
9 Y/ J, c6 p: \0 e3 P& zI regret not dying$ {% s# w$ J2 I. E6 K: S+ m
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( r% R6 i4 e3 ]2 I5 ]. \With such a tongue as yours,( X6 ^1 j1 H4 K
Your speech can’t even keep up with it
5 B' w3 D: x% ^1 L6 i5 X$ H& H5 VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ o% e) d5 y" ~7 W# [/ _/ P* g% ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ T' c: ]. v- Y2 n" Y7 y) n$ O! V$ x7 u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 S  P6 [4 W+ V8 s* L, x1 g<P>月光闪亮 </P>
# L# M. {' N( t) v: Q3 [% J- T<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 |; h' d6 T3 u6 x<P>使天空如金子般闪耀 </P>: ]. c$ _+ @, q* n$ {( A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 y( s  r/ N. J2 l0 i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# y2 J! ?; W8 d; J1 ~<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 ~  N$ y' r+ \' L. ^3 U7 X7 d5 |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* A% Q2 t5 ]- @; m<P>The sky is happy down to its soul </P>; t9 m6 K$ k7 A. \7 `+ I6 ?
<P>天空也陶醉了 </P>
9 A0 X; z1 w2 B, k. y- e0 j2 A<P>With the moon kissing it every night </P>
5 D  N/ _( V- @+ ~' B<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 i% @' |  N* t- G* l- }1 q8 z
<P>Seeing the sky content with its love </P>, B3 e: O8 Z2 @4 e( U% G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; I# \9 V' G$ ?<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ `' X' j& c1 n  k0 h) E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 u- H: m9 Q" ~; W  q<P>You needn’t fear anything </P>% u6 G5 m7 h6 n" C1 x6 Z' s
<P>你无需担心</P>
5 R1 o* ~7 o5 m1 O2 n5 i<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! p7 X, S/ u' M. E8 H: ~5 B+ V
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& B; ]0 l! Y* T- F$ |9 z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! v8 R( s9 ^1 b; C- D: D% z<P>你说的每个字都是爱 </P># T4 i3 \3 R$ n. ], p5 L
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 U/ z8 h* r0 k+ l; j2 R4 {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& x1 U' O! B1 k0 s<P>I love you I love you with all my heart </P>' f% V# f0 P9 N9 k5 B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. ^% ^/ H" w6 b: v/ u
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ ]2 f' `3 D4 Y8 p4 v- h, @9 y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( D( ^8 i: T. e8 f$ q8 l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 A$ @- W( ?/ z* c<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 {8 I6 U# T* N) U4 t/ S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% r; \* M' R' n$ Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 {- j3 {. l. T( c/ u; o$ u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ P2 Z4 v+ _+ v7 J' X( `<P>我好想看穿你心</P>
% z# [. e9 O1 w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 }2 ]+ j% p, A  o7 [
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ a% G6 ^  j: ~4 g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: b' S( ]1 |  L2 ~9 y" F- J9 B% O! m<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 i; j& \, o8 J( x2 q<P>I’m still filled with fear </P>+ ~2 x( h+ Z9 i, [# k
<P>我仍满心恐惧 </P>
; t. ~9 [1 I5 g5 x: e0 U9 `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' y" n, R- y) D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! q& d; }: Q! D5 f0 ?" W' g
<P>I regret not dying</P>: D$ [6 I4 ]' k  w& A2 v1 g' s; }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 L% ~" C; l% ~* [<P>I only have one tongue </P>$ u. A: z: n4 b, Y
<P>我只有一个舌头</P>
9 s" A4 i3 C, [( G$ [: t* _3 r' {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, a, ?, m) R( s& f- E( K
<P>它不是近于100,000 </P>- _. w  u: m& f$ l
<P>With such a tongue as yours, </P>4 V$ m; `4 z- U/ {7 S# n+ k4 ]; J
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  v9 d  r4 @9 M- Z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ ?' P! {# C" m# M1 `; R1 r0 W
<P>你的话语跟不上它</P>
6 d  R" f3 i/ b' W0 J. ^: T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. Z8 i2 R) Y$ T& _( w' m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 S4 W0 R, x$ K0 S8 b8 u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" W+ b1 O# c( Q/ \/ a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 |) T4 `% t7 n0 s% {3 U6 J! U' j. {/ l- T2 G
我请你剖开它
9 _% E) p. E# b
: M6 G. K/ W$ a% d( e; ]# w8 N 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 s! \  J. T5 s- e<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-19 05:25 , Processed in 0.049712 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表