杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51791|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( E/ G. A) z: l# x* n4 t) v5 p( o2 V% L5 }! V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. `' @% L" [, w6 H; b( v7 Q$ M
( K& s% F! w# e1 T( e
: q4 Z/ r5 N& c7 [; w歌词我附在后面。. y' o$ `9 j! ?" W" u) \+ C* @  k
The moonlight is shining brightly,0 a6 h4 T. f0 J: v- E
Making the sky glitter like gold,
! N% D0 v+ G0 RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
8 L- E5 D( e5 B2 \0 LThe moon is shining brightly in my eyes
" g5 F9 g# v. X/ ~6 SThe sky is happy down to its soul
+ m% ~# h1 c, V4 D; \& fWith the moon kissing it every night; y; k  X, G3 p/ j7 A
Seeing the sky content with its love& g& e1 k, z1 u5 ^4 x1 Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& M+ @5 J3 n" }  p5 g7 Y
You needn’t fear anything, D  j( d8 ?" S2 A' ?7 q6 E( Z; F9 a
My love is filled with happiness, loving you steadily# G- L, q0 g* I5 ~! X9 T7 N
Every other word you utter is love
! d( }+ w' _  U: B; s) K  d; Y* HI really want to know just how much you love me
: v: N8 b# ?& @4 b  bI love you I love you with all my heart
, G( r- k* D; vNothing can compare to my love
5 _* e1 ]7 ~, LCan it even fill up half the sky, P’?4 o, D" s6 \" h2 l/ X0 I& o* Y& i
The whole sky couldn’t even reach half my love# a# B. R" E: {) y9 S# R* ~
I want so much to see inside your heart
0 w" ?; q: p% c# y2 H" V3 Q! X' MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% R% r9 o+ g- n) }7 T& l8 UI’m still filled with fear
% \  Y, Q# L- F" K% ^. ZYour glib answers are like 100 silver tongues
1 L& }8 q% ?; U* v% M7 _* {I regret not dying6 d& A+ H# s( m! I
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 {: \) o8 o, i/ R
With such a tongue as yours,0 S" I# n: f. Q6 K9 D& e
Your speech can’t even keep up with it3 a# V# \& [$ A) d/ n: j5 Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 m- T: J9 F% {% y, j7 j/ HRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; N  _: S5 X: l" D& S

3 S9 r- ?! N, n, e8 n: m<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 d& X, @* D$ ^7 C$ Q& F- T& ^<P>月光闪亮 </P>, P. E, n6 V  o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  {; n, P3 s2 F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- O( D! `! k/ G. |<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 z- I2 k& P7 J8 m9 P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# r* y' c: S* `& @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 [3 m$ f$ d1 i/ t+ }- n/ O6 ]9 X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ ^4 h) j  j: q3 {& W
<P>The sky is happy down to its soul </P>( j6 l3 j- o: [' g8 `! b0 o# j
<P>天空也陶醉了 </P>& ?& a7 i6 o7 ~6 f! i2 O
<P>With the moon kissing it every night </P>
* u; c( q" R2 e* r. I3 x<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% i1 `. ]! u: T; @  n- G3 q1 C9 I<P>Seeing the sky content with its love </P>
& v5 i- t) h! U+ z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 f4 N' l2 A( N' {* C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, u7 b# c" C& `3 }% i
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& N8 ^/ F/ _0 e2 d5 E' B<P>You needn’t fear anything </P>5 T3 j' Y1 G) q7 v
<P>你无需担心</P>3 k# D+ V) g+ O2 G" Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ x$ q' P  M# T% g( M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 z4 d- w' W/ T6 \; D, R8 x5 ~<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. h  w! x1 b3 W4 v( i  b# o1 r2 h; J
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' U" f# {) A0 j$ s# O<P>I really want to know just how much you love me</P>7 v8 @( a6 E: X) }: S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 ]# C' s% j4 E9 q& O  Q# B<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 u+ o, y% A5 C2 ?; Y- K# _# H7 s0 ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! i" A% `& G: e+ y0 l( M: t<P>Nothing can compare to my love</P>
- W( r6 i! A. M% R9 T<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) u6 t1 L2 X7 [, o
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 W0 |: {* u: v& v0 G. t& s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, t5 _" E8 j6 w7 B# J3 s/ z/ h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 u- h  Y4 J* J$ {  Z* ]9 G5 s7 b* T<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 }* G0 s+ @0 v0 B' a
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 a4 Z- A# f/ D5 r* ~<P>我好想看穿你心</P>
) C0 W1 s! W6 t; h9 s+ w+ H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. B$ L0 \/ k+ |$ G  C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% T" y( i( r+ u6 n/ {2 q  I' {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* x' O% E2 \4 K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* g7 X7 G+ J' v<P>I’m still filled with fear </P>  Z/ }* G! M, L/ e6 e6 B6 p" l* F
<P>我仍满心恐惧 </P>( O+ {% y2 `. M7 M+ ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" U; w/ [7 Y2 ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 W/ A' \3 w- s: [: E0 I- Q<P>I regret not dying</P>
7 r; u* I5 p1 E& v  h$ x) h. O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 p) t# i  d7 R/ h- z2 r5 P( r. N
<P>I only have one tongue </P>
5 M+ u+ `8 d+ _: f<P>我只有一个舌头</P>4 o; \1 Y' {8 ?' H+ f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 ?% e/ J: ]8 v
<P>它不是近于100,000 </P>
2 h' O1 k3 @  f; Z) l: I<P>With such a tongue as yours, </P>
' D5 {9 k$ r( I; p8 k1 R$ S3 t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: P! M) V# h" v  B" X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 ?4 `' a2 H/ a0 ?- l<P>你的话语跟不上它</P>
6 f' A# X. }7 }4 i% W7 W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 A: j8 \2 ]; W' r' c& A0 X2 n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. J, \3 Y6 F! `& d: O5 S
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 u* h, L7 `$ k4 P, o1 j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 w5 T2 ~8 N4 D
  g) e  w& g: p4 e8 E我请你剖开它 9 ^( B5 B8 B( L4 B+ a6 G9 {

! O1 c2 @( i  f) m) w, M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! p( x9 F- ~: L* i# ~4 P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-17 09:20 , Processed in 0.063781 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表