杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46244|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* O; O, X) w! a
, z6 N1 C8 h/ l* F
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- l6 t+ s* m* h) f) F5 d. k
1 u# i$ ?0 W. y! q5 H0 s) o" }- h& \# n% [. y3 ~* k  Y
歌词我附在后面。' x$ M( e4 |2 E. s# J; N" u! _# i* C
The moonlight is shining brightly,$ ?5 m$ i1 o9 r$ w/ ?
Making the sky glitter like gold,
( A3 |! d. o/ i- i6 ^3 M. cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 ^. f4 d3 P- j5 U$ `4 o
The moon is shining brightly in my eyes7 I9 q. {* j/ f
The sky is happy down to its soul. k1 i' N; s( g5 ~, A
With the moon kissing it every night2 a: I7 G) j$ Z
Seeing the sky content with its love
( ]2 a3 ^8 c# ~* c7 NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 \4 s% A! j" f1 R; H* i0 aYou needn’t fear anything+ h1 K# b% i9 y! ^4 {7 l- n& _
My love is filled with happiness, loving you steadily, Y2 w: `% F+ c7 d. T* z
Every other word you utter is love1 p$ G. P# {% W% n: x2 C& R
I really want to know just how much you love me
; I7 O( @) v# Z/ w. @9 wI love you I love you with all my heart
) ^' i3 X( g4 oNothing can compare to my love
( q# H! y- `. h/ {: ]( ICan it even fill up half the sky, P’?8 _/ R% i7 X, _; f9 C* R0 G4 F
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ U0 N* q$ E7 e$ u8 p: @I want so much to see inside your heart) _* N5 j( C9 U" U) k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* c- T; Y& D5 v/ {  p- [+ d! K5 B5 ^I’m still filled with fear; |) g; F* t# A, E
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 ~/ F) _1 {) X2 P6 C+ W! A0 fI regret not dying
% ?& u& b5 R9 H% r3 m% A2 ~I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 o2 u' g$ S: W5 b0 H4 r: t( E
With such a tongue as yours,
4 ^. N6 z8 \, \0 t' T" jYour speech can’t even keep up with it0 I! |  z5 x0 B! e5 ~$ r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 I/ U' q# ^2 @# L7 D) ^5 L! L" y, H# a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) f) t& u1 v3 H% l! }$ k

, g( v  t" K3 ]7 q$ u3 o<P>The moonlight is shining brightly, </P>; G/ |- p$ l2 R% \) q
<P>月光闪亮 </P>
' ?, r2 X) R9 \  @<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 i8 N$ q$ b# N+ U$ x  x<P>使天空如金子般闪耀 </P>: D8 a8 C. `) r" A; T9 Z$ O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 n; @, ~- @1 Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- u2 r. `2 K7 \6 k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) g* U3 T& f3 r$ Q3 X6 \( B; N<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, {6 C* I$ |5 @2 d4 X<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ i% `' ^+ C9 d# D! b<P>天空也陶醉了 </P>
6 @! X% j9 C# O; t& z! Z% |2 K<P>With the moon kissing it every night </P>
0 Q: d$ E: w3 O+ x) Y3 V+ m' f3 y<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 n7 |% j& o8 t- d
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- p2 o! d: N1 b; d; G  A& i. ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>, u2 A+ y/ m$ Q/ S; R! r9 j, L7 K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, }( T$ @2 X" k) Z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, h3 L$ I% {% _0 X
<P>You needn’t fear anything </P>0 n' ~  q' B" u. t1 z
<P>你无需担心</P>
* I3 s8 }  U2 T+ i; a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! A; S) n) w8 i5 f; R1 w- ^' N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 P6 w( J+ z# D( @/ F* `<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( I; x! }6 ~  A3 \' k$ u<P>你说的每个字都是爱 </P>
; ?- U9 q! w  p8 n<P>I really want to know just how much you love me</P>
: l$ J& v1 ]; X<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# i/ ~& Z  a7 L6 `& z6 B6 j- O6 H<P>I love you I love you with all my heart </P>( Z$ p% t" l$ C/ B( P& ~' |9 Y' ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 G/ g" m2 C8 m$ S* |% o0 G% @1 j
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 y2 h1 N/ F3 K<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 n! `( |- i, H* D* c) G) O. p<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. A( _6 u5 q* k# }6 z$ g# P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; C0 t2 S: }" D) \8 r' M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) e6 k4 {# g5 e, ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. Q; w* \/ |' g; [) O0 X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 y; w' B2 o! |# V& @" U' B# z- Y; i
<P>我好想看穿你心</P>4 C' d6 d0 H; D0 q6 [# k4 q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& J+ S! b( W2 M& j, o4 h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! P3 w  z8 e0 \( {! K# O4 p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# o" Y& j/ J) x% b7 f3 J0 M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: T' g* e; I# X4 R# f# L. e# Z2 j) F1 T<P>I’m still filled with fear </P>
  D2 g1 f' M$ a5 v& g3 S<P>我仍满心恐惧 </P>
% S% N0 d+ f- M+ \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 h" N7 }; j$ H<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 t! K) W8 f! r) T. {: b<P>I regret not dying</P>' y. G# U" O; ?0 |7 a% A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* z3 D) J* }7 `1 k* G' o1 P
<P>I only have one tongue </P>7 ?; g0 c  I$ |% z
<P>我只有一个舌头</P>
6 E) N& H# A2 L: D8 P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! \( E. O7 {+ n. @% j, ~<P>它不是近于100,000 </P>
. f, V5 N/ \8 u* M& y<P>With such a tongue as yours, </P>" B. a  D# M$ J2 s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& [5 U2 v' P7 w/ g  u) D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 p4 w  I7 Q: _9 H0 H% F& U, N3 J
<P>你的话语跟不上它</P>+ O4 f! S& X" C2 I8 y! A5 f$ G
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ T* `1 ]- }) f4 O* D. N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& d( B; p! L. I6 `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, E1 S; G3 V. _! u) {& |" a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 |1 e$ O8 _2 y6 W7 @" ]
; U8 K# w5 q( U3 \4 L3 `我请你剖开它
* }8 f' E: O$ j' o- G
( O4 l; j$ ]# N/ g8 S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& x& O$ T) c$ m$ w- I( m( P: V' _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-8 03:54 , Processed in 0.049091 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表