杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48433|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' ]+ W- I. G1 a& B7 q" i

+ w' v! d( v7 u/ g4 v  Y  p5 x, J5 q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) q+ S! U. u# j. w; b" B
6 Z  N1 o; m& z4 z* \( r9 q0 T- M& ^, z& j/ n
歌词我附在后面。
, g% t/ Z& u* Y; c! R  w, KThe moonlight is shining brightly,
7 B' f/ R# b) I! i" W/ e  Y' DMaking the sky glitter like gold,6 r1 M: \5 x. E" Y! B
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" ?, j/ u0 u- D- LThe moon is shining brightly in my eyes
, j  Y, o' g$ [& AThe sky is happy down to its soul
" n; B+ Z4 C9 y5 m! KWith the moon kissing it every night& N* h% L2 g, L5 \! ^1 S4 a
Seeing the sky content with its love- `0 `- \7 ~" _+ Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* }3 M9 n) _) m- O" [& p2 K, L
You needn’t fear anything% E7 d/ S+ L+ n# h
My love is filled with happiness, loving you steadily! S$ H3 O+ Y4 ~
Every other word you utter is love
: D2 ~7 [, N! u: q& @I really want to know just how much you love me
8 M4 C7 e) O% y3 p! w, |# WI love you I love you with all my heart& m, }1 J$ r/ x
Nothing can compare to my love
. {+ e8 G$ y) h* P& uCan it even fill up half the sky, P’?; p  y0 v- [$ w) A: d8 s( V3 p
The whole sky couldn’t even reach half my love
' |) Q% d9 H4 D! V' s/ {I want so much to see inside your heart
+ s" a; b5 Q4 e5 c, WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! l3 n& R) w4 ]+ \0 y5 P% J0 r" H
I’m still filled with fear8 |; o  L+ x0 R
Your glib answers are like 100 silver tongues
; e3 |8 y# a, p5 M+ @" c. F& FI regret not dying
& A, k: K  l+ p. B6 o2 s: II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 g4 z" o# w% Q' t; G/ uWith such a tongue as yours,
, a5 i6 x( _/ |( S$ x6 ^; C! zYour speech can’t even keep up with it
) a' e0 z# X- J. }; Q" ~  UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( K7 f/ w: M' v9 x* L. x4 Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! L$ o3 J0 }* y; w1 q$ ~& G* G) W* E- ~3 U! d4 y, }
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 `' m, O1 P! E: N. K( D* \, t- ^+ \<P>月光闪亮 </P># R# @: d) Y; H3 T$ @0 T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>& _. p/ K6 N$ D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 W, z: u& y' A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ o+ o% Z$ T7 a# X2 B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 V" a: G8 v2 ~& I# g+ d<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 Q1 d# E; C! Z, G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: i9 a' K" I4 V<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 s4 n) w. o4 h9 g/ W4 \<P>天空也陶醉了 </P>
% m) m* U( _, ^% r! o& [9 J<P>With the moon kissing it every night </P>
4 g8 W2 L+ [5 T0 y<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 r  y$ z' H3 c
<P>Seeing the sky content with its love </P>( B3 Z9 H: G# q" |, i
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ O( m$ J; r, V4 h8 C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' L' O8 f9 ]- F! I( K2 M<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 H0 W$ e+ q6 E9 [
<P>You needn’t fear anything </P>
9 H: c4 Z7 Q' h# {6 Q<P>你无需担心</P>
7 o+ O$ N- g9 O! E8 l1 @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 r% `# d9 ]9 N& H2 r0 z4 f0 h# ]0 X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 W7 |$ H5 W  `7 M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! `8 ^0 i% \, _1 h* W* e( \) Q<P>你说的每个字都是爱 </P>! d. w: v' n  |, Y2 s
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 H1 Z+ D' o& m, t3 |' h: u9 P9 g<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& p1 K7 `& k3 |0 o7 X, D<P>I love you I love you with all my heart </P>
, \3 o: Y1 D; X- |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& y1 n0 |) C, w+ q6 T. T) B
<P>Nothing can compare to my love</P>8 j$ ?8 U: C, u) H3 `2 o- }7 m/ U
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 v/ d5 Y' r2 i7 x. U# c- T: Q7 c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ g2 X/ x. y6 _7 l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 E% N- B# N1 y4 Q; d2 v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 W; D! I$ J3 r; O6 \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 P) c5 v9 t5 r- W, T8 \3 \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 E4 M' t8 s' ~  ^3 ?1 X9 n<P>我好想看穿你心</P>
: U7 U) x1 `5 Q. l/ f% J8 r4 [<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># j1 x3 t2 K3 a  r4 r/ o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% a$ |; q, g6 \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 _: c2 m$ `7 i& S# s0 [: y$ A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! N% a7 O7 A: T( C- |7 V<P>I’m still filled with fear </P>3 j4 M  f" e1 u2 ^& V
<P>我仍满心恐惧 </P>
) I5 {* X+ u$ V! U& u# m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 Y4 ?$ V' }3 H% E: ^- L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 r/ \2 d* [/ D& L
<P>I regret not dying</P>
" d& c# Z( w7 J# Y1 ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ S" f( g! m$ B& q, X9 e4 c/ c<P>I only have one tongue </P>
* `7 ?8 k# N: J5 Z( h<P>我只有一个舌头</P>
# v* W5 U/ H' }6 r& W: C5 O* a! u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 Z+ P; o) [$ \% y  M<P>它不是近于100,000 </P>
: J9 [8 A, n& [. t) Y+ t: a) a<P>With such a tongue as yours, </P>2 C7 R+ R: c# G
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ Q3 [5 J7 c5 C5 Q1 Z% h: W<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; E9 l0 L' H8 _& x5 [: n2 S* n4 `<P>你的话语跟不上它</P>
8 a4 Q0 F5 o) J! X! l" ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* A7 M7 x4 A8 L* ~1 A. J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& J! g9 Q$ v2 K2 J: H; |) E: F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ K& ^/ L& ^' n8 W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 J: l4 a' B! H% s5 @' e' Q7 j7 _4 n" _' c( P; j
我请你剖开它 + X' j+ v, t% J& N# z- C; y, z5 B) Z
' E+ ?, m9 B, o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 c" r6 E7 N0 [! D( r5 i4 q5 I! x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-24 02:26 , Processed in 0.056019 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表