杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47141|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 F) V. E* D9 K7 j: v! B2 y
' b  N2 Z" D! T4 c& v+ z# c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 g; Y5 z& U: _! O& ^- f

$ n: o& z1 N% O1 d  M7 A
) m0 ?; Y0 R8 j& N5 e6 `4 U9 ^歌词我附在后面。9 n1 K1 G6 q6 d  W; F" f, J4 k& S
The moonlight is shining brightly,! d2 g# t. s5 O: g( q
Making the sky glitter like gold,
9 k7 j. _+ m/ g6 q% `" IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 D$ W6 l! k: x% ~) L; U) cThe moon is shining brightly in my eyes
! L- i+ p% f- }# T8 e- _The sky is happy down to its soul* S) k5 N0 q2 [
With the moon kissing it every night
- B8 F; E: k9 X7 Q/ [Seeing the sky content with its love- }2 L' |! F: V6 d3 L& f. E2 [, Y$ m: E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ W$ ]$ R, V  d, L  D
You needn’t fear anything  `+ ~# k7 Q$ T, u
My love is filled with happiness, loving you steadily! w' r+ u% J# b1 o9 G. M9 i  t
Every other word you utter is love9 Q* o# Q9 k. R5 F) X) b
I really want to know just how much you love me
; t/ \8 f8 X6 }) g) hI love you I love you with all my heart1 K# a" B8 `% q* q4 b
Nothing can compare to my love; I) b; s$ ^* W. E3 a5 v
Can it even fill up half the sky, P’?3 ~1 [7 O& P5 m3 Z7 q7 Z# E
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 q- U# h' ^' c0 A! _+ D" `9 D! LI want so much to see inside your heart& o' X6 i1 n' A' p# M9 [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" p. x% I& t3 ~1 `& c0 O$ i9 k
I’m still filled with fear
: s4 c$ A" T3 a8 D1 D4 uYour glib answers are like 100 silver tongues! ^+ s5 l% S$ N7 S
I regret not dying
7 E; q% i7 \5 {3 S+ B3 |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) i- p  s" M1 s- k" O+ g! L( nWith such a tongue as yours,' B1 B3 y+ |' f/ d2 S. F. V
Your speech can’t even keep up with it# O$ V" G; g* v5 U1 Q0 t( P- m7 W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, ?. A9 a- K# D' E2 z+ B) ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 T/ P, A" o# j+ `3 C7 w' N+ L/ ?

! Q+ e! t+ L' l<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 Y5 ?$ i% `  ~# j/ o3 ?, T<P>月光闪亮 </P>$ J/ y; K$ a! R2 s3 D" s+ b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, n0 N' m. w; V2 a! O
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 x- ?) w, h3 y+ h) X$ M2 r4 ?; R
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 k, R7 z4 B. |/ [! o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* h5 q/ g* ?( L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" v' U1 k8 O" x$ g. T* V# r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) m# }. G: E7 P. J; n8 Q7 H<P>The sky is happy down to its soul </P>/ i3 c) C+ c# [) L- c
<P>天空也陶醉了 </P>% c, h; s& ?4 O
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 U2 Q* ~$ O1 J<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: w: [& i7 S' I) k. P& ~<P>Seeing the sky content with its love </P>
- b! z5 z5 Q+ V<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ V3 R4 I# u. A1 T" \
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( z3 n: P: j2 n) M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ @- I! Y! F, y( P' y
<P>You needn’t fear anything </P>
" Z8 B. i: }- @0 ?<P>你无需担心</P>4 q, h$ X* Q: }2 X/ {( A" F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( m$ N6 [& D1 `$ z+ L% H" h8 u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- W. l& U7 a1 R' E* E! o, b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" n  w# A  j/ D! E
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ U" W4 z8 a# W6 ]2 R& ?<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ P: _5 V6 Q: r3 M# a4 A! T<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 E' _4 e% N( u8 v  J
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- n# n& t1 @, h4 q: F# J& G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" V2 _9 b0 O4 Q1 d  S3 @5 W<P>Nothing can compare to my love</P>% v7 C: Y* O8 Z! {, X7 v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' J2 O6 A& Z7 E% `& x1 E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ [- g) z9 S8 S6 f; d, d) T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 |7 e" k6 {  J- S$ q! q. }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; }2 _+ x4 \6 ^$ L  B# v' R# c<P>整个天空不及我爱的一半</P>; F7 U  W9 v( W" l0 t- z* T0 u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 |9 O' S+ N  ]' B5 J% p2 b
<P>我好想看穿你心</P>
4 G5 _  Z' _* W2 _8 V2 {: y1 t' [9 w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 ~/ p. K0 H- z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. U+ s  \: b- X( V1 P# n9 |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* Y6 `2 n- d9 {. j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 P. b# H3 _/ x. z2 _( x
<P>I’m still filled with fear </P>
) A% V% E( s8 f/ s; U; g% D<P>我仍满心恐惧 </P>
! {" W) E* I2 Y+ [0 h: w; C( }/ u( d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. ?+ x! c+ G& j- @; a9 ?, @# N& B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: B' V7 q3 U& ^$ \6 b2 L: L* x; A
<P>I regret not dying</P>
( t7 ?# N( J" n" F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 X& {9 N4 u- A, _5 D0 k<P>I only have one tongue </P>4 {: `5 I9 ~0 p3 C5 e
<P>我只有一个舌头</P>
* ^' C# e. I! m  s) z8 h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 d6 [! \3 O' B' _9 z
<P>它不是近于100,000 </P>" q2 U) n, G6 ^
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ ]5 k2 K( T1 X) o. w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. u% `) G) c. }! Y+ [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* L& [  t5 @# ~, K' I8 b; g
<P>你的话语跟不上它</P>2 |) B7 x5 D% w, a' t5 |
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, y, Q0 B( n) s  _# c$ j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># i6 [4 K- k. x$ t& ^1 m
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& r! m' K9 @$ G3 ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' C' R9 T* Q0 r* C- \/ r; G
+ d* N0 _- S/ C4 h7 ~; [* H
我请你剖开它
, L* T# t! Z" F: y
1 _2 J5 S- y. n, h0 ]9 Z- ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( Q& l! }2 [, Z$ _& t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-25 20:42 , Processed in 0.049014 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表