杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44444|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 i, X0 {; p# y3 t2 _1 Z: K  z* F9 b7 K. t& `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  p2 \! X/ i9 w( q! V8 P0 w" D

2 f' N9 G* r& F5 Z% M- i+ ^; r0 b- r
$ `1 ?# B  w; y6 Z歌词我附在后面。$ W( ^# G4 b* O% [2 ~2 k3 O; a
The moonlight is shining brightly,# A* q1 r5 i$ N$ K2 ~$ A
Making the sky glitter like gold,
  y* b  O1 j$ ~0 _When I gaze at it, my heart fills with happiness
  [9 A" k: p2 \8 R1 s4 x+ `The moon is shining brightly in my eyes
. U, l8 P6 W  |$ z  l( nThe sky is happy down to its soul' b  u7 t) k& T! u; \  v, p+ T% `7 C* X  P
With the moon kissing it every night2 H5 [9 i5 S" _7 Q( T6 k
Seeing the sky content with its love9 [: Q: B  H% e$ X, g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! W# d0 f9 S' S
You needn’t fear anything/ M: W+ A' M' r9 K
My love is filled with happiness, loving you steadily2 k, x8 u  ^  k: G) B2 C" K6 }
Every other word you utter is love' p) E* E9 @& e5 |* l, [1 U
I really want to know just how much you love me. g- M4 t! t$ V) X$ s- D
I love you I love you with all my heart
0 k0 F: I5 o9 _* G! `Nothing can compare to my love" ]4 S& m6 q. R9 v4 F
Can it even fill up half the sky, P’?
* i& `" Q) [" D! y6 U6 z$ Y' IThe whole sky couldn’t even reach half my love4 @0 {% Z% a, j8 n3 A
I want so much to see inside your heart
$ \# K- G1 E9 {5 w3 W0 bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 @$ I" z$ Y- s% d2 ~) C9 C$ Y
I’m still filled with fear
  B# _1 n8 e. g7 WYour glib answers are like 100 silver tongues& l* f4 C) u7 }
I regret not dying, r3 \  e. Z; h+ _0 H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% e: Y5 ]4 J1 q3 [% ~  O, }
With such a tongue as yours,7 P; |" ]0 G& l
Your speech can’t even keep up with it3 Z4 ^! m* m* Z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 T% L, [6 x/ U& q- r* YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! [7 }# o1 x) R. ~- A3 u" v3 E0 W
. ?) m- n- Y7 }4 w( b9 w& Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 P# M: I; Z8 s9 y6 y0 R' k9 {  s+ H
<P>月光闪亮 </P>
$ L4 Y* n% l* I/ Q0 Z" r. Z( b: l<P>Making the sky glitter like gold, </P>! X& ]9 X+ A7 N
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 c' H' S0 N, D! w8 \) U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 q* B* N- C5 }! Y' |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ T: n8 \+ q/ {" W; s5 N, V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 }/ b. V/ X) I3 {% v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ S8 @: h& r9 S! B5 S
<P>The sky is happy down to its soul </P>. @; A9 \1 u: [3 w( l4 |& d
<P>天空也陶醉了 </P>
% a" J9 W/ a3 h4 J( U" _5 S7 K<P>With the moon kissing it every night </P>; C" f! B. ~2 x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 m6 u8 n. H" L8 r( ^! z<P>Seeing the sky content with its love </P>3 ?9 m. \- ]) }; a, L6 `/ B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 s$ l4 U8 K- g* X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, k+ G" [" Z/ N& f3 K( e* w9 r  O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 w3 O) n4 x$ ?3 s" E
<P>You needn’t fear anything </P>0 ]7 n6 R# c% v2 T. K2 h
<P>你无需担心</P>/ ]" W6 h: ~1 e: U( O( S5 n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 Y1 R! A3 a1 Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" ^* }$ u8 t2 L0 j7 B. p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- h) R$ b( F6 u<P>你说的每个字都是爱 </P>
( H9 s/ C0 A5 O<P>I really want to know just how much you love me</P>% W& l% p& F5 \2 d' s3 j; Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  ], i2 p/ K: D7 F" N( c8 h
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 w& j& i4 K9 ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 w- |" C9 z' ?+ T# o
<P>Nothing can compare to my love</P>1 V4 ]5 I, f. E( D& U$ G4 B, q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 y7 g  ^3 i  A3 _: o
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* l3 x1 ]( l/ g3 W- i% \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! {6 W1 H7 l0 p" m# T' w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ t9 ^2 Q. T; `
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( \& Z. f# b3 m4 P1 B; D; x7 r  M' N! \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 _  R* \+ x$ e, B; J$ \+ q
<P>我好想看穿你心</P>
! C# _1 r' L, ?; S0 S2 p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 y$ I7 j9 n4 q+ U
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 S9 i7 j1 T" @: |4 o) t, C7 H) y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 u/ E+ G* h, E. g' n<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% @" V5 A* J  E- X2 e" x<P>I’m still filled with fear </P>5 Q4 X8 D5 G' O% S/ R" J5 Z# L  C- S
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ t! t% }! _! G; q& g<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 W$ T1 z6 k- \% M" }9 u
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ q' s8 {6 h. S$ S/ r<P>I regret not dying</P>) E5 a6 O5 [2 S
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 ?1 A& M; k7 V& J: G<P>I only have one tongue </P>4 Z% H7 h4 X: t( L
<P>我只有一个舌头</P># g  ?& x) Y9 b+ D6 X0 q6 k5 _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ p0 N, J0 X* m0 U" @: i' r
<P>它不是近于100,000 </P>8 `# A2 n/ j3 C
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 A5 w0 u% d7 x5 l  l/ Q, t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ i. Y- l2 p8 j& ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; s# N; Q* J9 r+ x% T: k$ X
<P>你的话语跟不上它</P># S* r: V; O. B* C8 o/ D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. u. y. O# d" k4 c! y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 H- H4 q' R' X: E0 I& A0 f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 T& x. z0 Y5 J4 @" {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 j+ ]: {$ i" D5 e0 s
* D4 F% w4 L. r( T1 E( q( y
我请你剖开它
  z0 ~& {( I3 i1 V4 E6 |* Q  n: X- |2 U& ~
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 A0 ~4 m0 r& ?) u6 g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-20 21:05 , Processed in 0.068721 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表