杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50912|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) r2 Y) d  O3 ^/ @, t( W

. s9 m! d- B- f+ M( C/ z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ }4 P, a* _! P' ^5 D4 D5 U
+ @- [& f! \! N& `9 y4 _

3 d# X  q% H+ b' p, P3 T歌词我附在后面。
5 L5 t$ e- G1 i3 M) W0 ~The moonlight is shining brightly,  S: K: a: O, l$ ^+ u! y- Z
Making the sky glitter like gold,
& r0 C+ v6 x( T/ G+ H8 v$ kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
( v: S' r) z+ ]3 M0 I( }4 Q9 [) Y8 @The moon is shining brightly in my eyes* h8 c" A6 g5 N! I
The sky is happy down to its soul. m, E% H+ \- X2 z* C9 V
With the moon kissing it every night3 {; T; h7 L( o3 e
Seeing the sky content with its love
5 T7 ^4 @) F5 VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 U( k4 m& W2 ^+ m( D: c
You needn’t fear anything
( Q" k/ x7 X, H9 K5 t5 U! bMy love is filled with happiness, loving you steadily8 Q% F2 r0 N- [1 q
Every other word you utter is love
* ]& E- k. s6 v+ k1 s- r$ M% vI really want to know just how much you love me
0 ?) z& j. G9 [/ [6 ~3 x( S  CI love you I love you with all my heart4 _0 j) t" ~" k- [0 \6 I. f$ R" h
Nothing can compare to my love
; [; Q+ b4 k$ zCan it even fill up half the sky, P’?4 W) c) X# x9 i  P# u
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ T6 M# u) w* D$ xI want so much to see inside your heart
% F1 F' l( E2 tI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 }( m9 K* G. b0 v* u" G0 S$ O* m
I’m still filled with fear3 \' b3 \2 g. [9 o
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 ^3 k" f# |5 v+ |' \I regret not dying* o# i3 @) Z: G9 J# L
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; ]' F* O. M( z6 n$ RWith such a tongue as yours,
  M- \+ D+ V) D0 sYour speech can’t even keep up with it
+ L' k% p; C, p. L: v3 \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ H2 Q$ ^5 _. M( p! ]( m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 |* e: z, q6 p) I4 A( W% M; f% R( q* }% O6 T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 l0 |2 }% N9 A2 W
<P>月光闪亮 </P>
* k, b' N' Z) F. L5 W# X<P>Making the sky glitter like gold, </P>, p- `& i+ ^4 [2 B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ n4 x  M# [' X+ M) w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& K( H! l8 n4 C0 a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 c4 K+ B, i# h6 I. ~  J: t' r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 _  h$ p( @$ N  ]$ O& _" h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 `) c. G0 J! r) k<P>The sky is happy down to its soul </P>  k) b$ z; E( f- j5 p: {
<P>天空也陶醉了 </P>
- V9 U$ k4 ]' s6 M4 C! H! J<P>With the moon kissing it every night </P>5 R' r! O1 Q% j: F. {2 N5 m5 e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( a6 c& ^/ ~2 P! S. ~! a  |- A
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" J4 h5 h. ^, Z  t( p9 E2 m# k<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% X$ Z, z% |0 o  {- V6 {% o, Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 v5 C# O$ O$ W3 f- |) {( x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( a5 l+ i* L# r<P>You needn’t fear anything </P>7 l: R# A3 |8 P2 i0 S
<P>你无需担心</P>) u# q! `+ U- x
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 `& b8 s' a0 g+ T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& P7 X. W+ O! I8 b3 u9 d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) _6 k" V, O0 a& \
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 Z/ B# z* \9 p) w& \+ X2 P: K" p
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! i$ t. \  Y" }( `+ }' S  S, a<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 G- w; A$ H6 L: y
<P>I love you I love you with all my heart </P>, d4 W: T6 ~7 E3 i  p' S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 M1 K7 D8 m0 R3 v6 R" t
<P>Nothing can compare to my love</P>
' {- J+ s& g" L; i" E$ E- E' o2 _<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 u, U6 ?, y0 L" C9 n, _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># h2 G6 k6 I+ q& W+ |- L- t
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, j1 l  b9 w. V" N) a4 b2 l
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: b3 e. J# L" a+ z' u3 ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- `% V0 \1 ~+ `8 l9 u$ o<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 O+ W3 L9 q7 A; D! S<P>我好想看穿你心</P>
. U, ~" |1 ^7 ]; d. |; U  c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 ^8 ^1 I" M+ _: O( ?! o( R8 o<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: C+ V' J9 H3 y! d( \+ H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. B9 b' [$ \) H% Z/ U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 p9 `0 B' q" |
<P>I’m still filled with fear </P>9 h% K! s/ D1 P
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 n1 M) ?7 f6 v! W) T8 @) M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- z8 m: a( `* o, D# }3 v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ @: h2 p! w# E) I8 r: ~( \+ @4 b<P>I regret not dying</P>0 y  J5 v: L7 V/ Y6 S
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 U$ K- O7 ]# `( U4 ~. }<P>I only have one tongue </P>
9 s, b" r/ @! I) c4 ]+ L8 x<P>我只有一个舌头</P>
6 h# w* ~5 E; K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 z8 U6 ~; W1 W8 z" D8 x9 q) Q<P>它不是近于100,000 </P>
' j' A, b- L5 U* E5 @<P>With such a tongue as yours, </P>+ `# m3 g* D4 X/ Q$ u% y" M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 j( _/ \0 B( m+ V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( ~, L8 S5 M! D; [! b; O& ?<P>你的话语跟不上它</P>
2 r' ?: w' U! [$ q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 W0 T" q. M# {
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 ?" {1 R' v# W& @6 P& |( m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ z- d8 y. J  S! P, Y: L! U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 w9 y, T5 i: J: N$ e; n
2 `9 G/ _$ K& V3 T* k
我请你剖开它 * C8 U4 e5 C0 R. v; y8 g0 n
; s* W& C4 H' D# ~5 }" A4 L5 X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- v5 z( J2 `7 V1 d- `9 c<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-6 06:42 , Processed in 0.411670 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表