杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49984|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 ?# T  M& k+ y: [) m
% [- A& R& X5 c" M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 Y+ q5 u- V0 x: b4 c4 }+ {
2 F& m4 {6 f. }, H, w3 ?
8 A1 X! _' j* j1 Z: J* ~' k5 o5 q- E
歌词我附在后面。
! s1 Z: a' h( G: m$ h$ fThe moonlight is shining brightly,  C" [, h- q5 p- }
Making the sky glitter like gold,
, f" a7 c  M+ ]" m6 J' i) KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 s0 P! M  }; B: v. R  y3 u
The moon is shining brightly in my eyes' ~0 M  P" B3 F: W6 D& X7 ]( R# c, _
The sky is happy down to its soul$ {5 R# G# Y0 F2 ~0 B- T. {4 w
With the moon kissing it every night! N, i! P3 m  o& @) O1 g
Seeing the sky content with its love, `; A- V+ Y6 ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 z+ v, v( w) ]$ O) A% g& Z8 HYou needn’t fear anything1 {! j' A! U# o" x
My love is filled with happiness, loving you steadily# k  f3 o) i. r; w
Every other word you utter is love
% n6 C0 ^% I; B) T5 rI really want to know just how much you love me9 I" j5 e4 Y5 P& P# Q$ ]9 L
I love you I love you with all my heart" _$ o+ u, t$ i! g
Nothing can compare to my love/ C$ w5 D1 C: @* c. Q1 q+ ]
Can it even fill up half the sky, P’?, {6 l: P2 N0 A5 H1 _7 ~
The whole sky couldn’t even reach half my love
- `; p4 N" I1 j% s; aI want so much to see inside your heart
# R. K/ G" p( V+ o- N/ ]. ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; F; k; U& ~. o) \) M8 ^I’m still filled with fear# S, m+ o) b, {1 N
Your glib answers are like 100 silver tongues1 y, o1 p+ A2 J( a8 k" O7 O
I regret not dying
, N0 H, I$ Z6 P5 P% ZI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; A& U4 [: ?( hWith such a tongue as yours,1 }, I% A% e" X3 n/ ]) W# ~1 p
Your speech can’t even keep up with it- \' F' `- [1 b( W/ b! [5 ~; b/ F( x$ q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 D( Q6 k, L+ Z( |5 R+ dRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . j+ x* a9 m  T, E  j
) X, l1 i9 H6 i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 e4 v9 U5 C0 n5 m, _& z<P>月光闪亮 </P>
  [% U  I4 m6 G7 u  [<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 o- F6 b  r' |5 m& o<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! J5 W4 _7 a( Z) e! D8 V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" y7 W' Z3 G7 [/ K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 j% K2 o8 O8 n7 G( ^<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, |( v8 g; A* [) z* @4 q6 q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 a' L2 f: R: D& l- F) H9 [
<P>The sky is happy down to its soul </P>( e8 u! C  g) u  |3 h2 e
<P>天空也陶醉了 </P>! q: n  u& @6 Q, C& A3 ~
<P>With the moon kissing it every night </P>' r& z$ ~8 F) I$ Z( V' }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ i( W+ S. Z9 b9 w3 g. c( @1 e6 _
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 l. X. E( |8 B% z6 T3 Q5 T4 f* [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 U6 v2 V6 a( s+ [& B: ?
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 B+ ^4 Y% d4 ]' y7 N* `8 O4 h% s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: M* _/ u$ G; p* E4 c  M( @/ @<P>You needn’t fear anything </P>
3 W7 {3 U% G5 {9 k<P>你无需担心</P>
# {3 K$ p+ q+ M6 ~1 }$ W% p/ W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( m+ X) `6 y4 |9 F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 W; T8 D# p2 M+ ^" ^: a2 [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" s: z! J) o# d) a$ m4 t
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 h2 I. F4 L+ `4 P; V, ]* j6 e* n
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% L6 K0 o0 v7 y5 v! C3 R<P>我想知道你爱我有多深 </P>: }+ }$ V! z- E/ P9 H7 H+ U
<P>I love you I love you with all my heart </P>% ~3 W. d: F9 d, s: z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! H8 C2 P- e6 w5 l: B<P>Nothing can compare to my love</P>( _- r5 W0 s) }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 c. v) L! p' h2 s% U0 z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 g8 u! g2 w8 z( C" O& u- _% i" q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ Q6 a' b8 {: G: D/ l
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' n6 }% a0 `0 Q+ g( s<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 e8 y6 g4 B- P( r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 z$ z3 x4 C" T1 Q$ M<P>我好想看穿你心</P>5 e* _, |/ N9 W( {" N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 T9 I1 @) [5 x2 \0 d3 y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' x  g& R# \; @1 m# e7 h* k  `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 ^  \- Y& s8 w" W7 d! U, p+ z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) Q& y4 s/ J! z5 f" ^* o
<P>I’m still filled with fear </P>1 E. Q- J, p9 h* T6 \
<P>我仍满心恐惧 </P>" M) i  P! P# F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 R- F8 @& a" f; m' v) \6 w<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ ]5 d- @( {* x1 k<P>I regret not dying</P>
: \" }: I+ Q: @: O3 ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 l' a9 q# }1 A; m; w, A<P>I only have one tongue </P>
! d1 m& ?, i. d' Y0 ~6 q) k% K<P>我只有一个舌头</P>
5 q) [3 G$ Y2 P0 e  h5 h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! O0 H) c9 z9 T: g% @$ k
<P>它不是近于100,000 </P>( j. h' s: C1 I% l) w( O7 }7 y
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 s+ K- |. X) ^  i' N. o1 B<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 [: C: {$ G+ A# Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. ~2 F7 U1 x- {. ^: d& H6 U7 T; a<P>你的话语跟不上它</P>
$ U' F# ?3 w* W8 {" s<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. Z. f) T# S+ Y. F7 |<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( X4 L, D3 m$ |/ s1 I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; x$ N  X& K! f<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 F7 F. ]% M% p% W( I/ N3 d
( z" R9 X. I5 B: l" D6 B我请你剖开它 # \0 Z$ O$ r4 U" `
/ i$ e% n6 @" m6 C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; I* ^0 g5 D; I& Z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-22 16:38 , Processed in 0.102137 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表