杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41487|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 P0 [6 S' k! r% w) G3 c1 ^7 S! U. K1 C/ ^2 `0 w
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( s2 L" r( \/ y" j5 n/ v
4 {; I; q# i, ^3 j! m) f" u2 w; G
) H' [- ]2 Y* `( w- t+ C+ \歌词我附在后面。
* J/ Q6 i) I6 aThe moonlight is shining brightly,$ l  l( F5 l% a% k& y
Making the sky glitter like gold,: U" G: _' n6 s# S1 Q
When I gaze at it, my heart fills with happiness- [3 n- r# z) K: M( r2 z- l
The moon is shining brightly in my eyes
1 t" c7 ]/ A0 c& T# LThe sky is happy down to its soul
5 q3 G  r# L  X) s# v' z7 z- O% ^With the moon kissing it every night' b& W$ {1 d& P  Q' A1 u3 l
Seeing the sky content with its love
/ Y& Y0 Z8 [2 V% oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 s2 h3 t! B' U7 b( R; ]
You needn’t fear anything
/ t5 y% H$ E. M& Y" t: v5 JMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 Q4 i) s5 ^0 Z: y* @Every other word you utter is love- Q4 C2 @# c9 t: w$ N9 h" B! h
I really want to know just how much you love me
# B# N  s2 {/ y6 E- d* U! U0 {I love you I love you with all my heart
# ^% E: j) w8 T/ [2 e, ^) ]* g3 k1 B1 ]Nothing can compare to my love
* v" A. v# p# B2 [1 y  cCan it even fill up half the sky, P’?
# i: H3 k+ A" m5 R/ w3 p' hThe whole sky couldn’t even reach half my love3 H0 P& I) l# {" x  t2 O2 {) D5 |+ D
I want so much to see inside your heart4 S5 n0 K% z# f$ w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 r: d# a% Q" @( w# gI’m still filled with fear
- l* H* ?; e& r* h% AYour glib answers are like 100 silver tongues' Y' x2 x1 p, \' `" U
I regret not dying! c4 w: L0 D* e# E/ o, n6 R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, \! f* s6 x% v0 A* O6 u
With such a tongue as yours,
! G- H* p& z8 Q$ g, \Your speech can’t even keep up with it6 F  O1 P3 Z( o6 R( u9 p9 Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  \; B" {! T; n* H5 m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* i! i) O+ K- ]2 y; b# s8 B; {& E. a1 ^" V2 \: }% {% N, [. b! l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* m* w( t% {3 C7 J2 t<P>月光闪亮 </P>3 ?0 y) ?$ `" w! z) W, e3 n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 I( D7 V# Y( X" b<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" H$ c3 o7 Z& c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 ^# M. H! \- C! `6 r* [<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 f8 `8 P2 v$ x1 a" }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 \2 @3 a' o8 T+ B' M% U$ t& _4 L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 r1 C+ Q3 s0 y0 S
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 d( E) W. M7 T6 y<P>天空也陶醉了 </P>
5 H) o# a- ~. _! R" L<P>With the moon kissing it every night </P>) o& e) b9 J3 d; d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 s% G1 u* |/ J6 N3 m, D<P>Seeing the sky content with its love </P>  g2 V' G2 u6 [, j6 [; T( k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" _) K! i2 s$ ?, i% D- B8 I  n3 l# I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ T0 U# V, f. z( Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ k* ~- T0 J6 W* s
<P>You needn’t fear anything </P>: O8 d3 [  o( [
<P>你无需担心</P>
2 `  r$ s# r, u, c0 }2 c<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ q6 `& j1 }8 F- W, b3 V+ u' a/ O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: i; J% b! F  i( v* N+ n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 a& ~6 z7 O/ b* V) U<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 t' t1 i! {1 s3 y<P>I really want to know just how much you love me</P>
% K( @3 m% J/ S4 W5 J<P>我想知道你爱我有多深 </P>" p$ c7 {6 B4 k
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 q9 H0 f0 |% p. f" e6 k, H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) \: b2 {* h5 P% l+ ~<P>Nothing can compare to my love</P>
- F& h7 d  g; M$ U# f% }& p<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 u9 {4 M3 a, q" h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 \4 @6 Z; p9 U0 |
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% \% J2 d( N0 I9 s, M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  m/ K9 A% ^0 O* ^6 [; {5 B
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ J5 ~. ^. B9 r3 X6 V- i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% C3 \% ]! o/ |+ t<P>我好想看穿你心</P>( X# V6 }4 v; [. t
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># E6 @5 G, u7 H& u3 Q0 _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ l9 f. P8 S$ Q# x& C7 w- n5 C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 o1 `" M  ?) `6 d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  t, W" @) E. h! y! a, s+ R<P>I’m still filled with fear </P>' R, U! C4 k5 J% p8 L1 `8 u  w/ O
<P>我仍满心恐惧 </P>
, X% M* v2 E6 @8 z  c4 g<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># _0 _2 \2 ]. b. o$ t! U2 B. A6 ^5 K1 h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" Q; n& |: V9 F- v
<P>I regret not dying</P>
& V( Z* g: q* o) D5 m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) _* E" [/ y) `1 }! h8 ^
<P>I only have one tongue </P>9 J. [  v+ K  V$ ~
<P>我只有一个舌头</P>
) L! D0 y. P, i8 f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: m, ]# G1 p% H+ c  I" d; i- g0 W<P>它不是近于100,000 </P>% @( b! J( `1 e5 w: @
<P>With such a tongue as yours, </P>6 h' }: q% N2 H0 D
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 g6 |( f+ g7 W8 c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- Z: L( ~4 g$ U$ V; t# U7 D# J<P>你的话语跟不上它</P>  U$ @7 e! g( ~( r/ n" N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' _, l. T7 H# i+ v+ n5 D: y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( ^( P: k6 C% [+ e9 p
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  w1 Q. X& C* _9 D; @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ L5 I4 Y9 V% O& P2 Z2 j! U. i, `% \
我请你剖开它
1 \' X, K! C8 {6 F& _9 |# ^! r. J7 y2 l$ n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) d  w% z+ T1 [9 e8 Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-30 23:48 , Processed in 0.051500 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表