杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42258|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" z! ?) o2 N- s' n0 j# {0 [7 n. H/ F  b4 d( W0 |
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( j/ R' n! J# ?
% y% h* I* \" o7 E$ ^+ d( L; }. e% V8 @; P
歌词我附在后面。
- v, i6 \9 n' \4 V; UThe moonlight is shining brightly,
2 \8 A( z- N( _6 W1 q' KMaking the sky glitter like gold,5 o. V% ~0 U) j: i
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# o* V. p8 M- N7 ~The moon is shining brightly in my eyes0 \# ~$ V& B/ x. c5 i
The sky is happy down to its soul& K+ h$ A) I. o. s2 f9 p* j7 d- H1 G4 p/ \
With the moon kissing it every night3 W* ?1 R- R% e' J+ k) Y$ }/ W" ?
Seeing the sky content with its love4 R6 ^2 }: ?! ^& S/ F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% b$ b& Y# C& i# d; }* E  X' ^You needn’t fear anything
  p- T& u# n3 FMy love is filled with happiness, loving you steadily9 h; M+ n$ ~& L. I' k" w
Every other word you utter is love
* i# l- j( q' m; ?! o* zI really want to know just how much you love me
+ v% s3 s: k+ H/ N+ i" @I love you I love you with all my heart
7 j* R, F7 Y6 p. C% L, PNothing can compare to my love
9 |$ X9 ?  {+ `  bCan it even fill up half the sky, P’?
1 I' e" f* y0 gThe whole sky couldn’t even reach half my love+ R  `1 @+ {9 E/ f8 o9 B" w
I want so much to see inside your heart
: i/ T- f% E3 k( UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 c' F7 W7 i/ c1 K* B5 G8 B  a( ~! gI’m still filled with fear7 ]% u, ^4 k. p9 g' ~
Your glib answers are like 100 silver tongues, }! M  s! w" L6 i1 |
I regret not dying4 _. K  }; K1 ^3 w$ F3 n8 P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: N3 Y6 Q$ f6 M5 O1 rWith such a tongue as yours,
( Y; M* V6 E$ m+ ~; S! KYour speech can’t even keep up with it
+ q, i- R* n- B8 V4 zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ u9 T: }1 ?8 X5 h; Q) L% I7 u$ u( e4 K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) L* ~  s* p5 M* x/ c- b

% R# {0 x4 `" t0 y/ n<P>The moonlight is shining brightly, </P>. \* _# ~  S3 W0 m4 ~
<P>月光闪亮 </P>
5 ]* T' I. @; ^1 S! M8 D: G+ q+ r4 V<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 F& e/ }9 S+ k* Y0 ]4 Q: l$ r<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ ?9 }; X& P/ z+ R- x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( ?, x/ V. d7 _( I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% S' f# Z3 z2 D* D6 Q6 P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ U1 g4 L3 ?  y9 Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% }3 L5 }! g6 n' Z/ ~3 ]<P>The sky is happy down to its soul </P>; }6 ?& f7 i+ _9 s
<P>天空也陶醉了 </P>& R$ R8 y9 b; e
<P>With the moon kissing it every night </P>4 J" f4 F5 O( i' j. \4 e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: r1 L" u! Q" ]<P>Seeing the sky content with its love </P>
) E7 y6 l2 v: I. E: I, J# H<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 ^; `# |% h2 [9 z$ d( X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! x1 x" q" U& @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 T& j8 T, u' T9 W
<P>You needn’t fear anything </P>
& G3 R' b4 J/ E$ g1 V<P>你无需担心</P>/ I+ {8 t# ^, {+ M% U! q4 V; {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 C1 i* C; m0 G7 O" f6 A1 R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; X* y) Q$ I. w1 A, R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 ?+ L( P3 a% C5 H<P>你说的每个字都是爱 </P>
- x1 K, p/ }) ~( x; J<P>I really want to know just how much you love me</P>* X5 N; }7 O$ I& o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 d  a4 _8 d4 {+ d<P>I love you I love you with all my heart </P>" R" A. R8 \9 q5 K' X. Q- C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, f) f( X! M6 Y. }5 A& q
<P>Nothing can compare to my love</P>  Y& M4 _+ D  [8 _9 D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; M$ @1 l5 j; f# R+ }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 R' @. A4 g; |' X& z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 K/ @, x2 N. B5 P- o+ B  C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 y& Q+ |3 C( ^. F" j) W  W4 k& s
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 }, }  x9 I/ m+ O3 z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 E& S! |6 n; N<P>我好想看穿你心</P>$ D8 N8 Y# R, ^" o% ~) j. \, j$ ]- l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* _+ e: y5 m9 J, x  w- y2 g( }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 L% i  r4 q4 X  r; T* f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& y6 b! M) U# ~1 {0 w6 z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: L3 }% W) j) P: o- h$ m+ ~
<P>I’m still filled with fear </P>
! a7 y- U/ P% L<P>我仍满心恐惧 </P>* Y% x2 ?" z! k0 Q- ^1 B: a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' B/ C+ N5 K  x! i% L/ @
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 N4 q! ?6 b% N% S# B- B<P>I regret not dying</P>4 `, J+ G% m( Y) L8 V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  j7 {0 u- Y1 S0 y! i- _
<P>I only have one tongue </P>; ]9 \6 P9 i! q" y" N
<P>我只有一个舌头</P>
5 K3 `2 }1 U$ c* O0 U<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># K/ l! s# r9 x6 g9 x3 K% ?5 i
<P>它不是近于100,000 </P>9 S$ }4 A6 w0 m6 {: ~3 [/ C4 e
<P>With such a tongue as yours, </P>0 d) |0 M: @( S' L
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 z/ s) v0 l3 R+ z% ^& m: M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; K: S" t" u0 ^+ X& B& n7 v8 f<P>你的话语跟不上它</P>3 I" u5 ^( |# u2 h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 P* c. k' ]5 q, Z0 g2 l
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! w1 g* ?- n. ~! M' Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 y, E- w+ z, k% s) J2 x1 B# v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  R3 ^% B3 s; o! ~
, n( d+ A- ~9 o4 F* f我请你剖开它
+ y! U0 J* I' q. q" L
3 f; Q  B6 K0 V+ F( q1 ^5 \% z* d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ B% M0 c6 T7 o) x* y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-15 23:39 , Processed in 0.051026 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表