杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49950|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  a4 }4 p! k) V/ \( X

6 V4 M5 U0 ], {9 P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 m3 O( ]. {" v4 w
: w0 j$ Y/ u% l  h3 u: E2 d

6 z/ s" q* D" l歌词我附在后面。
! t/ I' L& \; s6 @5 m9 gThe moonlight is shining brightly,
! m1 g9 k- y9 H$ aMaking the sky glitter like gold,
. L, ~9 F6 W4 S6 Q# p) s) |When I gaze at it, my heart fills with happiness. V9 |' F0 \: o* t+ a
The moon is shining brightly in my eyes
, @/ f" s: W, F( P# X. SThe sky is happy down to its soul
; L5 _, @# ?$ Y- MWith the moon kissing it every night; a" m! z2 b# L- X6 d9 P
Seeing the sky content with its love0 L2 k& R% V' j6 x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 W( i2 O: @7 R3 F: {
You needn’t fear anything
" v' r7 W* P' ?1 AMy love is filled with happiness, loving you steadily2 }. f7 a8 A; Y8 a7 d% R1 l
Every other word you utter is love
# L0 |# \- M; A- y9 w7 qI really want to know just how much you love me$ P) ~4 g7 ?: b0 w# p( O1 h; V& Z
I love you I love you with all my heart
' ^* X2 f4 k7 ]$ I6 Y' MNothing can compare to my love
" x& |5 l) x- ECan it even fill up half the sky, P’?  u% }" d2 i, X
The whole sky couldn’t even reach half my love- F$ N- R( S; F; {
I want so much to see inside your heart4 w, y! E: R- l' R; u, Y0 L/ I. h
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 C4 r" C+ ~8 M# U0 y6 i. Q1 b2 aI’m still filled with fear
. Q/ z& p$ Z4 l9 z- UYour glib answers are like 100 silver tongues1 B! e& M4 o0 ~. V; B
I regret not dying
% r; q+ J* T% H/ O% c' z: E6 iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 _! S8 Y3 q8 S8 _' b" G' E
With such a tongue as yours,5 U) X% p1 |/ |9 b  R3 _
Your speech can’t even keep up with it
, s  P. y# p. O! [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 P- O4 w3 H' E2 b& w! V3 ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, _2 O2 E3 i  \# G& A$ l' G2 K" I6 Z7 k* [/ T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ F8 l0 M/ K% V<P>月光闪亮 </P>
5 l5 r  y2 K! f) [<P>Making the sky glitter like gold, </P>* E" b2 H9 t1 d9 v: R6 I" _5 a' v  v
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 h8 g) e2 o' V' [" \. c2 [/ k" B
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  |2 ]2 s- g9 v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( M+ U) v& p& C7 H) e6 n; n. ^6 T" Y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 z& V4 Z/ K3 H7 E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 a6 ~! O  [" J7 d% d$ ~8 O
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 k6 {, q; Z1 z6 y& c2 j
<P>天空也陶醉了 </P>/ S* X, O) Q, Y4 ~) O' @
<P>With the moon kissing it every night </P>1 p" T7 }/ g( T/ k$ ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 V. v& _+ H9 X- k" w9 ~<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ {6 [- U# z/ W. U( y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# k, {; v+ X; x! E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  S  \* v2 L9 N
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; f% I2 ~  o% S: X- a; }) n5 M0 \
<P>You needn’t fear anything </P># k' {& s: I$ P0 [# r) o. ]
<P>你无需担心</P>
2 i3 {; ~1 ?8 i) ?4 q8 R$ Y/ Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! u" E. r) Y. C8 ?5 {) B: H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 W- _# R0 `6 J$ F! v* M<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 z4 M4 q: \1 Y$ e! h2 C, y<P>你说的每个字都是爱 </P>
) V4 f2 b1 P8 G+ E6 Q' }4 k! W3 Q<P>I really want to know just how much you love me</P>' r: t/ B& p* D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. k- b3 |2 L8 h0 ~+ o; Z% K3 L2 _$ L
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 T3 G" A9 R. o
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- b8 H2 Z8 h( B3 Z<P>Nothing can compare to my love</P>
, `1 m) u4 l2 u* {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' S3 J$ f# ]  s* h" p6 F+ ], \* Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' M) r7 P. j2 K7 ^/ B5 L4 l  @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- e1 [) m( Y. A# R7 a7 x<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& K/ @& A, I0 }: H0 v, W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 Y1 g0 ?$ V4 e: U<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 e$ }- K! y  e) E0 B/ N8 C$ ^<P>我好想看穿你心</P>. ^+ R9 A1 a. o+ I+ ~: R6 S1 e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: ~8 ?; z+ B) A- E3 @# O  z) ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# m6 I2 e# q2 w; r<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 |. h/ Q; l  S* j5 i3 `5 M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 R: ^* k# I* P5 Y, |& J" Q* Q3 p
<P>I’m still filled with fear </P>
2 ?+ p6 }  j5 m, m<P>我仍满心恐惧 </P>
* @( C8 w% C- r0 T; y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% J  }9 ]& O% v0 z" T4 ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* f: \; |) o8 q/ o( a& p( ]<P>I regret not dying</P>5 U) F. x7 X2 j: H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* m; \7 A& Z2 ?' u# k% Z
<P>I only have one tongue </P>
. J; r( w+ N/ J7 U; T+ u% G<P>我只有一个舌头</P>5 J4 o6 E* {! m  \4 V# j9 O5 K
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ ~5 D: W  U" P0 Z* m4 S
<P>它不是近于100,000 </P>7 a6 o0 c, Q  B- s( m
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ r+ x2 @5 c% z% P2 i8 g* z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* A, V% ]: t+ \* i' A& ~/ M2 O<P>Your speech can’t even keep up with it </P># s! `1 @  p1 C/ p& [9 V
<P>你的话语跟不上它</P>
3 L8 e7 L& R/ C. ^5 z$ o, y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ x( E) F' Q' x& Y1 Z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 {# {& D+ U0 C( L<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) @4 z8 ^% d2 h# i! g/ Q, e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- Z4 N5 [2 b5 t, J( Y) e+ A, I* H
我请你剖开它 5 _4 Z6 ~2 {7 M' o

+ S# L9 S' s# L: z" I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ B7 c: Z3 }* l( x<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-21 21:21 , Processed in 0.426571 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表