杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41676|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ v0 `- Q# P7 g9 [- s

( A* J4 k2 m8 O, [' J; m  Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  j, h, Z/ B: V' E
5 l+ j1 V/ ?! |2 {

/ Q4 N+ q$ @4 ~& [歌词我附在后面。
7 A1 O7 c$ h+ k6 k- r! eThe moonlight is shining brightly,( W0 [# J+ I6 V8 P1 V! a, K! o  z2 [
Making the sky glitter like gold,6 O7 M* \, m( L1 o
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 w  o' M4 x3 R. f
The moon is shining brightly in my eyes4 r# ^" N$ B; J; X: c* c3 w, \
The sky is happy down to its soul* X0 E/ g. A  }* |! Z" I0 ~
With the moon kissing it every night
6 v' }$ m+ k5 BSeeing the sky content with its love
! B' v9 t+ f9 [: ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* Y  R) B$ G7 U/ L8 T
You needn’t fear anything/ l. U" C" {" O% s
My love is filled with happiness, loving you steadily3 j3 B7 |* Q9 x: p6 l
Every other word you utter is love$ d9 \, @) X( r8 k8 G: ~8 l( A
I really want to know just how much you love me
: w/ j$ c6 }& o# X) B0 `* cI love you I love you with all my heart
8 u$ E0 O& D& o% \, X' }3 ]Nothing can compare to my love
# F; `. ~# R' R- K; LCan it even fill up half the sky, P’?
6 Z2 q$ {/ }# R8 o; I! h' fThe whole sky couldn’t even reach half my love( M5 {9 I, D% V/ P7 L0 W9 o
I want so much to see inside your heart
$ A, L* D. O$ G; C+ F' _0 q0 S3 JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 }' u* I8 h, Q: {
I’m still filled with fear
6 o( E* Y9 B" H3 |Your glib answers are like 100 silver tongues
: V# ^! d6 n/ f4 M8 l+ ^& E  OI regret not dying1 q: n5 H' N6 v) {, K  z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 j* }1 R6 @! {4 \
With such a tongue as yours,
8 U& I' ^# W. p+ Z4 ?Your speech can’t even keep up with it  X1 P# f" u; ~/ y$ `2 k' ~* b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) p) c5 }* |$ C* |& y' e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 T2 t5 p+ f% N4 T
6 G- L* W( D' `0 Z" y2 d2 f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  X: Y( u0 }- W6 {: T
<P>月光闪亮 </P>+ a9 u: e. v' t2 _2 M1 ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 Y5 K( I6 H6 I
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 H4 ]' \1 u" m9 _- `' N- R$ d4 |<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 g2 Y# W- _' N# y4 X7 B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 M: Q6 I( \' e! F- r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ k+ h# ^+ \( I# v9 B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& |  {" r9 c6 U& T" i4 Q; y<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ q! `6 w( c( O+ o/ J+ J6 X( C" }% P<P>天空也陶醉了 </P>' S! o& @3 X+ E2 o4 X
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ R% d( [2 r0 v" N# C* B% e8 D<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 [$ p& |# {% |; U
<P>Seeing the sky content with its love </P>, X5 A0 P$ D3 H2 o$ f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>( t! R) P( o% k. \) _( J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 s3 Z7 l8 f8 l2 R/ C( C8 e<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' l$ D; F' g  g. K2 e8 j; O+ G<P>You needn’t fear anything </P>
4 {/ I8 t+ J! P- L) t% O<P>你无需担心</P>: o7 u" W$ F  B9 W+ Z; L& v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 t8 `* t3 e- m# _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" l  [, R/ W: B/ M<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 d, P- `8 ]1 R$ L/ {' k) l<P>你说的每个字都是爱 </P>
& K* i5 @: l- A( G' f; V% b<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 G% ^2 a3 G  R+ B$ i: H<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 L( O. e% F" s9 V' ?- y) h$ X<P>I love you I love you with all my heart </P>7 x3 E; @: a5 Z! Z- }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" x: r+ C$ U2 L) y0 f' b<P>Nothing can compare to my love</P>
/ E* M+ G2 f  O# W# S5 S3 j, b; A- w# h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" f( c/ E! r5 g$ [6 Z3 y* \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 F7 I/ v: O$ u/ o5 Z& }<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) n; z0 A6 {/ W1 b$ d7 X- y, m8 j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 Z6 b% j" E* @* o7 [" b
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 T& k! D- X4 i* g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 f1 B  `. `& Y- e# R
<P>我好想看穿你心</P>
2 Y5 L6 y8 u+ W* {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- h" h' ^  Z' R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ s& p2 d# L# i3 M* h: l5 p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, V7 t* x) d, B/ @( E, M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! h) p  k' \- \  j$ X
<P>I’m still filled with fear </P>
" c. f7 S/ `9 X) e, I3 z3 m9 N5 N( y  f<P>我仍满心恐惧 </P>
2 m1 r6 {* W4 a9 T/ l& o* ?) `2 z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* q. E/ N% n: Q; {7 g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) [1 o& f5 J, d* s+ _* o% P
<P>I regret not dying</P>4 T4 I  \: ?; v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( N5 w8 e( n2 ]' c: I6 m<P>I only have one tongue </P>
2 v% r) A' c. N& ?# t<P>我只有一个舌头</P>
1 k: S  T4 B4 c6 F6 y  s( L9 ^$ q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 x  j! u, m; g1 s! {% E
<P>它不是近于100,000 </P>$ o. K0 y9 z+ I/ y# G
<P>With such a tongue as yours, </P>0 c1 Z3 a1 W2 T( w, a" w; S. l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: |+ B+ h, `, B2 B' C! r# q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. z# G2 W4 r. N3 |7 k<P>你的话语跟不上它</P>; b5 b6 s' d- F6 _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 V, C- l, w  w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ O' G7 V% ?/ V3 U% l! `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, Z& j4 q' M8 e& ^" ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& r: Z" h2 ~4 S/ H6 i, H8 W4 Z0 Y2 ~' m' M2 R- i. A
我请你剖开它
- V" }# Y+ U1 t  G. s( S1 ?) [+ {5 Q5 e$ i) J6 H0 h4 e* t2 ]& y# B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 J: B& m/ n1 S- W<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-3 21:07 , Processed in 0.048653 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表