杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47344|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' {& B, A. d+ h2 Q" o+ y4 E9 a

7 X) w0 [1 }- `( j# _# r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) F$ b: f- ~8 ~3 F: J. V1 u

# v( C* Q7 E* i" m8 _) ~) |- r: t0 p/ M8 ]
歌词我附在后面。
0 _( W' v+ f1 kThe moonlight is shining brightly,# ^0 J9 i% q8 q# y0 @8 ~: K
Making the sky glitter like gold,: [) Y' b" n% D* M& A3 f' ~# @
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 ?* x% N0 i3 S/ u; h4 q$ Z& U
The moon is shining brightly in my eyes( d/ i- E8 i6 f7 t$ s1 }$ M/ g
The sky is happy down to its soul
1 ]) u! D% V" ^With the moon kissing it every night
3 `- }& Y6 S, s- D/ lSeeing the sky content with its love
$ G' \/ I7 O. U# |& @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 ?$ a! e" Z( y9 I4 c+ V
You needn’t fear anything
0 O2 z0 q0 u4 vMy love is filled with happiness, loving you steadily
# a4 A% V- B- p9 C* B# f1 ~Every other word you utter is love2 b5 q# t* [1 f7 |
I really want to know just how much you love me: D4 l8 X( e* M) H3 C9 O. d* H
I love you I love you with all my heart
$ [  K* Q: U8 `/ G  l1 z8 gNothing can compare to my love
* s9 N1 w2 A) C9 DCan it even fill up half the sky, P’?
: J1 f7 }. y! v( {9 I0 [  tThe whole sky couldn’t even reach half my love: ~2 J- o' ?" o% a2 J) f
I want so much to see inside your heart
5 q* y* m& m2 E% k1 I9 u. j: ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 Z) k7 C6 V, ~. b0 ~I’m still filled with fear6 |. ?6 J6 V7 N. ], Z' v
Your glib answers are like 100 silver tongues( @3 Y; E5 `1 x1 V* p' W
I regret not dying9 H# p: o# S  d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  N+ R, A% d- ?4 ZWith such a tongue as yours,! |, y8 y+ K& k
Your speech can’t even keep up with it9 `& h$ `* v  x& I& f4 H
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 d' b' g8 D0 h( v* p- [Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; E" `* R$ p0 n' s5 a4 M) O. H

# F" S$ X5 k- l2 e1 e0 R, a<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 b) j$ @. L. _, D<P>月光闪亮 </P>0 B0 o( z& W, U: \: O: v# K1 b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 z" d' S4 P" e8 Q: z, S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 W9 m4 |2 u) @6 L8 f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( p1 R9 C( v1 _- P7 S0 E$ r# J
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% H4 A1 p* I, I4 w: b# }) }: [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 y; b+ w. K/ J  s( J# s
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ {! s/ z6 H6 e% c! {. x- l- o<P>The sky is happy down to its soul </P>+ Z  [' X( H! M
<P>天空也陶醉了 </P>
' i1 f7 p1 e' o1 S/ M" i<P>With the moon kissing it every night </P>3 i' [) u( W6 q; r5 s4 ^# ]. G/ j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ f% U# y# N% t4 S
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 [! m9 W8 u/ }2 p: [: F8 e<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 a2 [4 A) d* L7 T
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, t; |' G7 {1 Y2 x- D4 O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ q6 B  i, C1 L( D& T8 P<P>You needn’t fear anything </P>6 {) }, D0 G" O# q4 N/ V) h0 f4 B
<P>你无需担心</P>
. ~3 c, y3 l. h% k6 Q8 x<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) E, ~1 q$ k% m7 w8 P<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; F7 c5 E6 V" E% G% r# r<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( s+ @: t/ j5 J% a$ I<P>你说的每个字都是爱 </P>4 [* Y/ t( g! v9 X& E
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 P. Z# F& _- e5 k- b<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 u$ ]6 B. B4 ?  b$ T4 `+ H5 n
<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 O( \1 K7 t- ]1 k' g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% c" `0 R$ K) T) T0 Q<P>Nothing can compare to my love</P>' X" f  Z6 U8 P6 I7 w9 M% B# g, {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( \" e& Y$ m/ @/ T) S! z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ a) q" Z: R2 {6 f9 Z$ t; ~2 `  F. X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. i3 h% O8 B9 q* F9 [/ b7 d2 u% f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ w# b& U; ?/ {  r<P>整个天空不及我爱的一半</P>. K, ?, g2 Z  F6 S; n4 R8 C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 l$ v+ r8 U7 m2 C* y- P4 H+ T<P>我好想看穿你心</P>
* B1 {8 C, H- C# b3 }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" {+ P& l1 a/ x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  B" e( j7 |; E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' r( p( h: U5 {; I
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, k* ?1 ]1 L% e) \, u, ^
<P>I’m still filled with fear </P>" d" O# R6 h$ A
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 g7 s( m) h4 i7 [% _1 @8 f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, m# e/ ?" Y6 _  [2 o5 f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 I6 ~( X8 i9 |3 z% H
<P>I regret not dying</P>& E' B* X; z, S- @( s5 J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 r8 E" U$ T! D5 [8 h& x7 d& O<P>I only have one tongue </P>0 p1 Z: w" ^6 P" E; N
<P>我只有一个舌头</P>  c. z0 w0 ~& i/ l3 C# s* n' m
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ k7 `0 n- I8 l% }0 B: x
<P>它不是近于100,000 </P>
3 g8 x* Z1 E3 C" [$ ~- W5 _<P>With such a tongue as yours, </P>
2 j4 L' }6 \! J% r  C  @+ d& p<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- l) h  y/ `% h' j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- |  y( K& ]. ]- E<P>你的话语跟不上它</P>
7 l! b/ d8 f1 @: ?) R$ t0 k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& \9 M1 I, B1 P" `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. o1 y' T  \. c+ |& z7 G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* R4 ^" J2 `7 w; b6 u! L7 b. O
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & A+ E/ N; g! ^) |4 g, u* H1 l

9 G! s. D& P; r8 F" m我请你剖开它
9 |$ E) Y4 Y) Z! }: `" q  F4 o7 w1 a- p
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 S; ]1 q5 |6 v  d# O7 V2 L6 L/ E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-29 20:36 , Processed in 0.061658 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表