杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44738|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) O4 ^4 X& l9 t
" A) H. {0 \- M5 \* q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ |+ |" A- w8 B! ~& y
% ]5 D( {6 ~0 k9 N. `* m0 @/ k1 ?# z2 W/ v
歌词我附在后面。
7 a  I) ~8 U, f( V; l$ eThe moonlight is shining brightly,
$ _0 W. Z) K" _  |! k) mMaking the sky glitter like gold,
, L- H0 u7 z2 |When I gaze at it, my heart fills with happiness
! z$ s; Z3 J; X" v1 h9 FThe moon is shining brightly in my eyes
& P4 k/ n  K" D0 V' b) r/ jThe sky is happy down to its soul
7 R- j0 P2 z" D  v! NWith the moon kissing it every night
, B* ^. h: n4 f0 [Seeing the sky content with its love
8 B/ P( a6 O* V6 pIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- P. K  N; [$ }1 t. SYou needn’t fear anything2 ^: a8 i6 T) P0 {; N( C. t/ A  T6 ~8 @
My love is filled with happiness, loving you steadily: ?$ ~6 e) ]6 j! B) m4 L3 e
Every other word you utter is love+ m1 m/ ?# J" v. G7 @2 i# Z- z9 h6 L
I really want to know just how much you love me' ]* S/ O. I! _+ M& s3 Y
I love you I love you with all my heart
9 S3 t3 }; I; n8 U3 c1 ~Nothing can compare to my love
  T. c/ o8 M. L6 f+ ?9 F, y2 {( FCan it even fill up half the sky, P’?4 `5 Z0 {0 [2 b: L
The whole sky couldn’t even reach half my love! l! j* K# m; G. O9 q
I want so much to see inside your heart# R+ j- `" Y1 N/ M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ Z2 h, p, P$ J8 W5 \# ]I’m still filled with fear
! p7 }8 r$ O, q' WYour glib answers are like 100 silver tongues
& W0 h/ C4 e, f) h* m0 y( b9 G! rI regret not dying: j/ f% d5 t- q. A
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' W  ?8 P4 c! e; ~  P2 vWith such a tongue as yours,
) D, o( `5 s7 O8 A! C+ EYour speech can’t even keep up with it1 d& S7 e0 C& B* S- W6 w! l: P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 V3 c6 K# C1 ]- W' {6 }
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 o/ k1 H3 ]7 a- }  w  @' Y- m
* V" e4 H- n' b+ K5 K3 y# e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 @/ I- o, I+ p2 n- i: \& m<P>月光闪亮 </P>2 R5 W0 F$ j3 e! F, I  Z. X& A4 J# u- O  H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 }  S4 h. F' x3 Z% t$ D7 l+ U
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 ^8 d& a3 y0 b0 U  h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 r6 G% h3 U2 k# n  {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, p/ q& {9 l6 \1 L/ R5 x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. T" l" _+ O+ d$ P8 {! o/ o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 f& n5 T  V6 a" k; m* A4 h<P>The sky is happy down to its soul </P>: E4 s" T9 w2 w' H- g
<P>天空也陶醉了 </P>
. E; ]2 M; F8 @) _5 [8 C( w<P>With the moon kissing it every night </P>* \3 V1 C# u, }( n) k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: q: |5 C; ^9 \( C' Q1 U: P<P>Seeing the sky content with its love </P>' u% A( E- f/ @$ j% s: ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 A7 B2 @0 G, l4 E" h<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! Z9 k5 ]& U) B: ^0 H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 A. p) \( F& j/ ^$ ~
<P>You needn’t fear anything </P>1 M9 Z  t9 y$ ?; ~
<P>你无需担心</P>! q' D) ^" z$ g1 ]7 H: @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 O& U( h" Q; A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># T7 h. v  }+ |6 Y0 G9 d/ o( s" B0 u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% w, J. G# b! }* @, Q<P>你说的每个字都是爱 </P>" z. B5 z, s+ S0 S5 R6 P. v# W
<P>I really want to know just how much you love me</P>, T1 g' `; Q" E6 m, r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: f6 _! x: n% i$ I  ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" ]8 M2 R. ~8 ]( \* V1 l! u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ \3 n- G( n, `& `, z$ @<P>Nothing can compare to my love</P>
# \. p- q( `2 d# E6 m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( R  Q0 i7 W5 I7 C9 e+ Z" p+ l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* F! v5 a9 x% j8 t9 O- V- n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ C5 x/ o9 q' H! `% |' m) X<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" n4 N- O4 ]' e( R' S<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" ~0 q1 k4 h6 O6 @+ i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; F4 \) O+ b/ U% C: @: u& T
<P>我好想看穿你心</P>' ?2 `4 ?8 X' U& d  }) G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# u5 X# ^3 }7 z9 d<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' q0 `2 L# T3 L. N. L) `; p! s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% u8 K9 U0 G' ]' m( J, ]: ~# [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! E: X& Z+ g( {% U" x* L% }2 F<P>I’m still filled with fear </P>
( d) I6 Z" K: f<P>我仍满心恐惧 </P>
* h4 n) j2 n" `! h% [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' F; t0 p8 u9 x$ _- }$ `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 [) `% X7 g& N! y<P>I regret not dying</P>
: v" w3 a% u$ d* z0 e4 U: E# I' p<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! b/ \) _: v6 k
<P>I only have one tongue </P>
  ]9 r1 a3 M  f3 H- O<P>我只有一个舌头</P>
. x! ?6 k9 N3 D. |/ z7 k; F. y1 q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 b) v" P% }# v8 E<P>它不是近于100,000 </P>8 z  c9 D  X' w
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 a/ o8 o; J6 M( w* Z* e- `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, m) ~( [5 _* O& r
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( m; Y5 X/ r9 `' S" |
<P>你的话语跟不上它</P>
. w% `1 }. Y- h% p. ?! l$ C) T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& `* z! |" T) V3 {8 t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 z$ f, d" e. P2 r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- h* Y6 \* |0 O! x: _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' r6 y) v, b) K! v

6 U  i! |% j+ V# j# h5 S; X我请你剖开它 - b# A9 [; M& [" z6 I: f3 ^

  c6 Y" U8 u  |/ _+ T- f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 O: h9 m9 a' M( L4 O8 L
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-22 00:15 , Processed in 0.050747 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表