杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 33072|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 J9 j% l8 D4 t2 r7 R- p

$ r( E& F, Y+ b# k9 r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& T+ b( D& _2 x) D" W: e6 c9 w* ^+ m

2 C2 W2 B5 d& u3 t歌词我附在后面。: X/ \7 j: i9 `+ f! n! f/ \% }1 G
The moonlight is shining brightly," g" n" k+ f/ X5 p' ~1 v
Making the sky glitter like gold,$ Z! J, U4 r' \( F' G; o
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 T$ M/ N! c# q# f
The moon is shining brightly in my eyes8 P& h4 ]' _: D& h/ O6 e: P* |" j
The sky is happy down to its soul; m4 ~. m* m6 M8 B  C% ~: `
With the moon kissing it every night
6 `$ ^! e6 A) O/ tSeeing the sky content with its love
, t- A1 K# _) h8 L, n- b5 x+ JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* x0 N3 {2 B% R) N2 T
You needn’t fear anything
; k8 m6 b) f  }/ w# XMy love is filled with happiness, loving you steadily4 I( L& R- \! G, [8 Z3 U- F
Every other word you utter is love& }5 K. _/ z& D0 J; ]
I really want to know just how much you love me2 p& L% }7 }2 x9 @% W
I love you I love you with all my heart  ~1 D- I3 s" I3 i4 [5 U' r
Nothing can compare to my love4 V0 w, t) f5 T1 W+ h4 w  H, @& v' M. V
Can it even fill up half the sky, P’?2 @6 g. r9 x: a" @; f4 W5 D
The whole sky couldn’t even reach half my love
& i6 E- N; s; U, P; p2 s# rI want so much to see inside your heart
6 a0 o! I# h" e" f: U. a5 u. rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 w+ F5 I! i7 r& Z% II’m still filled with fear2 u) Q* _' D9 D: N
Your glib answers are like 100 silver tongues
' q, j9 W. D/ T$ Q. X7 LI regret not dying/ J: \. f  r+ K% Y* k( \  F
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 F* J3 p: w, zWith such a tongue as yours,
. n2 q; f# R5 y4 ]! h, B; ?" ]Your speech can’t even keep up with it; _% {5 X  n8 R. S$ n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 f# S4 d" |. pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  g0 I- G# ^  Z/ Q# ?6 _1 M
% g8 \" r. n" Z; I/ l<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% ?; E: K5 r6 _1 T4 d9 [5 U<P>月光闪亮 </P>
- V6 a- G  }( A, j( L$ W4 S- S<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 }5 v8 o0 D, K9 X& ^6 m+ D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* s9 v: O3 ~- Y; |4 l3 w/ T: P
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 f0 h" k7 H+ B- P# E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ o$ e3 f; t+ z7 O! a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 r+ a( T0 A8 d4 ?$ p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) b. ^8 e- A& u% c- S) _<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 }& }4 B+ M' W- e. {) w1 M<P>天空也陶醉了 </P>
& W: C5 _  k, x; p<P>With the moon kissing it every night </P>
9 r5 p: f# a; M, V* [! S2 l<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 W& \; z6 a. v! d" K! i
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ R7 W. e" L) ~- C  t( @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 B6 `/ L, ~+ E" d+ W6 g' k8 o6 }( n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># H" R. v/ D9 S
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 y) s5 k3 {% y6 K<P>You needn’t fear anything </P>; f% b* }1 @" w: c. V6 q
<P>你无需担心</P>- U; }) j* o# [9 ]. S/ R1 l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% l2 _% f) C  L$ u2 a: {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, ^$ {6 o  |5 c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' {- |- o+ z& G<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ x7 v. ?3 V! Q( w- _0 m<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 N8 ^( P7 `4 s3 B7 l9 _! {$ @8 y5 a<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 E+ ]! a; H" Z; ?8 S
<P>I love you I love you with all my heart </P>( W& ?, q) [2 d0 j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 n5 l* \% F$ \, c: m, \% A8 S- Y" G<P>Nothing can compare to my love</P>' u7 R% i0 W- I) [" F9 W7 q3 l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: N/ |+ q+ K+ q6 s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( l1 J- P8 t7 Y5 E- n  ?0 W! f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* Y1 i1 }( w& g. `+ q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 r% E6 {# S( }
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 R9 K% i! Z9 |, _+ m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ I% M/ y* t' M) L+ ^4 X
<P>我好想看穿你心</P>
2 f2 V. B" M0 G* m. ?2 |% ]7 g' y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ d1 U" A, [7 [% v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 }% X8 h# t# F/ m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: u% z% s4 F: H. l3 O( }7 R" U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( x* U% x. W) C) V" ]% G5 x0 K<P>I’m still filled with fear </P>
+ x: {' a/ y0 }  a3 G+ O  m8 g, G<P>我仍满心恐惧 </P>
( l/ Q8 \; M0 E2 G8 d! g<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 p- t9 Z% o0 z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. b  \6 C( R" H# q1 B- F<P>I regret not dying</P>
0 p/ H6 f, f% j( k" E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 T: N$ F( @8 l( m1 E! ]4 i6 P! T<P>I only have one tongue </P>
8 Z3 t2 q" L) ^( p<P>我只有一个舌头</P>1 [: y! D/ e" Q, Y* t8 M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 G4 w7 }8 F$ ^  q7 X2 @* q4 b
<P>它不是近于100,000 </P>
, b& H1 o8 p3 y# V<P>With such a tongue as yours, </P>
/ H; A6 K, W- ?- [4 m4 y( ?* |<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. I8 q. T, }7 L. p. v( B) l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' @3 ^. r- Z! j3 m( m" d<P>你的话语跟不上它</P>
8 q8 u. u. S! G; h1 _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' L6 h& L0 N7 j' Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# T3 Q9 K( w0 ^- x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" p) c- q) {$ N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * S3 N: b& M7 P$ T
2 l: t$ X) y3 M2 Y
我请你剖开它
2 @' T! s0 C) ?/ F; o; f+ |% c( f( B5 p9 Q5 T6 A  o: f! S3 F) O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ |" A* e* w1 C) r5 ~, i* U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-2-5 15:42 , Processed in 0.043787 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表