杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49080|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" K" P3 N; W7 c0 o+ {
( A8 i# d# V* R/ ^: B( \$ _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 `( W4 Q6 {$ k! h$ _/ w- i  L, u" T0 {. ^; n9 X; Q( @
9 i( r4 u$ Y6 o# q" J7 d- V
歌词我附在后面。
* v2 Y2 P. R( }( IThe moonlight is shining brightly,) `6 C' v8 }1 u
Making the sky glitter like gold,
" y, n6 z! J5 o: |" e1 F1 z0 pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" K! t( {! v6 o9 z
The moon is shining brightly in my eyes
* g- z- R, O, ]" C& u- a9 BThe sky is happy down to its soul# G2 C/ {" _3 Z# p) K9 Y- C9 G- A
With the moon kissing it every night
+ o9 z( i4 b+ M: i& ^+ WSeeing the sky content with its love
  n* V$ l! Y6 X" b  |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 L' @* \1 {9 }& P
You needn’t fear anything" o( s3 A+ q. F% V; y
My love is filled with happiness, loving you steadily& m$ H$ y( `4 q
Every other word you utter is love
  l% A! f' ]4 D( M- c8 k7 J; jI really want to know just how much you love me0 \* q8 J. K# @% B( X1 X! O
I love you I love you with all my heart) H9 j7 l/ K& a; U0 n3 l! o* ?
Nothing can compare to my love
6 s+ t+ X) P+ s. O  Q$ Z( dCan it even fill up half the sky, P’?7 f+ Q: y7 X; B3 n8 ?" E( ]
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 z  ^) [+ S& z& rI want so much to see inside your heart* Q5 T7 v; a. I" }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ e# j, A) S7 e3 m* `5 [+ s3 I+ Z
I’m still filled with fear
7 b$ L2 Q  Z: Z- h' _3 m3 R$ t6 H( OYour glib answers are like 100 silver tongues3 |% {$ e, E) y) L; j3 D
I regret not dying6 L$ t) _+ S: J/ D
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! z) c6 v/ M, L' B6 |3 ^With such a tongue as yours,
4 e6 u2 _6 i) I9 M( iYour speech can’t even keep up with it( v* W0 i. A1 O; D) p
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ j8 f1 j6 k$ I+ P# W' ^& Y' l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; ~1 d$ X% b" ?5 W# ]0 z

5 P) D/ o2 g$ o' j# {0 F# E: H2 l<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 p8 o8 S& c: _
<P>月光闪亮 </P>
: z. S% e5 w3 k+ u# O5 f% [  u( K<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 ~9 E! c2 [8 C' d+ Z: C% h
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 {3 W7 D9 s+ h' }3 z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! P: G/ Y9 E; p, p2 T" S9 @: Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% G$ V4 a7 U9 c4 S) _5 M9 _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ D! R: e& p3 t) [5 K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' Y. n' K$ C# r+ e9 [, r& B
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 s3 X8 R4 I3 M, u
<P>天空也陶醉了 </P>/ `. L2 m% U# ^/ O7 q: S7 V
<P>With the moon kissing it every night </P>: }0 }0 b5 S$ s$ k7 o2 |" ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: ?0 r9 K. W& c; B1 i: O
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 O% Y3 Y- V# e" I. @2 v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  G6 M/ Q8 Z% ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, [0 x! p' X5 K6 K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. F% z  Z* z4 f& e* c" n, S
<P>You needn’t fear anything </P>0 V5 |2 u0 H8 l# C+ d7 {) L
<P>你无需担心</P>
2 a% y7 d! L# C6 O/ P+ x  d<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. k  K) j7 t. ?4 R3 I. B
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, `* e3 U6 \$ o$ w+ P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 F7 p" v+ G% B! ]* J. b<P>你说的每个字都是爱 </P>% D) T+ g- V  t: W) ?% K4 G% f
<P>I really want to know just how much you love me</P>. }7 E  c( g; f0 b* g
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( M( ]2 t! M8 d; `<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 J: v9 C8 {. G% U0 o% N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% B# h  ~4 B. A" G; {' o
<P>Nothing can compare to my love</P>5 i1 h2 w" S; u2 c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. @9 G7 _$ W9 ^4 \3 Y- u/ B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 ^; D' D- |/ U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( i/ h- g- R! Q% P$ g+ ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. H; _) _6 t# G/ A* _& Q* n9 f<P>整个天空不及我爱的一半</P>- T6 E' e) R; X4 g0 p, Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ j6 G  X! t) j4 E9 [2 \) u+ @  [<P>我好想看穿你心</P>7 w5 _, V" {5 Y1 b
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ x% B3 R5 K: V" ]7 l+ V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 Q( k6 M) X5 s0 y) I
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  e1 F: T/ A( ]9 j1 l0 h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 c: y7 ?; m- Z! c8 t# B, `
<P>I’m still filled with fear </P>: ^. O* ?, q/ k3 D
<P>我仍满心恐惧 </P>; Q. [; Q) I- ~: j& p; r. o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 ~( M; n( F8 n: d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- o9 c, @  h) ]) ~<P>I regret not dying</P>* L2 }% g2 Z0 {/ O+ G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' u5 `2 o$ x$ c4 _7 Q! O+ s
<P>I only have one tongue </P>
5 W, g# _2 f$ ~6 w8 c( g<P>我只有一个舌头</P>
  y9 p+ V- W2 F2 p$ ?" W' E1 T4 s8 ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, H% R; T! H$ s( H
<P>它不是近于100,000 </P># a/ i  ?% b, X: b# e# h
<P>With such a tongue as yours, </P>
" ]: ~; ~2 u4 E' b. l/ ^" E7 U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 c% h5 G# Y2 t, @# d<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' V9 k+ D5 i: ^3 _( x4 h, o  M8 k<P>你的话语跟不上它</P>
. {! L' S" s3 y5 k# v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ y; w7 [4 `& i, }8 E/ g1 f+ A, ~' v; l<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, z/ K/ _+ E2 a9 C9 z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( R, i3 p5 M, i9 K  y. U2 R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" x3 `) Z8 k/ V4 R% b8 n, ]5 C, T3 F" H) l. X; B7 l
我请你剖开它 2 k2 D& |/ o- f4 H0 o0 n
3 i; S7 |/ }9 U  X/ u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; j. [( x5 Q* u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-6 16:32 , Processed in 0.242408 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表