杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39247|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ v4 \+ E( i. p5 E) I. M
( W7 B9 y/ H* ]
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 W' y9 _( w0 H( _( s9 h

; L4 [8 m0 ^! J6 t9 `% \3 O1 p- }+ h! U, e" h9 E# ^% ]
歌词我附在后面。
- [1 m; L9 ^8 GThe moonlight is shining brightly,
8 {% r0 Z; S' F* H: a; B2 G5 R7 AMaking the sky glitter like gold,# h, |) ]8 e7 h8 [$ ~! K  K
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& x, R/ x7 t! c+ g" nThe moon is shining brightly in my eyes8 Z/ E; P9 [: Y( }$ s
The sky is happy down to its soul( J+ G. Y6 @+ ~7 s) j; y
With the moon kissing it every night
" T7 O( z& l$ M6 H. _* hSeeing the sky content with its love
4 N( T5 d8 }( h- oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 S9 F, M* z1 A2 h! G, \0 R) ?You needn’t fear anything5 q& X) O: f1 F/ h
My love is filled with happiness, loving you steadily' t1 E' g+ O& [1 w2 s- `
Every other word you utter is love3 N7 @5 t# K5 N+ w
I really want to know just how much you love me
3 [4 h: K* E' v# V1 r( L. GI love you I love you with all my heart, H$ T% X) I3 n; X8 V+ Z
Nothing can compare to my love6 x' I1 {- W: j$ O; C' Y! Q9 X
Can it even fill up half the sky, P’?
. s* i" X" Y! D  Q, r  f6 F! FThe whole sky couldn’t even reach half my love) y' o! |" @$ ]
I want so much to see inside your heart, F( I' q- `! ]+ ?4 u7 e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ Y3 N! ^. c3 a0 I( K
I’m still filled with fear7 r% p1 ?8 J5 O4 X. W( D
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 ]7 W3 n: f, Y) U* q# u- JI regret not dying
) A* M7 S* {; v+ L# j- A6 iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# m! Q- G+ X' ~9 u
With such a tongue as yours,4 ^# m8 t# G/ m. e1 i8 B
Your speech can’t even keep up with it: ?: R# q7 `6 V2 W, B; W/ D' U
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, ^9 X+ @. I- c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 D6 C9 r9 a6 r; ^+ W! d
- x) R& n, f7 X0 r9 g<P>The moonlight is shining brightly, </P>. w! p& g6 L9 V$ y% u/ F+ _
<P>月光闪亮 </P>, I/ G' D8 B$ i/ \2 {9 ~- m" e6 v% P
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% A( e; `" x2 Y! ^7 Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& n' J! e- T- j/ J7 `# ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 N" O9 n* v" L0 r: j  Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ ~8 R% ~$ P7 a# ~' u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) t  m# A- q" m7 e0 Z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: j- R  |7 y. X' W$ b2 D+ y<P>The sky is happy down to its soul </P>7 N% U( r0 l8 E4 ]' f  w# A
<P>天空也陶醉了 </P>
3 L, ^4 L: T1 N- v( \9 o6 l<P>With the moon kissing it every night </P>
( m" P, ?) m  K<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ u& Q/ x% I8 R* q7 @: P4 r+ A& F<P>Seeing the sky content with its love </P>9 {  \- A/ h- k( d2 z  |
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! R( u8 t! R- s! l& D5 J  A5 R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. N. K) x3 o6 P/ L
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  _2 O8 y' x& a/ A
<P>You needn’t fear anything </P>5 ]) g% ?, Z/ u* n7 h  ~2 }' V0 i
<P>你无需担心</P>5 |% G% w7 H# g1 o4 d$ B5 I
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. N+ |" K) y( T. `3 m7 t<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 W! a; k; ~, _( I% E/ p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& J. g, u5 u: L: C/ O/ B<P>你说的每个字都是爱 </P>
' t- m. e% T% \) G8 V3 @8 ~2 H<P>I really want to know just how much you love me</P>
% s; {2 L/ F4 m6 Q- N& K0 ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 m2 M$ D3 f, n3 M
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. i5 q- Y1 j3 [' P) @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 P0 F( L2 x3 Q/ ^! i% w' r<P>Nothing can compare to my love</P>- Y6 m8 s) D# l7 B9 `3 v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* `9 C, }( \) A: R# {: |  ]<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* W# \0 o9 Q" M4 N* F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) w+ J; S0 x& s& p<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( j. \- w) _& q/ D& f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# b/ C+ |/ j% e6 ^" Z) E4 J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># }6 }; d; U+ y$ Y- j
<P>我好想看穿你心</P>
- ?' j2 k' s) Z2 }3 d# d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% W* u" m" g+ `' M2 e<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  H  P7 @: V( A: ?/ }! H  ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" T: a7 X0 F! K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! @, g$ [, k9 |3 a5 w8 r6 w  i
<P>I’m still filled with fear </P>
. J0 ]: \) |; J( h7 d+ J<P>我仍满心恐惧 </P>
, u# z- G1 g  U  y8 A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" x3 P2 \4 f7 M1 p. R# |: }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, b4 N1 T. m. t( ~9 z
<P>I regret not dying</P>
) [7 K4 ~; ?2 X1 C' j' k' r<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ P& T+ v0 E6 w4 x8 @
<P>I only have one tongue </P>( M1 D/ k" T/ A  p9 {. O: w" a
<P>我只有一个舌头</P>3 X5 p4 ~6 X6 Y# ^! S' b5 P
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; i, s6 q5 d7 Q! _" B+ F
<P>它不是近于100,000 </P>* V. m3 r1 l2 K
<P>With such a tongue as yours, </P>
  x: h8 \( T* q3 }; [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& y+ Q" [- j; @9 y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># {  m1 v9 i' N8 |% ~! A- B2 x, z+ X
<P>你的话语跟不上它</P>
* ]* g2 o$ S5 @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( w' |8 d+ l, w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ r% K" A4 C/ K8 r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 ^8 ~( w4 J4 E! L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 o& ^! |5 I; q. w5 {' Z3 z  w6 U0 M1 _& Z( J/ P
我请你剖开它 8 Q$ K0 H, ]9 b# f
+ U1 o+ G" e) H
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' Q9 g) t! k- e) F( M
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 08:51 , Processed in 0.056722 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表