杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47207|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 r7 z. A& j; f' v2 T

1 M+ R) C+ U* N<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. w# Z& P, L; u/ C! ~
. h$ q$ w% ~% @! J- G# v( w' N8 s; m9 \. o% x
歌词我附在后面。/ a! w+ x  f4 a( S4 o  e6 {+ Z& j* O
The moonlight is shining brightly,+ u  o6 B! P! |: C( p, B" l7 d
Making the sky glitter like gold,+ W6 J$ v1 y8 I
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' S% J5 e% S0 R9 \* n" rThe moon is shining brightly in my eyes0 p: z. e! e, Y
The sky is happy down to its soul
# J2 O; c6 F. ]8 s. @0 `With the moon kissing it every night
( ^2 c) l, p& e7 F9 p3 r: z2 e' z7 B5 xSeeing the sky content with its love
3 l! g  U7 k! z# e1 S' PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 a( {2 A* j* L6 M$ e) W  B, k
You needn’t fear anything
2 @: q  x- m/ i- D, M+ K' J3 HMy love is filled with happiness, loving you steadily
  A$ J# \* U: s  l+ Y; ^7 L7 M- tEvery other word you utter is love. }/ l" k4 c) J
I really want to know just how much you love me; `" D+ C  Q4 B( s2 s5 W/ S" l+ _
I love you I love you with all my heart! D1 ]1 c4 U+ x$ ]/ B( L
Nothing can compare to my love
7 }! q. W; M/ L& w# o; w2 L3 V: WCan it even fill up half the sky, P’?  d: T8 y2 b6 W9 Q
The whole sky couldn’t even reach half my love( Q7 w/ f+ ?/ B6 ^
I want so much to see inside your heart
5 x% z& ^0 K& z/ `1 u' t; X) j. n( KI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: ~( {. A* Q) L. m, b3 Y
I’m still filled with fear
7 p$ G, z6 v% ~( L  F8 K7 DYour glib answers are like 100 silver tongues) F6 @& w. @- V8 y; N5 [) Q
I regret not dying# }+ {1 k7 h# J4 m' t' B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ n$ T9 ?- J% _5 M" |! \: ?/ o4 aWith such a tongue as yours,
8 @& G- e6 r1 |  K! S: AYour speech can’t even keep up with it& r* f7 U( f5 h. G- h: b, V) r7 g
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" H6 [7 ~$ z( o- @) [* E. T. w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 N" K+ H1 x6 e, j# m
5 K; N, n! Z9 P& D% k& k<P>The moonlight is shining brightly, </P>: b) Z5 I; [# s. u& v* l) \' \: R
<P>月光闪亮 </P>7 d7 ?7 u0 I$ O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; `# V4 u. H( q, q  t6 V<P>使天空如金子般闪耀 </P>) D% `$ Y, `& J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 M, W$ A; [$ `4 R, F7 t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* z# C- y" z1 d
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  R6 s0 I/ ?/ T2 t0 P8 I6 ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 ?  N! l4 A( Q+ z1 z9 p
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ n% T0 L1 m- `" U& K0 O3 C2 o; N<P>天空也陶醉了 </P>- p1 T% {7 A5 ~7 }0 ^# B, z
<P>With the moon kissing it every night </P>3 x  Z3 u  t5 z( u( l1 M0 i; N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" O8 O( y8 A, c- w: e, \
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ `: x. D+ v- S7 y; c7 f) t<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 f' f3 [! Q! |6 S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ A* j* t2 m0 v6 {+ H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) ?) T8 h) e3 P% z3 B
<P>You needn’t fear anything </P>
% H) J. E- A, n8 G1 ^6 O- C. b- Q9 J( `<P>你无需担心</P>
" V6 z3 j( {- ?+ h* m( G$ |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 S( \3 f: S( Z8 T: {; J
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ {; \) E" b: u1 j7 w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, u: s% [6 f3 x# I<P>你说的每个字都是爱 </P>
% M; _* c% X! t; y<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 N) b. o& Q9 C5 v<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 ?  b# H9 _0 X1 t; }, {6 y3 ~/ n
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 j7 N% g" x2 V* V6 g' g
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& C: t' U( c( {- {3 Z5 g% Z<P>Nothing can compare to my love</P>  r% X9 O$ J1 j- G& C4 k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% T, h: u* d. D0 k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, `0 M$ B& z# g" `/ N# [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" z( ~/ T. N. ]0 Z) A3 o6 E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 T& i, O" o! {9 ?4 L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! e5 @2 U' Q7 w7 _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 B- a9 O" u$ Q) d* j<P>我好想看穿你心</P>5 }- \8 @5 G3 f
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  v2 w+ u) E- ]$ Q+ W, T4 V6 |9 R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 D7 B9 w* m: p% q* @; A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 h; R2 S2 ?8 \<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& c+ o! Q7 V" Q* m# s2 U, `
<P>I’m still filled with fear </P>
3 \: \5 X( Q- H' P; R<P>我仍满心恐惧 </P>) [4 V; t. E  b/ `& B7 ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% {; _' x$ B0 z6 d, s+ F3 N
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 [- M2 k! i; Z* ^' c<P>I regret not dying</P>
3 }9 Y4 p1 L3 v/ i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( g' W, B; _/ Q7 L& A8 `" R
<P>I only have one tongue </P>$ n2 q- T- b6 a  [. K" Z* n
<P>我只有一个舌头</P>( \" ]! C. ^6 T( r: n( }% J- D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( v/ v9 |1 i& B" N. S- {
<P>它不是近于100,000 </P>
3 D. o1 P8 ^# R<P>With such a tongue as yours, </P>; a! c. X0 O5 P9 ~' ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& v3 F/ P7 |! ~2 M% b, |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. S6 p3 h+ W1 T- P<P>你的话语跟不上它</P>
. E% s& h" ~5 R1 s0 X/ Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 D* O# h4 ~8 J- Q7 n* ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# A% E  L, c9 i' G  w9 }. l<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' H& ~5 D% _; [" I; S2 N7 {0 x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " F7 K4 v3 c4 L4 F* z* ]" I

) u' [" s( R  q/ l2 o3 p9 X" Z我请你剖开它
) Y' F5 i' N7 _; C$ ?% Z/ ~
, E) W" `6 s1 { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ i/ f7 ]* |2 K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-27 05:04 , Processed in 0.054409 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表