杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49248|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& o" a3 Q5 B& `5 G
7 f# o# Z* K  G, w( p* t% M& ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! a2 p# O; R$ s$ z, Z
) R" ~$ G4 Y; y( s6 G* l
% V$ C# h* o# ]5 X3 s6 k' A歌词我附在后面。, i3 t/ @4 G7 F0 v  c
The moonlight is shining brightly,2 i! ?3 l- [6 G5 Y* t2 T" q
Making the sky glitter like gold,1 f% F& O* k0 w2 t9 U* ~: m
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 a; G) s5 h# u0 `* FThe moon is shining brightly in my eyes
9 p% [! g$ T( e, V( r7 f& F! {The sky is happy down to its soul
+ C! e2 {: S, Q1 a" j7 f& g* J8 AWith the moon kissing it every night1 K: _( y, N4 i7 w
Seeing the sky content with its love
( `4 P0 D8 T: ]$ S7 SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ ~# `* |/ _3 a% Z0 XYou needn’t fear anything0 ]: f) S$ q9 G: `4 I; t
My love is filled with happiness, loving you steadily$ l: J* c& ?- N: f. D
Every other word you utter is love* @# h, |/ p8 U
I really want to know just how much you love me4 E9 {/ k* h5 v, R0 R2 ]& e/ I9 ?
I love you I love you with all my heart& q% h/ z$ H, O6 z& \
Nothing can compare to my love/ w9 a% t4 p5 e9 S+ G
Can it even fill up half the sky, P’?' o' p, n1 Z, t
The whole sky couldn’t even reach half my love; y$ F/ }5 }* L1 z2 H6 Z
I want so much to see inside your heart' m) U, K+ o; |3 _( t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* R2 \. i$ C# \$ t# ~
I’m still filled with fear
, r- P7 T) m$ W  @4 O2 V3 \. ^Your glib answers are like 100 silver tongues
* `- q9 Y7 b& [6 }I regret not dying
$ K" m. d: ]. X1 e& {) r- R* zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 c6 T- ]8 Q' N  s3 F& X$ f
With such a tongue as yours,
" [  ~' d% u8 n5 c9 AYour speech can’t even keep up with it
) J' M$ Z# c' h/ V5 k; F* GIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 l& M" {! A. }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 o0 Q- O2 p; L2 d, S

; t* Y# F/ t$ X2 k9 z# c<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ G4 k- L: ?/ B' b3 \7 V/ t, H/ g<P>月光闪亮 </P>
( x9 g+ i) e0 Q: E- Y<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# b: ~, T' A' m<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 ~( J- g5 C" u! E; \/ ]' J+ Y2 M/ y1 j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 Y4 L+ I" m$ f0 f4 G5 T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, S" X$ f3 a. P- [8 H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( ?9 [$ P. V7 t2 E2 ?3 E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 d- j+ P% F( T( u. U. T# U<P>The sky is happy down to its soul </P>
) ]. [4 h4 v) i. C1 i<P>天空也陶醉了 </P>
* @: h3 B6 C+ M5 K, S/ P7 z<P>With the moon kissing it every night </P>( L; i# Q" V) Y$ d5 B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ C$ [) i  N; L2 ]+ ]
<P>Seeing the sky content with its love </P># O8 A' \% D0 j+ P6 n# |8 `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% D0 E* {% P6 _- g9 q$ J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ Q+ l! l$ [7 r4 b5 t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># }" y' D8 Z7 u" @6 M' u
<P>You needn’t fear anything </P>
  f$ r' d8 {8 r  ], L<P>你无需担心</P># i* K: p9 A- a0 b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; H1 |1 U4 t8 f3 w* t# T  R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; ?( |7 m$ M5 [0 r4 }4 _- X
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% i1 S( y0 ?5 m& F  Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 A  G0 w  }/ m2 R: T
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. K! }0 _! X  B* k! E" x1 u) D- m3 A<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 T: ?  A2 s8 F! i; Y0 \! K<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ {/ q9 s/ a4 j9 D! ]$ X) X0 B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 h2 P; l) O. m4 z3 Z$ `/ c8 `<P>Nothing can compare to my love</P>" t3 B* Y+ h7 v& i& I. q. b7 b; h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  ~9 D6 U$ J! {4 y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% C) V, ~8 m) S<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! p. V% j: G/ a/ s; z9 @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 ?3 Q& [+ K. B3 V5 M0 ^
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 j# S6 }: \' ~4 t( e) r) h+ k0 r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 F6 Z0 Z: ?# r* u& {# U$ y. q% u
<P>我好想看穿你心</P>
3 w3 p7 G8 E. ^  [$ j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. B$ y7 r8 w# Q7 S  W- _& p3 k. v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ h: e3 \& y& X6 y5 b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 y' q7 D; I/ R* p% r  `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 N2 a  K- f  y# M0 c9 J; z: a
<P>I’m still filled with fear </P>2 X" ^7 \& J4 O  H# R4 m$ H
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 d' r3 C" T2 H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' F. F' A% v3 E; L7 C# f( w<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ d& Z' Z+ G  y$ q2 ~4 t<P>I regret not dying</P>
2 B% q- y6 l0 U/ Q/ ?: k! \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, E5 t( w; ]8 s
<P>I only have one tongue </P>
& V; \7 V% }( j% P# T, r- L& k4 F<P>我只有一个舌头</P>8 l" `# H" q- T1 _$ `& }- y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. g- R, c1 N; A0 F1 X; r
<P>它不是近于100,000 </P>
4 d; ?  f+ c% T2 U7 y) ], O<P>With such a tongue as yours, </P>0 \; F, @1 j- C; i' f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 r6 V, j7 C5 O+ ~7 Y/ E, o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 Q( G0 w+ [$ A- t<P>你的话语跟不上它</P>$ [2 N- U9 m; g0 j) E0 W8 p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 Z; w& Y1 E2 p: p) z2 T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 H4 j; |& s* V2 r) [& D2 t
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 k* E% V- [; K8 e7 `- z) w' G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; b& |3 k' r' x' T8 ~
5 S5 z0 J7 R, T: a: o
我请你剖开它 6 [6 K' i6 V2 r+ }
# a0 |, L- X6 F& S$ b! [# h, |% u( X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 t0 X9 H2 A. _( Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-10 14:25 , Processed in 0.103019 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表