杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39693|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: \, G2 j% }3 B* p

2 A9 E  X1 B+ c/ D% w0 z* O' `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 q& q8 ?2 T4 Q0 h; e4 i- b
) N# |9 o! w! k3 M  S( X) `3 _

3 |" j) q% C: _歌词我附在后面。
5 o1 ^5 y: z: u  wThe moonlight is shining brightly,4 ~4 U5 C  c2 y: m$ w) p$ t1 D, N
Making the sky glitter like gold,1 U1 e4 e& l- p. g1 X0 Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# }2 b8 E5 N4 H$ n0 V% a7 UThe moon is shining brightly in my eyes
& F6 v5 N0 L; C1 m( N5 w+ y! S& \; ]The sky is happy down to its soul
5 ^: G4 W' V4 fWith the moon kissing it every night
% X, a: d% {& I  K. `' [Seeing the sky content with its love
* A7 I/ f1 Z6 j! [* R! Y( vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" P7 I+ \  A6 I8 H; ^You needn’t fear anything
; ]$ N' {% _; V9 k4 _2 n. uMy love is filled with happiness, loving you steadily
: ]) O5 _. Q% _8 r) FEvery other word you utter is love
- }! e. X0 o: m1 S* T3 G  rI really want to know just how much you love me: b: t9 @) i9 r3 r; @# q
I love you I love you with all my heart# c, W, n$ Q* n" ~, ?: M
Nothing can compare to my love+ L& n& k+ k1 A8 ~5 ^% l4 K
Can it even fill up half the sky, P’?
( H" L& M# E; IThe whole sky couldn’t even reach half my love; t; X6 O% F- I5 I3 W
I want so much to see inside your heart3 A7 t3 {  ?. B2 }5 Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 b4 `5 b" |# [* Q* t- r0 ?7 JI’m still filled with fear' n- B4 e2 p- {, b9 G% Z7 o
Your glib answers are like 100 silver tongues) d* S* ~7 k5 D5 u; z
I regret not dying# Q' h+ f9 X/ h( V4 s/ s9 M
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; N5 G. J' s: ~$ @# {5 d
With such a tongue as yours,0 m& }! h8 A0 \" ]
Your speech can’t even keep up with it: A3 g8 w+ `* G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' s1 U# B7 W6 ^% b% P" IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ D( G3 n6 [5 l% h

5 f7 j9 s' _! ~" x- J! Z1 d8 T+ y! [1 @<P>The moonlight is shining brightly, </P>; b% g; q$ x9 c# f8 Z% q
<P>月光闪亮 </P>
& w6 v! `$ E5 m7 b<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 K/ g! M! W! g<P>使天空如金子般闪耀 </P>; ]6 ^/ {; d; T
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) S. B2 R/ Q6 t. `! }8 e) V
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! z4 {$ {& S" W  w, K/ h6 E; [; U<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 R- z3 q- e/ k% y* E<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 H3 l4 v& l6 A8 u% \" T. V<P>The sky is happy down to its soul </P>
& T- \$ T( q9 W) R# r<P>天空也陶醉了 </P>1 Y8 `! ~5 \5 }
<P>With the moon kissing it every night </P>
& v, Z4 M9 Y7 |<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 q0 b* T9 x+ G, z! A
<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ g+ R; D  R2 q# T# j<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 J' C, B; x4 S  o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 \+ B6 N' n) h, O/ {( j4 }
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 Z/ R! T; }' `; i9 u# J' O<P>You needn’t fear anything </P>
; Y, V/ v) A4 V<P>你无需担心</P>  v  o. R5 ~2 V* _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 l5 m) [4 Z/ J' \0 x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% {/ P9 ~3 f9 j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) k$ c# w( U* Q, g" ]6 S
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ a5 q, r/ g" x. U
<P>I really want to know just how much you love me</P>: b: V- y( e  D: E- p$ w0 \) U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, _/ O9 C# X6 x" o1 S% F- n
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 K* W0 t2 @0 Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 h: h, v) o3 p0 U5 _6 O) I<P>Nothing can compare to my love</P>
3 ?% S* y% E: Z2 Q, n% r* j$ z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! T# o6 \2 }: }* c& h7 B* y" m" i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 e8 L- ?( N3 b: U' R7 [  h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 m9 C* {! Z& X& Z6 J; d6 B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: c3 m4 P( m( m9 C' a# f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  U) U: S$ F$ @+ s: F+ ?; S/ E5 g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ b: W3 ~0 T1 ^' [# ]# l6 J6 p- `<P>我好想看穿你心</P>
6 d- @, [9 R$ T( O2 d) X" ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 A6 s; h$ B$ j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- d8 @! ?, M* d* [% l
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 P$ o5 p) V' Q7 b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- q+ H8 r5 R8 R6 \<P>I’m still filled with fear </P>
) P3 H* f- Y7 p- n9 N5 k<P>我仍满心恐惧 </P>& f* s2 a& ?& g1 s/ {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  T* ?. s+ \- ^+ I* H, _, n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- s. K0 h) [" D! ~' N5 i3 l8 r+ Z<P>I regret not dying</P>& V# ~. \4 Q3 t+ _1 G1 T) P4 U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 o8 V4 n4 I+ y) H" k) S+ F0 }  p
<P>I only have one tongue </P>: P) d$ U% g$ @$ i9 D- C( e
<P>我只有一个舌头</P>0 P1 ~1 d. p: i0 A9 z2 ?/ X1 Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ E! J3 \2 x, w0 ?1 k4 j% Y<P>它不是近于100,000 </P>
9 C8 i" o* B9 l$ X; @, h<P>With such a tongue as yours, </P>2 ?; h& O" f+ i2 b. U6 E% J
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% C1 V, Q' ^& @! F: ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 K9 @1 }" U. C$ g<P>你的话语跟不上它</P>4 ?. l3 e! j% S  Z) Y: D. w  k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 |% s8 b3 U4 I( E& ?% B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 Z* u; U# k5 y7 t$ a7 ^<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% q1 a; w' K% j8 \  k" M6 {8 G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" L9 G7 R3 W7 T9 r, \) |9 ^* d2 l
9 a1 [2 j/ @4 Q我请你剖开它
  Q2 h- j' C! H: o
$ ?2 ~0 v+ @- k- S3 l9 Z  b& M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 w1 V. y9 W- ^- {' _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-23 15:52 , Processed in 0.054650 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表