杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50155|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 ~2 B" _7 S& |2 K& L

1 h# F6 Q) q6 B3 R9 K1 z! C" t<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 W- y  o& [; a- ]* E/ F- {
# M4 C7 h3 Z* r4 d  {# |; _! ?" b) n% }. O! Z
歌词我附在后面。
) P$ m4 Z2 c" [+ H6 nThe moonlight is shining brightly,
+ \; Y% N3 h/ D4 W9 Z4 BMaking the sky glitter like gold,$ Z( b! B1 \# e' M6 H$ j: v
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& F# X5 u0 b' d! D6 \* D' ^: Z1 u/ bThe moon is shining brightly in my eyes
8 k" ^: P" |5 u( R$ UThe sky is happy down to its soul% K% S$ }  P$ n; O3 Z( ?
With the moon kissing it every night  @; }) r. q9 O5 ~
Seeing the sky content with its love
4 ^0 _+ q1 w# [0 o& ]1 s2 cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. X+ W* y! J; B  C9 g, i3 h7 {You needn’t fear anything" |, C2 G6 L" o7 q/ {: A4 d; {% f
My love is filled with happiness, loving you steadily" O1 t: Z( g: O
Every other word you utter is love
; F5 [& d) z/ r2 |' N- T9 w9 ?* ^I really want to know just how much you love me
# @$ R% Z$ D  f! u  b$ S/ R8 {I love you I love you with all my heart1 Q2 P/ {! ^( F! u4 t  T- I
Nothing can compare to my love/ l1 l% {9 _1 N9 F6 A1 v% F" E
Can it even fill up half the sky, P’?
, x, i, |3 K' `0 @* KThe whole sky couldn’t even reach half my love$ }3 S2 V; u& W, w; v
I want so much to see inside your heart
) V2 [  c2 Q6 i9 c  A- Z% uI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, T  h8 {* g- j
I’m still filled with fear6 S7 |( \9 v. }8 [6 i
Your glib answers are like 100 silver tongues
; k& o( |3 g3 m; G, t4 d: F1 ~I regret not dying6 s6 M: Y5 R0 B6 k9 z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# f. g; F# P8 p& d- H, x0 _With such a tongue as yours,
& P! a( f9 [' G+ i5 u+ _Your speech can’t even keep up with it
2 B" _+ l. P: @2 x* e/ ~0 yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 I# [; j& w2 k. ]. eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 R. |/ I  [/ l; {5 }' j7 l
( B0 R+ J# w' o- d: }6 G$ w+ r<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: l8 `. w7 q* b3 C4 f* j<P>月光闪亮 </P>
: Y: v, Z* ^3 h: ?6 Y<P>Making the sky glitter like gold, </P>. F2 y2 f7 _/ n* `% [! H1 m2 v8 @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ E! Z  B' V; Z* S3 l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  M% c/ j/ @2 w+ k0 }  \1 Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, K& V2 I3 M( _: ?: J+ E8 W+ [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 F: N! w# B7 y  P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' h" |3 B6 j+ M! b& i9 J+ i5 s<P>The sky is happy down to its soul </P>
" Z- z$ i8 U& Y$ s* M4 f7 G0 M<P>天空也陶醉了 </P>
* R! _1 U9 ?) a0 o3 O% ?5 @<P>With the moon kissing it every night </P>4 \* D; M( T+ c( K+ |
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) y/ M1 b+ ]2 S/ E+ ~<P>Seeing the sky content with its love </P>$ E' W. P4 K4 i) ^2 k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 m/ [& W# Y( M! Y: H4 [  \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. ~3 R4 ~4 p9 ~9 s# S1 X5 ^: V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ I' Q$ p/ F0 y, R<P>You needn’t fear anything </P>$ w' U- m4 D$ R# E, ^
<P>你无需担心</P>
' Z% D6 L; T1 J& z2 M& m<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  K3 h1 c( a+ y' G1 `& m  V/ H% V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: k0 x" ~; z/ D6 r0 E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; F" S! T! o% M, c3 P<P>你说的每个字都是爱 </P>
' q3 }# {  q1 @+ H# v- y<P>I really want to know just how much you love me</P>
& K( K; J; K3 F; o<P>我想知道你爱我有多深 </P>% ^6 {% T6 r* o& w$ W1 ^1 u
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 L  K2 q( p6 Y% C8 T: \6 p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" \9 u+ m# K; U/ ?, r! t3 u
<P>Nothing can compare to my love</P>/ M2 E- S8 W+ A3 _# p& s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( M" P( f4 P4 N3 M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. A6 W9 v$ X4 k<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' g/ q- v# e* h) h9 h1 {8 t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( n6 g; {& q5 G; U+ e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# n; ]$ {. ]4 L6 ^% z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* `) z; y6 t3 u7 L( W& o3 p
<P>我好想看穿你心</P>( m) m/ Q$ X* v+ p4 y7 }8 B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( S- _' R9 b  g0 r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- @+ \& S; F: K; O* |% H4 V* [; n: M<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, Y: O* Q, t3 u
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ C1 z/ z- O4 p<P>I’m still filled with fear </P>
7 G$ o5 _7 h6 M9 ], i( q<P>我仍满心恐惧 </P>* `* v) @4 n% k/ ~
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 \, a- L2 {$ l+ Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% x8 Q+ u9 u1 [# C* A5 c3 U" L" ?& E
<P>I regret not dying</P>
: z. B0 p/ z4 p<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 O  m# U6 h- \; l$ j' y5 i
<P>I only have one tongue </P>
4 z: r" I2 W" w5 _<P>我只有一个舌头</P>
$ a4 u3 i+ H- D/ g- n' `4 O; g<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 b% c, O( j- `6 o) I' u
<P>它不是近于100,000 </P>
$ ~. u7 `3 r) I, T<P>With such a tongue as yours, </P>
3 F5 S2 w: H3 n" c( E% l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% G# I* y0 p7 d" J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 z! ^9 d9 ^: N1 ?* }7 J
<P>你的话语跟不上它</P>
* ^6 r: M% u( }# G7 ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, j" x9 a. O: |, J! e, R- `; M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% s1 I' P, E2 }& p& a# |& n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 q6 Q' C1 W: i( Y- k# p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 Q5 [" @' c+ f

2 t+ M' |  R6 u我请你剖开它 , s; ^6 s+ c! ~) d. l% X
2 r4 P3 Q% \+ H* T
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, V! T3 u$ F' A6 n$ S3 A. h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-25 15:46 , Processed in 0.088122 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表