杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38884|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 Q: v: Q! ~; d4 k5 R
5 {& |; R: a0 }/ K" A4 s0 @, `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) {8 R+ W" J7 g6 J' M4 |) U: N' z3 _; d  g$ I! Z
0 n# T7 @$ w: w& V
歌词我附在后面。1 }& g/ [( I2 ^7 t5 W) @$ `
The moonlight is shining brightly,
) |% i' w# T% h' d4 B0 I2 sMaking the sky glitter like gold,. w5 p& M* F/ x* k! T
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. c& W6 b! o6 y% u  ?& J  p0 L6 uThe moon is shining brightly in my eyes
) ~& q+ ]2 `4 Y% L2 O+ T4 s/ EThe sky is happy down to its soul4 `1 ~/ r% j' Y8 C, o- D* Z5 ^* J& O
With the moon kissing it every night
( o* d& s% X6 P  t/ [' kSeeing the sky content with its love
3 i$ x7 @( U) G0 {7 J+ x( A8 tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ [! \: m6 ?% a0 t  qYou needn’t fear anything
0 o5 _0 g+ z! c2 ~5 v' kMy love is filled with happiness, loving you steadily; L8 G! \, F" _! o; T9 K. j
Every other word you utter is love
3 f# p' J' z- }  c: [. t2 SI really want to know just how much you love me
9 @# h/ y' [( U, ^% _% ^  FI love you I love you with all my heart3 L# W# _3 g1 P  y& {2 W- o
Nothing can compare to my love
; L+ v% s' H- P/ O( d6 [1 ~! |Can it even fill up half the sky, P’?; b5 {8 j8 z+ o2 B
The whole sky couldn’t even reach half my love
# `/ ?5 K: H7 S/ \' b$ VI want so much to see inside your heart
) S7 g3 Z0 e/ b" Z/ c5 ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 f( T. P$ N* o2 {$ U
I’m still filled with fear+ L2 d; J6 |* ]* i1 f$ _9 W: k
Your glib answers are like 100 silver tongues1 g2 F+ f  c) k/ _) G$ x/ i
I regret not dying
+ w+ s! v. M; l: p  G, l+ R4 U, EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  U( t, v! @9 {0 R: K4 IWith such a tongue as yours,0 ]. x. e. k  N
Your speech can’t even keep up with it
0 n4 ?5 S, m: h! S  yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( I- b, v" O2 A4 Z  J# F, }9 ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # \: i; i6 x" F0 W( |

0 y( p6 g5 h6 i  L8 s<P>The moonlight is shining brightly, </P>. p. a- v% J" ~
<P>月光闪亮 </P>% V7 L" ?- ]& m2 K4 f% [% Q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; U. Q; O2 n4 \6 H
<P>使天空如金子般闪耀 </P># d) I6 x# ]1 r* u$ c0 F* g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 h; Z0 L" J0 g+ G; _
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ |5 ^0 H9 M+ B% O  ^- y/ {<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- n1 r* ~4 k6 P- X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 ^" j6 A6 [9 B2 [+ b/ W) Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* g. a1 m: z; q2 ^9 @<P>天空也陶醉了 </P>
) J# {  J% a1 d- w  a; [( o<P>With the moon kissing it every night </P>3 q4 v- y3 T) e8 {0 z9 k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 Y5 T2 Q/ n- Q, k" G8 w9 t<P>Seeing the sky content with its love </P>
, \3 C! D, v0 O1 T. m; c<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! T% `# {/ }7 r; Q# O8 P+ j. B$ h6 ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- A' B7 S$ o9 L4 r+ N! X& @: l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) E. V' k5 m4 l9 H
<P>You needn’t fear anything </P>$ @9 q' b7 R9 \, C! F: Z
<P>你无需担心</P>
) P7 n5 d9 f% V9 b. ~2 L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 M8 t4 M$ D) G- U9 e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 k! u% A( L8 Y! B# s" x1 q6 f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; v8 S" d+ v' ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- |, D4 u- K3 r/ d6 w<P>I really want to know just how much you love me</P>
  q/ s9 u- e3 H0 c( e<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* Y/ n1 ~" B* i( e4 d9 e<P>I love you I love you with all my heart </P>
, k% R5 g3 d1 U) b<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ g4 H; }( \0 c( ?  Q4 r" h5 W1 R<P>Nothing can compare to my love</P>
2 f! @0 Y* @4 x% t6 s0 Y1 p  w<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' j; z& F! @3 q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 D8 \: S$ T* L  x; n* k
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 B: x1 O6 A7 E' }2 ~4 o( ]<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># K8 N5 _1 W" j) G/ {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. @5 l- ]3 c. H! K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ z9 o" |- _& H8 z. b. ~5 S6 i
<P>我好想看穿你心</P>
2 b& ]6 F4 {# v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* S- K3 [3 {" x7 J
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 W4 [" t% l, d4 I) l9 Q- l# q- i
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 P/ G# Z8 e) S4 _8 U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 U9 s) |) f% P<P>I’m still filled with fear </P>" C8 j7 x8 d# ]8 F! I& @' _7 C# u
<P>我仍满心恐惧 </P>) O! p( z" E+ O  ?3 Q; w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 L. M& r% r$ ?& d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( [/ |2 U: N& O8 O
<P>I regret not dying</P>
5 J2 I1 G5 O: ?8 M/ B# V' o5 Q; o+ B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- f" H: ~: \- @& W0 X! f
<P>I only have one tongue </P>
. @+ G  `- |3 l6 `<P>我只有一个舌头</P>4 G0 p9 x4 k5 A1 D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% y  t5 B& ^; @# r8 F2 U& f: p
<P>它不是近于100,000 </P>9 t2 D$ L0 L. I# Y# ^% o+ T
<P>With such a tongue as yours, </P>
: Z5 D% J+ H3 u( J9 C; l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 O8 v  Z  ^8 F9 V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, C2 I7 i6 K2 k4 x) x* ~<P>你的话语跟不上它</P>
; A% s2 k9 |. x9 U) r9 \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 s% p( S7 |. ^. s6 E5 R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 r, |7 t, R- Q8 N5 U8 z9 N8 h0 o<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ E6 ]0 c0 e7 u7 I9 R: u9 M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 h0 `) U3 W* _- b7 I
% [2 l$ _: v2 D6 o7 ~
我请你剖开它 3 {% o) U& R4 l( J

4 \/ m/ d& `3 u! k* _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# g4 N3 \9 q: G4 b) h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-4 05:33 , Processed in 0.050748 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表