杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44906|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. |+ H0 J* _. U- I  p4 o
# t$ {9 v% \! p: W<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. _& ^- T  L( g
8 S( N* f/ L- S4 {
+ m8 q4 l* e* M: Q1 N
歌词我附在后面。
' g9 _- S9 s6 ^0 s% r. Y  ^4 Z$ W4 W8 vThe moonlight is shining brightly,) V- x0 G6 s2 t; P0 H
Making the sky glitter like gold,
; \* F9 m8 R, C, yWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
0 V2 D# v$ T( H. c! z6 T* |7 xThe moon is shining brightly in my eyes7 h- @8 m  g% N; g4 V9 J/ ]3 t7 E5 k
The sky is happy down to its soul2 u* j2 x1 h; y# m( B
With the moon kissing it every night1 x+ e+ _# r) o( E
Seeing the sky content with its love
" V; O, Q/ ?5 X8 ^! d4 n6 q7 DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: M% ~+ Q, W2 d9 o- YYou needn’t fear anything
( x% O) B% u( S+ q+ {& E6 g6 E# oMy love is filled with happiness, loving you steadily
* b9 Q- a9 U) H. H: }Every other word you utter is love
7 \$ Y& Z- m# O8 N" q& @! gI really want to know just how much you love me( @) \/ m$ g9 M& T$ W7 Y
I love you I love you with all my heart2 _: v/ C# h( L
Nothing can compare to my love
! J/ F0 _4 Z1 m! o' I5 @; [8 bCan it even fill up half the sky, P’?# J. \. m4 {. a: Q0 G( y: I7 L
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 [; a& Z+ \. fI want so much to see inside your heart8 X: F+ P( ^1 V
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ j, `* D5 C0 c; i2 b/ Y
I’m still filled with fear, |, _4 K" ^% z: q
Your glib answers are like 100 silver tongues
- R( C5 o3 y( |: G. m6 p  HI regret not dying
4 y7 j/ n; B" I0 m1 ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 D7 o9 j* ~3 t6 uWith such a tongue as yours,
, p8 q- k3 ^* T, ~& o) I" ^Your speech can’t even keep up with it5 W2 E& F- h; ?' C; e; u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 T# z* Y9 G+ ~' T5 R! a2 y( f- ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; f! J5 ^; T  d& q, |0 @

/ M6 g5 G% _4 n9 w9 f0 E9 G<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" [5 _9 ~4 ^& E<P>月光闪亮 </P>
5 G7 s* u% v! Y+ U* [<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 h' j9 z: U, ~. F5 z9 Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& y5 z8 T5 L! X& a+ R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* ?/ p8 ~$ G. J, Z$ i+ @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 h: R; Z- z0 R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, e4 s$ Y5 {% J5 E1 y. ?5 ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 r7 r! y' v, z' p6 r- e0 u  X/ |<P>The sky is happy down to its soul </P>6 P* ]6 v/ F$ q, Q" d/ h5 w- L0 i! c
<P>天空也陶醉了 </P>2 o$ g6 s9 x8 R, U2 R9 {: v+ q
<P>With the moon kissing it every night </P>
  r: d" B% J/ K8 c<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% j' f7 c% _* }. a5 W<P>Seeing the sky content with its love </P>
( |7 H0 B# X* p( B1 l<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 K2 U9 \* m  T/ M$ ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 t. E; j/ v" ?" C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' o- G( u, S2 u! L5 T
<P>You needn’t fear anything </P>
/ w4 {. c" w5 g  t; t  Q<P>你无需担心</P>
# ^$ `7 l# D# A4 Q/ a9 T2 K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: a+ o* e' n2 f) S/ O: }- Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  R! F0 v: }6 p5 w$ t$ q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% z  @9 I, a+ ~1 Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>. D+ a* I4 n; P0 c. H/ v
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- F$ U  a( V4 j4 K<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 N2 n! r! o3 Z1 E7 f+ t
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 M( d2 w+ k. ]- O0 J) N
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 O/ K6 c6 w3 a: ]2 ]' k: o<P>Nothing can compare to my love</P>
% i$ {5 j" j7 L' `9 A& K<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 ]) |5 {0 l, ?' @, w" e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 G: g4 Q8 [' \" \% Y: a: F/ O* c$ Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) D; o! g7 L+ T" f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* N; H) w' |0 h+ S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 ~" i$ v- R' [5 Z8 o<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( }& H6 V! n7 l! {/ [<P>我好想看穿你心</P>: Q1 B6 x5 z) Q) X8 J4 N" u( z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 s/ `1 x( R+ d/ q6 \4 \7 i4 v! E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 }3 p" v; v5 s  h& L- V<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: M7 L  A$ V5 T: F0 D7 G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 u/ P$ t0 M& f# {1 ^/ G6 Z
<P>I’m still filled with fear </P>
2 C- v! y# q1 Q, {<P>我仍满心恐惧 </P>
" w- |9 T. K7 N+ Q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) \# o. G8 Y& s, S$ G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; g4 i3 q1 A! K3 ?% C4 O
<P>I regret not dying</P>$ v6 @% V% a% b8 S- B
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  p! o: f4 f. A! u' C<P>I only have one tongue </P>" U5 _0 v- B( B: m# @$ E
<P>我只有一个舌头</P>3 W& f% _, y# I! F6 s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! P: F4 Q2 U8 c( Y* R8 @. E
<P>它不是近于100,000 </P>/ H7 n; b! F; K9 Y
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 }4 p* j/ h+ N6 w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: Z* r; h% X% @1 A# D% ~# x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 [0 P3 Z) z! E  P5 X
<P>你的话语跟不上它</P>3 Z( @) }( N& p# R: M# J8 K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; M( E/ H: K$ f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% ?, A* V2 X9 j; |+ b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( o6 M( W; g8 P0 F, J2 S1 @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : U1 ^. h/ P6 n% s& V! a. e$ h
. \- I2 u& Z( B$ Q8 }* I6 U# J
我请你剖开它 : I1 g; s" M, J* a
& k  R: H$ _* O8 W; ~) q8 W+ {+ a( v9 c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 D' J, m- l, K5 ]( Y2 X
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-24 09:25 , Processed in 0.049537 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表