杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50719|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ T. V- p/ V# ?: K
8 F3 S/ P4 E. F, t% u3 ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! @& e1 `5 u8 C+ s# A% T/ [& }: \$ G* _; i" C; r- ?5 x
5 A7 @5 x7 @* E6 C' m( f
歌词我附在后面。
" ^  e" B& w+ j5 [The moonlight is shining brightly,! S+ D7 ?$ b" e+ d, n8 T: e8 @
Making the sky glitter like gold,! B$ u! O3 m( d$ y. I* @& G
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 |& W* P9 \& S9 e' K
The moon is shining brightly in my eyes
4 a# t/ N2 u% _' V. {' u: aThe sky is happy down to its soul2 T5 f6 B9 H/ z0 s
With the moon kissing it every night
! t. v/ g; s4 c! lSeeing the sky content with its love) ?  I9 }$ f2 v4 I8 n5 G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ R  B! e0 S  n% G" `You needn’t fear anything3 M: Q) K( X3 G  d: `
My love is filled with happiness, loving you steadily( L- ^* ^4 u9 N' Y& a1 R5 [2 K+ {9 h# P
Every other word you utter is love
" \% Q& X- j+ V( r2 N( kI really want to know just how much you love me
* u* v; w, n8 Q( [  n2 ]2 i) lI love you I love you with all my heart6 U& a: x! ?0 p1 |$ A) A
Nothing can compare to my love
# w, ?+ ~8 V0 ^! i3 F$ J4 r4 JCan it even fill up half the sky, P’?
1 A4 z# A/ o$ p/ MThe whole sky couldn’t even reach half my love
' _  Y6 \+ l7 EI want so much to see inside your heart9 [" r  t$ g  U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' @. n. K9 `- D( n% B0 N; lI’m still filled with fear
* x/ f9 O% q6 }7 I, zYour glib answers are like 100 silver tongues: J! I, p; o# F' O
I regret not dying
/ E" T. e% P! H4 R! V8 e" K* Y7 ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- K' `7 J& `) K6 }With such a tongue as yours,
  F4 g) }# d% H8 jYour speech can’t even keep up with it) q2 P  x& W- J" `. a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 g& u4 V" T( |9 W; d# ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . d9 C  k3 a, N% P7 M* O. _$ t! F

. F% d& C$ h$ {7 Q% u6 w8 y8 H7 l# q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 J  U' a$ P7 w) \& @6 L/ d<P>月光闪亮 </P>, E5 {' y  `" @! d
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 m- z8 ~9 Q7 Q- Y; R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 g" p: G) b; Z! d+ P+ R
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. m( S. p" a+ r0 @* r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ q# o& g- o. g4 X5 o; X<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* l2 z: M# M: c& C1 b+ u7 W# Q4 D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- ^5 S1 `1 C8 t$ `<P>The sky is happy down to its soul </P>% f/ q- c* |+ O5 ~9 A+ m0 i0 n
<P>天空也陶醉了 </P>9 x8 ]* s8 ^4 E3 d6 F5 L4 _6 @
<P>With the moon kissing it every night </P>9 p9 k4 h- g7 x, {: `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- e1 w8 ~2 S6 U3 M- x& }7 g, w0 S, J<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 ]; _: i5 x: L! i6 t<P>看着天空满足于它的爱情</P>) R9 g5 @: F* g& d. @5 z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% g- v) s4 ]3 {7 |
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& F0 U1 T3 H# W! M6 f, H# @% c<P>You needn’t fear anything </P>/ o$ f& `2 W4 u8 I0 o! ]
<P>你无需担心</P>
  i$ J# c3 V$ B  S6 ?2 n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 Z% v0 W' \# g! z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. C) I8 G. U6 L$ Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 V& C% k; t0 w& i+ b+ E* ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 G" W( D: C) L1 d1 D1 t<P>I really want to know just how much you love me</P>+ G# g) N# Q' _9 Q( E- i1 F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 e& \' ?' t6 ~7 C4 j- X7 i
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) S5 H) T' H! J6 H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! P7 t8 F$ H9 @: G8 E3 }4 M+ W& t
<P>Nothing can compare to my love</P>
, G- b& O; ^% a0 m( }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% W3 v/ V, |1 O2 H7 `+ `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 C8 Y) p. b! B: e( y3 N3 O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 u9 L+ G4 C- {8 }  x3 `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 z4 d" [3 i6 C) Y" e/ r* ]7 t4 n<P>整个天空不及我爱的一半</P># M( J9 L1 D6 B0 p& H* X% }9 @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 H5 T  {: i! n$ V
<P>我好想看穿你心</P>  i! x8 m' O; D( Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! a! ]/ M1 ]6 {8 Z: ?3 G7 Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 h( `+ j/ y8 p2 Z9 H' S- |  B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ V  F+ U, J' E5 X8 S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! L  R' C' ^$ k- x
<P>I’m still filled with fear </P>
2 k/ [+ p) j0 k9 X  o2 z4 F<P>我仍满心恐惧 </P>) l' @* f3 R3 T  J: P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 v: `8 L4 @3 }) w<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, D! I  k* k7 v/ X8 X
<P>I regret not dying</P># b# Q2 u# n& j; y, F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ S* h/ f( v' f/ \: u) y<P>I only have one tongue </P>
% F$ q- L$ _  B- M<P>我只有一个舌头</P>
% i: M& S6 |$ |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' w( I) Q9 q: t7 f
<P>它不是近于100,000 </P>5 _9 l2 w0 e/ d; w
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ h$ y) `8 y: X, i<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 Y# @9 u  a. U
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, X4 H5 F8 I3 C: @# e<P>你的话语跟不上它</P>
$ i* W! q  M* Y7 I2 F) Z  U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% ]. c7 R) f& T5 ]: C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 X. a$ Z5 G8 h4 k1 b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 R: b6 q: ~* G! o( v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& P9 L7 D: \$ }, G1 b: b# ?! F4 l
我请你剖开它 ! A$ w8 l0 n, a8 A' y: E
0 |1 x3 B: ^4 V# J/ b4 r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 P: @' @+ y& C; G* ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-3 19:38 , Processed in 0.222743 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表