杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50469|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" f! C4 U) I0 W0 c' M6 l" M5 H( V: X8 X/ ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, A# _: Z! g8 j7 S

( c4 M# v; ?" F- a2 {& }& b2 ^; m/ y# Z/ C8 i  ]. @" I5 |$ M
歌词我附在后面。7 w' d' a3 Z7 z/ s% y6 [
The moonlight is shining brightly,
6 n1 S+ B7 r2 V& Y# dMaking the sky glitter like gold,
5 g. l9 v1 m0 @3 SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 n9 H3 ~! Y2 y4 s
The moon is shining brightly in my eyes
0 H# y, T8 V  a. Y+ W; ~% rThe sky is happy down to its soul
) @1 R* U4 d0 C* C4 e* GWith the moon kissing it every night
& H6 j: E+ \- TSeeing the sky content with its love
' t4 T! Y8 F8 s- \9 OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 Q" x: t: v% k8 a, L% R. J0 gYou needn’t fear anything
. w3 d7 U" o8 H; wMy love is filled with happiness, loving you steadily9 k' S, s4 A6 G! F0 R  X9 Y0 C
Every other word you utter is love
6 S$ L7 w' j3 P% e  t/ w& GI really want to know just how much you love me' i8 F2 ?% r! e2 h1 \
I love you I love you with all my heart# T0 J" @/ \  Y0 U) ]
Nothing can compare to my love
8 M; @# o) t$ Q# v! |/ V3 _7 t. nCan it even fill up half the sky, P’?
' [7 @( h: r9 a/ w; n; DThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 b, R4 {& M9 @3 s+ }% j  SI want so much to see inside your heart& f2 M5 @7 h. P, k# V2 M% B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' X0 v' _# U3 @% `% [* V1 J1 n, K4 j
I’m still filled with fear9 O" n4 Y# [! W, D, T
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ |  ^+ `7 Q3 C( o5 r% CI regret not dying
: t2 v* E9 y' j/ KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 z9 t* u: b, L. P6 [- VWith such a tongue as yours,; I" r4 J. q: `/ K& K- |
Your speech can’t even keep up with it& Z! b: v' n/ [3 y' a7 R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* a* V# q7 t0 i' S; W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 X5 I' p- W& T& }7 D! ~5 p3 O; g* Y0 X. h  Y4 H( H; H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 b0 [3 ]  k- w% J2 U<P>月光闪亮 </P>  W: G4 N! G( _5 E% d# S0 r: i
<P>Making the sky glitter like gold, </P># b- L! K1 J7 w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" z+ K; i$ H, _6 t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& n# i% H: J: q2 M* {. ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ n# t) Q, J; r; Z: P0 y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- D, @+ o# |! M& ]& C7 _( O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* B, V4 p! V" ~: E. H3 T
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 P: P* F) M$ e  u6 E) j<P>天空也陶醉了 </P>: k1 c" D* j  Z6 @; M
<P>With the moon kissing it every night </P>, R1 g& I, [3 Y8 x: @- S- I
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 h7 k% H* f, {' w- G: c- h! g) U
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. F+ Y# J  ^2 v7 |<P>看着天空满足于它的爱情</P>; ?  e' t& _# W! Z* U: f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  ~! k! u" _8 o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- a* E. ]# A6 L. v8 ^9 [  h
<P>You needn’t fear anything </P>+ t6 m/ n0 b! v" G: [" G
<P>你无需担心</P>
8 Z, ^$ h% b0 C! t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ F; G% \( l& Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 q8 H) i2 i; v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 o9 }5 R1 l* x; |1 b' w4 H
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ T0 V$ @/ W7 _, x
<P>I really want to know just how much you love me</P>) ~# m/ D. W1 M# |( [9 f. ]) R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 B3 A- ^7 K3 [* x# ^8 O<P>I love you I love you with all my heart </P>/ x$ d- Y4 [0 A& }& V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& |, }  x* {" @0 e; j<P>Nothing can compare to my love</P>; P2 [7 W! A& I6 t7 r3 q, x# `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" k- M# Z9 T- p+ K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% C. A7 o$ w" i" Z- A" ~<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 H  g" [+ \; i6 J" [<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 ?( `/ [0 b. S. ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% y. M# U. u0 I: f, V<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' c) c5 X- o" g+ O3 G5 x4 {9 A+ @
<P>我好想看穿你心</P>
5 g8 m" y# U, n. J9 N3 u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ t2 V- D3 ^* |8 K: F; H<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* J4 {( W4 b5 L2 W. i0 ?
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! o2 R) V7 Y# i& H4 Y! L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 F* T8 }  q; a- `8 a4 k* T
<P>I’m still filled with fear </P>& `6 ^! x: \# v# Z. P* F
<P>我仍满心恐惧 </P>
' t& R( h  g5 [7 H6 o& h<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ I4 O6 p8 P( x8 _/ F0 m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 V- h( L, O& i: W<P>I regret not dying</P>0 t* B+ R" p* G7 ?$ t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( h9 N/ P: P& _& X5 e- F<P>I only have one tongue </P>
0 \# B& @) z- e; g<P>我只有一个舌头</P>2 t- l0 r5 ~* R# O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) c6 v" r0 X5 k+ {0 S6 z
<P>它不是近于100,000 </P>
) c" |7 h' u' D& ]; C& B- M<P>With such a tongue as yours, </P>
+ b; ]9 D) e7 d" J9 k<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 L' O2 K+ t( k& _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" w# C+ H$ e- R$ a- ?6 s
<P>你的话语跟不上它</P>
# N+ F2 I; ^6 O" s/ W4 h- ]' O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  [) a, S" U# O' Q8 z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: e# u6 L2 |2 J. }; O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) v- y8 Q3 d: x6 }. Z  ^# D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; h9 k+ x3 m% I& G( l2 T6 J7 b. k7 J. j7 K( t0 _; {7 d. P
我请你剖开它
6 r2 `8 P2 P6 s: H$ s& r" Z' R- a! S8 e0 r) [+ H% ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 G0 q2 q. p: r% q* N- U# u: [) R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-30 05:13 , Processed in 0.050147 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表