杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47575|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; h/ R4 @' S$ n$ b  e& z; u5 G! S) Z3 p) F4 _% Q/ _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 [! z5 C$ [6 ^
: k+ y( K5 a! j6 H' A/ q! H3 B# f% u% U7 N- d' T2 O% ?7 X' k$ ~
歌词我附在后面。1 S2 i7 J3 v$ O1 Z5 r
The moonlight is shining brightly,2 H& h& P0 ]5 ~8 Z! c3 Y
Making the sky glitter like gold,6 y  ^3 I5 d  B3 Q' ?& I
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 g1 s2 a& h3 |# y' a" q" o
The moon is shining brightly in my eyes5 f0 b, q9 G0 z4 s6 R
The sky is happy down to its soul
: C* N$ b5 ~& \With the moon kissing it every night/ _5 m0 X! b  b- ?4 o
Seeing the sky content with its love( C# L! Z: {  |* M0 [* C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: g7 V  E" A3 ]" {1 LYou needn’t fear anything5 h3 b$ c' R. m
My love is filled with happiness, loving you steadily
, C, H& X; z/ L% h; {0 YEvery other word you utter is love7 i7 w# u5 B) D" d, ]/ ]3 u
I really want to know just how much you love me$ Y# g9 b) E' C7 T. A
I love you I love you with all my heart- L& A! k0 B/ B# g
Nothing can compare to my love
' n' A7 i: h1 ]# eCan it even fill up half the sky, P’?
- u/ q/ Q5 M( uThe whole sky couldn’t even reach half my love
% ^" @: |! b& dI want so much to see inside your heart. {) G9 x2 M9 F2 u$ M; Z  I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 Q! d4 |7 |, W4 a1 }
I’m still filled with fear/ J8 C# b9 t# B* y& v. n
Your glib answers are like 100 silver tongues
* n: ]" ]7 k3 D: k3 a3 w) a0 }I regret not dying
$ E8 _# r6 n1 R) i3 G, n5 H4 FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 Z- M+ G2 S* b1 p4 }' M
With such a tongue as yours,5 x$ c: K6 W$ L# ?( s# F1 K
Your speech can’t even keep up with it
  P. f$ `- `$ H6 b# ZIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) h& G) `5 Z7 P* U7 H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   g/ p# J: l2 Z# w# O

( Q, G% f5 R& g8 I# L& `* c<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ v$ d5 e$ e' T# S: H<P>月光闪亮 </P>
+ d4 o: G7 l" N8 G; E) p, p- W5 \<P>Making the sky glitter like gold, </P>. O0 V1 y  @) K) c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* J/ A3 |8 l2 z& c" ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 e. h. ^1 i3 ~: Q' `- r6 N
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 F/ ^' D3 o1 ~* a* k* B) I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" i; _7 W) d& V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: C0 g5 q5 Y4 }5 D' B" M
<P>The sky is happy down to its soul </P># G2 u! L& Q  ~4 l, y. x# r+ L8 P7 Q) E
<P>天空也陶醉了 </P>
$ p  J/ L- Y, w7 R' I/ n: D; _<P>With the moon kissing it every night </P>
8 `  M! m" \, S3 Q* D- a& B<P>月亮每晚亲吻它 </P>% S' ^5 W( s, \+ o( B! C1 G
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ Y: W, W  `7 w1 y. s5 B+ w# s0 v4 n<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' I$ g1 L: G$ u- R- R0 ]; s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 ?! C3 o8 S: E3 ^# d<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' i! Q! d6 U# f5 l& J<P>You needn’t fear anything </P>
1 V" S, o1 f  i4 D% h: J: R<P>你无需担心</P>; Y1 E. c& n) u% W: i( X$ r
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 V4 \- [; r# S  S2 _5 Q9 |
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! T6 H8 A3 m) G) h8 [' v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 [5 x0 A* B- F8 N' n; Y<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 ?# x3 m* Q8 z  B; i& \<P>I really want to know just how much you love me</P>2 `) J3 c% E% ]3 u
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 r7 q" ~' K! X
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  M) t3 s  }; Z+ u4 j" d. i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 N$ T6 H4 O# [* {$ P* B( L& N
<P>Nothing can compare to my love</P>* o8 V7 _' m3 F2 _% }: u" j* L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 |- z9 Q+ ]' i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># `* t$ Z3 D1 F, p. b- ~" ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: N8 e& |. j9 h8 Y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! l/ l1 N3 A4 K( o) d% C. `<P>整个天空不及我爱的一半</P>" h* F! T+ Y2 g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( _: K- T# q% n8 Y; g" u8 T9 w, P
<P>我好想看穿你心</P>% q6 K! {" x0 |% A) w1 C0 [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% ~2 W, o# h9 w4 l0 q) d' i
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& M( L1 V+ U4 D* j. D0 q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 J$ k. \7 l) J$ W+ B* B; d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. `! P) c$ H: Y* W3 {8 Z<P>I’m still filled with fear </P>
# F# w7 Z; i' }7 c<P>我仍满心恐惧 </P>
2 U. {. @; ~. e) D7 W9 c& ^<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 k4 ?( v' H. j* F3 }, k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 Q* e2 ^5 I$ S8 t$ d! c
<P>I regret not dying</P>
4 g! p: J& s/ g$ o& n+ T5 w<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 t( s4 \  N4 Y* h9 \' b; W<P>I only have one tongue </P>$ J( L- A3 D4 n' K$ E1 D  w; z
<P>我只有一个舌头</P>9 {, z3 j0 r2 {! Q1 _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ \% u2 C4 f0 o7 V1 [* I<P>它不是近于100,000 </P>
& Q% ^* H5 u  E6 P! j, w<P>With such a tongue as yours, </P>! g& D: h; A* V* S6 I9 ]2 z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, b' p+ t" C; @, {( U
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; ?9 v' k# r- j2 F  G* a<P>你的话语跟不上它</P>
1 ]$ C' |' Z! F% R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, Y& l, G& ]: j& n6 z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ @8 I: g/ q2 j
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 e- Z, E0 S8 ^: H, w3 b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - f2 ^+ |1 {5 Z8 e8 |

; j. q6 M! J  E7 R# [3 L1 r我请你剖开它
; H; c1 A" [5 E
7 [. E" A) E% w2 _3 A2 a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ ^+ U7 a9 O; I<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-3 21:04 , Processed in 0.087939 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表