杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41852|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. d4 ?8 c4 m) d
% T7 Q# F: [. R# h* R( N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 b7 J3 z/ q; n( h, ~% R
$ P/ M2 b/ Y3 V$ L* T' _2 h
* G6 C5 @  h9 N+ _9 w/ u/ a
歌词我附在后面。5 L+ l3 B! Q' K( n; |
The moonlight is shining brightly,
6 a1 j, ], \9 yMaking the sky glitter like gold,
8 F9 Q/ t4 O5 _$ y% E# d$ E" ?When I gaze at it, my heart fills with happiness
  `& l. ^0 d3 {( m4 q4 i& [" DThe moon is shining brightly in my eyes+ L  b4 o# C- v/ \: p
The sky is happy down to its soul
/ Y( i( W8 f# H' c" y/ i% RWith the moon kissing it every night) S4 k% C9 K  C6 |" B9 v& ?2 z
Seeing the sky content with its love
2 \  Y& O5 B+ X8 N; ?# C7 p1 WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% @" `1 {! w" S
You needn’t fear anything$ W% S5 n* I# {6 g& n
My love is filled with happiness, loving you steadily
' S6 A" [5 ^  I9 vEvery other word you utter is love
& b( D$ _* C. L% s5 g& SI really want to know just how much you love me
4 w2 N: K/ X4 z' R, K8 MI love you I love you with all my heart
3 S8 ?5 I9 W, h! j1 C; ^  eNothing can compare to my love
* W+ w6 R7 \& D% q' l9 dCan it even fill up half the sky, P’?
$ u  D; S- B; N+ hThe whole sky couldn’t even reach half my love7 H. m+ h$ D8 a/ N
I want so much to see inside your heart. X2 m8 \. V' d$ X/ h/ O& y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 a: `/ Q* c# t1 ]- x+ i( uI’m still filled with fear  B( W" S4 e5 I
Your glib answers are like 100 silver tongues
; F1 U, q9 _% ]5 s1 D# s4 Q! {" EI regret not dying
9 L: W" X1 b) @5 o- g$ X2 _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ N  W1 c1 t2 g0 H  JWith such a tongue as yours,
1 n0 K$ ~8 W. Z0 `" d) VYour speech can’t even keep up with it
0 }8 v" t( o) V& k, B% I7 n7 e6 FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- m6 G" _  |$ N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ g* }2 h" ^- `, w# \0 f
: I. V( d$ p+ C( r/ T<P>The moonlight is shining brightly, </P>! q- X& ?2 M6 B
<P>月光闪亮 </P>
3 v) z- C! I2 h<P>Making the sky glitter like gold, </P>* [( ?8 s5 P# `/ n0 x# K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 l+ E5 j6 B3 v3 V. s0 ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  P* Z# r- q/ u9 d! d, i" k4 x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 n7 X9 r) `+ j( A+ p2 a% p* |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. e3 Z/ B0 Z  _. x1 {0 n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; g* R, ^6 s, p; s2 A/ l<P>The sky is happy down to its soul </P>; y$ R. q% [, V8 J
<P>天空也陶醉了 </P>& |# \5 _3 W  t+ J
<P>With the moon kissing it every night </P>
; ?; a: [, ?. v8 G3 o: r# f9 s<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 i9 [! c+ A+ n. `! B' v' u
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 R9 M( a* y% T/ J; ]% p5 O<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. r0 S$ b+ h3 V+ Q# z1 z8 D<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 C- i7 q! ~2 S9 V- o
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: ]$ z% }3 E' D3 j
<P>You needn’t fear anything </P>: M2 T4 T2 z( g" @3 i
<P>你无需担心</P>
; H; n0 y3 g/ H" h8 |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 R! Z0 l+ [' u7 p<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" U3 j; k. [/ [) h2 T# Z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 Q- f- [, `6 L<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 j/ W( c  ]& m$ W0 K2 H<P>I really want to know just how much you love me</P>
& L# ?2 E' G$ y0 P' F" L<P>我想知道你爱我有多深 </P>& ]0 S3 b; p1 H2 p' _; W' _# _/ |
<P>I love you I love you with all my heart </P>% m; ^, A$ J( |& [" y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 O4 v3 ^/ p9 E, G7 ?7 a
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 F1 `. f$ E% T<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 L* o5 b9 W" a; X$ @" u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% t0 H7 ?" `& j$ W5 R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 T4 e3 ~' K; x0 y6 L. W% S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 B  u+ C/ O7 p! U4 l<P>整个天空不及我爱的一半</P>! C* i- z7 h2 t  @# Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( D. {* g% @5 t# U, ~: @7 @' ^
<P>我好想看穿你心</P>
& |' t1 M; P5 [3 \/ v7 O8 k" |. o<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 V+ f+ I' z' J, s3 q: v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 S9 \. ~" x6 i/ v3 G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" b; B5 b/ r( s% z+ t7 l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 l) c9 h- c8 u4 f
<P>I’m still filled with fear </P>5 X% s# p5 i" I) }  X
<P>我仍满心恐惧 </P>
& ]6 |' h0 X3 p0 V% A1 |' i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* h- @* e& I( }5 X, q: r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% a1 L! v! @# n- }  E8 h<P>I regret not dying</P>7 a! o0 P' J& W1 p* B, _8 r* e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) X# V, @' [3 e8 [9 C
<P>I only have one tongue </P>' x0 T( x* r; @6 L' T
<P>我只有一个舌头</P>
8 N9 o/ r- b2 Y' G0 e8 y5 Q. t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: o& x+ B+ n4 s. R
<P>它不是近于100,000 </P>9 V& G  n+ S/ G5 B- X( w
<P>With such a tongue as yours, </P>$ u3 ~  e* A; p! q2 c* c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% |1 Z0 N5 O+ ~+ w, q% P9 d: X  [" R<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, T9 C- G, }1 r, Z9 P/ g' S4 S<P>你的话语跟不上它</P>/ B/ r+ m3 e2 _+ e# ^- U
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># I' ?9 \6 Z$ E6 J- x' s2 Y; w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" z: j3 f! h. {& w7 Q* F. R<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- z" r, A  s9 y8 F5 B1 [
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ _8 C" J6 L" h" M# `; L! t2 l1 w/ ^/ J4 K: `: W
我请你剖开它
/ d9 x/ t7 Y  K: R6 T
9 U# i  F$ [$ ~6 X6 K0 Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" h+ L$ K4 m6 O* H5 A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-7 17:20 , Processed in 0.055635 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表