杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47638|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: P" B* J* I" U# A! o" `3 [
  @9 F* H9 k/ J! o4 L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 y1 S3 L$ A( P0 S3 q1 C) a7 z5 E; A9 r! W, C8 v) T( P* {

9 Y$ Q1 z3 A  ^: V' D( B歌词我附在后面。2 e- L' b- @9 J, K! s7 v) U
The moonlight is shining brightly,0 I: j" ^6 T2 p+ Z, S2 F6 `2 |+ F
Making the sky glitter like gold,
- D# {1 Y/ f* G8 K4 r0 DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 x2 N& {/ c- a$ r$ f$ |1 h3 b& t
The moon is shining brightly in my eyes% v6 r0 q& r1 P9 i: t& N! h* a
The sky is happy down to its soul* A# _% \) ?' k9 g
With the moon kissing it every night
8 p# H% n* ?" YSeeing the sky content with its love
1 R( {: G& |% w, H5 O9 GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* T7 M+ J" n# x2 Y
You needn’t fear anything
5 ]0 O. `2 P& Q' M& Q: xMy love is filled with happiness, loving you steadily
2 r5 A8 ^" Z0 |! o6 fEvery other word you utter is love
  {' b/ Z: T4 Q5 ^$ ?, lI really want to know just how much you love me
; O+ E3 j3 c6 [3 X3 |I love you I love you with all my heart3 b5 m  X0 d+ a0 q  o$ P
Nothing can compare to my love
# P" c! P5 O2 r# P0 lCan it even fill up half the sky, P’?
5 E' u, ~5 [" S( R, f; o+ T$ S& pThe whole sky couldn’t even reach half my love
  D/ O& ^7 [5 PI want so much to see inside your heart
9 _7 R0 Z/ b1 w/ oI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 U& v/ ^% A3 qI’m still filled with fear4 n9 ^0 }: m) Z7 h; L
Your glib answers are like 100 silver tongues
* w. f; ^  S% b  Z3 h( fI regret not dying3 U. i) c# j, U; U5 h% ~  k4 g' ?- @6 A' f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  r1 k, c$ m7 `' j- \& [# {With such a tongue as yours,. k3 K- i. K* y4 ]3 Y
Your speech can’t even keep up with it
  x3 V; v( m' h" v& n/ QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' E( _* d7 Y. }* V; M4 [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - s" }; [8 r8 r4 `, t1 \; N

" u- I6 o% N7 Y( b7 S) g( M! G" Z<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 r* E5 h9 V$ _# V4 C8 D' c
<P>月光闪亮 </P>* C) F2 X6 a. G1 |7 p
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 }7 k: f- y; V<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 K5 Y* \) ^; [1 `3 \3 s& k* G* a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* |9 V% I+ _0 m9 n, u: ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' o0 Z+ ]7 @$ x+ V* H9 |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! l; K0 h0 F5 Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 B* g7 f$ b3 [  W0 _9 T4 [<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 u1 _$ u' V) d  F<P>天空也陶醉了 </P>4 b1 v. w. N* a; l9 V
<P>With the moon kissing it every night </P>0 h0 T% T& k9 J: O2 z- l( X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 V. A% Q' Y# Z<P>Seeing the sky content with its love </P>9 a2 Z; m7 _; C" q4 a, A- R" z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, d. T: ^( a9 H0 I) O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 Q5 {% N5 ]# L* \, u7 m3 X' \4 ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># Z9 |! E) s# V  o
<P>You needn’t fear anything </P>7 x' G$ A, ~3 j" M
<P>你无需担心</P>  A/ e0 v, A9 ?0 h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 Y2 K, |1 ]' \0 L+ T* o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 s4 I9 l$ @0 Y- }& V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) A# ]8 U* V0 T
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. H9 k) l4 D6 }7 I2 q<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 n- p3 C( q5 ]8 Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>  C, r5 ~' G2 c( Q' X: j
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* M  o, P; o  Z* }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. X9 G$ D' ?0 d# V; U/ c( w<P>Nothing can compare to my love</P>2 v3 H- w) h1 j) u( r/ t/ W7 C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! a+ e, b7 F  r2 W: b
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 D+ \+ x6 W1 J( n3 X  ]6 }' C<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 z0 R! V: p" J6 @<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ F' C9 t  G* ?! f4 n
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 P. r6 N* W; I* ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ n& G8 j: s+ F$ n7 p- g<P>我好想看穿你心</P>
! A8 [" H' u$ B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- ^; f: X5 u; |: L: U, W5 J7 q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 o  Q5 N; y6 v( u" I<P>To prove my love, I’m willing to die</P># d: t' ^: j' Z2 j1 B9 }3 N8 F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) e: _- y- Q  o' w6 C<P>I’m still filled with fear </P>" P/ Z7 h) z8 s. E) f8 K
<P>我仍满心恐惧 </P>
. E! Q" K+ L/ e: T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' d/ `1 l2 N1 _! h" U
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ t" I" p! U6 x: n- \
<P>I regret not dying</P>! H. N1 s; g: w6 V& g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& u+ R) O2 }: K6 z: i, b* Y
<P>I only have one tongue </P>" d0 G: r1 N# [' Z  \- ~  E8 k6 G
<P>我只有一个舌头</P>  l& r4 u' |+ a* v( b! f7 Z# G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& X1 e4 [" _. H) w
<P>它不是近于100,000 </P>
/ q/ X2 f/ W) n* M+ b<P>With such a tongue as yours, </P>
, m$ b: r/ `( C6 d( G8 S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. y( F1 X* N1 m& o8 E4 L1 P2 y7 h  J$ ~
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- f+ {- z6 {1 {2 |- g# P5 M
<P>你的话语跟不上它</P>! e7 W5 |* W+ F9 X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, R7 l, u: y( v& Y2 L4 v0 s1 L/ K
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) d0 \: o9 P# G% g5 j" v- @, s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' j. j" @' r  F/ y$ M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # I- v& o3 `1 d; W  ^/ F7 o* x6 l

1 R5 z" j' ]( R我请你剖开它
% d7 M5 f+ `* e' v8 h9 O
% y* C+ n, l( v7 O  b2 Q) _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 K3 s9 g3 Q8 s( G% A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 02:12 , Processed in 0.055543 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表