杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49553|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: }" Q) A6 J  [; |* V' A) |0 i& x: R' u+ Q) G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. G$ Y1 M- ~; O1 X, E3 d) m* ^. Z6 h! Q* y4 Z; ~; m# X

$ J" G  v2 ~& ?$ |歌词我附在后面。) E7 b' R; W( V5 H5 q% Q
The moonlight is shining brightly,
+ ^' O: H3 K1 [  k+ k( t) UMaking the sky glitter like gold,0 ~* c7 A) \5 s( p/ }9 N  R. @. B( ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ E& E0 Q. Q& ?7 L) eThe moon is shining brightly in my eyes
. O5 o! @9 n9 cThe sky is happy down to its soul; x( t6 h( h& ?" n" N3 h2 r
With the moon kissing it every night+ C9 P/ `7 E% q: s
Seeing the sky content with its love  v. a/ B# ?" e" C- e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' l' X6 j9 a1 K/ b. \2 P! WYou needn’t fear anything
9 [' \  N$ k' M/ \! ?) a3 pMy love is filled with happiness, loving you steadily
; [+ d( W0 l% nEvery other word you utter is love# c% b1 c; d% c
I really want to know just how much you love me
1 H  D$ w, m. u, `" w* U. ^1 R0 pI love you I love you with all my heart" a) N/ }1 s. W2 s
Nothing can compare to my love+ n! Y8 ]6 N7 S) f8 ?
Can it even fill up half the sky, P’?8 ?& M: ]" j: h7 O- |+ P) A
The whole sky couldn’t even reach half my love) |" z% N( E! B( \
I want so much to see inside your heart
9 e% R! y. J: n  }. r" XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; z* O- p, A& Z( g0 l, o4 ^( ?
I’m still filled with fear' V6 j( s9 J4 b9 G! J
Your glib answers are like 100 silver tongues5 e# j4 x6 K$ x2 E' _
I regret not dying
8 \. o, m- _" K" Z' P) ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! @9 m+ \6 Q5 O; r' x
With such a tongue as yours,9 Q, ?9 }6 V$ K5 ^9 o" w( a1 a
Your speech can’t even keep up with it, p+ W8 s6 Q8 J- p! y8 S$ i0 Z2 h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; T" t- W1 s6 M7 {6 \& }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 v! K8 a! i* \& V& x" p: T) c9 W

' v4 f2 m7 m4 N5 {<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- K  i& R3 n" v- a* N<P>月光闪亮 </P>+ y6 I6 N: I; M& @# W, v& N0 x* q$ Z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. ]7 q" X2 q( ?1 Q: Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 {; \6 D; ^! O) c8 V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 r( S) d- g( M% [( V<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 _" T1 u" ?, M- d! B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* S3 B/ K: u, n/ W+ F
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ f- b  s' _9 w( t; \1 [# a
<P>The sky is happy down to its soul </P>- F3 }( t% B4 U
<P>天空也陶醉了 </P># B6 l0 l, g7 E9 G0 S5 E3 M
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 ^3 O4 z1 \5 O: X1 a, T<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ r. L6 t' x2 \! f2 Y<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 a  _* \( P& `! i6 F<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' E$ {1 Y  A5 L3 A, v3 U- P<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# q/ G% q+ P: D) \8 ?, |' J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ p' V* m. Z: F# D- M
<P>You needn’t fear anything </P>
+ u% Q% h0 J6 O+ u* `7 F<P>你无需担心</P>7 R4 L1 U( R$ ^: w$ b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 ^$ l- L. A: J2 V9 R2 Q9 {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 i) Z9 a( X" P& r8 r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" f8 {* k+ ^. {/ X! z" ^# c- H: x
<P>你说的每个字都是爱 </P>, c# B% k4 g1 @2 B1 N  s$ x
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ J$ a. Q. o& h3 X- ?1 }9 a* D" X<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, \- r2 T( l/ ?+ h; A  \5 N<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 b% }  |6 v3 Z. i8 X( ?6 f<P>我爱你,爱你全心全意 </P># {$ C& B2 q' [) P/ v/ C
<P>Nothing can compare to my love</P>3 A/ x0 R8 |. ]6 s5 n( z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! h0 i; r! r4 E" M5 e$ A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, ~( T1 a0 o; D, V' `+ N" w3 ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( w( _! Z9 G  h# O. _5 C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; S4 V8 M5 x- ^8 z7 d
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! d( {3 H$ ^  ?+ p<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. d0 `6 e7 M) e. q; ]9 y<P>我好想看穿你心</P>
8 m8 |% B. C6 ?6 s' Q* y* A5 p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ I. M/ M% a' ~# e" n- s1 e+ I" w8 E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- G5 u0 \& y0 ?# z. L: |/ ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  y4 h* f! r' \0 C5 D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 w( C& P; Y, z* i& }
<P>I’m still filled with fear </P>5 a1 d* |' Z# [; [
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ H6 }/ `: ~' u( O* c# Z" i+ P8 |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 J3 z% O2 D/ n/ T9 _8 v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% t- s: Z/ N+ a5 s; C0 K1 E2 m
<P>I regret not dying</P>1 `) q7 }' \! Y, y" w$ \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  ~6 q! l8 I: v) ?4 P( ^# r! m<P>I only have one tongue </P>. S6 c$ o% t, u  a/ v- ]" E
<P>我只有一个舌头</P>* f3 q7 X2 `) X- G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ S9 g5 z* v' b; ?7 g! d: H/ H  Y
<P>它不是近于100,000 </P>
9 G) i# V% C5 ^( V) _5 ~0 e* y: g' T<P>With such a tongue as yours, </P>+ V' ?" ~: s+ B3 B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) Q" I! M7 S" Y8 W
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 c" U) b& o- @. Z5 P$ ]<P>你的话语跟不上它</P>* c" d& }" P5 |  {3 Q) ^/ M) [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ h$ I5 g  d* {8 Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: X0 ?" n* @0 z. ^5 L6 H' q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% X. E5 V+ o& O* Z7 O' n( r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , v8 n2 @0 Q# C

$ O& D) d! P+ W7 a4 \我请你剖开它
( i5 N) Z, }; _3 _/ Z0 K
  `$ M+ R# B$ i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 }/ @7 J+ ]* J# C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-15 08:25 , Processed in 0.065940 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表