杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47016|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 A6 Z" \: h' X# X5 a5 j
: |& F" a- u( {7 d9 z$ o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* x) |8 u) h# V" l( X& Q

' |, m# R+ F# T! a" P' S# n
/ r) Y. ?5 d! \2 b% @1 k歌词我附在后面。
) E3 U  f* w# A+ l! U4 i( I* TThe moonlight is shining brightly,
. C' Q& r% @( sMaking the sky glitter like gold,
# c! M, V9 I2 A% h5 p/ CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 V2 y$ \1 P% g- T) Q
The moon is shining brightly in my eyes8 l+ G) u6 y" r% i4 T' [* y9 e) e4 _
The sky is happy down to its soul
" L# H# e, r1 TWith the moon kissing it every night
1 I  W1 I0 u. H3 j% M; tSeeing the sky content with its love/ r/ r. y% i0 M0 }( B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# L8 X. b; Y9 I& @" e& q$ t3 O9 Z
You needn’t fear anything
: Y5 h) S( {6 j! V8 B3 ~& XMy love is filled with happiness, loving you steadily9 \) X; o& F  I- D$ Q8 t6 C! Q6 h
Every other word you utter is love# M9 F% A' J" w% o* R$ g
I really want to know just how much you love me3 _: U" n: [. _# Y% V
I love you I love you with all my heart' p+ E3 V% t, Y' o0 N( I0 i
Nothing can compare to my love
) x; K4 i( y# C0 F, [, R1 u, O4 CCan it even fill up half the sky, P’?: M+ V$ n: F" @
The whole sky couldn’t even reach half my love, m1 P5 v& u# i: P0 b0 ?+ t
I want so much to see inside your heart
3 V: w% [$ P7 E" x) \/ AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 s6 i: M! R- ?1 |! M4 R- H
I’m still filled with fear
2 ]2 W6 D/ Q( [" x$ QYour glib answers are like 100 silver tongues
& h2 x" F% e1 s7 lI regret not dying
3 U. Y& b$ C9 T( nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% y2 W( q  K7 [* l- E8 E
With such a tongue as yours,
+ t" v( p' M1 RYour speech can’t even keep up with it7 Y' ^& Y9 Z' n( m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- I, J. @8 G, Y" _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. G  p* x, a) U. C  u  c
( J7 k0 w6 m/ k5 d6 |4 }<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 l4 p9 `; D/ U<P>月光闪亮 </P>8 b/ d4 T* T) j  W
<P>Making the sky glitter like gold, </P>- [4 m  n) R3 g) H2 \4 K3 g! u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( i. q' q# ~$ {  @9 N8 ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 |, S+ L/ u- y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 Z- L7 y& i4 L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* P4 @% u% m4 W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ D2 r# s; v( F3 N# x) f6 o<P>The sky is happy down to its soul </P>/ m! a' l: i% L, N) o: z5 Q
<P>天空也陶醉了 </P>
$ t0 a7 R  t( j<P>With the moon kissing it every night </P>
" B# n% l- W' W6 p) C! b7 z1 V  G<P>月亮每晚亲吻它 </P># E- Q0 z. f% O" u; ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 F; \; ?7 ?7 |- |
<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 C. E1 o8 @  J; G; V; w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" A* n. _# Q3 S- @* ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: v# K+ l5 }) `! L<P>You needn’t fear anything </P>7 Q5 |2 G; W8 v$ g. ^6 Z
<P>你无需担心</P>
4 R9 @  p- [& R5 U4 a' `( c<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( B8 w- \, f2 x) K" R! k
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 n3 L% f! X, v/ P# v/ D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ A: F$ C; J# S; I<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 G9 C* \) D3 d, m8 s  A# b2 m<P>I really want to know just how much you love me</P>$ ?7 V; L. j# x* P% ~+ V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' k% K: p1 W* w9 z9 L<P>I love you I love you with all my heart </P>+ `( h( c& w$ W% @1 ^- V* f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. r) K- C- _1 W. J' M/ W0 r2 P
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 Z9 }; U3 `: m2 b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! h' W3 K6 o: i& k; v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 d& @  s- |- P7 W# z# N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 `. d; y) n) }1 W0 z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& w2 z* ?9 n- K$ f4 A2 Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 s- M) P) x$ M, U' Z: Z. E6 ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 `& C( @2 O* B; v1 y<P>我好想看穿你心</P>/ W8 d4 w/ m; d# g) |4 c) c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& h1 ~  Y  N, G, Q) U" }/ ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 K% e1 F  u6 k1 H<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 R5 Z5 N, V. f' p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# Q: ~" d" R* f+ {3 n: |<P>I’m still filled with fear </P>4 w9 x2 m" ]  @# j; ~  x! I. ^
<P>我仍满心恐惧 </P># L# g8 K& ]5 P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* B2 y; _. f, F, j0 i9 p7 l; L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 S& |; a. z/ L: v! l6 ?/ T( G7 m<P>I regret not dying</P>
1 B9 M! ?2 q( o, e& S9 V9 A% N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 X$ N) T6 c: Y$ G+ R; t9 f0 k
<P>I only have one tongue </P>
6 F  g1 j- P7 n; J, G* k* z) y<P>我只有一个舌头</P>
% J; O; K, m& r) R3 B5 o" j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ j# {4 F* L  O<P>它不是近于100,000 </P>6 I4 J7 s# K3 Q, f
<P>With such a tongue as yours, </P>
& u( n/ R; V9 d7 h: ^% Q2 G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* ^- z* O) F  M, B; G0 r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; ]8 y' q' b( z: o
<P>你的话语跟不上它</P>
( j6 ~8 Y+ v4 v# Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 f- C3 x) U% @4 u$ l/ W! B! w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ u  N6 x$ \: [# `# m
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* I3 Q2 ~  U+ L7 ]9 P. ]9 x# q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. I# V1 s6 G& }/ f* \! X+ D% T
我请你剖开它 : [. T: Z- D1 ~: f5 A
- j, i7 j, x5 }2 u% R2 A3 b) v0 F" n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># p) `6 U( U% e0 e' r- `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 16:12 , Processed in 0.050055 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表