杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44886|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# J: [! ~' _! s% \

6 s: w7 Z* K& c- X3 m  m( ^5 E* c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: W( p7 |' j' e4 i! w3 p! i1 k. i( T7 h+ b
, _: M, Q/ d$ ?) {  x' w
歌词我附在后面。
, X. W# [4 ^  l4 ?- zThe moonlight is shining brightly,
% c0 ]  U1 A6 Q0 H; D6 b! eMaking the sky glitter like gold,+ {' r" {0 i$ C
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" T  X& M# _8 K/ l: O- g+ nThe moon is shining brightly in my eyes
  w" N! Z. L4 F0 T& K6 O( P2 xThe sky is happy down to its soul+ X$ j! t% O; \' F. _
With the moon kissing it every night
# |4 R/ R+ k8 u6 I% v& O& \Seeing the sky content with its love
7 u) j: r) \' U5 k) {9 eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 ?& j/ g: @1 v* c8 p3 D& u
You needn’t fear anything
; M8 E$ D$ y  X: wMy love is filled with happiness, loving you steadily
# ?$ j  p( ^" \9 z% ^Every other word you utter is love9 E7 y& @8 C8 x" z9 W" g1 n" \3 T! e
I really want to know just how much you love me* l" _) d6 W" V% j# q: z7 q, s
I love you I love you with all my heart
/ }# V' I+ }( u+ m: V/ NNothing can compare to my love% h& B( S- h6 v1 @4 Z
Can it even fill up half the sky, P’?
$ \. I) t; w" R, yThe whole sky couldn’t even reach half my love$ D: `1 q, l: [4 B: M4 k. X# a
I want so much to see inside your heart
. W% H5 z- d+ W; R: W) N# t  O! J/ _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; d7 o) X) L+ v: k  I; w# }
I’m still filled with fear
1 c( W" w; {# |# I& cYour glib answers are like 100 silver tongues' U" d" c+ x  x) R. @
I regret not dying. G5 d$ Z/ C, {& w( Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ q: h$ |) G9 o4 k3 ZWith such a tongue as yours,
% u" S3 [$ V* \0 FYour speech can’t even keep up with it9 q- Q# I( N0 P% x( \8 d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: U: r$ u; d, k8 r# z3 S3 RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 G2 ], Z/ K/ X

1 I3 P* K1 }7 Q0 `. ?. R: q<P>The moonlight is shining brightly, </P>- D3 T$ V7 _, x; G$ h7 H* {/ P0 I
<P>月光闪亮 </P>, v# |9 s5 X' H* O1 ]8 b0 n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  `, N3 O. ]9 f# S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 Y3 @9 M% u1 h  }* o: d5 R8 f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( s- H) y% p: e1 d0 P7 v8 z* E" ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- Y# E8 S; E; n; z3 k" m' Q/ m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; s2 L& A! n; x( o# S1 `. }' ^5 B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  l& F% m9 Q! y% l% W* N4 j$ I! F9 H<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ x# e, i, E- I  q<P>天空也陶醉了 </P>8 V0 X6 i% \* ?9 H
<P>With the moon kissing it every night </P>0 A1 c# I+ V& D* M& T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- V7 ~) O7 W& y  n$ `3 j3 m. \
<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ @5 X, o$ d& q; W- i* I/ b<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ L' r2 f8 {" @/ `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( m& q' i( F; b; H  Y' ~8 G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" U! o6 l$ }# R+ h7 L<P>You needn’t fear anything </P>
$ @4 p  }, R5 T/ o& S6 l' A<P>你无需担心</P>+ T: J' t6 X- q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 i$ K4 g( ]$ J, [8 i. X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 o9 E+ s, C: @$ X
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 L3 k- \/ A2 v. R* n<P>你说的每个字都是爱 </P>
% A& x. ^2 s* j; U0 F1 l; J<P>I really want to know just how much you love me</P>
: a) U: |& {0 }4 X; I) X- s<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ d+ a5 ]; r. {) E<P>I love you I love you with all my heart </P>
% S$ |, V- D* [1 M  t8 d<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& D, {/ l0 O+ U5 z& J: P- ^5 l
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 H; [0 P, }- ^& d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 J* F, Y" m4 C9 q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( ~) K6 [8 W, b4 Y7 \: y' ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( B) p4 ?3 B6 I  K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 `0 b6 u% ~" _8 {" n3 R0 \4 c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 Z) Z$ X6 w3 W+ y6 B9 ?& @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 ?- }/ r& u1 P6 g! ~8 W<P>我好想看穿你心</P>
' I! Q7 w. W3 g; S5 W4 `  E<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) Y+ B( ?9 c' x2 {$ u, v! C5 Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 q, G; R) c7 f' \& G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 A- q6 i6 D* S  w) ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. ~& Q% n2 N# g/ m% _, ^/ s<P>I’m still filled with fear </P>7 D: f  {" @: M2 N+ |
<P>我仍满心恐惧 </P>
- O, s( A2 R" [. x5 N  W, D8 Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' G* }& h2 y* T+ X$ T
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) G2 N5 H& Z3 r<P>I regret not dying</P>0 r- g4 j0 N; ~9 z* q/ u1 g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: N* v/ ?1 Q  O7 P<P>I only have one tongue </P>
) p! R0 V1 R* v# j, k( F<P>我只有一个舌头</P>
+ `7 d! T& m8 d, C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( W) h3 X/ z: @7 c  e/ Z8 \. H<P>它不是近于100,000 </P>
+ e; X0 ?9 Q) {" F* Y6 k8 N<P>With such a tongue as yours, </P>
; E+ i5 g  H& a6 S4 I* z1 |8 ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" l) W- L1 C3 p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 q& ~4 F7 k, M& I<P>你的话语跟不上它</P>
% d% g6 ]$ ~* K: `3 b/ @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 W6 G6 N/ ~; U. b& U; s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  m, x; U" e1 M8 |% X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 h) j) J8 N; Q2 U( Y0 J6 B8 M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- @9 y' I" }* o  D3 L, r/ v, ?
# D  S4 Q( H$ g! @$ N我请你剖开它
- v- D; V$ x7 n0 \# K# o( ^! w9 x! F0 p9 l( Z1 Y/ e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. I* {2 r& k9 M. S- ~( k2 U. E2 u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-24 03:00 , Processed in 0.047987 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表