杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39864|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: i3 z0 G. M1 t# q, J; ~, F% c7 H
9 x4 K. J2 Y% n4 A! T; y; q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ T+ z( V# M( h
  U3 Q% V5 F) v4 c+ @
7 M: H; ^4 [4 i
歌词我附在后面。
& Q' Y: _0 J+ O- S4 w# V* W1 o" WThe moonlight is shining brightly,
8 H) S1 q) C9 D/ ?Making the sky glitter like gold,4 m4 ~% ~3 `( A3 W0 H" s8 @& A
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 {: R% U8 Y' N" fThe moon is shining brightly in my eyes8 N7 x* T" N) M- G
The sky is happy down to its soul' J% ]- K0 C4 e4 u* ]
With the moon kissing it every night1 U( }1 S. ~: C5 K6 ]
Seeing the sky content with its love- a" {( n$ ?/ ~9 p2 \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( y/ A9 V, X% h  D6 b% p. J
You needn’t fear anything
- l* U1 e% K' m8 @. P0 oMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 Y* N0 g- k0 |9 [Every other word you utter is love
2 b* L" b& [1 e% gI really want to know just how much you love me
# u' D8 _# j$ \+ O/ k9 q/ rI love you I love you with all my heart. {7 _5 }8 W3 R1 ?
Nothing can compare to my love7 h/ p9 G- L" Q6 k$ A; x; y: W3 G
Can it even fill up half the sky, P’?
+ k& Y9 M( C2 B/ @! O$ n/ P) m1 J8 gThe whole sky couldn’t even reach half my love+ u. U7 v4 x/ A9 X! y2 _. B
I want so much to see inside your heart
+ r+ f+ G9 H0 N; n5 T, kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 x+ r- v; H- f3 kI’m still filled with fear
$ v1 e! G- q; n1 a! KYour glib answers are like 100 silver tongues
8 G6 e- Q9 R/ h! H+ HI regret not dying
' n9 T. ^' A: j0 z( X/ H5 |5 [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ w' p3 \6 a# u( {, g8 G$ cWith such a tongue as yours,
6 j2 ]+ e, f2 }% P$ v6 D$ pYour speech can’t even keep up with it7 d; ~. t! Y6 o3 A0 [& S5 d7 k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) r5 u8 K# O. T- B5 Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 Z- D1 `+ O3 l& n3 Y

+ c! ]' ?# e" m1 s# S  K% X9 Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>' {, x/ N1 F, k9 M# }
<P>月光闪亮 </P>
$ X5 R0 V0 O3 S5 [7 R- R<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) S+ d6 a0 M8 t+ T7 h4 L2 l+ u, Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 Y# {$ N( \+ Q  _4 O+ X* a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% r- H5 d6 x+ A! s7 k<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 Y9 i3 U2 y# K  j3 K<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: a* F; x/ ^1 ^( |! A2 [6 Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; w5 [1 l6 A; ?" m
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ o6 s8 n; L# r2 p5 j<P>天空也陶醉了 </P>6 C9 b; W& K- @/ \3 [2 w5 H
<P>With the moon kissing it every night </P>) }: c7 g) D1 A0 r  _- S$ W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 H& M2 a7 I4 q  S2 }
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. U  z9 ]- G# X0 t) Z& X: p5 m<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: x, |1 [% q! @3 U; e7 M( U, k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# ?' B' m/ P. M; j/ L- T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( `) Z$ e" q5 P<P>You needn’t fear anything </P>
% z- b1 w: }) u7 [, @<P>你无需担心</P>1 h9 D$ c0 c/ m$ q- H+ L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. B: V- e2 k8 q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 M' n+ i* F6 k! u( l! Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 C# Q/ p& n$ x<P>你说的每个字都是爱 </P>5 u' f! k  r3 k2 j+ R8 p4 s
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- B3 s8 X" d) @" R. `/ i+ v<P>我想知道你爱我有多深 </P>% z. e6 Q7 _( n
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 T3 R% D' {& k9 b+ Q* c) o5 N
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 a8 C# n- O3 u7 `# i) k) p<P>Nothing can compare to my love</P>
6 z" P6 d1 d6 c; V% [' ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# v! \% ~. {/ ]7 J<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 N" k1 K5 a1 n" Z  @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' e/ i7 Y) R5 _. J  [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ C6 G7 o5 l$ d! n! a$ t9 k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( m  t% m( A, s6 o1 U<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( l+ Y! [) _* X5 c# }
<P>我好想看穿你心</P>
) E" P4 ]1 R$ s/ C4 F, ^8 D<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" |: N9 b) B( e( C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, R' G8 B- S/ t5 ~4 Y' [- c' B<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, w) i) f  U% [" l$ |. k9 |
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  Y, c# {( n  y; M& A6 Q* J
<P>I’m still filled with fear </P>
' p- E% I: d' m. U2 p0 c2 j; h<P>我仍满心恐惧 </P>. B/ k/ K- w: f" \; e9 w- d: F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 [6 l; }- R. L1 n9 l, U3 W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ `# c0 b+ W; p  ^! ]% I: p4 X
<P>I regret not dying</P>9 P: C9 J" `5 P1 b. V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, P- G: V. {" |8 U) H( w<P>I only have one tongue </P>+ Z! k% A+ |* T& A! K
<P>我只有一个舌头</P>, s3 v0 t7 C' z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ V8 l2 U' `, M4 r! e/ f
<P>它不是近于100,000 </P>
* q! A$ ~! `: `+ l7 E: }<P>With such a tongue as yours, </P>* g3 \' |( M* z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  Z7 g1 t( F8 s, e; u7 T8 p" a<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 T+ C- V8 W4 Q. Z1 T# E<P>你的话语跟不上它</P>
- x$ ?& j2 Q1 F6 n+ X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' l, C, j* D7 E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& l6 |  f8 l6 e4 Y+ f# p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" C) w- R- P  ]6 M/ F& |# R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; z  e4 {- ~8 v# T! u( D& b( Z5 j# ^' k( j+ \# w& c
我请你剖开它
6 M" N) t0 X7 t8 R+ m- W% b. W0 ]# M+ `% z- y7 ]" W- ~
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- c2 @/ k3 j( d1 N) x<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-30 17:50 , Processed in 0.053287 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表