杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49338|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 M' i$ v+ x' E% g. H3 K# I

- _9 g& g, B+ _% M' e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 g6 X0 U7 s8 f+ n0 s% I8 ]! @0 I. \& }+ O6 C
# G% o) M. P, p( J) s9 Z
歌词我附在后面。: d! l) \( ~1 M4 i4 S
The moonlight is shining brightly,; Q% }: y2 A& I% P4 r% h* r6 r
Making the sky glitter like gold,# X! t8 _- H6 P% Y  k
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 S" t' f5 K* t4 A/ {( HThe moon is shining brightly in my eyes
7 a1 I; M/ ], T7 X. D' jThe sky is happy down to its soul* f( \6 b, b0 {6 l* r) D! ~1 W
With the moon kissing it every night
6 R0 g+ ?& Q8 [- q+ O" sSeeing the sky content with its love
  l, w' _$ Y. [) s0 }  e/ u. JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, q8 z" n; f: l6 E& gYou needn’t fear anything
3 i- ]* P6 t$ E+ n- x7 e9 W( {My love is filled with happiness, loving you steadily
6 c* r, f" m! ?0 d1 S0 p0 SEvery other word you utter is love
, R/ S8 x# c! V7 GI really want to know just how much you love me! f- [9 o0 K9 ~# I
I love you I love you with all my heart9 r* O- E1 {2 h6 {0 l! r$ u; T
Nothing can compare to my love0 }! ]1 ?: w* S0 A
Can it even fill up half the sky, P’?5 l0 Q+ \  s! h) W0 L. {
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 W  v/ S( |8 ]. }I want so much to see inside your heart+ Q2 A$ _! v0 ~* o' q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" l. r; x: P" h1 p2 s' Y. V& @I’m still filled with fear$ D. X; z% h, ]4 }/ Q$ L, K, c
Your glib answers are like 100 silver tongues
! I! E' H! h  ^5 }; gI regret not dying
9 D* M  z& p% |  ^2 hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ ~- L# w* X! x3 J" |% p' cWith such a tongue as yours,
- {) O; B& a2 k: b; J5 Z( @8 B* gYour speech can’t even keep up with it" E& b1 T" `. o" ^$ ?+ [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# S; ]4 U' V8 i; r
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 m. B. V0 P3 ~! P& N3 _3 X+ U: I
$ h6 P  g5 _# A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 E; U& A; b, n' ^  V  Z2 E% Y
<P>月光闪亮 </P>; \6 {9 Z" n, K) |* V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 G, b$ Z+ D& k- N4 `+ Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- O$ u) l5 e0 I7 y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 O' p' X4 u- t- f, `+ I1 u! o* ^" B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( r: }! w& I! b0 G6 o5 s& t! Y* T
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  O% |6 b6 r# L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& J5 Q( y' F- b6 a% ]. k: L
<P>The sky is happy down to its soul </P>' d% u: Z) c) q# C2 J8 s: n
<P>天空也陶醉了 </P>6 A, r! J3 x$ Q2 n/ ?
<P>With the moon kissing it every night </P>% c! @4 Z$ {6 O5 u. q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ o8 W; ^0 a, u1 V  X( J/ H' ^<P>Seeing the sky content with its love </P>0 _+ K9 r+ m! Z3 }2 R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* L: g) h" d/ L3 |5 ?0 D8 W; ]" A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( T" b5 X/ @$ ^; n9 q) m, }<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. X) b. p, _* R; `# T7 f! u<P>You needn’t fear anything </P>
& L7 F, [4 c. r; D8 }<P>你无需担心</P>
* N5 q6 t# T2 d+ x<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 K7 o( g- e8 B* z9 s$ q  k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. Z$ J3 ~% ]2 T/ w+ z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 q" m; t/ x. \2 o! J7 G
<P>你说的每个字都是爱 </P>( O) a: I. [7 W& @
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ l. M  {! q. l0 v<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ n# l/ M0 n2 U4 Q: Q! u" _, i<P>I love you I love you with all my heart </P>
" F' ~5 a8 h+ F% |- G4 b  }# u1 t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 R  W4 ~( |$ g' q: H$ ~) n<P>Nothing can compare to my love</P>
. u6 R  w- Z( V! }/ l* D' \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" H  O! Z7 b- M7 i. `$ P* R<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% }, {& V8 \( \. d2 p0 W) t% p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, X: V2 x8 ~! X% W* }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) S6 k' E8 o+ @+ G6 N8 v9 v, ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 ^5 Y  C% a# e6 S' h8 `9 C: D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& O$ }. |! e* l+ P% m4 T<P>我好想看穿你心</P>
. w& @: ?8 b% f. ~4 \6 u+ d+ w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ P: w# r, w% g: B# O5 s! @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ d! ^3 ^1 Y( {5 b; a  A* f2 n
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 ]% A) x. y0 |3 h9 G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 `% I, u9 j8 G: r+ g$ ]- Q<P>I’m still filled with fear </P>$ _; l% W+ G3 z# U. p- ?7 v
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 D$ J/ ^0 s4 `2 @<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  i3 \4 T7 ?9 B1 H: m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 G# _3 O: ^) x$ P
<P>I regret not dying</P>) N6 u/ ?6 q' y& d. @" C5 q( E1 n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 Y* v. g: H6 a/ p; P5 q! }* u; B
<P>I only have one tongue </P>; x4 s( e' a5 s6 ]+ p1 C9 m
<P>我只有一个舌头</P>
; ~2 v. @  ^6 D/ \! W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; |, h$ z3 G5 N
<P>它不是近于100,000 </P>3 G0 g) C8 j1 Q
<P>With such a tongue as yours, </P>
. T- a* M& [% y: L0 L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, ?6 _, K* W' A  w) X! @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 k! h0 g# l7 n) @# l<P>你的话语跟不上它</P>, n6 d! B! D6 f; d# v. I  B
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ t: E7 m0 Y( D- Q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; B. b2 m' ^4 R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 h* A4 p3 z# T: s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ Z& T  Q6 d6 p: Y: `% x* p& A$ N0 k4 i+ A
我请你剖开它
, N( L0 t5 V7 ~8 b
0 j: r' c# m) Z5 F7 T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( N4 i4 T! W' W5 R5 B" h! c! l* ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-11 16:44 , Processed in 0.051237 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表