杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46136|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 e* v+ I: a3 p; W

' A0 P- Y& }7 n7 W: [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 B4 F6 @; k  B: f& F4 j

3 T4 D6 f4 P* D% h1 @( l" `  x7 [8 o* u7 i- `3 q1 a
歌词我附在后面。
! F( v, ^- X* U6 v2 s( w2 u! t* Q8 xThe moonlight is shining brightly,
) s5 A9 M* ?6 b, M, V2 cMaking the sky glitter like gold,
" Z( |& s+ N" \+ ?When I gaze at it, my heart fills with happiness! a& [! P9 ]3 L; e2 e: B. H
The moon is shining brightly in my eyes
% A: P8 }- x! J# @- T) C5 U# _The sky is happy down to its soul
3 C+ P; d' V" @. j% x+ KWith the moon kissing it every night
4 U2 C4 @. Z0 c8 o- Q9 ^! WSeeing the sky content with its love5 J$ X6 @$ [3 Q/ l4 _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- T$ V/ L& p; tYou needn’t fear anything7 p& R  ?( U# `' b6 U6 y. `+ e) w$ G
My love is filled with happiness, loving you steadily4 S2 T' H# @9 u5 U: e. p
Every other word you utter is love
& o& K" Z! P" ^/ Y7 W9 hI really want to know just how much you love me
( v& ?' ~# V8 I9 Y1 QI love you I love you with all my heart& D! c7 M; Q# ]7 W  n5 C
Nothing can compare to my love
: \. R( s+ Q, d! g# C8 OCan it even fill up half the sky, P’?
# B3 S: m3 U8 ^+ N8 f6 }) XThe whole sky couldn’t even reach half my love3 J( c! k" v/ [
I want so much to see inside your heart& R5 R# R7 e# Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ l" L2 A. z" W3 e& E
I’m still filled with fear3 v) G6 `7 r  J% c
Your glib answers are like 100 silver tongues
) ~2 X1 K& \' ?- m+ J6 HI regret not dying
9 v0 `  S2 K& }$ v& z9 SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( n9 J! ]) l, [5 NWith such a tongue as yours,6 X  X' a9 I; s7 T6 A
Your speech can’t even keep up with it2 N, P6 A  F* H2 y; x( K  V1 a' P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' ]* R6 B/ v- E0 J: F5 MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + l3 e( Z8 P  h% d' Q
7 w$ H9 Y. E8 N4 q# G5 J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ J, c  a) Q9 L/ a3 {
<P>月光闪亮 </P>, e  d, d# m* f; m: O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 k/ a8 t$ x: S. W; \& u<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 y5 j( O+ y" n- x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 }+ G2 o* f3 O* C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 b8 e8 _3 a* z$ L, P- X  U$ b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. r+ j; z. q; ^" h3 S) |6 i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. j6 l( }3 I' |/ W/ Y8 e<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 k4 @. t0 g, f) A<P>天空也陶醉了 </P>: Y7 R, C$ m& j' O( V
<P>With the moon kissing it every night </P>* j" P! S* g' T8 X6 a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  O" }  r% D( {2 x<P>Seeing the sky content with its love </P>; G$ ?; I8 v- |+ b9 Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% s/ R) p! ?+ A& h. d2 t<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' b7 g. `& r+ a) J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" Q! x! C' ?; B/ T! P, A) d, B3 k<P>You needn’t fear anything </P>6 ]6 [" k7 a" e5 S. [
<P>你无需担心</P>
7 h6 z, Z6 j) d' h* f<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># M$ F0 Z8 _1 }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! l3 I: M; v* e6 e7 y) x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  W4 w% a9 z! E" @0 b" ]/ B2 p- q# i<P>你说的每个字都是爱 </P>/ G- R3 s& ?# A! U: @0 u
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 u8 d; m% i# a! c+ z8 j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ ?' q5 L( [: ]* ~, k  S; |<P>I love you I love you with all my heart </P>) q8 a9 X& J. h1 Q6 l# |, k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># j! N, v1 Y3 a
<P>Nothing can compare to my love</P>
& ~& U, P' _' {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ x* E# }% a1 H/ x<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" p- Y. x) O2 V<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ g( P3 H- l- D& J6 J# q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 s8 ^. B- c1 n6 |/ c5 |& k* a, [
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 m# m8 L2 o! D7 r$ {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. _9 v0 T5 L* U' h9 i<P>我好想看穿你心</P>* `8 Z& ?" [* R8 |, V) H0 D% n. ^
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( [3 @% @# Q- U
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: z7 q" t7 I! ?& z# J2 P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. [, p4 T+ K% V6 P! z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 T, c, _  ?; ^0 Q3 L<P>I’m still filled with fear </P>: T$ u. ^8 G' t' @4 j; S
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 O; N" y1 K- ]$ _4 M9 @1 G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: `; M. q7 z4 i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) z0 H7 p6 c2 L8 V0 I
<P>I regret not dying</P>! f' v/ X% O& S% N$ n5 N& ]3 x
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ I% |: B- I& h( I<P>I only have one tongue </P>+ n) j1 t1 @  q" b: @, Z
<P>我只有一个舌头</P>
$ @& y: h6 a$ w- |5 f  ^# L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( d+ n3 T! i- c! `0 B7 m, Z' X
<P>它不是近于100,000 </P>
* Z# @" D$ ^* I* K9 R<P>With such a tongue as yours, </P>& i! ?6 i% G2 C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! V6 v' q( F1 _* `6 w7 ^! E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 @& c8 v  g7 n9 P8 U. M
<P>你的话语跟不上它</P>/ K! j9 K) b+ c3 V; \+ p9 L/ ~# e
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 w1 B# T0 A* g3 h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% X2 a- s8 p: n1 M2 i; Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ `  ?7 O6 \* @: b* }9 ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - `4 e4 w8 n4 W' D7 v3 f8 x; G

% o# B/ M- R; l我请你剖开它 # R" a2 |1 D; J7 w( v, J8 ^
" E8 x" _" k8 K3 L7 w- `7 v1 n: j
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 t# [# A4 [( x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-6 18:42 , Processed in 0.065189 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表