杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49620|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" f  s; W1 O3 g: m3 S; h

5 u1 u8 x! y$ j<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% t! r9 ^; F5 v! x' X2 W6 J) P/ x7 U8 B* ]$ F

8 w5 h& }- s: o% L歌词我附在后面。4 J, D! I- G6 F+ c3 U: y; d& W
The moonlight is shining brightly,0 r& V7 S- k' }# X+ u
Making the sky glitter like gold,
$ _# b" Y, v+ H: bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness! y1 t3 ~$ A+ f; L
The moon is shining brightly in my eyes
. z  ?3 m! U! F5 O. o9 ^5 `The sky is happy down to its soul
) F0 U. ]5 L8 S3 g6 Q2 mWith the moon kissing it every night
- m$ L! _; D5 m$ j  ^6 e: [Seeing the sky content with its love
8 @& ~: _9 R: L3 ]! X) u1 B) uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 z4 d. I& G! c4 q; d7 K6 @You needn’t fear anything$ L) M, W0 Y6 z# Q. a5 e' A2 r' U
My love is filled with happiness, loving you steadily
! d5 B* [( I+ F" I/ [& LEvery other word you utter is love
6 E" m9 K$ z! j& ~/ d5 ^1 J" NI really want to know just how much you love me
4 Q! b' |: Y& A  e; }& ]0 @I love you I love you with all my heart
4 Y! i. u- q- wNothing can compare to my love. N( g) f7 R% j  _# {( Y
Can it even fill up half the sky, P’?
; [$ B6 S2 Y0 L) u- J7 `The whole sky couldn’t even reach half my love
6 k: }7 b: v( h) Z; PI want so much to see inside your heart% g( A( q, P: s
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ N/ ?3 S. ?5 G% k
I’m still filled with fear
* d3 R: B9 i0 w, s! l! y! T2 S; aYour glib answers are like 100 silver tongues- m2 z9 B9 U# c* ^7 r: j* m
I regret not dying
! Y- K* A: v2 e+ HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. O) @+ z" ~. [
With such a tongue as yours,
4 H; _6 K  D  z- C  h) y  GYour speech can’t even keep up with it# w# c! j+ ?0 F  j6 }
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, c! X# V2 g, j- `! X/ b
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' d1 [; i: O& `8 w4 F% H4 Q; |
5 I* T# C, J- H# N% c<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- E) x$ F5 A0 E2 T4 W<P>月光闪亮 </P>+ P2 w6 X5 O& C9 h0 U1 I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* M& }2 g( R0 \2 D" G<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ J0 A: v/ u4 A- ]: M! q4 o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% V  A! U4 Q# H" M& z1 [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 h$ `8 S8 _. E5 m1 N; @! \( R9 M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( i: w+ O/ J) G! m0 K- H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 p0 a0 }+ o# L; u3 p<P>The sky is happy down to its soul </P>, v' i& ?' D3 B' h
<P>天空也陶醉了 </P>
4 m# m) k( o" A5 ]% Z<P>With the moon kissing it every night </P>
+ V# S/ O4 _) r' h% _<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 f7 z/ p% E# _- U& x<P>Seeing the sky content with its love </P>
; C9 N. U# p( O/ d5 L, @( r<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 L6 f* K2 ?2 W; v5 q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- m$ L. }8 ]8 |' W% ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) U8 j9 h' B% w% }. w, a" r
<P>You needn’t fear anything </P>
. v% S9 }1 h* T( A; r<P>你无需担心</P>, A2 x3 S8 X. F, S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% c$ H/ X7 d0 S* F8 F9 I1 D9 ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. r) a" I! T4 J" W, r: }, E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ x6 E; K; I6 L; L" K0 x! A# ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 P/ F4 p' U9 l# D1 Z  V, ~<P>I really want to know just how much you love me</P>) U7 K) K9 W: t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! X* [) H9 P# @0 d5 M, ?# Y<P>I love you I love you with all my heart </P>! p$ D5 n# k' u9 J- r$ s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: [) X' o6 @/ t- j<P>Nothing can compare to my love</P>
' S( \4 R* b) Z7 G* _- [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( d+ E3 E# l8 D8 B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 O( d9 g; n9 L8 m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  w# i- o1 D  J# P5 `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 T, H' s8 r3 y& {- C* _3 {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( Y% |6 E! S- ]  \2 f<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 d+ J8 `1 B( F<P>我好想看穿你心</P>% [, I0 E# D8 O- ^8 R9 y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, Q( k8 V5 u3 n$ T7 k0 h# T' e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ X5 d2 F  H7 s# a/ K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 O% [% K0 w7 L0 Z8 D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% L, o0 ?/ J. e- b, y% d<P>I’m still filled with fear </P>/ c0 |7 N7 K$ T  r$ D, _
<P>我仍满心恐惧 </P>' }6 ^+ C- }' |! l& g: A1 A; K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 i/ e6 `; W! c  h& b. l$ G& V" c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, p, A$ [9 j2 Q' x% d; |
<P>I regret not dying</P>
( B- p% j" a6 P: f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ E; y9 y+ s0 y- j2 F: }; p<P>I only have one tongue </P>
5 A  `5 n" g, J4 r' m<P>我只有一个舌头</P>
% z; T5 _$ ~5 @5 a4 t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- E$ B4 J5 N( R! Y9 m" U
<P>它不是近于100,000 </P>. z8 N2 e6 y1 C& `  k, }
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 a+ Z$ g+ S( ]4 X, P8 y7 X9 g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' Q; \" y3 W5 w/ Z% `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# N1 t: ?  m( g  m+ A+ v; F% N9 Z  j/ J<P>你的话语跟不上它</P>; ?' p- T( d) I" X. d- x
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% y/ K+ N* t) x9 U, ?
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ G4 {; B+ y" l  f7 V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 p9 d. ]7 N, ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 J4 s  s% q- D" G+ L& z. O
4 r( `: c/ k! U  F6 l" ]" i
我请你剖开它
: u. ~; w7 X4 k4 z
$ Q+ G& U  w/ N5 Z* w 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: s2 `$ t( L3 C; U. E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-16 04:15 , Processed in 0.059261 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表