杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49411|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% P- {, R+ b- X7 E0 g* p

) u; w& B# N" ?' Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># C6 a7 g7 b7 n4 Z6 q7 e1 O

, C) h0 s  U& m+ O  T3 s% t/ J/ l9 H% O6 K1 a& ^
歌词我附在后面。
9 N8 r- A2 r2 ^1 f8 {The moonlight is shining brightly,
$ V" `; F2 n& |- }8 [Making the sky glitter like gold,! F) ?1 M" u& T2 P
When I gaze at it, my heart fills with happiness% Z$ i: M' l: L# |- }; @; E$ ]
The moon is shining brightly in my eyes) e0 E) Q% \1 h
The sky is happy down to its soul7 L- i1 e0 {; J9 z' T1 O% [
With the moon kissing it every night
% _5 L7 P+ l* ?Seeing the sky content with its love! b: n0 l3 O9 n: z; a8 b# z9 C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 c+ w8 D# O2 IYou needn’t fear anything- O: ]% ~& u7 y3 Y$ S" C$ w; \, O5 C8 V
My love is filled with happiness, loving you steadily8 K  ?' m3 @( h% o1 _' Z  F. p: U
Every other word you utter is love( U0 p+ ^# c" n" {
I really want to know just how much you love me
+ ]3 c$ q/ r  N1 ]* EI love you I love you with all my heart
) O' X" ]; q. f4 tNothing can compare to my love  g4 I- m9 u' G
Can it even fill up half the sky, P’?
) v0 u# s6 D$ o% FThe whole sky couldn’t even reach half my love7 V! X0 X5 u6 i# W# g5 J5 g+ L
I want so much to see inside your heart
- c% |( R  Z8 o3 J2 XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 V* w; S. s: Q- I* P7 n
I’m still filled with fear+ e+ N2 z7 {8 Z
Your glib answers are like 100 silver tongues  ]5 Y% |( G) u  O
I regret not dying: q5 K8 P3 h3 f* d) r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* W/ d( v+ k  \" p
With such a tongue as yours,8 A( s# ^0 q+ F1 Z/ _! E: ?% B' E
Your speech can’t even keep up with it
. W, P% E2 w  S0 y9 f9 DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 M. V7 d, h+ [. x- a8 e$ kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ `/ k) W  }# |8 t) @, Z

1 k! f2 o/ Z) e% I) k<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 a6 h$ E& R9 B. W' A<P>月光闪亮 </P>( `* V, i) `5 W" J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ J# h$ H0 C0 ~0 H  y7 ~: T" g! I<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 `8 T) e, P) f7 s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 U- V" L2 t7 U, Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; @5 a! \& J, J+ f) p4 x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* ~7 b0 W: {9 a! @/ G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: K2 r9 O1 W; w
<P>The sky is happy down to its soul </P>
# t' p% g# I) e' b' S3 C<P>天空也陶醉了 </P>1 ^1 \+ u- b! r! q! x' Q. s) c
<P>With the moon kissing it every night </P>. o0 d; G& s: a( s7 u; e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& @9 L% T$ l+ s: K0 W
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 g, v. x" c, [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: b3 ]+ j5 R. v% U& N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ t$ ~& W$ z' i* T# e$ E7 u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 o0 o! F8 l& i& i1 f
<P>You needn’t fear anything </P>
( x: R5 u7 L4 z, l<P>你无需担心</P>
) c+ O0 T* y7 ?  j+ R! k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; V$ a# i& x( x) b- V6 a9 d$ ^! x7 x) m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  A) }$ w0 B: y) H
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 A! M9 d3 H; z% W. }" t
<P>你说的每个字都是爱 </P>4 M' X! t% T0 J; L' \+ r+ ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>% r/ A1 T  k! M8 @  n, d0 s8 T* r# F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  t- u# F; b5 R( [) ]: Q5 v<P>I love you I love you with all my heart </P>9 l. C  ]9 F/ o: \% D2 |/ |/ z# Q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. J! `; a' |3 D% `<P>Nothing can compare to my love</P>
+ ^' \6 z1 N  x5 x<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- O; M, K/ M8 R7 c4 R<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! ~( A% O1 p% g" I& C  [# E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 Q7 |" c% D4 H* k' t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># h: ?% g$ ^2 w/ u; F7 f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 D* o' q7 E$ s0 S4 P# }/ s$ L; o<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 r. G, L/ X/ Y* @  `2 {" U$ @
<P>我好想看穿你心</P>
9 e# q# s- a: O5 a+ z: g, t<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 ]' v" _: \: p$ g4 i  v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% R5 s$ K! M9 P# [# w' `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 x& s$ H' c' S* @0 b  y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* X# i( t& X2 g, X& k; Q
<P>I’m still filled with fear </P>
  o% C2 F+ d. ^& D  k& I<P>我仍满心恐惧 </P>: M& N2 i3 a4 k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" z( H/ D- h; O: M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% K3 c5 x- p# r! f* l<P>I regret not dying</P>
7 n3 V% ^8 z. k: d% S# L  @6 |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( V3 t+ j$ g7 q: Y+ h1 d5 [2 [
<P>I only have one tongue </P>
2 U* u8 y: Y( Y, y<P>我只有一个舌头</P>$ }- L5 e. W3 Y: U& x
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" L- E& T( a' n% z6 }<P>它不是近于100,000 </P>% @' B  G; _. A/ e% ]7 ~
<P>With such a tongue as yours, </P>
. R* i1 K1 l8 G  J8 Y& i<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. H) ~% Y4 S0 o) p! |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 H8 v) P! W; Q/ T3 Z! O" n1 i: S& T9 }<P>你的话语跟不上它</P>
7 k- Z' Y6 A2 K2 n8 V% e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  I! w) u* G( X  L<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  A+ D# l! x, H- k% `0 ~+ s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 O+ s1 E# N$ T! a- C- e% T' Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 N1 F* {3 g7 b6 o- n- l: S2 C8 k. b: T
我请你剖开它 7 i. h- ^2 X# f- P, a

7 g# K* H! ]' m5 a, q7 e0 K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 G! P- o7 I1 X9 N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-12 14:20 , Processed in 0.059133 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表