杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49977|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: i2 ?* ]1 F6 w2 ^5 l  j
: Z+ u: y" L0 d- M% H1 l; Y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, k, Y  Y  W! X0 x
# C) s. _0 }: E0 U' \: u# ~$ E3 Z5 S' b$ }) V/ y
歌词我附在后面。
! Q2 d- w1 Q9 ?, a- }The moonlight is shining brightly,
  i: h, V5 k" v2 N6 EMaking the sky glitter like gold,
4 t( Z4 b& C, V% g# V; I, t& c+ z! ^8 cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' r! Q  N; D: O; Y$ d4 n  UThe moon is shining brightly in my eyes2 D0 P$ H$ u" {& Y
The sky is happy down to its soul
5 p8 T5 U! p4 V/ u, @* ZWith the moon kissing it every night8 J3 U) d7 p' b) f; e* @9 ^
Seeing the sky content with its love
  J* ]/ o$ z8 i0 aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* {- h" @# l* a* f
You needn’t fear anything
2 M' O- c8 {3 eMy love is filled with happiness, loving you steadily9 |0 u$ K. o+ a9 {) _. @8 o! f
Every other word you utter is love
7 D! S! `" ]# f! PI really want to know just how much you love me
( F0 [% l& P8 }/ H' J4 _I love you I love you with all my heart
, P. ~7 d) H- UNothing can compare to my love- s" q6 K/ E; ?( I3 H& ]: k2 `6 u
Can it even fill up half the sky, P’?
" R6 N0 _2 O% {( W. m/ R' [The whole sky couldn’t even reach half my love( }- o* }% V! R0 U1 o
I want so much to see inside your heart
# |9 |6 J! z, H/ j% eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) L+ s: x' E; [4 ~0 x' [7 ^
I’m still filled with fear# m7 T1 z; X2 N1 d. K5 z: h% z
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ r7 D# E9 {$ H* z% [. ^I regret not dying- O6 W+ Z5 f* P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- j# [: J6 _5 W2 e
With such a tongue as yours,6 S1 i- {8 H0 v. G, r) \
Your speech can’t even keep up with it1 U# B% W( X; _) P- _" ~0 u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 T) o6 p) v+ q3 E  Z2 e1 Y9 ?. J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; u' c0 \* o) }* k( v- c/ |3 S( ^1 B) \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ Y- a) a+ s! J
<P>月光闪亮 </P>
0 A  L* w; X$ e* q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 K/ ^$ F4 s$ S. q7 A" B<P>使天空如金子般闪耀 </P>& ?, n8 j/ e/ R8 `. |, M/ c' R+ M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! y0 ^7 }7 q4 u- X7 |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 e' |. W) P, n$ n0 M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 Q( g- f& {. w<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% {  d' R1 Q8 D: I" a2 K* U" x<P>The sky is happy down to its soul </P>
) Y( k5 [+ g  B, |6 T$ {* Z<P>天空也陶醉了 </P>
& z( u$ p1 w2 r& A8 G; e<P>With the moon kissing it every night </P>' _1 H+ @+ H: O3 g0 f
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ V5 h  Q' K+ n5 Q<P>Seeing the sky content with its love </P>( E! r5 z6 c2 B5 e5 \
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, t9 {7 ?. I; p& T/ {3 v3 k
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 g; `) ?1 _- [7 ~- T! i- a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* m) j& S* u0 O5 s9 X<P>You needn’t fear anything </P>7 l" v( r- B% q, |" A7 B- [
<P>你无需担心</P>
9 J5 |* A/ ^. {* K; V5 i0 |% d<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' P5 Z' W. y% L( S' q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 p& u3 O8 Y% E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 F, u* T) d  D6 i<P>你说的每个字都是爱 </P>
, `3 v. F4 e1 v; T; ^/ N* E<P>I really want to know just how much you love me</P>
  p; r- ]; f$ m0 s<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. K# R. P8 \! S4 }' h, Q" ^<P>I love you I love you with all my heart </P>2 d, o; x6 |8 `! o
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ i- m9 z+ _  P: z& ~# \% F  x
<P>Nothing can compare to my love</P>7 K0 x4 {9 X! c! ]5 x$ q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% b5 i1 [* q4 X; c! e: I/ z0 U: C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& n' ?4 `0 O/ `3 p, g* F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% {2 `9 J. e# E( a: Y5 s/ Z6 e2 _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 h6 [5 ^8 }9 j# ^8 {+ D% d; N<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# f3 {% P  [$ `  ~3 D- G2 J9 N1 x<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 z: _, P2 w& O
<P>我好想看穿你心</P>
! m3 q4 U. h2 I7 `7 K<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! s$ L7 ?6 ?2 O& K3 {8 Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 {/ S7 d9 m/ }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ g+ K3 G+ k5 y1 s8 A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. O% L3 ]3 q+ Q
<P>I’m still filled with fear </P>
# S% Q/ q# \2 \' b. U" J0 f' c: L  p& n<P>我仍满心恐惧 </P>
% I$ o9 M' b* H# p) i( r. z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' o" K. a: ^1 t% g8 }/ n: U0 s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% ?# h; A  i* E" |  Z
<P>I regret not dying</P>% P8 J. W; c7 r
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># V0 Z3 ^5 e/ l1 J$ l& M) z6 @
<P>I only have one tongue </P>+ i1 A. q$ s7 @' c
<P>我只有一个舌头</P>5 f1 r4 Q2 v( s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' {9 n( F$ b3 B5 h, W* e5 U
<P>它不是近于100,000 </P>( l0 Y4 u/ \2 }3 e% U
<P>With such a tongue as yours, </P>/ {, `) _, Q4 x, U4 v3 Q4 p% E4 i' g& b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 s  t3 k7 w0 c: S# |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- y# W' b' c  `' I3 f
<P>你的话语跟不上它</P>
& U, w+ q: u6 ~' j4 O7 U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% p! B+ k4 ^- {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 O8 V: r5 B7 k, S* W<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 f5 j% ~3 c& R1 K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 G% M% \9 A! n; W' p
- n# D" A$ J- d8 W6 q
我请你剖开它
% G  O% H  _# ]: A4 ?4 S  q; Y
1 f3 l, @8 t+ @" H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! n' B% u  U5 w( {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-22 10:05 , Processed in 0.487061 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表