杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47594|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; G( d% i8 ?2 @

! i, D+ t* D+ }% `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 t8 c7 s  p6 c6 G
6 s) Z) g9 y8 y: x" ]/ d# R. V6 I" L0 M! F7 R6 |' S8 R, T: {: W
歌词我附在后面。
2 a  w+ t- h' I1 E0 d# NThe moonlight is shining brightly,. L5 U0 D7 X: V- [
Making the sky glitter like gold,
3 J6 y) L% G0 @3 }$ V, ~When I gaze at it, my heart fills with happiness
: A2 P5 M7 E+ Z7 U& i: `3 jThe moon is shining brightly in my eyes
8 {, ]& ^% Z, X* pThe sky is happy down to its soul4 b+ w+ g% z" n+ {6 v% U# F7 W8 W
With the moon kissing it every night" t  G% S; H. w$ B
Seeing the sky content with its love
2 M( L0 i5 R9 o$ r: Y2 u% ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) ^+ C4 W0 b8 D' _You needn’t fear anything" d! Z: I! d( y" ]9 g; z  @
My love is filled with happiness, loving you steadily3 r4 W! t1 P/ h- p; m% U) l
Every other word you utter is love
0 V! t' ?% w$ ~9 MI really want to know just how much you love me
: {1 k0 I/ B% a, C" ?I love you I love you with all my heart
4 N* t9 M" M( R% g) FNothing can compare to my love
6 S2 d; T! N6 \! J5 A' \% ^Can it even fill up half the sky, P’?
! d4 ]+ h4 W- O0 ]The whole sky couldn’t even reach half my love# o0 t5 R! s% J8 F% D
I want so much to see inside your heart
7 U+ \$ d( Z: s" P* d$ _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) Y& d  I. n/ O4 A0 \& G8 u: LI’m still filled with fear2 h5 j7 b! Q# s8 s# O3 F& |% v* s
Your glib answers are like 100 silver tongues1 }* K9 s8 {% e
I regret not dying
& S2 P) ~" n# Z0 d. a, \I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& ?( Y  J; d, m9 v; C$ j/ _5 |
With such a tongue as yours,
* D" P; u% h. `Your speech can’t even keep up with it2 o' A3 q4 H4 ?' |  n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 I0 Q( `& g& y2 F7 P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 ?! K( B6 ?) j; b6 \. F7 A
+ k7 p0 P5 R8 L5 y# n0 i<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. }$ l4 @# W+ w7 E# Q: }. t<P>月光闪亮 </P>; [1 D. |# S4 M' |4 i1 l; v6 [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 \6 }  B8 j" T  J' W<P>使天空如金子般闪耀 </P>! V+ k4 U5 ^9 V" D+ A, l# _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 n" Y8 F, ]* [8 H6 B1 {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 \" f* c, v$ v! b+ ?5 [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 Z) m+ D, p2 k; }9 K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& K! L. e- U+ p# n7 t
<P>The sky is happy down to its soul </P>  T$ D5 W  y) _- i; s
<P>天空也陶醉了 </P>, K: l, D$ r% j+ G' K
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 l0 v/ _" S2 L. A<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: Y9 B+ _% x- j: |' m% V6 ^<P>Seeing the sky content with its love </P>/ Y! }7 s0 A1 r- o, m
<P>看着天空满足于它的爱情</P># [0 m2 A2 \7 y) U
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 h! m  j" L9 [4 ~$ J4 [" v" H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- R! w" N2 G" e4 T<P>You needn’t fear anything </P>
! R! @! o# ^$ h; k7 G<P>你无需担心</P>. G/ H; e5 B- ~. h0 P
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ h3 d  G" N. i; y3 A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 z5 N# \; W4 K% ^! ~# d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 ?4 n! e7 E1 M8 F) P( }; E/ h
<P>你说的每个字都是爱 </P>. i0 f/ e8 v) b4 U5 Z, e5 N7 q7 e
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' v( `9 n1 z, N5 N. q8 e# _! m4 }3 _<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- W' U0 ]% h1 Y, B<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 ?: K, A2 j- d) V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 i: k* m* V4 ^9 I7 r; O
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 Q0 L, S0 g& N+ j; Z) l9 o* Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 J" p' \: N$ D+ ]8 I9 [& l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ k# h( v! a/ b" o: h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) f  E# r- C* ~% u1 n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: W, h5 f. b2 {4 F% j' m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 x/ `0 Y* n3 ^/ v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) J0 g- U( m( T) |9 H" u2 M1 g
<P>我好想看穿你心</P>5 Q% ^& V$ ^6 Y. k# A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. Q7 M* t! s0 W; c' S
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) s% s' U3 A, B- B2 p  k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( |, M& m, b' D  @9 B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& h& H- R7 c8 v6 F
<P>I’m still filled with fear </P>
& u* u( [2 G( Y$ Z. Z<P>我仍满心恐惧 </P>% G( B0 k* P6 k& E( X6 `
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& X0 r9 x4 n5 @: O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 s. d$ A/ y' ?: s: d! y
<P>I regret not dying</P>( c& q( ^6 R0 ?/ G, S  Y( K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ M; ^7 ^  O! @$ N4 x3 w- p3 {0 E' r
<P>I only have one tongue </P>
& {: e+ y7 w4 ?5 c! M<P>我只有一个舌头</P>
0 D$ }/ [- y( B# K, A+ a% v<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( p# q' Z. r4 a, k<P>它不是近于100,000 </P>7 o$ ]7 }. V9 y
<P>With such a tongue as yours, </P>* Y+ y, E* ]- ?: l2 r* i
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- b* F4 @$ Q- b1 M. V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. {+ D+ h: O4 R$ n7 v: L<P>你的话语跟不上它</P>2 [/ a; C, ^2 h2 w+ v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 w4 a6 F9 A7 g5 d1 C2 V# z4 X
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 o& f* b4 h3 V! v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 i) o& t5 s. ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 }9 Z7 q0 F) g3 [7 e6 y" N3 n/ n* D5 \9 G
我请你剖开它
8 t6 a, N% x7 @% b4 [4 x/ A! P* S/ z
0 d  C! q  C: ~$ y4 [6 ^4 o  s2 V9 t5 } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 @) s8 L! g5 T% w; {5 j" K* V<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-4 03:36 , Processed in 0.102340 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表