杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42472|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 u: L5 `3 ^5 |) d/ |  @- z
7 X+ X+ _* _: f$ D) n" m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( {* r* E% j7 J% x6 C
; e/ w; }0 {0 G8 T+ R
; H5 W% ~6 u  W( ?8 ]
歌词我附在后面。4 h4 r% O$ ?/ Y8 r8 I; R8 K
The moonlight is shining brightly,1 ~+ z! u% S; f
Making the sky glitter like gold,
/ N5 F4 B  o/ b# d4 N9 j+ NWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 A0 f4 B! S( h3 z8 U# @The moon is shining brightly in my eyes
8 t, V' B6 F0 ]! `6 _The sky is happy down to its soul
9 Q) }$ ^+ S! g' ]With the moon kissing it every night  F2 @6 N: v: D5 R' ]$ J/ j+ [+ v% F8 [$ O
Seeing the sky content with its love
% F$ H4 Q, G1 C! P" [% A0 a: ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 X" {% u+ G  b6 V& g; @You needn’t fear anything
) D' V  ]5 p8 ]4 e" p* VMy love is filled with happiness, loving you steadily: H8 ]+ ]) Q" W) i' y
Every other word you utter is love
5 w  ^% c/ T! H) ^/ C- d/ dI really want to know just how much you love me
- ~2 b; b$ a* r+ I9 |# c/ EI love you I love you with all my heart, e; O7 c/ i. L0 |# s! O4 G9 b; q
Nothing can compare to my love+ r! B' T+ E  e
Can it even fill up half the sky, P’?; g" l- L9 U/ h# v' X2 \
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 ~4 w6 [! \- ?8 p& j4 Z# WI want so much to see inside your heart
$ j1 q" G0 J, E4 DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- P. i% w& N8 H; G/ W9 O+ p3 E9 sI’m still filled with fear. o! C0 y) Z5 V$ D' E2 C4 v
Your glib answers are like 100 silver tongues$ C/ P( W) y+ B8 y' B! I* J9 W$ D' F
I regret not dying
- Z8 n$ u- D/ M5 NI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 J7 j" N- G% X" h" SWith such a tongue as yours,5 D' G. v( y* n; Y
Your speech can’t even keep up with it( L+ |1 f, @, {9 r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 l4 W6 h1 k6 oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' K" I4 x5 D: F' C
: y7 D6 g: @8 q  x<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 M4 D6 Y+ S% _$ z: s& w8 ]; F% M
<P>月光闪亮 </P>
) S. _' y( E, q<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 J/ I- @/ ?/ n; E/ W, |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. U0 g: u2 G6 y& A, I<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 H1 O* ^3 G1 _) w% e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. l' w, }. f5 u7 X8 E2 f% ?% X( g) q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ ?, J$ D& M& C9 `2 r/ w; C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 Y% |9 \% b) n! ]7 T
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 K  u; X' p6 a5 W
<P>天空也陶醉了 </P>
  w: L2 v# q+ ?- A3 U; E  w<P>With the moon kissing it every night </P>
) o" q+ S/ i% a<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 `( R) v; ?- B! n9 B/ j" t9 b
<P>Seeing the sky content with its love </P>  z, k6 `# V% ~) \8 j
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. F3 t0 Q: s) L1 U# a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! w6 _: U0 W  W0 r' Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 ]% v& M4 m* d. Y<P>You needn’t fear anything </P>
1 @$ w. d1 u9 q% \$ h* M& W<P>你无需担心</P>
7 T5 B! h  N5 P: k7 F" M* [# s<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- c/ G# l+ @7 h7 [" y! y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% i! |6 r9 S$ I5 n$ _% \, S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 V) E3 a" m8 b/ K2 H<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ D- h6 e0 {! D3 k3 \# Q  {<P>I really want to know just how much you love me</P>
& a9 Z1 Z8 g2 i( c5 k3 G<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 c9 ~- b8 M" n) U8 v1 T/ L
<P>I love you I love you with all my heart </P>, s) r3 I) o5 {7 p4 Q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' i* u9 E- M2 }' Z+ d4 Z+ h% D% X<P>Nothing can compare to my love</P>
  e- V8 ?9 P! s/ T9 L<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 v2 s& F& b1 _. ^; }( @/ V1 E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 m$ V+ `! [2 w" m& w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. w7 I: M1 ?' R# K& l- H& D) Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) s* c% z# }$ j+ Y) P; ~' l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 J2 V9 b% o6 w7 F" j6 g/ I, O8 A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' d. U. F" j  Y8 ]" q' E
<P>我好想看穿你心</P>2 [6 Z( d* n% h7 z. V
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( p1 ?1 V! _. }% j- K, r+ q0 Z4 P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 V% Q8 p  L, ?1 z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ o5 @- }, J" I, |' L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 w1 T( ]$ Q9 L3 x7 X
<P>I’m still filled with fear </P>- B5 T) Z, z! d  M2 L$ Q  u
<P>我仍满心恐惧 </P>
) x' @( r) ^5 A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 `% F$ Q! Z2 e0 S" ~4 E' [. b<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( R9 f+ x- K- j# R7 u6 {1 x<P>I regret not dying</P>9 G' m3 Y3 _. c4 P" b# W9 G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 c* _$ i, l" S: {) V1 n  R. m<P>I only have one tongue </P>
8 f' L6 j7 j/ W, ?2 F) u( ^<P>我只有一个舌头</P>) v+ j1 R5 s3 |" v! _/ {, k; |7 M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 ~" s9 E5 j4 \4 M: k: j/ {6 M
<P>它不是近于100,000 </P>
) d  e+ x& u# O4 B' `<P>With such a tongue as yours, </P>
1 ?2 q- g3 P9 }' q7 W* x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 a7 j5 r. D- F4 i) d$ `8 ^1 o4 @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 E1 O+ o! ^! Y5 P<P>你的话语跟不上它</P>
" L9 ~" R- c4 P5 x  _6 \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ V. \8 ~8 _) ~" j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% P  P3 a  M: O# m( V1 z% m
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& L# b6 C6 M  Z8 a; v, ]3 ^! X- F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ i! C* v. g( V% M
6 I% i. o5 _% J0 z+ L6 I/ c; }0 a3 ~3 D! [
我请你剖开它
- q7 ]# z3 m; g6 q/ X& ^8 @
) z* S% V8 ]' n% s3 L, i  q5 f" k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ [+ b( i. G" }! V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-20 08:25 , Processed in 0.053894 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表