杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50565|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, V* ^% [  Y+ B9 P) ]

: D% Y) J/ c! `1 G8 T9 j2 [- p( [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. {) B2 b" ~0 V7 k% d) k: B4 D

8 X( v7 y6 `# q4 z* h1 ?  n: o
歌词我附在后面。
1 }; Y- x8 b+ M# g! u* p5 L  G7 iThe moonlight is shining brightly,7 x3 z+ I5 R! m% V
Making the sky glitter like gold,4 m1 @. T, s) x+ w$ t9 t' K' p
When I gaze at it, my heart fills with happiness- t4 n2 J! y* \
The moon is shining brightly in my eyes+ |: `- o- r8 d( ?8 @- i4 @" B
The sky is happy down to its soul
9 U) Z0 Q0 [4 |0 a, c* Y6 V3 dWith the moon kissing it every night
$ g  C% P' j2 q7 _Seeing the sky content with its love
' _* U& b( T' x, O& R4 A* ]4 S* qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  X4 y3 z- H& b2 X
You needn’t fear anything8 J3 O  `- A. a9 w
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 N+ j. c1 e! A6 A$ j2 \  AEvery other word you utter is love
7 t. H& I. R, B0 WI really want to know just how much you love me2 b9 X$ \% x  I8 K- v: W
I love you I love you with all my heart
* Z( \, G/ m+ I+ l4 [: NNothing can compare to my love
! [0 E5 R$ W+ i1 zCan it even fill up half the sky, P’?9 {3 Y5 R% d1 w% `: h
The whole sky couldn’t even reach half my love) d1 @5 I: Z! C# g/ \: `
I want so much to see inside your heart  J* a. t7 ^, b" s* s# @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 E* P6 C$ Q' |: x. j1 cI’m still filled with fear
! H, O  i0 e( a& i2 c/ XYour glib answers are like 100 silver tongues4 K4 B; g& T6 z( i! E( W
I regret not dying
6 y  l( D! {5 ?2 C1 T+ \4 @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- Q. w2 R9 V8 T$ l, GWith such a tongue as yours,6 _& R4 j- j# ^% u! l) v9 j
Your speech can’t even keep up with it" s: ~' t- v) p. U
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' i" E( E% b# ^& `; LRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) R( Z1 ^1 F$ Y& R/ o1 |
! p4 E$ @/ _" |<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 T% U3 A/ l8 u" N; C) x6 {# C4 M$ {( w
<P>月光闪亮 </P>. k1 Y1 X# G$ ~9 V; _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  Z7 `% ?1 U2 J# w- B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 @( S; U3 Y6 c& `% O& s5 a) _! j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& i& Q( R) F' N) ?5 r& e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, M1 l- G0 n8 G( z" s) |: B% o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ Q, E1 R' ^8 n" {* U<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# L; z8 X% R- b0 N+ P<P>The sky is happy down to its soul </P>2 a$ i& l' c  b/ T6 X* |, `2 s4 m
<P>天空也陶醉了 </P>
& E% D: R7 m/ n- q. o" p/ @<P>With the moon kissing it every night </P>7 @7 r8 h$ s( U1 p9 m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 t+ g* S4 C3 @$ U4 Q<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 i+ j6 J) H2 i1 U8 R" U<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 \* _) W) o. U- Q$ m; g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) d2 o0 }7 U, v! D3 r' C' X( l4 M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 o% p; X! @- a2 z1 `, |6 ~- Y" }! D<P>You needn’t fear anything </P># ^) A# m: n% P6 ^$ ?, G
<P>你无需担心</P>1 a1 J0 ^! G! G/ ?$ [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, [2 o5 H& v- d- l. T6 p  {: n  X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, E" k- R/ k4 [& T: R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. L( b- o6 R% M9 l- j% W0 v
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 _4 d- J$ I& k4 O3 Q/ c3 C& `<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ S4 c+ a. ^0 ~  h6 S& l0 T<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; }# H$ F2 v" t/ x; i$ [0 J# `" ^<P>I love you I love you with all my heart </P>+ C: s, b- W! L/ H/ V9 n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 a2 w2 \; n: I8 x1 A1 A+ p
<P>Nothing can compare to my love</P>1 E" `+ o5 P5 U8 x+ l, h1 K( |
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># Q. W( l5 b* D. z. X0 c5 F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ b# |6 O+ B, x, w' W  p<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- L- |7 @. A) T4 M4 o: r4 z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- p5 x" A+ ^  T$ t3 D4 u
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 E- \9 s, X$ o) _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, S5 X6 h# z9 x1 g7 t' C<P>我好想看穿你心</P>6 V4 S/ x* C: {4 n: Q1 X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 Q( A: Z" m; E1 M; D5 ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 X) N6 a+ C) R8 B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" ?& ^- Y. f1 k+ A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># ], n, x, v) h& _* O) R: S' J
<P>I’m still filled with fear </P>& Q, ?' c" Z/ Y
<P>我仍满心恐惧 </P>
: w; U1 o7 E$ R1 D! x5 l2 r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 O# a  @4 [6 }; T
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 A  B8 \. y) k5 J# t
<P>I regret not dying</P>
9 ?2 a) b* H1 M9 M! |8 k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ h  N) _* q" c+ [+ }+ j7 }; ?<P>I only have one tongue </P>' f8 Q! o% D4 P  z7 U
<P>我只有一个舌头</P>6 T1 D: j/ L2 @* o; y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* I7 {, b4 V2 X7 w& d# V% x  A7 v
<P>它不是近于100,000 </P>
1 r) t6 ^% y, _0 F9 z; N2 Y; k+ c% y( y<P>With such a tongue as yours, </P>
/ J8 E& y! Y' h' t+ p+ y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 U1 G& w$ T) f9 `; a<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. R8 h, t9 t7 m6 U
<P>你的话语跟不上它</P>
- n' E' c* Z5 J5 h- B<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ X7 B, D9 q) U9 I+ W6 D: X# X4 A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 m. k- @4 H: Y' N' P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 ~9 M" v; j% B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 R8 W6 \2 C2 o, k! R  S. y! Y

% G; a: D9 }. E我请你剖开它
  A: D% s. n# i- K# T
7 l! P7 z( m4 F' ?8 I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ q* k! h( {3 W8 E/ `; p  A0 P9 B1 h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-1 10:24 , Processed in 0.368775 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表