杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43743|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: ?3 f5 \9 _' O8 j& O
4 C( k# [0 n: z( o; q, L3 N<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 N% c/ _2 R4 L9 C! m
5 S. {2 Z* f, F

8 D" a$ G4 n$ @  G歌词我附在后面。5 o. q3 L) h* w$ R0 Z' V/ q
The moonlight is shining brightly," g: ~! _+ I6 ]9 Y$ C' T
Making the sky glitter like gold,
. l; d$ h, J* l6 d2 Y: BWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# J  Q/ j7 r% H' Y3 G7 v; SThe moon is shining brightly in my eyes2 _( w) r8 E7 u8 e/ [- J6 R: R
The sky is happy down to its soul- B8 _% e! x) \) a
With the moon kissing it every night
' @7 i6 A% G0 U5 bSeeing the sky content with its love
" G- Q- N/ R/ o  R  cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 x6 j/ ]2 w$ W/ b- ]9 e( V# uYou needn’t fear anything
2 B4 T7 L5 l# V9 D1 cMy love is filled with happiness, loving you steadily* n# e# f/ k3 }1 c1 v# y7 m
Every other word you utter is love
4 b6 W* P( Q+ ^4 tI really want to know just how much you love me+ D* m' y6 J. N# Z, K
I love you I love you with all my heart
1 t; B- e+ T7 p2 T% \$ i! D1 \$ }Nothing can compare to my love
; S. A* `" u7 a# h+ \Can it even fill up half the sky, P’?
& a$ t* K+ N' C3 E7 zThe whole sky couldn’t even reach half my love6 b* R2 B/ ^: T; j: v8 Y- F
I want so much to see inside your heart" }3 I1 }3 Y. v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* W4 m) ~9 i2 s6 d& l# X. N& ~- M
I’m still filled with fear" k. }4 \. k3 ~: p; F3 d7 s  p
Your glib answers are like 100 silver tongues
' i( e2 x! u" n; M% RI regret not dying
7 G3 R2 d2 O& l5 |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! s- x! J: _! `. z! T
With such a tongue as yours,- }: v/ n& j: j8 o! u4 h3 B
Your speech can’t even keep up with it9 |7 Z- R4 A# _: ?; `6 f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( |# P( i: [% ^; z( S, p. ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 @1 P! R  k; e/ A; s5 G: |) n
8 d2 {9 A+ ~. l2 R" c/ Y6 `
<P>The moonlight is shining brightly, </P># F" h( G  i  _/ u$ L
<P>月光闪亮 </P>" J& m, U# c! Z( j( k- m- J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 P( o2 K* `. Y0 {$ T
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 X: o& N% g* A, @7 N/ N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  Y$ {, X! @' Y% ^$ [2 |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 H' v! C/ z9 @" ?( t, `$ S<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 v# a! V: j; [- Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 s: }+ M: _+ W' Y5 |: }<P>The sky is happy down to its soul </P>2 q6 O4 v# [% V: x. Q
<P>天空也陶醉了 </P>
7 W' W$ f4 S* I- }7 T9 T<P>With the moon kissing it every night </P>
" }; V* T+ E" s" f# R9 u( b<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 Y( J+ _8 m/ ^  b( r  j8 f
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 Y' G) C6 |) _0 _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  ~4 m+ i, J: E/ z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# m- N/ G# V" n* E1 K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 [. P! i8 Z) u1 c<P>You needn’t fear anything </P>
* r: b, @$ I/ y! O<P>你无需担心</P>
, ]/ C" m* u6 B0 g, F: b/ T. `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ @7 G5 w: Y( D7 R& j8 |2 ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* _6 s; K* G5 w) N7 o5 w# a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ D1 x4 N+ a; X! h; v3 n7 X" ?1 g<P>你说的每个字都是爱 </P>5 G+ A4 K) N9 Z* w) \5 H5 Z
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 A$ i: i0 c: f: w; R, m<P>我想知道你爱我有多深 </P>& N' e6 X# d1 j) Q- U8 O2 `0 q
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 W1 q5 B" v9 I9 m3 Z; J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 }& B9 X/ B5 _* D( \<P>Nothing can compare to my love</P>! ~9 o8 }/ o7 g' T: \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 K3 D+ R0 j& }* x3 p
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  C$ P- I7 \4 X6 w, N( A* t
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 M0 _; M  u( G) m9 T! T) D. j# h5 k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' i, A# m6 o9 |6 [1 Q4 }; X3 w- R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% }: t: M4 ~! j  d' V- q6 W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 W3 D; q2 F* @% \1 a1 A
<P>我好想看穿你心</P>4 {; s& F- R# z/ o- n
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 h5 c/ Q: b: H1 W5 |) a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( J0 B3 p& }' @. _* u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ ~1 U! R- {4 f& V4 Q& O# L* o<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 v1 f7 ^6 K$ r" P  E
<P>I’m still filled with fear </P>
+ F4 \& f4 l  U* }' n9 ~. Z# X6 h. m<P>我仍满心恐惧 </P>( q% p0 O2 p5 k. t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, z( n* u$ S7 t, }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 u# m/ z2 b* g$ I<P>I regret not dying</P>, l# c, u9 q. _+ J0 P! B* \6 }0 r* ~: Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' P4 y) l' u! i9 T: s% R- y
<P>I only have one tongue </P>
. n; t( n& v6 i4 x3 g7 C- {% u<P>我只有一个舌头</P>
% J& Y# w% v$ D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 n3 o9 s& l$ \9 u8 g2 @<P>它不是近于100,000 </P>
" \* y' H: I* \7 u) x  ]+ A<P>With such a tongue as yours, </P>% n$ h$ q* N- ~! A( Z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 L5 s7 d0 `, v9 I. X<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# ^) R& }0 ?6 I! u<P>你的话语跟不上它</P>
8 f% ?, t' K: u% q6 \4 C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 b! i9 d3 F3 M# {; d<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 o  N" b  W" K9 _& o: f+ z6 h7 f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 \% ]: S% p( P! z$ A0 ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 t6 F  R) p, d9 ^- g
* h. `2 v% s" u, |- z* t
我请你剖开它
$ ~" e& o/ J' M) {; D. N. h
, Z: _# X. L; b+ m. W% u+ p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; N2 M, j2 j% i: C5 q; {
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-11 23:21 , Processed in 0.180827 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表