杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40382|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 |# K6 I, f5 t
& U* U8 E4 I" {. C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' q0 [& z! |7 L
, ?" ]8 M+ f' {; W2 ]0 w) {8 k" _
3 `" r# M8 d  [( J8 W" y* o歌词我附在后面。- _& |+ f( K& T) \+ k
The moonlight is shining brightly,9 U0 F& r$ Z' J6 h8 V
Making the sky glitter like gold,
: z1 T% G  t* n, rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 h2 R$ q5 t. Q9 i1 o, A! Z# P
The moon is shining brightly in my eyes' x1 l" D4 J7 i9 P
The sky is happy down to its soul
! z+ Q4 U. L8 PWith the moon kissing it every night
% S7 k4 M4 V5 `Seeing the sky content with its love: q: @* V) B3 Q+ J2 ?
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ j- T" |( c& ]You needn’t fear anything
3 }1 @8 M3 b" t. u. {8 N; ?+ D- ~My love is filled with happiness, loving you steadily  j1 W& M4 e+ [' M' A, T* _
Every other word you utter is love4 c  I" u7 L4 ^7 C5 K/ X
I really want to know just how much you love me: _4 N/ A: `" Q3 ^8 m4 d
I love you I love you with all my heart
& g5 z" V$ Z. m* u, N. nNothing can compare to my love
3 u8 Z; V2 Q- I- BCan it even fill up half the sky, P’?4 T( s* @/ M0 l5 x! M. w) v. b7 s
The whole sky couldn’t even reach half my love
( x2 l  c- T* \I want so much to see inside your heart
, K" t' P$ O; ~1 ]! D' g7 [2 Z% \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 E2 t+ D3 v! e& z; D" z1 {
I’m still filled with fear$ W! w  |# m4 f* e! g
Your glib answers are like 100 silver tongues% i5 ]  l6 H0 f3 m& a: m0 b+ G& b8 w
I regret not dying
, P* L. l2 I. C* ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. ?3 B3 N* |1 ^- Y, ]& G6 o
With such a tongue as yours,
; `) m+ t! B7 y& {& ]* EYour speech can’t even keep up with it) G7 B& s* a2 r7 U, U) a* \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: F- A% t2 H2 b- Z4 y& W, C1 fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ M6 E4 Y  V8 c1 \# a. T5 M3 [0 D% u
- a5 \8 r% y( u& V( F! t<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, |; B- K. @/ ?; R3 D4 O8 z3 f<P>月光闪亮 </P>; c8 _0 n8 ]* \! ?; G3 P
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 M7 J4 t6 v& P, B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 ~9 s- S, P% o' H5 e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># g, ]7 e) \  ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 E9 D# \; x- x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% g% N) `" J/ y, F! c<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' y2 ~6 ~2 _4 M- c# O* v
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 ]- ]- \% A  C, k6 O+ f/ M8 v
<P>天空也陶醉了 </P>, C8 `/ e$ G- D$ b* q! F- t6 c
<P>With the moon kissing it every night </P>; ]7 _8 F- G1 I( l+ O) n+ z# `2 }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  w; r7 F' P# }" k<P>Seeing the sky content with its love </P>
' S; o- Z; B- A' P* P! b! K<P>看着天空满足于它的爱情</P>* y9 `& @6 h2 w4 D& A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 v) o/ F8 G6 a7 _2 P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ _% j0 _* D4 G$ Z; A% M<P>You needn’t fear anything </P>
  M1 j! F8 }7 O# P2 o0 f4 D( v. F) j<P>你无需担心</P>9 Y+ n+ w6 A) a: M5 I# m
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 K( F3 c: [) n3 O  m% m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! u' x* _' [$ k! q% O4 b0 [5 H/ q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 g% H: A, q* M" c/ B& E1 C0 |
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- H0 o; B  J  u+ \, v<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ R+ S# ]' ~( b+ U  Q' S<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 v; L  y% r' G7 g8 F/ V
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 N' v$ V* s% ]; D/ s# m4 V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 M3 r& b* T. X! [  V2 k. V8 Q  m) a; \
<P>Nothing can compare to my love</P>% A) y) ^" V! f4 O5 s4 [6 Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 H  m* m4 ^- H
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( y( C# E! }1 i( d/ l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( a- {6 T0 _8 |- I" T% U" }( _+ i4 a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 Z9 Q. ^  Z; r/ P) L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 V0 O2 ^' Z/ X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># F9 O, h. ?: O6 E$ }3 R
<P>我好想看穿你心</P>( f2 Y" F% n, o; H- u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) R0 s. |6 m( H0 A) K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ i; K9 I& _$ M0 K: O<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- L  ]* }3 A$ q1 c( [4 Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) a) f/ x6 v0 d" w2 @
<P>I’m still filled with fear </P>
! A- t/ b: n! q  W<P>我仍满心恐惧 </P>
5 l% E0 ]2 C* J0 |. u7 N: \; N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 I& s7 {$ f' h% C  p<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; d) c* u% {1 j5 q
<P>I regret not dying</P>
! q: }3 ~( T$ T% z1 f2 Z0 q0 v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 p# y8 y, I( B- g3 e" _' C1 L
<P>I only have one tongue </P>! _  R, M; |! c! G# e
<P>我只有一个舌头</P>
$ a2 ?( s9 ^; A$ i: o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* V) e6 s" u" {5 b% z. x! T. @0 `<P>它不是近于100,000 </P>, J' o; Z, [3 u& f$ x& A3 r7 y
<P>With such a tongue as yours, </P>1 @# x$ @! D0 r/ r7 z! y& N+ [
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" o+ |4 B- [' `; u7 i# c' l6 V' f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* E$ v( W' {2 ~* j/ B, |<P>你的话语跟不上它</P>
' [, m, N* F  J( B* _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ U# `( r/ R9 K# F2 \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( D# I* |% V. K0 x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# R- X" F$ M7 I/ Y9 a; e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 O/ q9 W# y6 [, l: K* S
6 U4 r- v. j! j2 N* E$ m! F
我请你剖开它
. Z- K0 M0 }$ g+ }' l& z' j2 u
* a7 y* c. T6 V! c6 \4 ~! j( o 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># p3 _9 u+ h+ i. ~; u* ]5 f; f  t7 w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-14 20:23 , Processed in 0.054755 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表