杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 29348|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 I1 W4 w$ P$ {7 p0 M- q$ W/ O1 N
9 x) o2 f0 c. c6 S" Q  }9 F9 x& Q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: k3 g* j) I( v& o/ |0 U- B  m$ c: q- Z( ?& b0 j& N
3 ?4 X$ q5 _; N% ?1 W3 V
歌词我附在后面。
. Q- [( H; Q9 z: {$ ^( YThe moonlight is shining brightly,2 W" A. Z. W( k( `- X+ m" L/ O! x5 h
Making the sky glitter like gold,) ]8 Q9 P% s0 x1 B7 ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness
  S6 x7 v* X' T& A  U  {2 AThe moon is shining brightly in my eyes* }5 s4 v2 W' N# I7 l
The sky is happy down to its soul
1 b) ?, [: W( n& Y' IWith the moon kissing it every night
1 j$ g' u9 _! ]) `Seeing the sky content with its love5 x  o! q- ^& A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& p0 l& _/ h6 Y& {4 P$ h# y* T
You needn’t fear anything
, i/ s, d  V! |; `My love is filled with happiness, loving you steadily
/ A3 c2 i/ K7 O( U0 F& p0 lEvery other word you utter is love( l; N* b  l0 D- Y) A6 [3 S
I really want to know just how much you love me5 D1 ?$ }. M8 d0 r& L% T9 e3 s
I love you I love you with all my heart
' H0 ?  J  Z0 A6 X% K% V4 wNothing can compare to my love
7 _0 V/ h) h8 v( K9 V$ |Can it even fill up half the sky, P’?
$ U! [+ h- U8 QThe whole sky couldn’t even reach half my love
; F- I6 ^, f* H, b1 HI want so much to see inside your heart! V9 T8 d" h# H
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" r$ h% V4 g5 `1 m7 Y8 F
I’m still filled with fear6 U. k6 o5 `& z: g5 ~. b
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 e; G. @$ T: G1 Y0 `9 p( gI regret not dying
# ~) D% C7 [; F7 M/ O( i. \# K0 EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. ]" q1 F- E$ F) K4 B7 r
With such a tongue as yours,! p4 o* A& e3 ?6 s+ N) ~: S! r
Your speech can’t even keep up with it8 X( K' E- U# d& l  r3 z) W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( o7 m! d# W& l' J5 C% \$ D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 \6 P$ K$ K8 C& H& Q$ L/ C
  J: d4 B) ^7 I8 P
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, T; \1 ^6 a) q( q3 ]<P>月光闪亮 </P>
( z. `" b& P1 x2 T0 Q9 |<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 w0 I/ F. I! M) ?" v/ s* ?6 O<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! |" K+ l9 J& [0 l6 a  ~) h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 Q$ k4 u0 ^6 ^5 b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% J6 y, ?. X/ `4 {. E, d
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" I- B: Z6 n! p3 _9 O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" I# r, S9 t8 n! w) J- S
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 g% i: }8 h5 d9 {& H
<P>天空也陶醉了 </P>, h( r( C0 j, w1 q3 K, G. H0 N2 J
<P>With the moon kissing it every night </P>5 y, P& N2 [: J) f# q- b+ T% k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 g- s- |  ~+ I5 h4 P4 e: y<P>Seeing the sky content with its love </P>, d4 \# S! |% i" W  g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 f+ w# f8 t8 _, o8 R# D$ Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# v6 j: U+ R8 ^' l7 U0 f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, c( |4 ^" g# s& E, r( _) |<P>You needn’t fear anything </P>
' l( }, N5 y3 {  |5 p4 t# E<P>你无需担心</P>
7 }. O) J+ N- m* C* W1 U9 x<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* ~1 r' ^- ?( [% u$ W<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: N. q  f2 Y( h6 S9 k1 v+ y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! {& Y/ o( }% i6 r) P. |
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, W. |# R4 W. h0 W! J<P>I really want to know just how much you love me</P>, R% {. T$ M8 r" u' F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" O2 M( I4 z: i- k
<P>I love you I love you with all my heart </P>$ M5 F0 O% y+ Q- i5 r. v. n! M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: B. Q0 `& T# C( Q/ A7 H- L. k<P>Nothing can compare to my love</P>/ W+ f$ C9 w7 F/ n) Q& p9 L5 I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! Q9 G8 V* U* Z, G% ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- F( n3 D6 k" J. N6 |: T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ O) v! Q3 }- M- M$ C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ E( n7 H7 p& ^  m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 b5 u7 k- ~, K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% @) m9 V  _7 k/ D& U  {* d4 z
<P>我好想看穿你心</P>
2 U& [; r5 ?4 ^' p" _* {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 k. }8 G" h4 z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" G* ?! [9 p# {* K" X( l
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 k9 p  }* r* ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. _9 |  {" U  W! z$ H
<P>I’m still filled with fear </P>1 @5 {: D1 n3 ]9 |, N* m2 A& o
<P>我仍满心恐惧 </P>
* ~- V8 t7 l8 `  b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 C' D, C" z8 e( X! i% S6 e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- O5 _! O4 ~. \2 b/ C2 f
<P>I regret not dying</P>
" _8 C$ h8 \8 d2 i8 T  Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- q! v4 U/ x  ^6 u<P>I only have one tongue </P>9 [& H& n6 v6 g
<P>我只有一个舌头</P>
0 Z( a# H3 f0 V4 ~) }! H<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& \2 B; A2 ?0 Q# q" i: w
<P>它不是近于100,000 </P>0 P! D" b  K+ x; @8 q' t' R: [
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 f% v6 U# d2 N; w1 [3 D7 o% H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 H' `+ s/ q1 T3 `1 [0 K3 g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 q3 R" t; A6 N1 T! h<P>你的话语跟不上它</P>
7 g/ W! V- d: I( q& ]# s% k2 U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 p# a# D! A  l. Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, Z6 }, Q+ q4 y/ A
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' r% O& Q/ ?7 m0 H+ ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 T' I& b+ R- t2 y; W+ X

% F/ ~: `* n$ s$ D2 p  J7 j/ F5 Z' l我请你剖开它
' l9 H* K8 ^4 O. ]
9 y% d0 J& t8 ?9 B  f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ y: o) x, `) I: Y) m
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-9 07:21 , Processed in 0.043113 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表