杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49752|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% {* q( c' r+ k2 O6 E. @4 S8 L

9 e5 @% K/ K( L! e6 v$ M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! [) G, L& }+ p, ^6 _" y

' R, k2 A$ J5 c4 A3 h' F
, ]+ H# U: w: @5 x0 ]1 p$ p5 A: o歌词我附在后面。+ s4 ?, W4 `; B: U& J6 C$ D
The moonlight is shining brightly,
2 u4 ~7 b3 H6 t$ L1 \7 t5 m+ {Making the sky glitter like gold,
/ ~) H& W# {, u0 Q+ q: o3 C' tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 {" @8 K* a& q$ x) }& }' hThe moon is shining brightly in my eyes1 w( E4 x5 M$ I( N1 N5 c
The sky is happy down to its soul( ]& d  H4 i# o- k/ q+ s* o
With the moon kissing it every night6 q# [& z. `) {6 `; j% t9 ?
Seeing the sky content with its love
% Z( a# l( o1 W; CIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. v  c; j. Q$ S. m" wYou needn’t fear anything
4 ^8 H8 d  ~1 c7 r$ x  rMy love is filled with happiness, loving you steadily# m) c* _5 V& Z9 _1 I3 n% A* X- C2 P+ i
Every other word you utter is love
/ f5 T5 ?, ~1 a+ ~8 U2 B, [I really want to know just how much you love me
3 M3 N) S  \' H8 G; Z: X/ iI love you I love you with all my heart, k5 P5 O' ^- u2 ?
Nothing can compare to my love" H: d# }0 _$ ~9 @
Can it even fill up half the sky, P’?
. r$ q7 C  G4 }; EThe whole sky couldn’t even reach half my love
! t: C/ @, y& I( P/ ^2 dI want so much to see inside your heart4 ]8 H# k: Z" h( d4 G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; B( B. _9 Q4 z
I’m still filled with fear/ q' {2 {  Q6 O+ E0 U$ l; x- o
Your glib answers are like 100 silver tongues5 e, i* R7 A! _" p
I regret not dying
+ p) G0 h: T$ |$ Y. j/ WI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, k* Y9 ?; z" T' [: w( Y4 k9 [With such a tongue as yours,
7 Z3 S5 }: G; `$ k! rYour speech can’t even keep up with it
4 w: }: ]  }/ k6 z6 SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 J# n& O# U! T' d5 `9 U4 TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 @" s7 K" p, S+ }. y0 A

+ [/ \9 v& @6 s+ V- u0 k/ T9 q<P>The moonlight is shining brightly, </P>; q( {' p+ O" i' h$ o# c: L
<P>月光闪亮 </P>0 Z1 {* V8 s* A! E" Z* `; O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' a) O" E: s4 D' ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ u/ @; r' u/ Q2 |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% M/ d0 [3 j4 \+ @$ `& Y# P  ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 E/ T- Y' f7 s& r" X, K/ f, T
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; Z2 ~: _, [! _7 w9 t, R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: N( N- G& A( |
<P>The sky is happy down to its soul </P>: y  e6 n; z$ ~" E. C, x( A3 ~9 p
<P>天空也陶醉了 </P>
) O6 e8 ^" e8 Z  j. `# W# l<P>With the moon kissing it every night </P>% C; }, x' Z7 f8 S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" W" W1 }, d9 u4 i. `- e/ C& L  F6 j
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ @1 O: m+ C' I3 S<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 c2 R3 \" _4 |2 T9 V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" f( j, [+ ~2 ~. J6 a" g/ M6 Z  I
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 ], ]3 D1 b, F8 x/ {  R$ `' R
<P>You needn’t fear anything </P>
* i. k- u* B; x/ L<P>你无需担心</P>6 A( X2 V5 j" x- y- J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ @+ d* i3 K) C0 ?/ X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 V) S7 V+ v( U/ K5 E: }- Y  Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, P. u  K$ w5 I' ?6 K1 P& ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 k$ A7 S. J; h4 P$ s<P>I really want to know just how much you love me</P>
: h, t9 x+ q' ~1 g<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" t; w' \  v' M/ m<P>I love you I love you with all my heart </P>/ q3 |* [' ~0 e  i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ z+ ~8 ]6 Y6 d7 w, Z6 H) J<P>Nothing can compare to my love</P>+ f- B3 s6 M0 q/ Y4 y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  ~" c( h  d% I: @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: S7 i# w4 p# n! e) ]4 R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; i/ e1 r9 L- x/ v' ~" B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 `, S1 B$ W4 [" o( ]6 ]2 w; J<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 z# A* O& v6 _1 M  o& R9 W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 r  @' Q5 S- G& r' r& s<P>我好想看穿你心</P>
2 i, U$ r# R, ~/ z* b4 h+ n; `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! a5 ]% h. L) V8 L<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( R5 V: s  I( X; O( F; _<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* v; Q1 K+ z8 |7 e, h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! y' _# I. J+ d, u6 U
<P>I’m still filled with fear </P>5 @- [# T& z7 [6 ~4 E& _
<P>我仍满心恐惧 </P>
  f* g# o- R8 z3 }2 T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) `7 ~9 G4 h2 {- B/ Q$ ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: d3 I+ e  X' F8 L1 p# P& p% F<P>I regret not dying</P>8 r$ N6 D5 X8 Z) y% e3 m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( w  E" m. \! Y% Y* z5 F7 l0 e<P>I only have one tongue </P>
  L( j- j: j& j* w# n<P>我只有一个舌头</P>& G3 [  A7 {  v2 v" F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 a5 t3 Q# J, Z6 Y9 E" t" C  h<P>它不是近于100,000 </P>
' q) I9 s2 Q( O3 O: }& l& P<P>With such a tongue as yours, </P>. n2 I4 m3 T% S9 Y# S, P& V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 S. y+ t: f' @. I) T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! I: H: y0 ^: B4 ?<P>你的话语跟不上它</P>
3 r% n# h3 ~: |( N: v5 t; M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 @. ~6 f$ h$ H1 V6 v" i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; \( h  A0 l* h7 M) e& d- i2 G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! ^- I- X' j3 V  t4 p' Z1 F0 A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! r/ S" h/ A' C# j  s. ^* W$ a0 _! U5 A8 F: E
我请你剖开它 7 d  i, J$ w5 q( B

, z& I" ]1 R* V' U1 |2 E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 g* g" p7 |' x+ s4 k' J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-18 13:56 , Processed in 0.072229 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表