杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50804|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 L5 p# ]( ?8 y% E4 q7 {: |3 |7 y8 T8 O5 Q) h7 A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" z- Y; m( b: D8 f! q6 O
  ~  r0 H5 Q3 T- F  b! g* e9 w2 Q+ ]% R" @# o! @
歌词我附在后面。
2 V0 t% V! {5 e+ pThe moonlight is shining brightly,
( s/ J0 I9 r8 S+ C( \( x$ UMaking the sky glitter like gold,
4 d8 F' l6 j+ B2 {! S& R+ I) _: vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
" [  a( p/ d7 Y+ C; ]The moon is shining brightly in my eyes
# t2 R  v9 v' o- o/ l7 u( S, }The sky is happy down to its soul
4 L  ^0 ?7 e" H+ v" ~With the moon kissing it every night! O! ]) r$ X$ e$ D- _+ V) U# s. S
Seeing the sky content with its love
* n4 j. J9 X0 ?7 c. XIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 B, ], W' g8 N9 U5 T
You needn’t fear anything
* b; P* Q0 G3 p2 I6 W: }  @My love is filled with happiness, loving you steadily3 i+ w9 w, K* x6 ?1 H7 v
Every other word you utter is love
. Y5 B/ x* z( J. K1 MI really want to know just how much you love me6 V6 _+ ^4 U% N. W! b
I love you I love you with all my heart
$ M4 \5 Q1 w% N- V- [& S# |5 zNothing can compare to my love
. A. u7 I' q0 O0 f. @6 n- F  sCan it even fill up half the sky, P’?
8 ^/ D- a7 l% N+ m! O. M3 C* ~The whole sky couldn’t even reach half my love
! W6 m3 \! o- z# N" y* c+ ~I want so much to see inside your heart, r1 C% E7 X& Y/ H& j/ q! Z9 M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. ^. G9 d5 y) t1 H- l1 b' X" i) A
I’m still filled with fear
# |; X+ Q0 G4 h; \Your glib answers are like 100 silver tongues/ c8 ?0 V! `% I' h
I regret not dying+ {8 @: M4 I+ H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, T1 p4 T# R) L3 V" s
With such a tongue as yours,
! L, A, o. w7 m9 V6 uYour speech can’t even keep up with it
0 o" O+ Y5 {* B7 hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 |4 I, G& w3 ~, p, g0 O0 A$ r* m8 r6 j
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ Q& v7 ?  y% D2 U+ v' c% A& q1 V* O) k7 p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% h5 k/ }' O- q9 m8 N2 g<P>月光闪亮 </P>
: _) L* o% O, E<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% C& i3 Q4 T" Q9 G3 l- I$ r8 {<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: c. |1 O' O* M3 M- |1 d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 v' v/ w5 Q9 I) {1 j# v$ F. f% D<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. {. d4 b2 a, H) p( @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 I" H+ R& o3 q+ ]! A: |: h
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% e# b0 W7 m- g+ i<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 y( O( K0 o+ h. S( q2 u. X9 Y<P>天空也陶醉了 </P>
7 _- B5 N  _& \8 d, E<P>With the moon kissing it every night </P>) W' M  _& g% h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ f8 J( \3 v, }2 {% o( X  @+ p9 S3 [
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 L  h& n. R7 H% q<P>看着天空满足于它的爱情</P># V. j  O0 W# U# h- a" _1 F1 m
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  j" e; Q, `" k2 ^5 l
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. ^5 z) W# L: [+ |: K
<P>You needn’t fear anything </P>  T+ m% e9 m6 L) c  [7 y
<P>你无需担心</P>
, c( j8 M6 I! I7 F! g9 L) a, }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 S5 S6 U8 `  D; N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 q, d  [8 P+ k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: Z, y/ j2 J' J6 S: [- Q. ]( {0 c
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 e- B4 _/ W- K' F) E0 ~<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ E  v# m  b) K<P>我想知道你爱我有多深 </P>  J1 z" Z4 Q1 U
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# e* k1 O7 a6 O; ]! p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. W& ^# L9 }; [6 _( R<P>Nothing can compare to my love</P>
5 y- j5 c8 A1 P5 G7 X' S4 m8 `<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, |4 \# |: I% e+ G# L* W) Q, G- t  A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 p$ K& W7 `1 P" ]5 F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" L3 H0 q0 h% \/ s5 C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ E! T( i" D% s! Q* Y" A3 y<P>整个天空不及我爱的一半</P>, O8 D* r+ Q/ n/ R8 F6 g0 ~) D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 @* j) x$ C* L5 v% f2 m<P>我好想看穿你心</P>( L+ \) r8 D4 O9 k% B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 \* {! L# ?  K, p) c/ p0 s2 L& G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 f. v# M1 A0 q/ d5 `# R7 ]) z% L( R. k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 S5 K1 W+ o; _( c
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) E. |! v2 ?: l; m( Y1 f. S
<P>I’m still filled with fear </P>
0 j/ s: |& R3 H<P>我仍满心恐惧 </P>% {* W2 c8 M- ^* z( }. u* @2 ~
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># O8 E2 }& j8 h" ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 W* _- F$ m6 q" i3 D" z
<P>I regret not dying</P>
9 `# I' o) |: P7 \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' S, J5 {3 o! c2 H- `2 l; h
<P>I only have one tongue </P>
& a5 K- O4 R& K1 o, D<P>我只有一个舌头</P>& X. h3 D% A2 J: F. Y3 X4 q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; X! F- j- N- W# ~% U, L+ p
<P>它不是近于100,000 </P>
. g7 z& _5 v$ A% ^<P>With such a tongue as yours, </P>
/ d8 H1 r! o  M. R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, U3 p# {# S* K8 G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 e$ I, v# ?# Q$ U7 A& D
<P>你的话语跟不上它</P>8 I# I$ @. T! o/ h; ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* P+ q. Q* k# F2 l1 Y3 a( \  d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 b4 \3 Y  S; ]) ^" O7 e* O<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 y7 S0 D' m0 i/ A- n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 s+ y# d0 g' M3 Q7 v6 }3 E- E5 }3 R" J% R2 Y! c) i$ T. H% @
我请你剖开它
, |0 F- f" v6 I7 G, l  b+ @& Q7 l& s  Y5 E0 b3 F( j  F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. B% Z# Y2 G3 X& |7 d; e  m
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-5 04:02 , Processed in 0.106492 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表