杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50375|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  q4 x! D; W! ^3 o4 J8 L

' L* M- }, x) x) d# v) [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: p5 g# Q( b  d2 U, e, m4 L7 B$ m% v1 u( `( z

' y& K* T+ f1 G8 B6 ?! B' }歌词我附在后面。
( r; X3 d: J4 M: ^The moonlight is shining brightly,
  v9 ^, }) `7 e. ~  BMaking the sky glitter like gold,
' @3 v( p5 O1 }) i! d2 c* c& |1 j6 d+ kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" Y, @( G5 G% d1 I. g; F; V% |
The moon is shining brightly in my eyes2 b  Q3 P: T! C$ N* f
The sky is happy down to its soul
5 {  i2 s$ X" H! r! t3 PWith the moon kissing it every night6 _8 {0 y3 ]/ b8 H' j# l% a) m
Seeing the sky content with its love
. P) W/ \9 u' Z  X# e6 H0 uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: Q% e  P& I9 L- ^You needn’t fear anything
& a4 I/ ?. c, L7 YMy love is filled with happiness, loving you steadily- M  o# b2 j( g; q( [
Every other word you utter is love* h9 i" ^2 L! f7 w! I. `( L3 h& \( K# p
I really want to know just how much you love me
1 q* J* W+ z1 s3 b6 e7 ]I love you I love you with all my heart+ Q6 Y# b4 V/ P* ?0 g4 c
Nothing can compare to my love" ?' ]0 u5 v0 U7 M, Q9 a
Can it even fill up half the sky, P’?# l1 w+ U& F- o+ C9 H
The whole sky couldn’t even reach half my love* h" F$ f+ L7 Q& y
I want so much to see inside your heart
  n* A: V6 \; L8 }/ tI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% p, O4 z, Z3 A4 I5 Z% ?. W
I’m still filled with fear  t' T: I. U' Z" x9 l4 L: t
Your glib answers are like 100 silver tongues# b" C: O& h1 G8 a) C
I regret not dying  a- Y  ?$ i1 w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 X/ n* ]  j# C9 k
With such a tongue as yours,
* ~4 I7 |3 y# w# o9 c5 X: B% ^Your speech can’t even keep up with it6 M8 N- @% L  N7 g; `; v$ Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; k) V) o1 F' i/ s& Y& N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 W# ]8 M1 ]  ?- O# S

+ j' I- q' X( P% L3 d<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 C  \, u9 ?7 b7 g; s
<P>月光闪亮 </P>
, a' p3 y- i0 z) W: C3 m. T<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ v  o7 _# R; C+ G- ^6 b6 c8 |<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" I4 j  O& X0 \$ \: j4 o<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  ?) U! T0 ?* E! h7 O  u$ n* m" g<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- o5 Z- O# X0 K: V+ B' f<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. h9 S9 Q3 p' F3 q- B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! _' A1 u# o  ^) E
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, q' B9 {! b' F. S<P>天空也陶醉了 </P>6 t! S' n9 X! l, S+ B
<P>With the moon kissing it every night </P>
% V* v0 m9 d# S# D% {3 ?$ p" j<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* ?4 ]; g. P: h# h<P>Seeing the sky content with its love </P>
: B  x& b6 A2 B, i& @. d<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 b1 H" o0 i" `2 i2 k+ `" c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* r; E6 }! |/ e4 O% F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ z' l0 s* w  Q2 h& t  I<P>You needn’t fear anything </P>
% \, n4 q! ?% u1 S<P>你无需担心</P>+ x0 w  j; L) R: n. S/ @6 W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: N8 f: H  k! T  v! Z7 ~$ X/ O+ |6 S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 H& x4 [; I. \/ O6 P2 p" A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) X0 _7 w+ s" B( A7 v2 t3 [
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ f# Y. }- q) ]9 w( j3 Z<P>I really want to know just how much you love me</P>
* Y5 L6 U$ m# u* r<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 [; T) N1 X- ?% W/ j' m<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 d6 [1 N4 A/ ~& n: t9 F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 {; }, a6 o- O% ~6 z' d1 r" C; D: H
<P>Nothing can compare to my love</P>; j9 K6 G* k6 A# T! x3 q3 l' N' {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, g5 J2 Z, d; v: v! }  n3 v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- s* d  B9 m# i9 X; K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% I& l7 F* A( ~3 f$ V0 I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 J  `% y$ s8 n4 d& _' a0 D3 F1 b<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: ^: I" [8 {5 x<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ |8 d9 W, z" H<P>我好想看穿你心</P># K7 A5 J! ?9 O5 H+ \: N# D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; }3 V. r& q( R" _: r% A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% Q' @: U6 s4 Y9 C/ A" N0 G( r<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; V% C1 }+ p' g1 I
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! i6 z1 o8 l! T2 B7 ?7 V7 D
<P>I’m still filled with fear </P>
! b# {) @5 _1 b" G<P>我仍满心恐惧 </P>) Q9 H" e# ]3 w/ r: v$ G' m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ ?. j' s- p- C<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 Y- l) D2 C% ]& l: b! n
<P>I regret not dying</P>+ J) z  z) q7 |" D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 h( S+ j6 C' Y5 b9 a
<P>I only have one tongue </P>
$ Q8 f* D( D* m& X# B6 d<P>我只有一个舌头</P>7 |6 z8 T; q3 Z. D- h- T/ N/ a
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, c( X2 O; _/ {  o. i9 [9 ?<P>它不是近于100,000 </P>
) s  r' s) ~) T) q) o1 ?) i<P>With such a tongue as yours, </P>& }+ Z& u& B. z$ E/ c+ p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; }% j2 ~3 f/ G% s' ]: P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 C8 @7 D8 h/ A- b' [. M& `
<P>你的话语跟不上它</P>
# c+ e% r- c4 U2 o<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 g) W; ^; U( w" ?& s0 _5 {
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* Z, c3 c  D0 F3 q' U% B: c9 [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 D- T/ W7 m& e0 h<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / b4 V; e8 L. U4 [" @& }# t' v0 u
% e6 u5 b  v4 ]1 C. `$ G# t
我请你剖开它
# ~* k1 u- E1 d; }. r2 P( M1 ?- H  e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ r$ i' N, F( \+ N/ B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-29 02:01 , Processed in 0.055898 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表