杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51942|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% L1 @2 H7 p& `  z4 h" c1 m/ ?: N9 P9 {
9 I: L. I& C& U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  E0 o4 l6 Z& n( G9 M
' {1 j, f! D+ G- U* C3 R
2 B4 D2 F! D6 A% W) p9 d( l
歌词我附在后面。7 v6 R, d; ~" S2 o5 s/ S
The moonlight is shining brightly,
8 z) Z* T% M6 v* o6 \Making the sky glitter like gold,
" q% o; B7 M6 _! O3 G# L* U; E& P. v# VWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
4 C& j! X: h1 ^9 ?( lThe moon is shining brightly in my eyes0 q/ v3 W  B2 {$ T0 E/ s
The sky is happy down to its soul  G8 L2 x1 v4 }4 N* R  q9 X$ f
With the moon kissing it every night
6 X  E; [* R  S& R: y! J$ E3 |Seeing the sky content with its love$ S+ U8 D* ^+ G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ t, G4 a, F, Q
You needn’t fear anything
5 Q- B$ y+ z0 \! l: M% pMy love is filled with happiness, loving you steadily! \0 y2 H! _2 e/ U
Every other word you utter is love' d7 p$ n# H3 s0 \- Z+ u1 R
I really want to know just how much you love me
4 O5 O3 N/ [; X: P* eI love you I love you with all my heart# e8 q! R- g9 b* t" L
Nothing can compare to my love) ?( v6 V% A9 _3 T. i
Can it even fill up half the sky, P’?
8 x& u2 R: y+ q4 T  H) _0 VThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ a6 q6 H7 u+ JI want so much to see inside your heart
) R1 k& o: b* z' w$ B: ^; vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 J7 K0 e0 X" |) O+ o7 a1 dI’m still filled with fear  E" t" u7 c' N. ~
Your glib answers are like 100 silver tongues: h2 `. t( |0 Q% u: {$ f
I regret not dying
1 K$ ^& j) u1 EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 [7 l' t& w7 x, u8 u  cWith such a tongue as yours,3 P* A! M6 s# d: j
Your speech can’t even keep up with it
6 h7 }. f5 i( k" f  ]! `. ZIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- v2 l( [, r# C4 ^" N$ e! p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. A+ y& q' \8 R2 C% x
! H3 m5 P' ^" A8 P& `8 B<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 U$ `$ P+ E  @4 h  [0 R
<P>月光闪亮 </P>1 i( p3 b0 Y$ f: y4 ?2 {3 t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. m1 Q, _2 m! A& g3 q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' e9 a- b& W4 [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! s3 q0 T& o% y. C: e. \+ e4 J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 E$ `' [$ |/ n4 w" q7 [8 L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& H8 k  I; W' ]* ?) h
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 U' ~2 V' @  `/ N/ D: w9 H<P>The sky is happy down to its soul </P>4 s- m2 P& l3 I; R% r
<P>天空也陶醉了 </P>5 E/ f5 F! d- q% X% }
<P>With the moon kissing it every night </P>! ~# u% u+ E" i! j& n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( C" f, ^4 Q  M  q* H) t) g2 o<P>Seeing the sky content with its love </P>' ~& a0 s1 W: O! l% i
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! @( g" T4 m. g% E& w" z6 |) ~  j
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  o: s1 f- g0 ]5 h; k) |0 z+ M; v9 Y! @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: s" ^0 D- }3 ?  x# t
<P>You needn’t fear anything </P>
! |7 J' x. t2 p0 Y9 ^' N<P>你无需担心</P>5 G: O1 C; L2 N3 [- b, z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" e5 h" G# V2 B, ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' x+ T1 H; g+ _, O& j0 e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 U% q7 B2 V' b6 X8 u% x<P>你说的每个字都是爱 </P>$ P2 f8 N+ N6 N. A
<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 W$ ~7 F# b7 n" n: F<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ @4 p8 s$ ?  k* b9 ]1 R$ n2 g1 W<P>I love you I love you with all my heart </P>
) r; a, \' q+ z# ]<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: A# a& V" a1 ~% C: F<P>Nothing can compare to my love</P>
. d7 C4 M" @/ ~; N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 h) F0 A. o9 Z; b0 ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  H, i4 k& F. }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 ]. K$ r4 v) h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 h' c- P& ^) r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 Z' Y  k* D: o. W8 ^7 j5 ~# O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  l9 e! {% u. k<P>我好想看穿你心</P>- [3 p; q' K: p$ h, v+ P( B  k% Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' o. u: T7 ]6 s7 G9 Y0 x/ v# q1 f
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ t7 X7 [% `# z$ B4 {1 `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 v  L8 g$ ~' [/ e: f: a0 ?. V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& r8 L9 c' [0 ?! ?8 |& D<P>I’m still filled with fear </P>( W! N6 w6 m0 D: m+ \3 W6 E
<P>我仍满心恐惧 </P>% n. W+ Y( U, i/ a+ Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) o( A3 A! u- @# A2 Z) O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- O# H' z" F9 Z+ z% W* E
<P>I regret not dying</P>
# @* x) b9 R! w5 h4 S6 S5 p& z" g( Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" w; w% o8 C! Y<P>I only have one tongue </P>3 G" T' e2 }% ]* M; k" E; c* t$ I
<P>我只有一个舌头</P>
+ p0 B) E, {7 ^7 _* Q. q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; H; n2 g) h0 o2 T3 G<P>它不是近于100,000 </P>
( v; c$ c( \/ l! X2 q0 V<P>With such a tongue as yours, </P>* u4 e& z! d( T' {; x2 y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! G2 a7 V7 m$ p- @6 K) q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 h' q9 O3 c" v* n. S5 H
<P>你的话语跟不上它</P>
4 P* L& S7 Q' @& q; J* y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( g' L9 J( x/ j& u. z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) T0 G" V0 j% u  b6 _7 E/ f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 m. i& f; t! j<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ s" f; \1 n% Y
+ U  M  }+ h5 u# p) B我请你剖开它
7 [4 u6 O" U9 K* D" S
6 F& [$ k( m' a& u! Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( m+ z% y( F8 Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-19 20:02 , Processed in 0.069535 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表