杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47441|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' _! \' O: n4 @/ a% j$ k( O2 P; G! w- }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. c  V, e' l+ ?7 r2 P& A, Z6 `1 o; D' H2 W3 T: _
3 ^8 }! A. X7 O* e' R
歌词我附在后面。/ N6 `. K& x) Y8 W
The moonlight is shining brightly,
) \- V& I  U( g$ ^. o# tMaking the sky glitter like gold,0 x4 H5 e) \3 Z+ Z0 U
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ b( I  ~* _5 C/ u6 vThe moon is shining brightly in my eyes0 _5 S4 D" z# V; E5 g+ C5 N
The sky is happy down to its soul
. u$ P* S. Z+ P0 I# X( OWith the moon kissing it every night
8 ^' @3 F0 ~' l7 r5 F5 kSeeing the sky content with its love" [! {0 _8 i" E# V; h+ o, [( q* V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* Z3 a. q" E$ ]0 Q+ x9 yYou needn’t fear anything" `) s* d* I, \1 R/ k% E( n2 N
My love is filled with happiness, loving you steadily
; u9 Z2 W, ^5 `% c, v% b0 iEvery other word you utter is love
2 C0 J* m9 o) oI really want to know just how much you love me
9 x3 k. S0 t# FI love you I love you with all my heart/ l2 P. ^- J: [! w' D
Nothing can compare to my love% s" p0 u" m( F7 p
Can it even fill up half the sky, P’?
7 l, o; `" z4 y/ w+ H! HThe whole sky couldn’t even reach half my love
. m. `# ^5 c2 iI want so much to see inside your heart2 y6 z& y( \( M" s6 T6 z5 L( c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* H: R/ z7 ^* r1 q+ P/ Y, DI’m still filled with fear, b; _3 t$ ]% u: l2 l
Your glib answers are like 100 silver tongues
) ~3 Z6 Y5 e8 k$ n3 \I regret not dying0 t9 L6 \0 [$ ~) B6 _" c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# e8 B* q# m2 _  `5 u" [
With such a tongue as yours,
, H' J9 P6 |; C5 c4 YYour speech can’t even keep up with it
/ [- f+ c$ q/ G2 |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, |5 c5 N" a0 U" k% `Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 X1 \4 P$ {. H  F

7 R, {) A/ r- P$ t$ W8 f<P>The moonlight is shining brightly, </P>! q8 D) z2 U8 T8 f  Q$ A
<P>月光闪亮 </P>3 D1 b. k2 j) U' v+ }4 k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 g$ s) t3 |4 I  P& d* Z- L6 P<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: M2 C% T; o: ?* o; X$ ^9 F<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, T# {( R1 }: `; S8 W: R6 q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 f4 Z" l' M( t8 B- l4 b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 {( M& E" {/ s! S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 v0 w. P  u' g1 G$ Z& G<P>The sky is happy down to its soul </P>" ]( n# o  r/ B9 w( ]8 u* Y: e
<P>天空也陶醉了 </P>! i3 T4 |4 o! L
<P>With the moon kissing it every night </P>- l( S8 ?9 L! Z" X' B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 ^" q) F$ h! N+ g5 G2 v% s( a# L0 T<P>Seeing the sky content with its love </P>
# Z# ~0 O2 T9 M. i3 n<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) j5 i( w( k- w% ?  G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( E! F% _) w3 y6 b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  v$ N7 `# c% Q4 I/ N- M<P>You needn’t fear anything </P>
6 B6 Z0 L# O4 n8 H. c( ^( N9 n<P>你无需担心</P>
5 p* `7 V2 X9 f; T/ p& R' W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! t! l# g  H8 x9 Y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, p4 L2 |/ p& w4 o$ s% b1 P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 Z/ \/ r8 @- B( m, f4 C
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  ?1 a- L" J0 D. k7 l<P>I really want to know just how much you love me</P>* w! Y1 P3 J6 F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 n. w  y$ }: N
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ n3 T, w/ Z% T: |( Q* J5 J* f& v
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 O2 X2 w6 z" u2 [  |4 j  S- Q2 D
<P>Nothing can compare to my love</P>
6 Y( S9 a* r1 }! L" p+ Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, c+ G1 r# d- V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 c1 v9 W2 y1 U+ q' x1 }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' f) a5 ?! j( X/ s& m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. i& k2 e8 n5 Y! C6 l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>: l  ]1 ^4 h# K8 \+ s! N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& W  N& V3 y" k3 q; d$ }<P>我好想看穿你心</P>
) G3 o! w( m6 o. d4 `$ U; u4 T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: t  C) s; x% g/ D<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 D9 k8 K" k3 x) z+ r+ q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 _# E5 b( G0 ^$ r4 F5 J9 K; q; o
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- O' [4 Q1 ~7 B. \, Y" y<P>I’m still filled with fear </P>
: ^  I2 j% O6 M, y$ N/ T8 C<P>我仍满心恐惧 </P>; N0 h+ J$ _- G3 ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) U' t; @& [. S, l5 Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; Q0 R9 W' \! F; D2 j
<P>I regret not dying</P>( s& l' h3 D8 Y( c6 T* j3 D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' x, O7 v: e- {, Z, S, L
<P>I only have one tongue </P>: s' }8 ~6 J2 V1 X3 |
<P>我只有一个舌头</P>
3 E* t8 y- R4 h( ?2 _- C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 ]1 P$ @& ]( K$ x7 z<P>它不是近于100,000 </P>
0 x- H8 P- ]: b3 d<P>With such a tongue as yours, </P># A% A: w9 |% r' V1 X: d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ C. \& t7 I3 e, ^<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ k  i/ e% X/ V: g% B6 C' a8 \; \<P>你的话语跟不上它</P>
' D( {) ]& N0 w1 Y6 i! O; g<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& S+ s0 U* C) V- U% r- p: [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) D3 g/ w; K: r9 k" z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 [+ r- \# Z9 ~- S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ J+ J5 U; L# d9 b$ U; p% _( C  Y7 c6 O. k( g9 p& y! V) ]/ x
我请你剖开它
, u" H4 J2 X. n* h" X, s
7 t4 x  `* b7 }6 X6 k- K2 U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: O/ h+ a3 I5 _- _6 k% j$ i
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-1 10:57 , Processed in 0.054317 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表