杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42389|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 A( u2 a# t  |  M) ?7 f* ~- c( R  `; Z. V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" j" g% T( y' w7 b- r- v
% ]* n3 K7 o* X- |" [+ l. ]
7 g! {0 s6 z) Q4 d
歌词我附在后面。
" d9 g" s& }3 F$ HThe moonlight is shining brightly,0 ^- ^! T1 F! C
Making the sky glitter like gold,
3 ~# Q* u+ l! B% KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 `! w3 k7 z2 W$ m+ R# \
The moon is shining brightly in my eyes- C$ _9 {8 k, q, N5 {, X( v2 x
The sky is happy down to its soul
! N# ~. u6 B5 ^. W4 D3 HWith the moon kissing it every night
' m  X$ z( ]2 q$ d  I! mSeeing the sky content with its love
& V; d; K3 v/ x7 C& q. T# dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  _; `! R: D. d$ P5 R6 k2 w0 e
You needn’t fear anything
/ f1 U# N4 z4 T$ p: {3 s" xMy love is filled with happiness, loving you steadily* G. I) c; w+ J% c' @# ]
Every other word you utter is love
& }% z2 V- u$ Z% r  CI really want to know just how much you love me
  Q& v* S6 X9 t$ u, {) |6 TI love you I love you with all my heart
% b1 p. j3 A! gNothing can compare to my love- k. K3 _% c8 w: ?
Can it even fill up half the sky, P’?* p' G9 @# }. G3 T# U
The whole sky couldn’t even reach half my love: Z5 V7 ?2 P5 j
I want so much to see inside your heart" J$ J% n/ h- v* R" V  j- y! y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 w2 j8 `+ u1 T+ ]- k, z. P
I’m still filled with fear5 Y- v7 y- U4 p  n( Q3 Z! f2 `2 V
Your glib answers are like 100 silver tongues
" ~; K2 S& M# j$ `0 `3 H0 Y/ wI regret not dying
! b( q3 p7 z: g3 u" j, i0 tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( ]$ Q  t* n- X) N* N* S: l
With such a tongue as yours,) N3 K& R% {' t* A; L$ q* L& s! X4 m
Your speech can’t even keep up with it
  ]# J3 p! [7 _If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 h2 Q" N9 ?4 a+ S* w& ^) C% bRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # A( k2 p1 U3 H% a# y4 D% ^9 ^' I" S- B
4 X) O1 |4 r& Q9 ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ X/ P) ~$ U- b* y; U! M5 W  l) P<P>月光闪亮 </P>, W! L* H: S  c3 p) }- U7 o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 S0 h0 H8 r" v<P>使天空如金子般闪耀 </P>: M0 Q$ e3 v2 m$ J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% \, R* h- p4 O3 I! r* d* [7 \  ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! ~2 H( \* C9 H: v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 v$ k7 v1 b1 g* n$ N" `. r+ q; r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 @1 V; e2 d- y$ @5 i<P>The sky is happy down to its soul </P>2 ]( ^' _  p5 Q9 |: I8 M9 n) m$ d
<P>天空也陶醉了 </P>
( ~6 N* _1 g3 W; ^4 n<P>With the moon kissing it every night </P>4 j6 ~5 c5 j) w  I- [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( g2 P( R5 o& [, U/ y$ _3 n<P>Seeing the sky content with its love </P>
  X3 X+ d; v- Y9 p" {# A) Y: R: a<P>看着天空满足于它的爱情</P># c/ ]+ H. P# k9 k8 H, \
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 M% |# J7 h5 D1 q, i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. t2 g, g* r$ Q: M; \, f
<P>You needn’t fear anything </P>
$ _+ c* ^( @+ y, R3 u  I5 x( [9 R9 g% H<P>你无需担心</P>
& b4 U+ x: i% r. p4 H3 T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* l9 o8 ]4 h2 N2 v& l: A) p7 G" k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 y7 h8 b9 ~( E9 m& a+ G
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& q" v/ Q$ U  _% V/ U+ E
<P>你说的每个字都是爱 </P>. f4 }/ x. s9 w. W/ E
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ v# N9 X  \; K<P>我想知道你爱我有多深 </P>, [& D3 a# c; w) o
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' O% _/ y3 Q( L+ t3 `- @/ {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  w" K+ ^3 E7 y& c<P>Nothing can compare to my love</P>
/ u0 @, f3 B- w! n) c' u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 y4 G2 o& @1 t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% G) a7 a5 _2 n7 |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 H+ d$ K1 x" J( J7 v( l) v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  L  [) i' g' ?0 i<P>整个天空不及我爱的一半</P>( L# K8 g8 S' M' C( z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 A5 H; V9 P, b6 w1 S<P>我好想看穿你心</P>: x& @. e8 {# n9 {: z5 R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 S- }$ S, ?9 ?4 ~1 Z! g( @- {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  t, r' A; |1 H* N<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! r7 s& ~, ?' X! |  ~# O/ N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, c) \4 ^; x$ H: w, E5 i<P>I’m still filled with fear </P>
# g; x- L8 X' A) ^; ~0 l; t+ V<P>我仍满心恐惧 </P>
# C. ^/ f. Q' l# r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 [$ C" }+ |9 O( \6 I% i* y* @3 G) ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 I4 D7 }3 N; E- w: N! F, R<P>I regret not dying</P>( `% d' e: P: T2 L* G8 Z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 V1 L+ I4 E7 E
<P>I only have one tongue </P>; v! j' \5 m- _
<P>我只有一个舌头</P>1 X  z) {% M: \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 K2 i. F, N2 {3 P# A<P>它不是近于100,000 </P>. }4 x4 H( j5 j
<P>With such a tongue as yours, </P>+ r$ b9 ^9 {8 E$ i$ e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. p* t7 d) {0 f) N2 V  G9 S7 i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ I" {' G! T9 x<P>你的话语跟不上它</P>9 l5 l1 ]! t# }7 a: C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ `% Y9 P4 d- h7 f  z) k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: O, o1 @3 ?3 j2 r  ^% L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 f7 h* m7 l/ a- l( b/ c8 e0 R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! o" x6 m$ F$ J  d5 W  z1 @# e
; ]) Y8 Y, `7 a7 @8 F/ l6 q$ Y
我请你剖开它 + s$ V+ P9 A3 j
. f& b9 G* v* s7 V/ D. Z. c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ u$ Z, D. y$ k2 d* G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-18 17:17 , Processed in 0.058519 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表