杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49865|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" R! E+ C# w' c2 T$ t6 H; d

/ p" {5 w3 w7 T<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; i& P( z2 |1 b5 o

0 r4 @8 n, x- J+ @) x! u* y( l+ o$ T4 O* ?) {$ w6 |+ d
歌词我附在后面。
; ^# ]) @; I/ \- f$ I) z$ k, ^The moonlight is shining brightly,/ d+ E* r) n0 {; \
Making the sky glitter like gold,( u5 ^/ M1 a9 u+ m
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- o( o0 T2 e5 x; r: ~2 iThe moon is shining brightly in my eyes
6 ?, T/ q1 T" Z1 LThe sky is happy down to its soul7 n  J( I2 ?* k$ D$ H
With the moon kissing it every night
) m& P0 F* e6 M" m$ t7 x1 _Seeing the sky content with its love
# ?- q; d5 I0 iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ a0 @3 W1 `, c$ W
You needn’t fear anything
% r- X1 [% r& T% JMy love is filled with happiness, loving you steadily: `: |; a8 V  r" U" L' b  O
Every other word you utter is love. M  q- h9 @5 x! Z- x' U! W5 [
I really want to know just how much you love me
' R0 u* L7 p0 x' II love you I love you with all my heart. K9 k; ?9 K* P1 u6 w0 a2 V
Nothing can compare to my love  _, f$ u: q5 R) ]( u4 W1 i
Can it even fill up half the sky, P’?
5 G, Z8 o% ]# ^, T( _8 D, t( |The whole sky couldn’t even reach half my love
$ I0 i$ d3 z% pI want so much to see inside your heart
5 a$ j) Z# u) V1 P  uI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% I5 P' N' [( a9 [: ?+ \8 `I’m still filled with fear
$ a# R" S3 Y$ G  kYour glib answers are like 100 silver tongues" y. x: p0 @- j4 k( ]. r3 V+ h
I regret not dying
# W+ @3 f5 z) u7 ?3 l/ k; _' |1 AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" I8 A# c5 E* s1 _% }1 c0 LWith such a tongue as yours,
: ^9 ^2 t& D" Q- MYour speech can’t even keep up with it, r: X: e+ T/ G1 c! W  m- ~: E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 _$ @5 Y% p; B6 ]( s" O; ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # F3 \/ B8 X% T, E" h% m$ x
9 L) d( y6 f# L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: `5 n; O* k! \" Q+ k" u0 r9 f
<P>月光闪亮 </P>
0 ]- o, s, l  g<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& \. X4 j0 f9 N( `<P>使天空如金子般闪耀 </P>  l' k4 t4 E3 A$ T" H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 }7 g2 `8 e" I1 i6 R5 e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ A% H) f5 w: G<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 U0 a  h/ L+ y5 P+ Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; R3 o4 R8 N$ N7 H<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 `" N2 j! r! u( H( c  A* U<P>天空也陶醉了 </P>
  L$ x% F$ u, p2 o+ ]( O<P>With the moon kissing it every night </P>
1 ~% [2 |: Q" a; N<P>月亮每晚亲吻它 </P>% U! W0 u% M1 P* y4 L5 h8 G/ l
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 x4 B8 P1 @' d) C<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 I1 R2 J! ^/ D) R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; w. D, T- u; T5 R8 y2 Y4 B  d1 U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 M! E' o' }, p# x5 K& \$ s0 J. W) Y<P>You needn’t fear anything </P>
! Z' S! C* }7 c1 C: P- Y, F<P>你无需担心</P>
$ {. E% t* Q% p5 S7 j+ i<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. i! \. d! {4 s5 k9 N8 L' g( R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' E3 o# ~( D: S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, q6 a* u( F4 c6 K* x1 d, S
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# W& P, _* i( P4 m<P>I really want to know just how much you love me</P>
. Y% v  V: b2 i; O6 t<P>我想知道你爱我有多深 </P>. M3 a0 w+ e6 G) `
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ N) v* ^9 O$ g' t# p! x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ @5 e; S% Y1 V0 s: H" N3 a<P>Nothing can compare to my love</P>
* w* P7 x7 q& }, `# [  ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ j' y9 }9 Y' R1 K9 o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ Q& K# v4 y! L( k<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 ?( m* W$ N( @- E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ B& c; E" z# I, B
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 O) u; U3 x1 u, @2 Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' J# o3 [, E8 t: X9 ]$ F" T
<P>我好想看穿你心</P>
7 H' }0 R' y: C# ~8 R( [2 M<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 r* o; U0 p( z  [+ y' ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 q' S! p$ R# b! X5 p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 l7 X8 {. F  X1 y4 c% q1 S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' H" R/ v1 x* u& [; u* t
<P>I’m still filled with fear </P>4 q0 {4 V& o0 }. D$ t
<P>我仍满心恐惧 </P>
) m. ]" f5 y3 K9 F6 u5 w0 e0 {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, t4 ^; g5 E2 ^) m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ b% N0 j  C2 k$ M* H/ M/ i3 b<P>I regret not dying</P>- W3 ^8 P9 V% `0 K- n" |
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; G& e) ~: s0 w. p  ~<P>I only have one tongue </P>
. j" b0 `4 ?, B0 j! P. Y1 |3 X<P>我只有一个舌头</P>
$ Y. X1 r3 X6 q8 N/ Z* k0 J<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, g* `9 Q1 ~3 B5 g6 n<P>它不是近于100,000 </P>
) K% c) R) K. f& M" R<P>With such a tongue as yours, </P>, l5 Z; V, c2 H4 c( r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># z$ q% `0 q, `1 ]+ X7 j3 Z/ R
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 u0 l, }8 @$ y7 K8 C5 c, H
<P>你的话语跟不上它</P>
  v! s, N2 c+ X  [6 h0 Z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! r3 b+ a& W3 E/ c8 ]5 e. Z1 T% ]8 t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 W5 n9 t9 I. ^6 i. }& e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 z* n1 m6 W+ a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - ?; Z, t! l3 e8 t8 c9 E% e! B4 y

  q& S# m1 y! m: O3 O% @我请你剖开它
1 N1 G1 a1 I3 u, `9 B
* z# x: D2 P) B9 E5 `+ E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 X8 I$ x  i$ c% m0 c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-20 06:22 , Processed in 0.056441 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表