杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50008|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ @' T( s1 j3 U0 v
- a: }" ?7 y; Y2 P/ k% p0 R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' e' ~1 N* q: d

; ^& X' \; ?; L; I/ t7 N$ X# s
9 m( R8 b6 A# T歌词我附在后面。
7 i  p6 Q- T4 c( r4 rThe moonlight is shining brightly,0 p; R# I0 N3 H
Making the sky glitter like gold,
; o( N3 M7 I* |3 M) F' nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' J! z, C" W- _; rThe moon is shining brightly in my eyes
; l& C2 H2 G2 P8 o/ j, ~3 A8 BThe sky is happy down to its soul2 x* x( E# A  H5 I1 m2 E
With the moon kissing it every night
1 A# a4 u2 A/ v- ?# FSeeing the sky content with its love
5 J; q% X, B0 \* v2 iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. V0 m$ v' L( h( DYou needn’t fear anything
3 c, }* b2 q% C* m4 `My love is filled with happiness, loving you steadily
1 P; d- _  h; k6 `Every other word you utter is love- g. w6 M+ W& o; Z5 u' p2 _5 k
I really want to know just how much you love me
# b* s) a. ~; Q, M' MI love you I love you with all my heart
7 Z4 G! M: @/ h0 l! K7 [1 k' j1 kNothing can compare to my love9 i3 O: N4 j7 ?# g$ F6 g7 {
Can it even fill up half the sky, P’?" O4 Z" p. D  W  I8 C$ t
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 x5 J# y- t/ ?# B  ^$ p; ^  nI want so much to see inside your heart
- y1 D; I2 T% N, ^7 d; c" W2 L1 [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 a7 ]0 J0 L4 d& k2 W% _: C4 z
I’m still filled with fear
7 |0 k) ?3 h6 p% E( s- r) I  qYour glib answers are like 100 silver tongues
6 ?8 c. e9 a6 W' W# d" AI regret not dying% A% [& P+ b* B7 m; X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  ?' M. d4 U- J( I* R' U3 h4 e3 q
With such a tongue as yours,( ~( y1 j$ Q$ w- Y
Your speech can’t even keep up with it3 E9 m+ N9 o5 @. J$ J1 O: X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 J- v: G4 L) z! F! _/ |+ e! |' R5 ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / ^! F- S% T, W. J

9 v9 N- j; f* ~0 b0 p8 M<P>The moonlight is shining brightly, </P>% Y1 }  o$ ?% k* ]' m
<P>月光闪亮 </P>
4 n$ ^" v: d% s, [7 m<P>Making the sky glitter like gold, </P>, m6 P2 A9 N( V6 L" N, r& L1 v7 ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( ^5 K. X' L- ]* h1 y' |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ `: P$ w$ v! F% Z& U, R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* X  |9 A* Q* _- p5 X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ Z1 Z. ?. \6 D; b( g! W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 r: w+ J. I+ B5 k+ O! p/ b3 \
<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ p& J7 u! k0 l$ G) N1 E<P>天空也陶醉了 </P>3 Z5 W6 b' H! q: _. k
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 K( Y0 J# M: f7 g) l<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 @$ C$ T, O! ?8 Q& K
<P>Seeing the sky content with its love </P>! {8 W9 \* e. h0 Q7 q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 d% k  o2 O4 z- M" z3 x& G+ a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 a1 N4 [' f- G' f8 M<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 I. ?) R; o4 @
<P>You needn’t fear anything </P>
; g0 a, j2 F  ^0 e<P>你无需担心</P>
: }' L: O9 N1 j  B. P* p) q! h  l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 G  ?7 P4 z) O' {. n% l5 r( c# a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  f6 n1 d+ S; h1 s6 ]# U! d& g<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 d9 X. U* L' @% t, L! H( W0 Y% Q<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 b0 X6 X3 D) O7 I: W0 x<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 K$ i9 Z5 e3 T9 e) j0 Q2 t) q<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 }# D$ @) A0 p2 J3 X
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 J1 U2 z1 U2 c8 ]. A2 `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 g/ ?8 y' f2 i; |1 y! f2 D9 ^<P>Nothing can compare to my love</P>
& T3 E9 }+ m0 {. _# A1 ~# d3 t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 U: R8 h) e4 v! E8 k; O+ X! M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 @" d$ Q  b: x+ }' c2 ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: V& K& ?0 m6 c! o3 s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: X* H9 Z/ t3 r: R<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 O0 H  ?. }: l: O$ e+ L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. x; Y  Q9 K5 u" L; k
<P>我好想看穿你心</P>
8 p* U4 y2 J" b$ k0 P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ J8 [9 k/ c. k; x  _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ H5 g( V. Q) K2 J5 @# N# |6 o9 p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; T9 c& E5 f/ d0 i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ T. Q- A: O1 O
<P>I’m still filled with fear </P>7 s1 v* y' F& h4 U5 ~7 b
<P>我仍满心恐惧 </P>
) e6 Y6 v, A. R; c6 w+ R: \; G4 ~) k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: m0 e& C$ F1 H" Z- T<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># J7 A7 ]! e1 d8 Z2 K# U
<P>I regret not dying</P>
& W( A- i" O) n' c& C" k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ S+ `9 x: v' b2 c5 _6 I% ~2 F<P>I only have one tongue </P>2 z1 d! N" w& G$ M
<P>我只有一个舌头</P>0 B  E/ W' B, k
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 f" B, ?8 M. \, j+ \9 _: P
<P>它不是近于100,000 </P>
. Z* c* r: n" n9 B5 a% O/ T* f! R<P>With such a tongue as yours, </P>
3 _+ ~: d2 r  y. J8 P8 `+ A* ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( V* @2 n4 e' [. {! T) Y" M$ I+ k: p- E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 W2 E) k1 c$ N  w, X4 w) D
<P>你的话语跟不上它</P>
4 c( H/ p- }7 }+ _" ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ h4 K0 K, E2 r9 D
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 C. r) k! F* h* ~! R8 i& j% h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* [" N, A- k8 _' @! H4 J' N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , ^  C& p- a( a  x

5 c2 U5 h+ T: K4 h. g我请你剖开它
7 Z3 w; V3 b0 W* ]# ?* R+ N) q& I$ m- o, H
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; Z$ T; {& S- J; f  `7 A$ Y9 `+ A& y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-22 22:49 , Processed in 0.060031 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表