杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50597|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ ^$ Q. B, h  O4 d# p8 P) l
0 A! e0 b- f8 \1 }5 O# q) K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 s5 \7 a% G6 q5 k
2 p4 y7 A% t- l6 I: g: b

3 {* u/ n: P, _7 a2 m歌词我附在后面。
, f6 X( w3 W! `2 ?" wThe moonlight is shining brightly,
# P, f# ?2 N, [' J; _Making the sky glitter like gold,, ?$ q( A; a4 Q' ^2 s$ g
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ @+ @3 O) Q& R( ]The moon is shining brightly in my eyes$ S! ?  W. _7 t- Q& z
The sky is happy down to its soul9 Z& q1 I! z1 |: |( }( h. T
With the moon kissing it every night
/ K1 A* r* O2 ?  s. q% ?1 rSeeing the sky content with its love
/ I1 w. W8 `9 s7 iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 c! J; T' G1 P% T6 v; L
You needn’t fear anything* S6 O1 A$ L4 @% t3 H$ A
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 }+ G( S$ y8 \1 T* f# f4 C; MEvery other word you utter is love
( }3 z) K, g& J' w( b0 B. _: u6 ]I really want to know just how much you love me8 L1 l; g0 a5 g- \& n0 s7 z
I love you I love you with all my heart+ L1 N) V3 l8 K) D) _
Nothing can compare to my love  J4 O8 E( P1 H& J% S
Can it even fill up half the sky, P’?
, u. a! H5 s) K3 ]0 GThe whole sky couldn’t even reach half my love. w* W3 \% M/ E
I want so much to see inside your heart9 ~* [; s1 [: f0 u0 {" [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 e9 Z" w$ [) M6 b. m/ j& _1 Z
I’m still filled with fear
/ }/ Z* |% t( v% l2 y6 DYour glib answers are like 100 silver tongues
6 {0 r6 l( x* Y3 B# {3 x1 [$ `I regret not dying
$ L7 k, w% f2 R4 p( R# `I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! c( a. M! E' Z8 m% XWith such a tongue as yours,1 B4 k9 x/ c/ N3 q, v) z/ H8 D3 C
Your speech can’t even keep up with it8 H0 a9 q; w2 O8 y; x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  o2 K! o6 q9 u% B, B" _5 z5 a5 w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: R2 i6 r+ O# i2 _
7 h) A! s, @+ H1 |" J6 E6 u/ r<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& Y5 s/ S) T& ^1 O6 y<P>月光闪亮 </P>! j; Z7 H2 F; J: ?3 k2 ?8 x( y7 l2 y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 r/ I7 ]3 R" \! F% K: @% |( ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 S1 m. F& {9 _* M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ s: J% N  \7 J0 B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" n5 }' {* D0 B6 t- y4 s0 L5 Y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, G2 j' C  {. ^3 _2 x
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' I' l7 C" k+ R/ N" g+ m<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 ]2 P3 w7 C, O# ^<P>天空也陶醉了 </P>
( H9 i, j) c4 E  a, Q<P>With the moon kissing it every night </P>
0 _( I  K, q# v* R7 ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 E8 ]# l( n% E$ q' i- E* F
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 }; L2 \+ h* c( T3 w1 C
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 v( d4 G4 D% a6 Z1 A* j8 ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' R9 L( Y, Y+ G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# k5 c* K9 q* W/ r: B% m<P>You needn’t fear anything </P>
) U- X& k0 g" r3 j; J$ O- F% H<P>你无需担心</P>7 B  T) d5 \( K, h: g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% H) ~* j' v7 P& F5 i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- ^( K, D& |* D& K' A# j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. `/ \% c( k0 R, j; H
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ a; D/ ^3 p9 a
<P>I really want to know just how much you love me</P>; A: d' T% T) r( D( n% y) l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 m/ e% w6 P) f& f# o<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ q/ O/ B/ _* i, R6 c: L5 o) s7 v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 I1 t- Q# Q3 J7 F
<P>Nothing can compare to my love</P>3 B3 Q9 g% E/ X- w3 s% [6 N2 G# A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 R" j2 C) H2 v  n
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 r7 w6 a, N( e% U2 E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) N0 V. R2 `- v- f+ j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 x* J5 o' a& ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>; A6 r* J2 t" Z1 ?! H# M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 V; q7 t$ n3 r3 m2 j" n<P>我好想看穿你心</P>+ d' H/ C( q! U% o% K* _% h2 ^
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. @6 B# W) u6 [0 F! `- i8 {  u' t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 N8 [  t! G8 @0 U1 x' c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 d; _% r' u8 U% G1 y* L: C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: G& n* f+ ~0 o2 g( e: `
<P>I’m still filled with fear </P>& Y& w6 V3 Y( J/ J- }- ]( `) b6 m
<P>我仍满心恐惧 </P>, a- i# G  w9 q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, n5 p2 s- l7 x3 _+ `<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) Y# H  \) r- W+ S! ]; V" ?
<P>I regret not dying</P>! S' |! R! |) v7 l2 j- O# S
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, R4 u9 ]# t, g) _- s/ `
<P>I only have one tongue </P>
9 q- K! Y9 A% H" y5 Q; h<P>我只有一个舌头</P>6 R/ t' c) @  @5 C' W- @/ P* j6 ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, h7 B7 P9 ^1 G' e& H
<P>它不是近于100,000 </P>
& \) e8 F' f% U" Q* i<P>With such a tongue as yours, </P>" u7 k) g3 @' i6 W; D4 A& i
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: X; R% k: R# Y8 ?8 o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& ?5 w0 @& F( q<P>你的话语跟不上它</P>
1 m9 F0 \4 S* G5 y. s<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' G) g  l  s- ^0 ?+ s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% q' O0 p( r, o' R1 B6 b1 _% r( N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) F4 Z/ w% Y. F/ l2 t9 Z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . o- c) R6 T. T$ c3 ?

& P; H& K! m7 g, [/ g* W9 V, y我请你剖开它
0 D- O0 G; i& w7 p- a% h
3 r6 B/ L* W, b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: Z$ ^8 j/ G  r) J! m/ c  R' x# L- \6 M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-1 22:55 , Processed in 0.113960 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表