杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51176|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" _  D8 G& A' N* l/ n2 s* P2 u0 p# i) |" k/ F7 Y3 _3 L* L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 M( W. y- R3 x2 X! s5 q+ j+ H8 r7 ~* n4 D7 V, ], X

$ \! N% z1 Z, G. J$ r, r歌词我附在后面。
4 w* k+ n9 I- s- UThe moonlight is shining brightly,
5 t  p2 W% x% A  T6 C( j0 sMaking the sky glitter like gold,
/ j* w+ h3 r/ t$ ?8 vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' p- `9 M7 p6 v: i) P
The moon is shining brightly in my eyes
3 K6 a& W9 r: PThe sky is happy down to its soul
, {+ V% f3 x. ^5 ]With the moon kissing it every night
# ?) p( D9 p, ~' f: x7 HSeeing the sky content with its love# v1 i* B" c! Y8 n, D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 F2 q$ N- |; Y- s2 DYou needn’t fear anything
# D+ _* t5 N! c* S4 l( o2 SMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 q: z# T' }9 t& v+ Y+ Z( G# z4 {7 q% C" I* WEvery other word you utter is love. L3 d) V" O' N. C" A% v2 [7 Y
I really want to know just how much you love me
7 P- F! B7 B3 ]7 c( v& n- g5 {I love you I love you with all my heart) H/ h# d* {( y1 J5 Y
Nothing can compare to my love$ e. H8 \; d5 D  w
Can it even fill up half the sky, P’?
1 \" Y- D4 g0 {$ C9 KThe whole sky couldn’t even reach half my love
3 e% y" H2 R3 m+ a6 Q% F, [I want so much to see inside your heart5 i' M0 R7 H5 M, T  C: l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ B( \6 \! A% s, g% @
I’m still filled with fear
' w# O/ v: I; |* p: mYour glib answers are like 100 silver tongues
3 t, D1 }* E2 \+ i- t7 u* ?I regret not dying7 B5 d* c8 K( P; d; w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 V' g8 \! [( c+ l* m( e& z4 |With such a tongue as yours,; ^% D5 d/ L. a" L3 R2 n
Your speech can’t even keep up with it
7 f5 x- H0 z% N7 n' \. z$ l% _If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 S; C8 h6 s' ]4 C2 `. {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, v. ?) @! F8 E: _0 J
* E& e0 u" H, G<P>The moonlight is shining brightly, </P>  a7 p7 P7 s) Y5 y
<P>月光闪亮 </P>8 \1 C, m* V5 P. X) R1 `
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- K; p  O" K# V; I8 t4 H4 D2 u4 W<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( L! U* z9 t  i6 p- e3 l% Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* k- O3 c) o# j3 W3 H/ l" I% l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) O8 v5 z, C4 a3 @, t  ?
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 ^  m$ ~' }3 c0 _) y; D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 |$ z2 \: u6 t: f<P>The sky is happy down to its soul </P>& f  {6 M4 l% H8 D4 Z1 F: ^$ l
<P>天空也陶醉了 </P>
+ x# B; _4 E8 N' u) j2 O<P>With the moon kissing it every night </P># X1 t$ l( _- }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: E4 M' C5 v& \% M; b8 t<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 \) K) ?; ]- c# ?# C<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* Z1 ~8 k+ }8 M4 ?$ @! E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! c1 z+ G( ?2 T1 w# Q2 W! D0 [6 v<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; }# J( G# ]: a) R' W
<P>You needn’t fear anything </P>
8 u& B& h1 E! u) a<P>你无需担心</P>7 C2 a( t$ ^7 ~* q, V" A' y$ ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( \# P$ }; b# f
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. J4 F/ o$ X1 L9 R( a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: w. W/ W' f8 W* A2 z5 `
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; [5 Q9 D; k+ ~! D1 s<P>I really want to know just how much you love me</P>
- q! W9 e: v% H  A* _3 w9 F6 [<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 ^/ F1 h& F: b
<P>I love you I love you with all my heart </P>! p& T7 W: ?; `% }( h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># F0 O. R' r1 q( {4 \
<P>Nothing can compare to my love</P>" \  J! T2 _, O, N0 U  ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 [$ i8 [+ d% k0 p( d9 }6 L3 v  s4 e9 e
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" E, m9 x( W, m/ w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! d1 }+ Q: ^! |! ]1 d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- _8 F4 C& W& y! `, x. l<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 W9 Q. ?5 P0 o! f0 u4 q! @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) N% a3 v. m) }) u+ y  w. _1 d
<P>我好想看穿你心</P>
$ v3 O2 i5 }1 i7 G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" ~1 F) l$ V8 h+ c# w  g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% x) x. _) A' q+ V7 L; u* N<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) Q1 G7 |  ^' H( L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, i) h( I' g# t# V<P>I’m still filled with fear </P>
2 y  R; r# s% @& T! k2 ^; f9 z+ \<P>我仍满心恐惧 </P>. Z) [# f7 Q) `/ D
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ {0 m+ X5 P8 @+ f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 |$ x# s: k+ o( n
<P>I regret not dying</P>
. t1 B- Y' P3 G3 ?<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 z( M( P/ n/ `" P' m+ k<P>I only have one tongue </P>+ L' |$ |' k; s% G
<P>我只有一个舌头</P>
) e  p/ `) |, c9 B( y, ~. L% l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" h& @$ S, a' T4 [5 B) a
<P>它不是近于100,000 </P>
% S3 K" Y. K. ?* z, Z4 q( g/ P<P>With such a tongue as yours, </P>/ i+ y% l: \8 r: Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 _1 \0 V* q% f3 m+ C8 |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( Y5 J1 n: s- b& P5 `( \9 d
<P>你的话语跟不上它</P>
8 h* ]: w# q* K+ f<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! _" t) Z6 }2 \0 D6 e3 W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  B+ V7 E1 @) D* T8 [; s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 H8 F  \" S5 V( H
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( E% R5 G- W- J; L6 i) I

3 G( E- G4 j1 ^' l: @8 F3 u我请你剖开它 6 B4 Z3 j7 j  p" l, H3 t
! Y6 @$ y& h  X- {! U: C  a4 E  h- y8 ~
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) D4 o) p* n  i8 r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-10 00:44 , Processed in 0.078029 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表