杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49185|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 j) J0 F; k1 A( }2 z

; ~1 J. N7 a4 M, I# R7 a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ H( Q7 \! `* I9 k5 u* M' F
2 F' _) u( W: G6 ~# J/ S- X9 t' ?! |( u& T
歌词我附在后面。
/ h6 D5 @. J% g9 {) z  uThe moonlight is shining brightly,1 }+ H! X( H" F
Making the sky glitter like gold,7 W3 x. ]) J( U, O7 ?9 h& p* r
When I gaze at it, my heart fills with happiness' l( r+ O/ x; f
The moon is shining brightly in my eyes7 J6 K3 g- Z* q0 a0 Z& W
The sky is happy down to its soul
: A" K1 c( u/ F- N& X! r1 kWith the moon kissing it every night4 ?0 {  N: z0 ^* i- d/ D2 ]
Seeing the sky content with its love
, O% e& W$ s3 d) J' |# zIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% |5 a, ?2 L! M3 W( N
You needn’t fear anything2 g# b0 i* S0 N9 k1 P) r8 g
My love is filled with happiness, loving you steadily' i  R' W( A. Y1 t+ V$ b
Every other word you utter is love
0 e8 V& R7 @  ~I really want to know just how much you love me
2 x2 l/ |) _: t! b  {I love you I love you with all my heart
; x5 ?5 R1 `/ g3 g# ?( {& RNothing can compare to my love
2 @# z$ k- {4 b( D' U1 ]Can it even fill up half the sky, P’?
8 L; e' R' z4 |; ^" PThe whole sky couldn’t even reach half my love' Z- ?2 `" L9 O4 p/ B
I want so much to see inside your heart6 b7 O1 _# M+ W, r6 P1 o- `. |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; S3 z, A1 @. F7 g) ^' n- h
I’m still filled with fear
+ R/ p* F/ f. s8 L/ x, o1 X6 LYour glib answers are like 100 silver tongues
4 U& M+ J2 G  w$ R- N3 A. rI regret not dying9 J% o+ a8 b- Q2 P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# }  O7 ], s1 gWith such a tongue as yours,0 g, K3 A6 c* s' ?; c$ \
Your speech can’t even keep up with it. ^: t$ ~) T6 N9 V3 U/ b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* w  L* F% _; W) m$ J  K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" |: u6 @; Y. D* P" r$ q/ ]* h+ R( v; F- a9 d" d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ w# K4 Y) }* ]# L* {<P>月光闪亮 </P>
9 Q* y* ?/ D1 [) y+ w6 g2 {- b<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 l5 \; ?; G3 D/ P# {<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) u, x9 h% K4 }3 W6 N1 ?<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 M- @$ j) r- R/ _1 s9 g) f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" d4 k1 R, G) E; @& I7 q7 \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ U' h( g( k5 W# s7 F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 Z3 e. w6 C* y, s0 ~, M( g' V$ j<P>The sky is happy down to its soul </P>+ q4 |* t1 A) {
<P>天空也陶醉了 </P>
+ \8 p5 y* X+ V% p* p. I<P>With the moon kissing it every night </P>
2 t; q) N+ l# G6 K+ c  M( H+ W& y. b5 @<P>月亮每晚亲吻它 </P>' D: }$ ^( Q# F& e( @; V
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ Z. w& b4 _* {<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 c# g6 h1 [9 A% o. Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) n3 T& ?. F* `8 H! Y+ c; P! \; F% u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- F5 B) I) `( T. ?/ Q: u<P>You needn’t fear anything </P>
, C* E& S2 H8 d6 [, `<P>你无需担心</P>  U  e! q( y% R: v! a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' H) K( z! a/ Y& g5 S: U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! v& ]7 y, v. c- `# i+ H
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& g" }1 x8 H# t# H. b
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 y8 W8 S* C0 R7 `# j<P>I really want to know just how much you love me</P>7 }6 ~  H- R% h. ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. C9 i) h% g4 }; a' R<P>I love you I love you with all my heart </P>3 ^6 Q. e& _2 }1 |% `1 s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 K4 ^+ m3 s; V' `) o1 P4 e( ?! V' m9 w<P>Nothing can compare to my love</P>
6 ~9 H. [0 B: S, h  D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! D" S' G0 {8 v) D$ a  V- {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 X* {/ V3 s7 A" @. n4 Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ d$ c" ^! T5 a) r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& P- x- f  H! C2 S' z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 @+ w  X* B, W/ |9 r1 \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 j/ O4 s' m; N$ M: w<P>我好想看穿你心</P>$ K0 W$ Q# R9 T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 W$ u( U2 p% D% h2 t3 a& [
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 O4 y3 |8 a/ T4 O" v. r" a# ?# ^9 k9 O<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- S! H: Y0 A8 _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: J8 N3 C. ~" F4 X+ \( g8 @/ d
<P>I’m still filled with fear </P>
: G3 `0 M! r$ E! P. |/ X8 E<P>我仍满心恐惧 </P>  m$ V% W" V& @0 D2 S4 o: s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% E( O. b: W- Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 s* E& b' U& i<P>I regret not dying</P>3 v! d2 u' K: p' Z* `8 N9 u: d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. S$ j, |! }6 q! f<P>I only have one tongue </P>
( C5 P0 y: n/ G8 W7 B5 b( x/ b- @<P>我只有一个舌头</P>
) K- k  T" V6 g$ ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; x# b  H. q9 [4 J% T<P>它不是近于100,000 </P># u. W& p/ U, e% y( b
<P>With such a tongue as yours, </P>
: ~: {& D, s. F, p: N* @1 k0 D<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 ~3 n  X2 N1 f/ b- ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 j% A- P3 e% a$ b& m/ R9 n. Y
<P>你的话语跟不上它</P>0 B" @/ J- d: {# _( P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) N- D3 N7 Y7 F" I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 i. V  z6 [1 O! u<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( ^  }+ k$ i6 n1 K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 H; C/ Z1 J  o1 ^$ Z
% ^. ~+ ~, g" x# k
我请你剖开它 9 J8 k8 {  {) a$ [$ Q8 ^2 L( I

* o" O6 U$ t9 T  U, O& j& T# a( H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 S. j0 v1 k" F/ N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-8 18:31 , Processed in 0.084732 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表