杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42638|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; n8 v7 u- T# o% O8 m7 x+ Z

* t0 p$ k; z7 B7 R$ [' G<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 l8 i1 C. i3 Y6 z2 T
  k2 X0 J$ z: r5 q3 t6 e& a) K  {2 H% y! n1 d( C
歌词我附在后面。
  I. Q( e$ Y- g( l- p% p! [8 f, BThe moonlight is shining brightly,. K  G$ r# @0 H* F
Making the sky glitter like gold,: t" n7 M  D9 ?+ @, I9 F4 K
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 i# |7 B+ N* h8 ?7 pThe moon is shining brightly in my eyes
% F( k4 Z3 P1 H6 F/ hThe sky is happy down to its soul
2 f& W8 E. Z; U0 n, J0 _1 AWith the moon kissing it every night
; T5 d! z" ~2 L/ hSeeing the sky content with its love
- C3 y5 _/ Q) J& n' P" MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ g+ p: t+ ^9 d/ f3 D' dYou needn’t fear anything
; |  J: R$ K: t7 u: @My love is filled with happiness, loving you steadily- c, g  j# M1 C
Every other word you utter is love: d8 G0 X/ I9 R! w4 I
I really want to know just how much you love me
4 ?; [9 |, `+ c% u, T7 `, TI love you I love you with all my heart
- A! q. D* t# G9 V. ANothing can compare to my love9 l8 y1 o9 K! V# T* u# |
Can it even fill up half the sky, P’?( }( t# y$ c! j8 ?; p
The whole sky couldn’t even reach half my love
) J, ?2 `9 `2 U( o8 U  II want so much to see inside your heart
( g! z0 o  a4 M( R) E2 u  AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 U8 T6 @0 V8 E  }9 s- [
I’m still filled with fear5 }' v% \( _" {  w7 v
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 E$ [6 h6 y; c6 C. i1 cI regret not dying
# W& S5 T( O" O4 x+ a  _( JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 _& j5 m9 V  c, t3 r7 I! QWith such a tongue as yours,
$ v' O/ i5 |. s5 V9 e* J# d4 nYour speech can’t even keep up with it
: b$ o! ?+ f4 W! X+ v" s3 p; hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. V; S5 u  W6 dRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # H: E; ]9 @( q" i6 V
3 f  g& C1 w5 @5 t# u! C* g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 S8 Z3 W, I6 a# E) Z1 f2 D  T4 O
<P>月光闪亮 </P>
; Q2 @' R. p- {; e<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 y, A. k+ N3 {9 {: Y2 I
<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 P, F$ A3 ~$ {. Y+ G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 o  ^- G7 w' s! X: l" d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% ?4 z$ U! ~8 v' K3 [0 K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* y  u' |; \+ {! `5 D0 ~. o" U; C* P$ C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ A' B% O9 m- U# x( Z/ B) ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ b$ K* s8 R" p4 w1 _4 d% u<P>天空也陶醉了 </P>
  V" j1 F) K  ]" [8 H" @+ H$ ~$ m- y, E<P>With the moon kissing it every night </P>& f3 ~0 D' Q3 L+ ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 R/ O( H4 x8 k; n  i- l
<P>Seeing the sky content with its love </P>, ^: b# e' c7 a" l
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 B2 d8 C$ B. a  ]5 D" o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: G$ B  @* E3 C: ]7 x+ F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ n8 h$ F2 V; v; [2 H, P$ U
<P>You needn’t fear anything </P>- S7 A) j& U% R
<P>你无需担心</P>
3 {5 c4 H3 s; R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 T7 M' T4 |3 |5 G3 _; K9 t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># q% V. G2 ]" X* |
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ f; R: y# O# g" M1 _<P>你说的每个字都是爱 </P>5 @9 V# {( E& u# v: A
<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 h& ^& m/ d) I( l  r. B<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 R! N4 B- \: t9 ~9 ?* O<P>I love you I love you with all my heart </P>$ j2 E, }. m! j7 M* M7 b$ J  B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 U2 F# L1 g2 C8 p1 @' J3 j<P>Nothing can compare to my love</P>
  o- p7 @' d4 P2 k/ K2 H1 `! `<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 l/ s% b$ A3 t9 y3 @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 L2 r4 Y9 T- i0 m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 j! E/ c# G5 |' j( a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  o+ j4 ]1 [5 c<P>整个天空不及我爱的一半</P>( o/ Z3 s2 [7 C/ h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 i, O, S7 H$ E; J1 o; z# z% l
<P>我好想看穿你心</P>
# J# P: t0 V$ S6 N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 s8 `2 l7 |8 q8 Z# y; V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 Y4 q* p1 H4 C9 w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 T' D0 T+ @. u! d/ b3 O, I7 H7 i<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& Z/ F2 p3 z0 U<P>I’m still filled with fear </P>( k" s: i2 X+ ~3 `8 C
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 i4 j8 B0 `+ v( R9 Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. Y. a/ ?, e" O* G* K% W) W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  s. a. ^. O2 J
<P>I regret not dying</P>; ~) J: Z, h0 ^8 Z& b% z1 L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; |9 d# L# c6 ^2 B1 C- v2 \1 Q7 k<P>I only have one tongue </P>
8 L, i+ F2 O) [" \& ?<P>我只有一个舌头</P>
  \9 ^! G) p- b0 R. ]+ ^4 d$ p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 W4 d, T* P$ D8 b<P>它不是近于100,000 </P>' p3 X/ W$ s3 `) S: h' O
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 o* x8 f2 _: Z& f! X<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 s* F* A# z' b/ U& U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 Y. h% ~$ y8 E8 W% x& J- N
<P>你的话语跟不上它</P>6 n0 ~1 `! w& y$ t" F
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, X  T- b0 a0 S2 T7 B4 ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- h0 K) |/ L1 V! f5 J( ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 ?$ U3 Q, L5 G3 N3 _9 }# S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 A. f# N- L# y8 x" a# I
9 C  r6 F/ K) |$ d/ O* q: a
我请你剖开它 6 v8 i; d( S) B  _

1 q! H6 r, k8 L9 X. U, c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 a3 Z5 E( t: A8 ?& O! x; I+ S6 e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-24 11:35 , Processed in 0.050922 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表