杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46211|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" i: V  W( p9 u% J6 R5 i7 m
$ _% @% B# o8 e0 I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& p, Q% ?7 s* s1 U
6 R; B) l* d: v- _

) E% X6 r& @, }- s4 f歌词我附在后面。3 |+ s& R. Z6 I0 q' T2 d
The moonlight is shining brightly,
9 r& U9 H& T# x6 d" }+ ^8 Q! KMaking the sky glitter like gold,
: E, p0 Q- {5 C# X) S! C4 W+ z% NWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: X8 A' ~( G+ b/ B* D, ]
The moon is shining brightly in my eyes
# `9 C; p/ U! P# [" i9 a' @4 ?! oThe sky is happy down to its soul
6 k8 n9 c0 o7 f1 L, lWith the moon kissing it every night( y/ y! P2 [, c, m) q8 c
Seeing the sky content with its love
) r4 }6 G! S/ {; [" Y& r7 k! oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: b  K4 U! w- D! I- k  G0 M! Q5 lYou needn’t fear anything
2 m( q4 b# u" S/ `My love is filled with happiness, loving you steadily8 I: i2 n" w) \2 R4 g! t
Every other word you utter is love
5 d: O' n6 c. o5 N3 xI really want to know just how much you love me3 h" ^* [1 ~; Z+ e
I love you I love you with all my heart! K5 V7 y) i6 C( `% Y6 Z
Nothing can compare to my love7 \3 A/ N( w6 g( N$ x, ~7 B
Can it even fill up half the sky, P’?. O! G$ n# j' X) g
The whole sky couldn’t even reach half my love% W! N# m" A5 K0 Q9 Y
I want so much to see inside your heart
! ~% t2 \! v0 n$ aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) {2 w/ @% ?3 WI’m still filled with fear
9 W1 H! r- N' hYour glib answers are like 100 silver tongues
' i5 z/ U, y) iI regret not dying
) f+ i( e: l6 ?( W2 g+ r: ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! B( ~. W3 O  B# X& H9 |With such a tongue as yours,
7 k9 E: D  [( _9 c' _/ Z5 \Your speech can’t even keep up with it. S3 E: |: h: `3 D5 |
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% t  @9 ~2 R/ C- `% s2 ?( _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 @0 h5 I) [: N( k
& u! Q9 Q9 V- y; g2 f* a<P>The moonlight is shining brightly, </P>* U& K- m$ ^3 W( h/ J
<P>月光闪亮 </P>
: z; m4 y+ G, r' O0 o<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 Z/ g$ L% z' p; K% q+ n! V3 ?7 E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 D/ P% J. S  N' B! h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ E9 e' v! Q' S: h" K7 e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 s, P0 o3 v# l3 m$ @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, h+ }) X4 W2 q" Y. ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& K; `2 h8 Y8 Y- _<P>The sky is happy down to its soul </P>4 A( I! d6 y  ?7 B% k' N
<P>天空也陶醉了 </P>
! p$ K# [& W8 z0 t<P>With the moon kissing it every night </P>
# \3 r/ n9 q$ N! w<P>月亮每晚亲吻它 </P>& h4 k  ^" C7 c6 C( Z+ d  g
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# }% g* m7 m) m% {<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* B; |* l. b5 ~! p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 r4 I  Z  E3 N, d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 Q# X" Z# l. g) K" Y# i<P>You needn’t fear anything </P>
/ l+ M' K3 G8 a( }$ \2 _7 b<P>你无需担心</P>
" v9 U) D5 N) M0 Z* x2 _) s$ W+ j8 ^: w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) e! L) K1 i6 \9 e* L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 ^- T$ b, R6 [9 j
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- G1 E( v, j+ Z9 q7 h8 X+ `
<P>你说的每个字都是爱 </P>& V6 I! l7 I' N4 E5 l: m4 z& q% i* X
<P>I really want to know just how much you love me</P>, t. P. k8 S% {6 V1 s
<P>我想知道你爱我有多深 </P>! A, V" i4 g1 n. t& U* ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) v1 ?/ }+ f% Q, h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" e* {, E5 k1 g! ~( q5 {) r/ l2 V<P>Nothing can compare to my love</P>
4 o. h" j0 L) d" K. p<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 w7 l1 M' E( n2 s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 j6 B& s4 D5 f, |' y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- }+ S( G( H  ]3 w- S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 C& r8 H7 N( F+ _8 D9 ?, @, F<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 b8 z( W9 e8 G7 Q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" }, P. q3 L* m4 _% _
<P>我好想看穿你心</P>- k6 R' [! i5 o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 g7 u  [! @/ T# K# P) L<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 Q1 n# o  l, l& j. {: |' R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- ^/ W& o! r/ n0 Y6 W6 L4 w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 W0 g2 A9 Y: J& q9 H  t! F
<P>I’m still filled with fear </P>! `& R* t7 \' j4 k
<P>我仍满心恐惧 </P>( T% y# j, F1 P$ s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* b$ y2 `# h& i) R! R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% A$ n, p$ p8 o1 \2 b8 O9 T. l. u<P>I regret not dying</P>; q' _1 V$ t# H& ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ }2 c# C0 y5 ~+ o0 c) h& J
<P>I only have one tongue </P>
# x0 ~; Z9 F8 n; N  L2 q1 z<P>我只有一个舌头</P>
" T  R8 `5 j) p" S0 u* E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. ~6 `* U* K% ]( l' Y<P>它不是近于100,000 </P>
% k; q% @) o3 m) F$ s* ]+ A# D7 \3 G<P>With such a tongue as yours, </P>0 H$ E% p; V' `+ |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 {8 T8 q- d0 m! J; `: ^9 ?& j2 q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* i! G* ~0 O& v( a0 x
<P>你的话语跟不上它</P>0 T, h2 f- B( h2 F; E& [: \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ R3 V& V" G$ A  A7 I+ M- [- S# V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 j. ?# v/ ?. x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 }0 d. F, {" [6 ~, \# N  |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / ]. K) X; Q) v2 B) D1 |
( W- J5 ~/ P* f6 h- |1 ]5 V7 e
我请你剖开它
2 y6 F- R4 ], r7 P3 V& a( ?
. L9 T: h5 v' ~& @: J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& [, M8 W8 W3 A- n6 v% N2 k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-7 14:54 , Processed in 0.048065 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表