杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44760|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- n6 p' S% }( j. K) [4 X$ [0 B$ o8 q; j& \, F: g  t9 g4 }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 ^' O# W) l% V5 P- l" e* L3 N& O: @  z
9 e) r6 `, T" W4 ~7 g
$ d1 @8 @4 K3 S9 J: O( C
歌词我附在后面。
  l9 D  i. J; n" DThe moonlight is shining brightly,
/ A* x: L4 f& R4 wMaking the sky glitter like gold,
9 `* X) v' P! B6 _+ k6 dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness# U5 ^$ @; \$ b. Y4 U! M6 d
The moon is shining brightly in my eyes
4 F6 b' R7 U" T, I4 y7 MThe sky is happy down to its soul
9 U+ I/ x  l% o: f' k  P2 _' _$ KWith the moon kissing it every night2 p4 {( M( L, _7 T& _
Seeing the sky content with its love
! Y/ N, M6 C- f3 A: E- aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 I! P, h6 ~" i& Z) e+ B; X, o6 D& e" ~
You needn’t fear anything6 d9 e  E' H$ U# S2 c* ~
My love is filled with happiness, loving you steadily' ?9 X4 l% Y, f- @3 b" c4 d
Every other word you utter is love) k: m6 s' L# k3 y* u6 P* S
I really want to know just how much you love me
/ A) p0 H6 c* SI love you I love you with all my heart
8 _6 D: W; Q( X- k0 b' \1 ]Nothing can compare to my love; f$ T/ v. H5 o0 W% M+ N* `
Can it even fill up half the sky, P’?
/ g# {2 B  u7 Q# z6 j1 YThe whole sky couldn’t even reach half my love
$ r! ]# d. Q1 s" TI want so much to see inside your heart
- w: p/ u" w2 k; |$ R* W. UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" p5 U! Y2 i# z3 i6 h9 \& ?I’m still filled with fear
+ ?7 f* p5 K% C% ^; l; jYour glib answers are like 100 silver tongues
- c# g; h% t  vI regret not dying
( N5 [# N/ T. n8 o: Z2 U) h# GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 Y7 K4 a+ N; i, R* I* d. dWith such a tongue as yours,
* U9 {9 s; v, b7 C4 C  ZYour speech can’t even keep up with it
( x* o- y" g, c9 G" f5 @, p: xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( Y  C0 T  f/ Z# Y6 a9 ?1 j
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 D, `+ j* {! [- f
, c! W3 Q9 h1 v) e/ F; T! {<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: G. t: |! h* j  m7 L- Y+ u: H<P>月光闪亮 </P>) P- d/ k, W& l  ?4 X9 \5 B) M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 y5 [: R3 L" F) h
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- C9 E: m7 u1 A2 g3 m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! w. C) p! X% ?- T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; v5 P( V, c7 l4 I! A
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( I! [9 B+ R. Y9 c; T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># g9 L: y7 e2 R& L: N; n/ r+ O/ N
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 W+ Q1 D* x" e<P>天空也陶醉了 </P>
+ q" C0 b" Z1 [! v7 G- \2 S0 y<P>With the moon kissing it every night </P>
7 z" w: E8 e4 H$ ^" Q! e- k<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ n% n, S6 c( @0 s: _<P>Seeing the sky content with its love </P>7 w0 U- @: W9 |* n# F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, a$ G0 h! \; E/ C' D<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ y) H, f0 d" d2 {. p<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& `9 P+ |1 Z: Z, o5 P* p! A0 p" n
<P>You needn’t fear anything </P>
4 n8 v2 r1 Y, y0 R0 d<P>你无需担心</P>
7 a) ]0 v/ Z% T! `& |; }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( `/ A1 S/ X; T3 Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* B) J2 K, _9 D; D4 C<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: ~: i4 ?7 B5 H; R" }" ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 c; ?/ i2 l  j* }0 d<P>I really want to know just how much you love me</P>6 U2 q$ @/ r/ c' N
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' U. d+ T; `' K* o  }: \" Y( I/ W% S
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, i9 L+ P) J* F, K4 u+ F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 T2 U% i0 i; }  v5 r8 X
<P>Nothing can compare to my love</P>
: C; h- O* t$ g5 x1 F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 g. J/ @8 j; o- ^
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! T3 H" w& g1 R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 Y4 I& n! d" ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, u0 K( {3 _9 e- H& u) L: J" X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ `- C/ K, H- R& g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 L; Z; `0 v0 F$ {+ [<P>我好想看穿你心</P>
3 `0 t8 h4 Y; l& d2 V6 d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- q; X# x" X5 ]: i; r" i. y) F7 ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># w6 Z; \, H0 V. r+ w
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ C" [3 ]2 ~7 @& J" e3 D<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ V- K& i# B  Y<P>I’m still filled with fear </P>
* |1 ~, `$ {' N3 R- q<P>我仍满心恐惧 </P>8 |6 A6 r5 H' P- ?0 z1 u1 J1 [6 ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: T% I0 v+ Q  y' F* Y/ Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. z# t) j+ h' Q* @4 Y; h
<P>I regret not dying</P>- ~2 Z" W2 H: R( X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( d* w; B8 p% X7 q4 c% U! }, Q' J<P>I only have one tongue </P>8 o( }$ B; P0 |* E" i4 z5 e
<P>我只有一个舌头</P>
: s/ ]5 o% ?/ y# q7 E! w* l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 j, ~/ i4 u. X/ W* a! \7 u* A
<P>它不是近于100,000 </P>
9 {9 }2 \/ G, _% X5 V5 o# ]+ T<P>With such a tongue as yours, </P>7 [5 W3 U$ G: X$ o3 p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' n. \+ E: ?7 o# d
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) D# H/ P7 m) l: R
<P>你的话语跟不上它</P>
' |6 j5 N  ~" h. E- k. X0 q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! A( W( M4 I( y; F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 g% }3 N0 Z. P6 _' h5 o7 g
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 D5 h2 d8 P& g& b3 w6 L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 b, j2 S% r$ p& f5 ~! ], U
3 N/ e9 z3 b! Q我请你剖开它
; h. L' P9 A% [/ p; A. [% {0 h' d0 I3 [# V" ^4 `$ p  j
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 q( |% V4 n8 _5 o$ y* j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-22 09:41 , Processed in 0.054291 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表