杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50174|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ m* E; b  b: t2 `8 W: j
! ^6 g. I! x9 W: `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ C- d: w. Q' \# Y9 t) ?; x
( f9 `: X7 X6 p: ~9 F+ b" o

" o; K0 H. x& t4 D歌词我附在后面。
! K, W$ j& ^' M4 t# X! k6 uThe moonlight is shining brightly,
$ V" J# x% F; Q3 T: h% xMaking the sky glitter like gold,
7 O3 S! K8 i) X" OWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ Z1 d8 P, Z% C" w  _7 @: d3 F9 @The moon is shining brightly in my eyes
! B6 d5 i# K% sThe sky is happy down to its soul
6 w% T/ W5 q& A) W2 tWith the moon kissing it every night  _1 a* h& Y8 ^5 a
Seeing the sky content with its love
( _6 J  V, t4 L$ \# |% RIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 H8 x1 V8 ^/ V# t- w' d, M6 g5 PYou needn’t fear anything& }; [  A6 }3 s& w, f- j1 O, o/ M
My love is filled with happiness, loving you steadily9 [( z7 X3 K: _2 B( K# H3 L
Every other word you utter is love! J7 ?+ K( Z$ @. t' b( o- C" |4 h
I really want to know just how much you love me: n% r9 e( K& M2 S' P- }1 C
I love you I love you with all my heart
# P. P3 s* a, W  A+ G6 `Nothing can compare to my love
/ }( M+ x! D: i8 r# v& o+ iCan it even fill up half the sky, P’?
- P  x4 \5 j+ n$ }6 C5 gThe whole sky couldn’t even reach half my love8 H+ l4 c* O' h. S( E2 }* d5 \
I want so much to see inside your heart
2 R! q" _. d9 u+ _8 eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: ^+ ]3 w- T4 SI’m still filled with fear+ ]+ I1 N: ~# k! F0 n5 K
Your glib answers are like 100 silver tongues
" }# j1 n/ F5 ~3 n; EI regret not dying1 D2 t% J& O+ u& l! |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- p: G* _8 R/ K8 q
With such a tongue as yours,4 y4 d( u" x: K& M, b
Your speech can’t even keep up with it1 ^$ E! Q: D8 e; ^
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 P2 W8 ]7 s- ]) k& D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 i- V8 e! @) G: o' a
. v, f. r. v5 V# `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 ^) u/ O" x0 k6 f* u7 R% {' J<P>月光闪亮 </P># j, k) O" K8 ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: {" C1 d* c* }4 J5 ^4 i, e
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  v( p& i4 Y  x1 {5 I  m3 `) I<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- _* ?; C5 @+ W9 j9 x' J
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ X. }6 d9 g7 n8 ?# q# V+ r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 S& G6 [) A8 E3 i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; b& X; v- p5 v+ M, I<P>The sky is happy down to its soul </P>0 i/ @3 H; ]- x
<P>天空也陶醉了 </P>$ _  S; e4 E* t# B7 n: u
<P>With the moon kissing it every night </P>& e& h& ?: O( j4 h2 y' N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% Y9 }. ^# p3 K+ A, \4 ]  ?<P>Seeing the sky content with its love </P>( m0 ^" y7 o" s: ~! a! P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; R: A  N& b8 I% Y( Z/ p. }& q# M( m
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 p- f. R/ v0 p* S* I# L( K1 R& N& r, _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ s( U( E7 Q$ D# ?4 {. r* l<P>You needn’t fear anything </P>% V  X; H2 s: N5 L& ?
<P>你无需担心</P>
* U! ?( S2 G/ f3 r5 S<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 D8 w; ^! f8 ^4 O8 E: @5 M+ U1 f$ j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: q: N1 V/ o/ J# N
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. C& k" E9 h* ]3 X: e<P>你说的每个字都是爱 </P>
) ^% z2 W5 e& h* P- a<P>I really want to know just how much you love me</P>: }- W, M+ f* L' v, l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 L& a0 k7 `! R3 y9 Q  N) b<P>I love you I love you with all my heart </P>. S9 p2 y' i. O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& i. x! q" u3 q% t! G7 j. T
<P>Nothing can compare to my love</P>
% d' @3 \, h9 l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 L. V7 I# C5 @" D1 R<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" T( m; l, J) E# ~$ v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 r0 z2 S; j3 A. y5 S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- F: n2 k5 R) E% R' c<P>整个天空不及我爱的一半</P>: M9 q8 z/ D, K: t& Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 U( g& e" p& q0 ~1 j
<P>我好想看穿你心</P>
6 w: @- z) K1 ~9 R" G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 h1 x4 ]; u, D2 y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ B- }" r0 d9 z$ Q. O4 w
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. ~1 t) }1 L0 l8 ?4 y4 D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! {' C& h& b2 s2 N  q<P>I’m still filled with fear </P>
3 B0 `1 j0 W% P! _2 n& m<P>我仍满心恐惧 </P>
2 G' C+ }$ c0 m% v0 c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 s5 ~3 j$ p, G7 d  K: U1 v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: j9 `1 [% R) a, V' ?$ K<P>I regret not dying</P>
( a7 Z- l6 k+ G- |. x+ a4 c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 s* c" ]& i# d5 a8 R# g8 J. V9 |<P>I only have one tongue </P>' |* z4 I: s6 d
<P>我只有一个舌头</P>
5 \6 g2 g" S1 f8 t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( X# T, r) e5 L4 E<P>它不是近于100,000 </P>
9 @  ^0 v- E) k# V4 ~( J- P: m<P>With such a tongue as yours, </P>9 O7 w/ m9 |* b; f, q7 ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) G1 C6 M$ r, S! ?! X& u' m' p; \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 a% {8 L) }; }% r5 m<P>你的话语跟不上它</P>
( B! _' @* t/ ?& d* D<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 P: I6 `/ |, k* t* \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% P/ Y, E% q9 E* z( t/ [7 V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  i$ @4 ^& ~7 f. \6 B: v5 `<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , C. u6 R8 K& T8 _6 l

+ ?- e+ b+ R7 Y我请你剖开它 0 V2 {' X5 L% W) v
3 }) H2 p. w+ r. b
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ m4 _, Z) G  q! B" ~8 A6 c<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-26 05:39 , Processed in 0.366407 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表