杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41700|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 L: O! E% h4 o% ?
1 R( A) _8 Q% _; Q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 G% }% l  `1 }0 F1 p1 S( f3 [3 U

7 {: q3 P, \1 D' c
$ c* G  x, ?6 G歌词我附在后面。8 \7 D4 \6 q  E
The moonlight is shining brightly,
. {, F9 A8 Y# q. E  U8 CMaking the sky glitter like gold,2 b( O: d: G  N2 D
When I gaze at it, my heart fills with happiness' a; q; a% N& x' m+ D" L2 s) W
The moon is shining brightly in my eyes# u( a, R0 F  n6 ?& o+ I1 P
The sky is happy down to its soul
9 r2 i1 j7 ^* E9 q3 ?- pWith the moon kissing it every night
+ _  k& g! k# k# Y- b, b& SSeeing the sky content with its love
  g7 A4 \/ w3 v* ?* m4 @  bIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 p5 M$ ?5 G  _" n
You needn’t fear anything2 x  ^0 Y* q$ g- G
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 ^8 X8 V, M. l( U( u' `2 xEvery other word you utter is love
- U& v- P" e$ h3 b: ?, XI really want to know just how much you love me! \! a$ w/ L6 [: O
I love you I love you with all my heart+ T  u6 k+ ~0 I# u7 G
Nothing can compare to my love
$ j7 }; W, D5 `( OCan it even fill up half the sky, P’?# o  e% K1 ^9 s
The whole sky couldn’t even reach half my love+ d6 @7 m$ v' X
I want so much to see inside your heart  P: P7 `1 u6 x1 U9 G- l& C: L7 S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 S* |* [! A# E7 iI’m still filled with fear' e: P  [: `& A  `5 q( C
Your glib answers are like 100 silver tongues  U& v9 H1 [4 O/ }* k
I regret not dying
- S* o$ o4 ?6 |+ |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ t" m/ W# }2 Z  x8 k3 j9 A/ j
With such a tongue as yours,$ b" F8 J  Z- o! j5 v
Your speech can’t even keep up with it4 c9 ?+ o$ I6 V2 G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. j; Y1 g, ~1 g2 S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 l7 |3 W6 O4 W/ B# K) M  v

/ K) b* N! E! U* K2 |<P>The moonlight is shining brightly, </P># y! N* z3 c: x  |
<P>月光闪亮 </P>: m7 o% ]1 D0 U' C7 e3 Y6 P, K  Q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 \2 @' A  `2 a' s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 q5 }' D1 q) e1 x, l9 l& y, J) u<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* f) H" M4 W& y' A2 F- C4 m9 V<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ R0 p* ^/ T  H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( Z; T9 u- n) q5 T1 @3 d; e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ ~/ U) }! w1 g/ L) V: o
<P>The sky is happy down to its soul </P>* g' {8 q- V( K. M4 v7 J' A, U
<P>天空也陶醉了 </P>
( ~( q8 Q+ M4 h( u9 w3 d# c, v* T7 f<P>With the moon kissing it every night </P>7 [& [) o$ m5 |) A
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! D& d2 g8 Q6 @$ z* ^: w2 M* s<P>Seeing the sky content with its love </P>
# [6 Q. J8 u; O  G" j. w<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ [8 n) Y; `" A( b9 h6 s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 U# J: X8 y( Q$ G! Y8 P1 [/ A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 |: q& V& x) c<P>You needn’t fear anything </P>
2 U7 \# z4 v' g% E8 c. e0 \<P>你无需担心</P>: {4 ?, K  g  a- `2 o* s- M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! e8 I- ?4 `) n1 x0 B, O<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- w/ d$ _, \( d9 f: r<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, g$ H9 f6 R, |# x0 j5 e
<P>你说的每个字都是爱 </P>) U- l  Z4 t: \) T7 \
<P>I really want to know just how much you love me</P>: a2 P6 D+ T! E, J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>! w* @; f$ C7 I  g$ w* w7 q1 W
<P>I love you I love you with all my heart </P>; ]! ]1 z, W5 N
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 P" Z: ~6 @! ?" E. X/ @
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 k, t+ m5 a' v/ s; }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ U# v. q4 b4 j8 i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ ~! X/ T! l, M+ ~9 F4 g$ u4 f$ f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 L0 L8 C' T4 |' r! v0 K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! Y$ S. I: X2 N4 {! |/ Z2 V: ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 g& ]+ @! P* S) _& ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) P1 [% n( k/ l% Q' X9 Y
<P>我好想看穿你心</P>+ t4 K% w) u; E* @+ V6 e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 p( ^. _# o, G' a2 ~" A- y  y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( z9 g" U& R6 E2 k! [! O! e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) {# c) N/ _$ r7 X2 m& j1 ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; s! p( i# t( i- s  P* o
<P>I’m still filled with fear </P>7 B+ r6 o  N! k3 {8 e# e
<P>我仍满心恐惧 </P>  {8 r4 d. F6 D! Q# X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 f$ f6 Z& B: {6 f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" u2 ^4 j' C, n4 q3 H5 l- l
<P>I regret not dying</P>
8 t! r1 ^" P) A8 j4 q, o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, P" P7 N+ i6 a. O<P>I only have one tongue </P>% G1 `3 c* x4 o  ~! u
<P>我只有一个舌头</P>! P7 m6 s; K' c. K+ ?8 L
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# f8 h# G' T9 \1 O<P>它不是近于100,000 </P>
6 F' h( b( M9 S( l; ^% \<P>With such a tongue as yours, </P>; M1 r0 `  X  o  Y3 w8 b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" s/ a# x  K$ A" [; B<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) q6 j0 @; e* e% t: x: a<P>你的话语跟不上它</P>
+ U" L; h7 l2 J( ~0 x<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' f" y. u2 Q9 o# s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( ?# i9 ]5 N/ E, y& d! }; L! s1 {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 _, V4 J. O/ o( l, B" J! H
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % ~* a, _  z- S/ D& z

3 w. E# K* O7 B+ ~( I/ p# n+ e我请你剖开它
5 h; ~6 w5 C% i4 {2 T
" I& q$ B* n9 |8 U% b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, Z. ^- ]7 C6 f! x. J6 r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-4 12:52 , Processed in 0.057365 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表