杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51253|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' @3 X) F( m* q3 O: @
. q' p* s/ N- l4 z$ j
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* m1 @$ J/ Q1 i1 F1 l

0 T+ d5 |# ]3 Z4 x0 _
) K1 Y3 K5 R' F2 O7 l5 Y. a歌词我附在后面。% w8 O$ [+ A* |) F( y( V
The moonlight is shining brightly,
; {4 W9 j/ k0 z; q' C+ mMaking the sky glitter like gold,8 P; I( f6 }2 ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 E8 D! V4 M$ @& X, {
The moon is shining brightly in my eyes6 F4 {) m7 d7 R% e( f
The sky is happy down to its soul
& }$ [  N( Q9 ^6 M( c9 q" dWith the moon kissing it every night' L# L2 H3 O/ m9 z. e5 _
Seeing the sky content with its love
7 ]& a8 U5 [2 C8 x% C2 l, PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 H+ c6 A$ _+ ]& `% I! X9 A3 v
You needn’t fear anything1 n8 w- C7 k* E! X8 K
My love is filled with happiness, loving you steadily( ^1 d7 C4 n6 F( ~" X/ ~& Z/ W& F
Every other word you utter is love
" h: f8 a9 y0 W' K$ W; hI really want to know just how much you love me: I7 _9 }( B* F" }# O  X" v/ c" @! c
I love you I love you with all my heart' x1 W4 x5 f4 Y; m) e5 M
Nothing can compare to my love$ L. n/ @6 p* a' a
Can it even fill up half the sky, P’?
9 H* J, H" I) {7 o8 ?3 h0 mThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 V% c: `9 Q# y  V0 ZI want so much to see inside your heart; ~" }2 |' @) r# v4 P5 K* x& v3 N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 V& l' @* h: @0 t' FI’m still filled with fear
6 x3 `! g: l9 M3 e. T1 DYour glib answers are like 100 silver tongues
5 V) A* g& G$ ?+ B5 e. ?. `I regret not dying* m/ M3 M/ ]" q! n  o+ t1 I3 ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* M2 @( E8 q% M6 h, \" J
With such a tongue as yours,/ ^2 `0 c$ t& V$ P  M  |
Your speech can’t even keep up with it8 ^, v! `8 l% e! T& J- s; ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 Q% O6 H5 M" U# J7 {, W& m+ gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & b, n# q- D/ {  ^3 n3 Z1 r) m

  g1 x+ z+ e& I$ Y7 {# }<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 o, o: e8 @7 l1 c9 _  _<P>月光闪亮 </P>
8 q/ P8 C) ~. x6 M2 C4 ~. ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 G9 d6 v5 I- h/ ]* F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! z, M2 s0 M7 _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" g# j  v9 I% A0 f$ G' s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 [! ]+ f! Z0 P1 \. H$ q7 `4 l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- n/ V/ q1 S5 w9 I+ l( E- t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* B: w% h* [' o. f6 V$ f
<P>The sky is happy down to its soul </P>: t1 R% D7 X) R5 v: H; Q8 f
<P>天空也陶醉了 </P>) _1 v" V$ ]' k4 t. A7 Z" q' \5 R
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ m% w: J5 Z7 Y3 c0 g; `8 J6 j<P>月亮每晚亲吻它 </P>% j2 c# }4 u0 b4 ]. o6 D* P
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: k* Z. L9 n1 |7 p7 Y5 w) ]<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' c" K% z. }+ |: ^2 B" @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ D3 b! c. ?+ ?1 i/ m# u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. ~! v7 S+ P0 o+ y<P>You needn’t fear anything </P>
3 d8 k4 O$ K6 ^2 ]. n<P>你无需担心</P>
2 n) ~" a9 |5 V9 Z0 n7 g' x<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 V* g, Y$ w. U8 `5 H. b% o: g3 e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ K7 {& w, s7 Z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 b3 b( F2 o, _7 b. ?/ h<P>你说的每个字都是爱 </P>! w: s% U: H: q( @2 r
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 {; g3 e! o# N. K) A9 w<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: \3 z! I: J. w% [1 n% P$ m# o. I; H<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 B' a- K, {  I/ s7 I: y  y( k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& Z+ y; J. j8 o' j+ `, I. G+ |
<P>Nothing can compare to my love</P>
( G* K9 b" z/ c: M' b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& e, W1 s( K, n  d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 R2 \; Q+ Q$ o- x" O  o* D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; {2 `0 q& V3 ?, T) o6 B9 x* \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* A# u7 `/ F5 r, x+ Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 s# }/ r  N! T5 ?# A
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' o( }/ \6 s5 t
<P>我好想看穿你心</P>
: _, j  K. C" o( h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ k/ V; b' K) B9 r9 ?9 U$ ?<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 e9 A7 L1 G0 t) D& x* j$ R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 w0 r/ B0 [4 P6 k; ?( y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 _$ u0 i2 z1 C& k: g<P>I’m still filled with fear </P>6 d2 {" N( c. F& A; W
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ [" v! F0 u! {6 B8 R; w7 _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, z, ]7 d4 z  L6 g. @5 l4 _  e<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 @1 v" Y  p; L& m9 t* D
<P>I regret not dying</P>
! ?* H6 V3 e! G/ E) H9 h<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, s' w. Y+ x6 x; [- a
<P>I only have one tongue </P>! b( ?! S. k3 }3 |9 D2 V* r
<P>我只有一个舌头</P>
' Q# X7 h* _$ L7 \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 A  u, \* P  b7 ~2 M7 h  z/ e* o<P>它不是近于100,000 </P>7 c1 Y! K+ v$ T/ a, s
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ s+ N2 c' B4 D; u0 E: |8 J8 g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( ]' K5 M3 O2 O' K/ d3 a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' z4 ]$ I6 ?! a: t: z
<P>你的话语跟不上它</P>' [6 _0 X$ V/ _% h/ ?6 \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 ]5 i* D8 H8 t* L5 y0 p' P8 t" L<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 v# T8 V3 r/ P! `  b/ `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* ^4 u9 r# r/ z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % k4 b1 [! F1 `# N4 N5 c& x
8 o" l0 U) c5 R3 S1 c* A
我请你剖开它
: ?9 Q2 n9 [; G+ Y- ]: M
) y, o# Q6 u0 `0 h4 C; W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& L5 |. L  }8 s8 t! r5 q8 V: m<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-11 04:49 , Processed in 0.055079 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表