杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47873|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 Y# v3 P# @- E

: z% ^! O6 U1 c" t* V9 i( z1 T- Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ C$ B0 k' p( W& I7 ]- s) g

. t) j$ m  |% K
3 @% z  a6 F9 m. e- L歌词我附在后面。
* z- n: S; N1 J8 L# T* ^The moonlight is shining brightly,( I0 o) z# K0 S" e3 D" V. E! W
Making the sky glitter like gold," e0 P+ T: o, m; ^$ o7 O: T, ]3 k, ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ n4 m$ c( h( f4 Z2 O3 WThe moon is shining brightly in my eyes3 ^2 X8 X/ s6 K' B
The sky is happy down to its soul
2 m( @, I. M. f" D+ DWith the moon kissing it every night* l+ V# W# g. ?6 y: f; T- m+ S
Seeing the sky content with its love
& ~7 g; N% ]" d' X. D9 `; KIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 w8 p' @8 _& g+ |6 d! ^8 D
You needn’t fear anything- k1 Q! h8 ^  J0 Y
My love is filled with happiness, loving you steadily
. ^& S  T. p. K4 H7 CEvery other word you utter is love5 j$ f. _5 C1 Y2 a! l- Z
I really want to know just how much you love me
3 {" d( {9 u* t' x4 m+ J, YI love you I love you with all my heart/ Y0 P, K  k2 f( u
Nothing can compare to my love
/ d7 k/ p* e& x7 N5 [Can it even fill up half the sky, P’?
5 K6 z3 A) T' S- ?$ ^5 Y! tThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 d6 s- o; d4 E- g  ~( r( u! f9 [I want so much to see inside your heart
! @' l* v9 e; Y. t1 G  FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% j8 R; G1 H; `' a$ M! tI’m still filled with fear8 x3 N, T- }0 H3 i% t, N
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 h& c' X6 ?2 y, \0 AI regret not dying
2 H* G: X% s; z, v0 b5 kI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" N8 \7 ]+ O  R3 V# f% IWith such a tongue as yours,
* `0 z) ^2 k( |4 Y/ C! aYour speech can’t even keep up with it7 J: }$ k# ?( K0 U) ?. G7 E/ Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- O* D% k; U# x# G& S4 V/ ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 z) y0 l! S' X; R* `( J! m) {6 f' l2 B$ S+ d* _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 ?" }3 h$ ^5 B9 u: l
<P>月光闪亮 </P>
  D0 v" `5 I7 V6 ]. m" K<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& J% L" I# L' t<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 m! u. k; T8 |% l. n1 f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% J  g7 ~6 j. {8 _' d) f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( b2 d( O5 X+ b7 _# `% K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; t; x5 \" ^3 X! A2 @8 d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ k7 M7 f1 |% z/ o, n7 Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; n1 L4 I3 m; l. d<P>天空也陶醉了 </P>4 V5 R! D; b4 v) R( {% J
<P>With the moon kissing it every night </P>% v& K" q; ~2 m% O9 `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  S4 `1 W/ [; x, W: l  e<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 A: N! g, i: V& V+ V6 q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" U5 U  J! T# {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 P+ E8 @' k5 k& i" I( h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 y) a8 p7 t3 U5 T. v
<P>You needn’t fear anything </P>* n* x; J% p: c4 O: T
<P>你无需担心</P>4 N% j( J3 ^& i3 _' Q5 O1 j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 k) {5 k' R6 w' S+ K) b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% j8 N# B9 [' C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- c( `4 t, i8 k  f' C
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ r6 F2 N$ |  p, A<P>I really want to know just how much you love me</P>2 O" f" z2 a/ L# H  T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" B  g1 {+ W1 `, ?6 l
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) ]; y% d3 X% L2 {) ~<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ [/ \. @# j* p: w: H  ?<P>Nothing can compare to my love</P>* z& z  J' Q, \; z3 C5 n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- Y) i; r2 }: n: Y8 H3 c: K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 \( [2 W7 V5 c1 z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: n# L6 P, G0 U  ]
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ M, C( {( t- ]6 \& |4 N1 b6 P% p) Q1 k<P>整个天空不及我爱的一半</P>' C5 t5 Z# f1 Q1 \6 D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 u" ], G3 X$ G3 b  o: w<P>我好想看穿你心</P>
; d$ a/ O  O; D) Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% O: B# S0 _9 X4 D  U' {/ j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! V  m% P) a* A1 t<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 L4 L8 `/ F6 m' ?2 T' ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 y& p- X5 A0 j2 S5 v% K, T1 W
<P>I’m still filled with fear </P>- b' [* c1 @8 K) D
<P>我仍满心恐惧 </P>: [7 g% Y3 D4 A) ~& u4 [1 a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 H# {1 r5 Y( f- |$ ~& l0 p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ d7 Y) q6 e& W: g/ X
<P>I regret not dying</P>7 n+ |, h2 G! p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- I* }4 K% b: Q: Y<P>I only have one tongue </P>
3 C- b2 Q. g1 x, l6 P- G<P>我只有一个舌头</P>5 E) o9 v  H# c. B8 X- C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' G  f3 u+ |1 [, ?" x2 }0 t! L( @<P>它不是近于100,000 </P>/ [  W3 i! _) Y6 A/ K* z
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ ]1 G* \4 J  u/ B+ f' H+ @7 M; S# X' k, A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 I# r7 w; J9 K$ W. t. |$ _, Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P># l/ B) [7 S3 ~7 p1 G
<P>你的话语跟不上它</P>
) K( m( h( z. l5 O& f0 i3 h<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 F2 z: M+ ~; B3 X, {* R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; a+ x% q) n. X/ ?6 F( J$ f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ n/ K: n7 G* R" V# U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ F/ I* d$ `+ W  u8 E! i+ C: @1 h. O$ w
9 |* a6 |& |5 n1 w! _我请你剖开它
+ r$ ^) s- c/ m2 M
, [9 r% i/ a" ^) ]) `/ \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 R& N* j  V& z9 K: M2 h6 v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-8 20:42 , Processed in 0.056032 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表