杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41205|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; _( l* g+ h9 g: ~- a2 W& X5 M: O0 X
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& }8 W/ F0 N. \+ x8 l2 f3 ~7 D2 u
+ U8 `7 A# T' B# i

. e& I& ]; ~! C3 j  w歌词我附在后面。6 ]% {5 Q( B& D5 |
The moonlight is shining brightly,
; j& {% a$ e# z0 i% p& c/ OMaking the sky glitter like gold,7 R5 f' {% T& k
When I gaze at it, my heart fills with happiness, _  m# Q# R: l7 i! Q' B/ [: h
The moon is shining brightly in my eyes3 Q* v# Y8 o6 R5 |# S9 w
The sky is happy down to its soul+ g8 T* G7 L/ J/ y# E
With the moon kissing it every night
  E  _3 F' ~# Z' F2 n% GSeeing the sky content with its love
, {# x1 W* [4 J+ h! ^7 w/ |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  k2 Y1 B* O  h. k! m. }You needn’t fear anything/ K% j) h5 z2 y" Z3 y1 Y
My love is filled with happiness, loving you steadily
) P5 I0 x5 b" |9 vEvery other word you utter is love
. Z. i0 P2 |# e, Q5 w. K9 s9 a6 uI really want to know just how much you love me
. W7 j4 F8 s% ^2 g  v8 M- q2 [I love you I love you with all my heart
3 I0 o" J# d5 }Nothing can compare to my love
) \7 }9 d% h' n0 k7 d$ ECan it even fill up half the sky, P’?
( ]4 S/ {7 [7 J( `1 VThe whole sky couldn’t even reach half my love. h# q3 l2 V" l8 ^
I want so much to see inside your heart( f" T0 Q2 `3 `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( ?9 U# G$ k4 N0 DI’m still filled with fear4 V9 s0 l8 i0 O6 x
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ u3 Y1 ~5 B0 MI regret not dying
, j: M, s5 v0 ~1 E% _/ W+ PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, f% \% O% V, ?7 qWith such a tongue as yours,
# Z2 ?# c" Y3 G% N) {/ A& EYour speech can’t even keep up with it
. K: Q& H7 e- [8 J0 p( y/ p$ {9 yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  ~2 s! N8 H% s' S" P/ r# vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 K4 C  i" g$ ^' L  U3 k# o5 p& V5 [) }, A4 V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ X: [' l! k: ~' Z1 L) i<P>月光闪亮 </P>
, A5 F& C1 z3 R% y1 o8 B9 _$ Q<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ M! ^: j4 T5 D# R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" b3 S8 R* I: C( b( C( Y, E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 h7 A9 j. @. b4 g
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. h* P- U, b3 }5 b7 g<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># O. t; _  G* G$ U+ n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 d8 z/ l3 I( T! v
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 J2 m& a* A' @* z* ^' G<P>天空也陶醉了 </P>0 e/ t+ {3 o6 u( n9 {- N
<P>With the moon kissing it every night </P>
* [3 @, I) ]4 Y, e, g<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ U, m5 G: j6 ~* E# @3 W<P>Seeing the sky content with its love </P>
. Z0 `, T9 C3 c/ Z8 a  O<P>看着天空满足于它的爱情</P>) W+ b% _: M0 d! M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, ?9 ~% I6 n1 Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ p; a1 Y  P2 W# H$ K) t; a: K* C
<P>You needn’t fear anything </P>1 ]3 @$ R0 K$ _
<P>你无需担心</P>
3 r$ h- W* T+ F3 j$ a+ g# J( S<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 Z7 [9 r7 H$ J* S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, b6 m6 e: C% Y4 }5 Q- v9 c$ x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& A( X1 m" l: c6 s5 p6 M<P>你说的每个字都是爱 </P>
; |* Z2 n7 \! M0 f2 B<P>I really want to know just how much you love me</P>1 [$ Z7 ?$ n9 D" i" O" ], N
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  u! K' u& M0 g6 r5 B) m<P>I love you I love you with all my heart </P>. c9 V' y( o% t/ m5 M/ Q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 Y0 v8 I, _0 l; n# g<P>Nothing can compare to my love</P>% `4 p/ R$ H0 ^- \! b5 e, {+ q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 @+ u' d* U- S1 H/ F1 T0 n$ n1 G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: i2 ~$ i$ z3 u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 J/ c4 S6 ~: q# c% K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- i- V. `. t7 B: t' c0 Z1 N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  g9 S+ b% G9 M" U6 f+ V* E, n
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 l2 g4 U  p7 p7 f' C9 \
<P>我好想看穿你心</P>. {+ n0 B6 P. r/ l7 r9 C: X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 f% E) P, i/ j& T1 F5 O, G) _<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 d( e# L6 R& M/ c. D% {1 T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- T- V% k7 ]# [7 f' S( P* V<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' @6 P  }  t' P$ p1 D1 i  [
<P>I’m still filled with fear </P>: z( ]) r3 b2 N' o5 J3 k: R1 c+ Z
<P>我仍满心恐惧 </P>5 U% U  u1 ~& r4 w- t% F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* p6 m' y8 X6 }4 ~* E4 A* @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- `( J9 ]' y% j9 j<P>I regret not dying</P>
/ c8 c4 E1 q* M! C. q+ V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 O! f- B7 p; J2 w$ s<P>I only have one tongue </P>
! t4 o7 w7 b" H* s<P>我只有一个舌头</P>
5 T& x4 y# }- s4 Y0 |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 r! Y, E- i9 T
<P>它不是近于100,000 </P>6 T1 P. B3 n0 E. K( X" S9 M
<P>With such a tongue as yours, </P>
( ~6 k' q: v2 D; [) n- W$ ^<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 X' p1 A) B$ s8 j8 |: o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* u/ P6 |" `8 z! E4 ]- O6 j, ~<P>你的话语跟不上它</P>3 e+ _- @8 \# d. @6 A: x( B9 i/ @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 A  z( o3 y3 j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 s3 e, n" F% `8 ]7 M; V5 k( T5 {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ @5 K2 z( A; E- G& q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: K/ \7 q, f2 ]' p! X/ P' c$ S1 p( M2 m: h
我请你剖开它
" C; j( `+ S9 e% C% \* |' K. {
+ o/ Q: T4 i: z8 a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ H8 ?+ y5 m& q$ E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-26 03:53 , Processed in 0.051655 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表