杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50683|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 a  O$ Z) B2 {$ V" q2 W2 E  e
# e! G3 B! I* B, x( q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( b' S! Y, m; E
4 B  h& _# O4 J( g
- T3 t: g0 ]0 H; K, c! ^歌词我附在后面。; ^: c5 \' T& s/ F) l3 p
The moonlight is shining brightly,# T: X9 |( I8 j
Making the sky glitter like gold," Y, m8 \/ Y8 ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 V" Z. u6 Z* P+ GThe moon is shining brightly in my eyes
1 g) K0 P& D& B/ fThe sky is happy down to its soul
9 s3 N! L6 B& s  H0 y# \$ e& _With the moon kissing it every night
; c1 K' N. y( SSeeing the sky content with its love
# m; S+ B$ ?! O# xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. |, i# [% v% a# }$ Z
You needn’t fear anything5 p! ]$ J5 |& ^( N  A; C6 r! u8 t
My love is filled with happiness, loving you steadily
9 ~. j- W0 @) w6 ^8 x: REvery other word you utter is love
1 N4 [. K( j, uI really want to know just how much you love me
3 Q$ [7 v0 s6 \( r5 e: i+ j+ P& cI love you I love you with all my heart4 F) d% _* a3 l, N  w* d
Nothing can compare to my love
, y# n; x; t, \5 i* KCan it even fill up half the sky, P’?
/ d$ D0 o$ z8 o5 ?5 TThe whole sky couldn’t even reach half my love3 {* x4 Y* \* M: q
I want so much to see inside your heart0 \) y! Q8 ?9 j( h3 ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 R+ u5 a' `/ m; ^5 {1 l
I’m still filled with fear
% L0 ?0 ^2 O4 H: d$ tYour glib answers are like 100 silver tongues
  L7 `5 U5 b$ B. lI regret not dying7 C$ {5 f4 @* [) A  M: @. a# e+ M
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 c4 X. Q! d/ i( k/ z6 qWith such a tongue as yours,. `/ t3 O( V7 t2 N5 H: b
Your speech can’t even keep up with it
/ D. b6 \' W, E! D4 i/ a* ZIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* Z) J0 m+ m+ u  e& pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* u- g- y, }. l5 j# M+ K: j$ g, J+ r% u' ?( D% N5 Z6 o) n8 `  J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' R0 }  `0 C0 ^5 c! P8 ^* V9 Y
<P>月光闪亮 </P>
  I" T3 t: k9 w3 S( N<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 @6 ]! K& x5 q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, f" ^' I$ F' l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% |# Y/ b9 c: H; ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># J3 D' V, V" E2 N
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ ?- Z' f9 H- w+ F9 g' |5 D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 t( e  H: m' ]; ?. X0 P( a0 s! X<P>The sky is happy down to its soul </P>
* @; l" R; o+ i7 {  M) p4 u. @<P>天空也陶醉了 </P>
' ~0 C) h) h& U/ F( F  P/ a- [8 d<P>With the moon kissing it every night </P>
# t/ k: b% [$ Z" s  H& p# ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ b( F7 }' G0 _8 x
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% ]5 ]: S$ k' J. c6 D. H/ v<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 z& p; ^; E' ~% d; |' R- M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( M8 v& ?, B7 e: j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 z7 H+ W: f: J# u/ _- k<P>You needn’t fear anything </P>
$ I, s1 e8 B; \, o4 j3 U5 K' M<P>你无需担心</P>; o9 c. E( q* g. P
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 D; ?9 G: g: G' u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  T+ }0 F& I, ^+ Y, Q" w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 t" h, I2 q8 R* B+ {& Y2 Q' [( b' C) [<P>你说的每个字都是爱 </P>; P3 w+ L' ]* n6 Y* N/ X$ X
<P>I really want to know just how much you love me</P>; Z# q4 \6 s9 Z0 S2 J2 y3 C( S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 n& L0 F  A7 z3 B: ~, F+ @<P>I love you I love you with all my heart </P>8 y" ^# m0 D- A* G
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 V, s% z: S) ~; b" e8 l
<P>Nothing can compare to my love</P>' d# {! ~4 I4 U; F) g6 R
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 Q: C# q% h) B  ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ ?7 d* G  p  q) S  H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. U& [7 b; j3 f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* P2 K2 C& V& {6 H3 R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* A' W9 W' z! }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( M6 s/ g1 U7 N3 H5 ^( Z
<P>我好想看穿你心</P>& ^8 Y9 [/ Y; c- i( {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  @3 |. v- T9 s7 Z% ^9 a; A9 v  P* A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 Y% ^0 Q! m5 U: j
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 [0 j) D" r, r. Q  |% h7 ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ d% P) Z7 n; {! P4 o3 y<P>I’m still filled with fear </P>
; ^7 f+ }5 \- s/ S<P>我仍满心恐惧 </P>- \. I3 M% D  l. A& k+ V, \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, G2 _9 x  [( ^6 j<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! {' [, x8 l: ?/ ]$ v8 E<P>I regret not dying</P>- }3 F% f0 @& d5 U$ x( R3 R% s
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; [" k1 X0 K. \$ y: u( [8 |<P>I only have one tongue </P>
2 u$ I1 ]' z7 e" ]# g( w$ f8 n<P>我只有一个舌头</P>+ N( @* @" r7 d1 ]' o* q' ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( w; M9 c- R5 {" p' W/ l
<P>它不是近于100,000 </P>; R0 u% M. u+ C
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 R3 K1 G5 w. f& O0 V. R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" y7 s7 G% Z+ r* r( U; P! f; o9 N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 J; W1 D# Q0 e& g5 t<P>你的话语跟不上它</P>& h7 [) ^$ @1 _* N2 H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: Z1 D* b  \! m& O* P" s* o/ _<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ h' j4 o/ P! q  C* s' h; \<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# g# K" Z, \6 G" q9 m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% Z; J, r/ J' m+ ]9 `' \$ K( X( A: T
我请你剖开它
7 A; o4 x3 c! ]  Q2 M4 w+ t+ }" c, d' [3 T1 h0 n* U8 u# s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 A( O8 u( @8 j5 B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-3 06:36 , Processed in 0.067253 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表