杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47109|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 {1 j2 O4 B- W  [! j! l  O2 E

5 a8 P* D6 M# ]' ]9 ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. C4 Z  C  Y, y( Z+ W3 ?5 u, C/ u: {* s" o$ M# o; F  C' t

4 H5 }. n$ T3 b$ }歌词我附在后面。
9 |( }! ~" @0 m$ t; AThe moonlight is shining brightly,
4 O# y! n8 L% Y! d6 u  O' hMaking the sky glitter like gold,, v+ @; w) t1 K
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 L, S& D4 v, U1 EThe moon is shining brightly in my eyes
  v, Q! S3 E" n: q1 ]% ]6 RThe sky is happy down to its soul
: E5 k% `5 v" G9 D( G% nWith the moon kissing it every night& W' Q* u& ?5 a) i, ]0 ]
Seeing the sky content with its love9 a$ ~4 D; T. s+ M( l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: a$ _: d: q1 V% i4 M) C
You needn’t fear anything
  f) L  V+ M/ t, Q  O$ |& r+ EMy love is filled with happiness, loving you steadily6 W$ \; h: C: r# t
Every other word you utter is love
( n- l7 L( x$ }; oI really want to know just how much you love me$ K8 [7 e2 L( B  E$ \3 v
I love you I love you with all my heart, P6 @" [) s5 ^& |5 F; {* {
Nothing can compare to my love
" J3 y, {& i" \1 N8 e' gCan it even fill up half the sky, P’?* L$ P; y( q4 O& x7 [+ T% x
The whole sky couldn’t even reach half my love. t4 J6 S: q6 |* j% ^. N5 m- ~
I want so much to see inside your heart
3 A7 ~! `" k+ pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! y& j$ h: H! F2 S3 G; Y, G1 fI’m still filled with fear
: c2 A) @+ e: p/ |+ n1 O$ rYour glib answers are like 100 silver tongues& [- w- y6 ^  a9 }0 @7 Q& e: m* U
I regret not dying% z$ f$ G% `; r( r1 c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- N5 a3 G1 E/ M. F! g! G
With such a tongue as yours,
4 K% l' O# e4 W; l2 _. EYour speech can’t even keep up with it
8 Z8 U9 ^2 g# ?+ r$ \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% F' u. l8 ]& L$ ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! ^0 G' |  M4 E* o% L  d) `3 e% V3 h. c; |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 k  `- w$ M  ^: ^<P>月光闪亮 </P>
. }, N8 A+ }6 w5 F<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 {4 {9 Z0 `) a8 {9 m2 F+ G) K- _5 E<P>使天空如金子般闪耀 </P>& _0 [1 x+ h$ u6 v- o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: A. Z  O- g! @7 A8 T
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* p$ H+ h- W) U, \$ N
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% {& M5 S' p9 N( t1 Z# s0 Z% u7 T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ U3 P- c- z" d& C/ V4 u7 I) {: W
<P>The sky is happy down to its soul </P>, `0 j  b3 y1 j& ~- o; T
<P>天空也陶醉了 </P>' E+ H( I6 g, o3 n* g
<P>With the moon kissing it every night </P>! O) H& {* b1 Z0 O$ w" g
<P>月亮每晚亲吻它 </P># Q: {$ t$ v/ J( \* k
<P>Seeing the sky content with its love </P>. Y/ x1 s$ H9 L# m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 W7 {" [, d* G' ^% Y+ s% A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. w  z1 I* m. L  V0 a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# e) M) e; K' H5 m. _' }# \  T<P>You needn’t fear anything </P>
2 _6 ~$ q8 O9 K0 F9 t* c& n$ w0 M<P>你无需担心</P>
: i3 J7 T6 K) b- ~6 S6 V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ @( ~- v$ o! x5 X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( r2 w' f& \1 o5 T<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; Y) Z5 k: i  x3 d
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 ^1 k# j) |( X+ o4 ~7 C% z) o! T<P>I really want to know just how much you love me</P>
' L( H, m5 Y/ v- I- W+ h: c4 j<P>我想知道你爱我有多深 </P>, b" N5 \: l' d' @2 ]+ p
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" s% n. b4 e" ^# {; d<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' f' a3 n1 K, }0 v( E; Q- D<P>Nothing can compare to my love</P>
' A$ ?6 H5 \! H4 N% o! X1 u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  K1 S6 `/ v0 j; J( u% T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 ^. Z6 t8 ]5 f) k' E
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ S" {. F2 D8 \$ o6 |; z4 O% Q( Y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, n6 ^. y/ K3 |5 a1 u+ ~5 }<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ c$ u6 M  f% D( }. ]/ u. n
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 u" r  x3 n2 i2 A9 f<P>我好想看穿你心</P>0 ]. @# {% s/ v4 g/ K4 X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  }- Y3 D5 l( s<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 r! e+ {" ]' B+ s4 u! {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" v! w4 A' \0 P+ D! v* |
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* N9 I. Z! \- r<P>I’m still filled with fear </P>, I" y0 i* D( w9 m  u6 t0 @- Z2 p
<P>我仍满心恐惧 </P>1 c, `  Q! S5 t. u) |$ C0 _; k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 k' B+ x& G4 E- f  r6 w<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# u2 c+ ]% S* `# L9 g" N( E<P>I regret not dying</P>' c. w  C! D: @: i4 u% u+ U5 l
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 {4 W/ s" k) Q
<P>I only have one tongue </P>0 p& Y9 \. H# k3 L. g6 a+ q
<P>我只有一个舌头</P>
2 o' L& o" O! y( F! s+ r, n3 w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! `/ T# K  k$ N8 V7 s1 X<P>它不是近于100,000 </P>
( [& m3 D' e' l' ~! W) ]5 {<P>With such a tongue as yours, </P>  W1 K/ ^, Q. Q# y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># Y& H- Q/ P( |# P5 I9 h5 p" H  w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) {8 z0 i; t; m
<P>你的话语跟不上它</P>( e1 z9 B; Z  V) G  J
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># K$ g! k. e& s& I! n
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- o8 S6 q( v# @4 i1 U5 I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 g" G! v# h. ~% t; j4 ^+ \5 n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' L& N% u2 c! s  i* R0 |
: q# T  N! U& `9 [& u$ u我请你剖开它 ' m9 Q2 {: }% p8 L+ I+ Q3 g$ b% U
5 w5 m" B8 ^& G" ?+ W6 {7 |
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 d8 Q* Q% z* L7 W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-25 08:30 , Processed in 0.051188 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表