杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48339|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" p$ W, H5 ~+ R) J/ i, A& T5 M9 a) a+ P" Q# U5 s  K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! J9 M5 r: L/ M$ r; y) e; K9 y3 [" k, g6 Y7 Q

/ s  _5 c! W  g# {+ K3 S歌词我附在后面。
/ R' ~& k( c; d* o+ z; r/ ^The moonlight is shining brightly,, m! X9 X3 Q7 u" \0 z- ^, l' W
Making the sky glitter like gold,
/ c8 |6 @" l- z# q3 H8 Y. \" A# }# TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* y0 c+ @' d6 S5 b8 B. [: @
The moon is shining brightly in my eyes' M$ g/ W" w/ R7 m# p1 t
The sky is happy down to its soul! {( R* g) o' F# b# ]
With the moon kissing it every night
( Z# {" [" d$ I4 ySeeing the sky content with its love# U1 U) {& b. ^& M; D! I9 K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: V8 A% t8 @7 `: E7 K4 J
You needn’t fear anything
' j2 C8 ^( o. y& q/ Z2 XMy love is filled with happiness, loving you steadily" |- z3 W/ C( q
Every other word you utter is love6 K/ X3 f) R1 j, V  W
I really want to know just how much you love me
& M7 G* m( J- V0 `I love you I love you with all my heart0 n" _, o1 N) f4 D; O2 d2 @
Nothing can compare to my love* s: x0 d: A8 Y, p) X* c
Can it even fill up half the sky, P’?
0 y2 {: e0 m6 i  ]3 U: |The whole sky couldn’t even reach half my love
0 r7 N) Z  e9 QI want so much to see inside your heart/ X, u7 X  h- Q4 Y, u  |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* E" }$ j0 B# s0 vI’m still filled with fear$ \& S' @$ W9 U+ O) M
Your glib answers are like 100 silver tongues6 h5 W, [1 b% ]
I regret not dying  i& \6 d7 F  s3 z; f3 t/ D4 s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 _3 _) B8 ?1 D+ o0 H' H
With such a tongue as yours,+ C+ M) s9 Q/ z- a: P# J
Your speech can’t even keep up with it# i& f. ^  v% e7 A( W  x& n7 D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) S! E% M7 f& }
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 w7 j" f5 Q" E1 ]; R' G, v
" u5 K7 L8 A0 x' w
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  j. p* s$ H1 \<P>月光闪亮 </P>* R) X: j3 P% a, T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 ^$ s! p8 R5 v0 b9 s<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 F/ _# i( [, Y1 c( o<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! a" ^3 l7 L0 A: R! m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 H' I! A2 V3 c. a: I: D
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 B) _$ ?0 g1 e: h/ f" C& R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& k4 ^; w' z& T. I: A4 k, l  `6 T<P>The sky is happy down to its soul </P>" W! C! s+ \3 `0 [! C
<P>天空也陶醉了 </P>$ w% l. S' d+ G( t: f
<P>With the moon kissing it every night </P>9 K0 }! y/ n7 v% t) V/ D; ?1 x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 t6 j$ t; s& ~2 M
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 _4 L8 `( T! E# T4 _4 ]# d1 C+ q<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 M% b( s/ }+ F# e8 U
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 W1 i8 H# X( w- Z! H, ?2 h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. T6 t0 T! ?' h3 d0 t& j
<P>You needn’t fear anything </P>
/ O$ p" g6 Q; Q6 c, Z+ }<P>你无需担心</P>
  Y+ W7 K8 v& a& ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% O7 ]5 D1 v0 l$ M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 A+ Q5 B" l8 g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 V7 ^/ ?, U/ @1 ?
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. P3 }9 u% z8 L& q<P>I really want to know just how much you love me</P>8 R$ b! x  v1 c* g: ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& F/ N7 W" p  Q, _1 z/ k3 x
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( _( [7 \6 z+ @( l  T1 B. \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# C5 N7 ~& [  J<P>Nothing can compare to my love</P>
" a- ?" d; d; p" X4 r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- q, t# O" L. a: r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 V3 @# h1 K0 H- ?1 G3 h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  w. l6 B" d* c& D6 t0 W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 M; z  v, W' H<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" n; A% c, _; h4 A# i5 c<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 a- ?6 a1 I6 i# h/ v! q9 Q4 \4 d9 [<P>我好想看穿你心</P># d$ S, X& b% {! ?% V) k0 ?  f
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 T( m. k1 d. ?: M- a4 G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 S5 E% s% F+ Q) W: k; b- A1 z8 q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* X2 Y5 T/ Z5 C5 q  d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ E( O2 D' z0 y/ `
<P>I’m still filled with fear </P>
, j) R; T+ V% D3 R5 C( r* q! h<P>我仍满心恐惧 </P>
! ^3 {6 X1 Y/ h- w<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ b' i/ z6 c2 {$ a# ?/ T$ S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% Y0 S0 E! v6 m  P( ]' X0 e- K6 U
<P>I regret not dying</P>
# ?% ?" L! z4 l3 l8 S3 e7 D  A* j<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 s" E( i% b" M1 ]
<P>I only have one tongue </P>
$ i$ S: O% H' ~# c3 s<P>我只有一个舌头</P>$ c& C: d0 J! d. j8 Y' }6 C% B
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- S; k. G8 o. N  i$ J<P>它不是近于100,000 </P>
' [' s" O) Q+ \6 J5 ^) }<P>With such a tongue as yours, </P>0 ~, J) ]; W/ k, q1 R' T& G
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 Z: m/ Z% q% i0 h: k0 ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 k9 J, l5 O+ {! w, A6 w
<P>你的话语跟不上它</P>
8 i9 V. ?, d7 R1 E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 S' a" j; `% i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% ~! v$ b; j) A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 n7 g& t2 K* I8 a! }. F; `/ V<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. v* f3 X) r* E( T- }8 \5 a: F& z/ N* Y/ J7 a, K. j& o* M
我请你剖开它
3 u  ~8 }; d. I# B1 e: S  T2 u0 p$ }7 t) E: |
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 \- j1 i" w$ l: f/ C; j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-21 11:37 , Processed in 0.061149 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表