杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39223|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: R1 v: Z) H% \/ n$ l
  W$ W" C5 K& `% f" B<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ G" o3 `+ m2 Y7 H  [# y: W; O
( F! ?. q5 y2 M0 ]+ H3 I9 w3 w4 ~( j% Z  {5 s
歌词我附在后面。! ^0 A# @9 G1 p
The moonlight is shining brightly,
. j% c! b- B9 M0 e8 |: y; A5 ~4 @Making the sky glitter like gold,
& L: W/ G( l& E" {When I gaze at it, my heart fills with happiness, Y- X$ D2 y: f; G; u
The moon is shining brightly in my eyes6 v9 h/ ^/ T) J" R# H% q
The sky is happy down to its soul# a! h, L7 N; g, [4 E
With the moon kissing it every night
( N* u  @( ^& v& }) YSeeing the sky content with its love' c$ J/ q, Q0 _, X* j3 k+ s  R, S! n% F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# H" Z2 m/ M2 [& c7 \; uYou needn’t fear anything6 J1 A/ o  x$ v. q' [
My love is filled with happiness, loving you steadily$ P, A; l! v2 n8 A
Every other word you utter is love1 n6 Q; o2 R3 s7 R/ n5 H
I really want to know just how much you love me
+ ]9 c" B" w" ?" J9 U: hI love you I love you with all my heart: l  o/ m, r  J
Nothing can compare to my love, q( f* _. T0 S, r, \, O5 i
Can it even fill up half the sky, P’?
. |- n3 L. p, f, hThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 Q- [' Z; S6 m' e% ^9 @I want so much to see inside your heart2 v/ ?& _1 k4 A; _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  F/ a/ d/ ]# I& Z+ P7 vI’m still filled with fear6 a+ e2 M( F# C5 }$ B
Your glib answers are like 100 silver tongues
. ]0 i7 F1 K+ BI regret not dying
5 d* O( Z  t: C% M  \) m# p: \' v2 iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. [. O, [4 ^! @! z
With such a tongue as yours,
# [- I+ r% }2 b. B# qYour speech can’t even keep up with it
5 Q% ]3 N, V6 @If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& K4 B6 G- ~4 S. o: D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 [% L, W0 R! K7 H' R
! m  E6 Q, S# z4 `* W6 [
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 R2 h1 E2 X( _4 a- v; |$ V- T3 }
<P>月光闪亮 </P>/ j# E4 Y0 p! L3 o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  f) T$ [3 E9 X/ y$ {! |( [<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' K" S/ \9 ^  O" M6 z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' X+ j' M, ]9 w2 ]8 h' P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! v, _5 B$ I. S8 b3 ~/ X. B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 t9 R- a9 s' E2 }; U" o4 Z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* I% Q0 q" m, h& G3 O& X0 |
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% {4 d/ E* j# W5 q<P>天空也陶醉了 </P>
8 v; e& B- ?. `3 e: s7 s<P>With the moon kissing it every night </P>0 b8 K: F' T7 }  X4 [3 ~* `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 e. r: Z$ S' y, p# b7 r<P>Seeing the sky content with its love </P>$ T- X) z4 L6 o" q; `' f& ^6 Q8 H
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ W8 G5 n* E0 ^9 C" j
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& ]/ p% B& d! v, X  i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; d' Y" t, [3 s* q( ~1 Q
<P>You needn’t fear anything </P>6 _* l8 |4 J8 G7 |/ z- {- x
<P>你无需担心</P>
) {: u0 W; c* D5 k6 ?$ M<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  y" S8 _* x* Q4 }: |" p- O<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ L* ?1 a" l- `+ z6 l1 x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- h9 Y& m/ P' m3 A4 W
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 b& s2 o7 X1 o4 b$ l/ `2 Z: U7 U<P>I really want to know just how much you love me</P>
% `- N4 x5 I" T2 A% L& j2 t<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. D, b- O6 ~3 l! o5 l& x<P>I love you I love you with all my heart </P>: k  `' Q) R6 |9 z# `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 N0 o! \8 \+ N- ?& R
<P>Nothing can compare to my love</P>
+ [( d# e. g; @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& I; ?/ O( b4 O0 p6 P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 e! @  Q% u4 w" n# W. {: l! T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" {  T# z+ t! M- l, S1 s# ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! v+ c; _: M' J) {' H% [; e3 F<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 Y8 t2 W/ R- s* j: y  |' `/ {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; g# G" R2 X+ z' h
<P>我好想看穿你心</P>
% P! v; O; l* [0 ~  H% ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! G3 \4 L# I& K6 c  P1 `! }/ T' c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 ~% A% I: ~& L+ N<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 J4 Z9 {3 G8 b0 j5 C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: F# t' |8 L8 k8 p/ a( v" F<P>I’m still filled with fear </P>* Z8 x5 n, r5 U6 K0 P1 ?7 ]
<P>我仍满心恐惧 </P># R' e2 ~' k) p1 ^( d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 {1 g3 {1 N8 r7 T<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* X# j3 W. z# G6 q, j" }  A& ~6 d
<P>I regret not dying</P>
% f0 \) @" K4 t6 i" h<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, C0 q- T& L% F% r4 D( T" B<P>I only have one tongue </P>: h2 B2 V. {8 [5 W
<P>我只有一个舌头</P>& H4 d4 d5 x. K
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( o* Y% K3 x; |0 G8 O
<P>它不是近于100,000 </P>! l6 h3 n7 n) A/ b; H+ J
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 M: E8 P) y6 i- A( {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- m$ _( n- |  B2 B1 w" |* i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 ^' o# V1 t9 D+ T. K. ?: J
<P>你的话语跟不上它</P>
$ {+ G( a7 i5 y% r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ U+ v8 T3 E3 y( p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  ]7 j( X7 i7 X& K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) p% ?$ @8 }$ H' k6 @4 }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / W2 J4 y" y9 p
5 z+ }( ]; A/ U4 u, R
我请你剖开它
2 j1 V3 Q8 A- d! p/ z& Z! }- I8 b) e; g5 @  h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! T) j4 ]' c# O* }6 w, O; p: y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 20:44 , Processed in 0.078264 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表