杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51596|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& W) W% |: a7 c+ J4 k% ~

  {- _% F( q1 Y  \0 O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 k/ M; a; L8 A6 s/ e
. D. o7 W0 C0 M
' e9 [: _& S4 v. I
歌词我附在后面。
% U! r" u  ^, D1 i) D2 i) ]The moonlight is shining brightly,
* N1 z# }# f* v6 M, C0 c2 TMaking the sky glitter like gold,
* P6 w3 F" g5 J1 o: w! U) PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 V# ~3 K2 `% p% J2 c1 h; t' L' _- b+ X
The moon is shining brightly in my eyes
$ t6 n" h( k/ Z+ l) J+ w8 oThe sky is happy down to its soul- p$ t' {- I  i* H! c# a1 U
With the moon kissing it every night# C- ^2 ~/ E. j: ~7 j
Seeing the sky content with its love% o2 S" s7 S" |7 z7 U- b* y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 g) @0 G4 _. U' c3 a: EYou needn’t fear anything' Z8 ]& b! ^# N* x$ D) p; q8 r
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 v. G3 S8 l% ?( V) \- H( hEvery other word you utter is love
' l5 X% g/ [0 s% Q# `I really want to know just how much you love me) d) l7 b2 T% T: o, G/ A: o. F
I love you I love you with all my heart
/ T4 _9 V6 {$ ]" H1 O5 aNothing can compare to my love8 {2 H4 K2 w* Z* ?2 A- H3 M9 a5 J
Can it even fill up half the sky, P’?
4 q; K6 D7 b% BThe whole sky couldn’t even reach half my love
3 Q+ r" c& A' K/ f" V; VI want so much to see inside your heart( a4 i- r* }/ V% n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. i/ A6 }7 k4 \0 t" O
I’m still filled with fear/ \1 m3 p) e/ }" l0 K
Your glib answers are like 100 silver tongues3 p! e9 M* \0 R; I
I regret not dying! H" y! C3 S# D; X' }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 U9 D7 K! ~. _7 c0 cWith such a tongue as yours,
' r. x: w8 N( fYour speech can’t even keep up with it+ \1 K4 l/ C0 U" b8 Y7 p- }
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  G+ v( i6 i1 n/ I% L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' K( d5 R$ v, h9 q5 Q+ @* n

* p6 {: f2 L( o2 w<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# _+ {1 I* J' T. O% U/ c) g<P>月光闪亮 </P>/ ^* g5 @+ k& K& \7 R4 e2 l
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' e; a! E( W- x* x% \* ^. ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& o3 f$ X4 H+ M5 i& b5 V+ s2 y8 X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 E3 ^9 o3 u. c$ B- t- z( ?9 Y; m: _
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ d3 ^$ H( ?6 v- g; m3 b+ U% r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 B0 e3 b, a: @
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. {( T8 _, ?" m
<P>The sky is happy down to its soul </P>: V. L9 O! D3 G
<P>天空也陶醉了 </P>
2 \2 Q9 l# |+ B% J0 D<P>With the moon kissing it every night </P>
5 |% w' E+ y( H<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 X: W2 x0 `: m( M1 k- p<P>Seeing the sky content with its love </P>
) s" `$ ?! h3 b5 C% T<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 C. h/ V# \- c0 b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, \+ U3 F4 n" q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& a5 L8 z# ?& @- e<P>You needn’t fear anything </P>
+ g* Z) L/ \7 d0 O<P>你无需担心</P>
4 W1 U" s' l' x, F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ b% B1 c/ T+ u, F3 t, Z$ y+ T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: Q, S- ]4 b# h# D* K  a. b& Y+ k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( ?4 u8 t: u. C+ ]8 i2 W
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 ]# Q' R: \5 s: l* N
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 G! n- g' s- P
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' r1 w, ^; X$ h6 o
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, G" Z  U5 j; G( {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 ]6 R1 N. v" C- t. @<P>Nothing can compare to my love</P>
& q* `* |4 h3 t" G& e<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: S: K9 ~1 x8 N" K5 C. \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; ~  P; D) n# t8 i% o3 z" X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# ]9 @7 k% e# |5 p0 \* d# l: W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" i2 p  y( l& z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' m) N: J. h1 |: E, f" ?' N. m% w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' o7 J: |4 q: B7 V$ {7 w$ i
<P>我好想看穿你心</P>/ j" O+ Q) o+ J9 Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ m. f8 @8 f7 _) {2 G4 `4 a! E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  Q. G# b( f1 _3 \& p: `; I<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 f5 P. N! @# G! K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ S! H6 Z+ _4 N( T6 a<P>I’m still filled with fear </P>
( P* d# C) p( a! S<P>我仍满心恐惧 </P>
( [4 D, _6 g3 e5 z! x; a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ x' V6 I% M7 t<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! S' j2 h, j: k5 Q' V! q" T
<P>I regret not dying</P>/ l2 h0 w3 b0 b! b2 F. f2 V. b5 w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( D4 k0 u  K( Q: G: x' h+ j+ I! g3 O
<P>I only have one tongue </P>0 p1 R1 A$ {9 V6 ^6 z* ]  n$ v
<P>我只有一个舌头</P>% u/ W0 l) k+ @: U/ V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 S) i5 ]/ f. {: f- I<P>它不是近于100,000 </P>3 x( A# K6 c3 q' K
<P>With such a tongue as yours, </P>
; {+ A0 A3 q- x$ j+ s<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ S4 q! E6 I+ ]! a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 S' G) v3 J1 a, \- M
<P>你的话语跟不上它</P>
6 s* B. {6 v- \3 u8 M. R8 H& G) ~, B<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. h; q; W. U$ c" w) s' t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 X+ L5 x, N# N" q/ p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, P6 b, }  A! ]9 o$ V* o$ J8 J6 g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 n( a# Y* y+ h6 V! {, @6 g' Z4 G4 W* j
0 T* f8 t/ k# o5 c$ O9 M$ q% |7 t
我请你剖开它
! j% ]/ }: C4 Y1 b3 z5 v8 l0 {( u% [/ @4 P; n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 ^" ~! h% O' ^4 W4 p
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-15 08:27 , Processed in 0.057032 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表