杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47409|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) _1 y+ `8 h  e* V1 n: j9 w
9 X4 B* a/ s% ?' c+ G2 Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- m# G. E7 f+ u- Z, Q% \* V
0 I8 j7 H  ?3 X3 v5 M& T1 Y! o% ^/ V1 e4 S6 A0 p8 w- q0 X
歌词我附在后面。
# K4 U; E; i+ @3 tThe moonlight is shining brightly,
& l( |- l3 m( G6 t+ l8 X- w. I; d0 YMaking the sky glitter like gold,) G2 c' L- X3 F: T
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# ]  |; D3 @* }9 c, p4 G: ]The moon is shining brightly in my eyes
9 N4 k: p6 J4 f% WThe sky is happy down to its soul/ A% K+ N- l1 h5 {1 J2 t" P
With the moon kissing it every night
7 f- d2 i# P& I9 x0 |; JSeeing the sky content with its love' J; a$ S& y( T* h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 _" j" l1 p! K+ f. mYou needn’t fear anything$ K( Y" `* @4 [" k2 y
My love is filled with happiness, loving you steadily9 X& `: P; t1 o5 H# ?+ L& }
Every other word you utter is love
" E4 W* R, ~) z  dI really want to know just how much you love me
% M- c+ Q& @, d: m! Q$ O/ ]I love you I love you with all my heart
& x8 Q; ^1 ^/ K) E9 A+ O2 DNothing can compare to my love# A8 L" P) M2 R8 ~, V/ u( `
Can it even fill up half the sky, P’?
8 h/ A7 h. ]: a% NThe whole sky couldn’t even reach half my love+ J( C5 P, s, o: R7 m
I want so much to see inside your heart
/ S2 q, a: k1 S. J% P2 E: v) RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 ^6 I" p- o& T2 E4 g) |5 WI’m still filled with fear
- j: O5 N* w# T6 E; G6 B. J. p7 pYour glib answers are like 100 silver tongues( a4 H7 p* H% b8 S/ J+ e  h
I regret not dying
4 B+ x/ q  Y$ K1 _% I, NI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 g! M9 [5 A  E' }( w; E' F
With such a tongue as yours,
( ^4 L/ v' V6 H/ F0 l, t5 p; f2 ]Your speech can’t even keep up with it
" m- `1 J+ U" q% w" fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 s5 a9 J; W/ R! g) q- k
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   X( b6 n* U1 U9 ?4 X
, [# ^/ E  h( Z! w& e2 l( [/ r
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- e) K2 O# b2 T% |! f) C
<P>月光闪亮 </P>
5 d4 \  ^7 U+ D1 ^2 c<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ W; V; y. k1 f<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) ]4 \/ _& {' Z7 A: ]5 Q! `/ B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 N! |- M; z6 P/ w& e# y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 ?7 T* @; N/ G8 d
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 n4 x9 W# [7 `1 n8 e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 ?1 [# ?% b6 X
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ ^( X6 Z0 v( k/ K! n- b$ q
<P>天空也陶醉了 </P>4 O6 _$ q# w. K
<P>With the moon kissing it every night </P>2 h. S* e. n/ h8 F& w3 Q0 q+ B4 B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  Q9 _: k5 e* H3 j' Y7 k$ m3 H
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  X4 O& J* S5 p  c; `& h0 L  B0 H<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 v* m' T  q+ k5 }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) h9 F- `0 @( I. r& a/ Y+ c% ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 j1 G0 \3 Q4 u6 p& C% B7 i4 I
<P>You needn’t fear anything </P>' ^' v; A+ k2 {* u; Q
<P>你无需担心</P>; I4 K$ S8 C4 T9 z; J3 v% d1 `( r
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: b& h( h) ?" Q( [7 ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ H, N, C: M0 l3 T9 J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( i3 g& g* h* P" W
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ \$ K+ [. @* u5 \0 u
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 [& \/ @+ w4 o/ G/ t<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 O& A3 G1 f& T<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 ]. Z; @6 |" ^0 P( l% ]; O( n<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ L9 G, i" F! I0 Z( X) h8 ~<P>Nothing can compare to my love</P>
$ A, e0 K6 q% k7 `, I& s% P3 v<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% A9 j5 X6 @/ _- b  z7 [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 @# O$ s4 P3 {6 d; b  `; o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! V! e$ }% N5 P: a6 y  Y! X6 _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) d: o2 O1 |/ X% O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 N; U' Q, g% A' n+ s" |+ b, b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 n4 X2 R. \, X* t8 Z8 j% U<P>我好想看穿你心</P>& ~! l: X) W. s' x: |2 z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ t/ d0 h1 k( z$ i. \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 K3 P; f* G2 Z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 k0 w9 }! e2 A- x; `5 C* T0 T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 v9 v1 r; t0 v& A<P>I’m still filled with fear </P>4 l% f0 P4 u/ H7 C7 {
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ Z- v$ X1 L1 m8 L# d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 g' c2 K4 o, a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& Q/ N6 K; b7 m<P>I regret not dying</P>( o6 _1 S' B5 H: y$ o; m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& J% d0 ~5 A# w6 @3 S% Y8 e8 d
<P>I only have one tongue </P>
) |' _# c; R7 m3 a* X<P>我只有一个舌头</P>+ c% x1 i) c( O5 `$ e: N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! F+ y* \4 Q8 R; ]6 A<P>它不是近于100,000 </P>. l% L, t4 X  z1 j& h# F
<P>With such a tongue as yours, </P>0 @/ i# D( s6 J0 c% k4 Y' G
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- N8 d2 W+ W) J4 P; g0 V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: x$ n+ K5 k! n& _
<P>你的话语跟不上它</P># U' s# o2 v6 H: |/ W; r% n6 N. O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' z3 N3 K2 u# f9 O+ B<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 X1 f; ?& q5 a; @: z$ G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" _9 d4 I7 q7 C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 L9 A4 Y$ r  ]# x5 E
# U8 C+ O) V, y9 P: p& ?
我请你剖开它 7 S0 F4 x2 W; v5 W
, Q5 F. q+ w# P9 u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ t* u* d* X& w# G, D/ A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-30 21:56 , Processed in 0.055832 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表