杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51154|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 F: `7 r2 D7 V" G' t

6 W, L% ~+ i4 N# H, H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: C) @4 R* H) Q4 F( O
7 T+ s4 \$ w- T) k
7 q/ r; a3 Q% M0 \7 @歌词我附在后面。- Q( M% A) Z* }) q2 x4 ~
The moonlight is shining brightly,! t* \) P& O2 V3 b; |0 z& @
Making the sky glitter like gold,( [" m2 I3 C% o% {4 a0 c9 f" q
When I gaze at it, my heart fills with happiness" s, G. U: K$ J) H
The moon is shining brightly in my eyes
! m/ ]3 V+ B" o/ Z  e2 ?% D$ gThe sky is happy down to its soul
, J9 h9 X2 y5 ~With the moon kissing it every night+ l2 \0 v2 Y3 [* n+ ~
Seeing the sky content with its love
* m7 p* m* `$ r2 `0 o. _; BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 x. E( h8 ~, f0 W4 ~
You needn’t fear anything3 ]- h2 O7 [9 I- v- K
My love is filled with happiness, loving you steadily3 b: x3 h; _' C* e0 R
Every other word you utter is love* K3 s  W) [- e6 O5 m- P3 G% j
I really want to know just how much you love me
) Z- g# j' n$ A# |2 z" `% {' N! X  {I love you I love you with all my heart! _! M2 y5 a% q6 e5 Y" w
Nothing can compare to my love
; A8 q$ Y7 L* m* lCan it even fill up half the sky, P’?9 F( T8 E" p5 X2 e
The whole sky couldn’t even reach half my love
: ^* W4 V4 P1 W2 W% t$ ~I want so much to see inside your heart
1 u6 h, z8 V, y2 kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* l' y6 t! w) ~* x3 N7 J/ JI’m still filled with fear7 @% d* E5 e  P0 h' v6 d; T
Your glib answers are like 100 silver tongues2 E# a! i/ T' U9 M8 r% J' D4 f
I regret not dying( v" Y0 P: c/ ^* @
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. d! O$ W. D) s% {* Z$ x6 m
With such a tongue as yours,
) ?6 ]& d9 W5 k+ u  r& iYour speech can’t even keep up with it
' q8 Y! O: c+ ~7 C" g3 ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& v& ]1 L- r- o6 V8 v3 Q& U& a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 t  I, n( [8 g  q- J- h& Q, E+ T3 C
' d! a. d0 D: V' a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: y$ y& b; K" A6 q% R<P>月光闪亮 </P>
& n4 C& p$ L6 m( N<P>Making the sky glitter like gold, </P>' c5 o9 U( x- n2 r! V5 L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# j/ k  h& J8 d/ [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" f% I: Z2 {% L: D9 ]1 H5 l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& h8 q/ L" x# A  m& {7 f. S; @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: Y! ~# {3 f/ C1 N: p( i( \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: Z' i+ E  t1 ^0 [; k1 U
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 c0 _! p( a3 Z' i$ M9 k1 ?
<P>天空也陶醉了 </P>: M$ i! u, [- K: \# c2 T
<P>With the moon kissing it every night </P>
- a  g( A: d) q: K9 O% _: t; R% @" ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ p. y2 {9 A) n5 I5 n<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 d1 M& ^: Y1 I  T- X- o! h8 ^<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ ^% Z8 k- g) C- Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, A% W. P6 n2 H! I9 M1 k5 g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ E) i; ~% ]9 r; }" ?% s, T% g: K# K  O<P>You needn’t fear anything </P>
" v5 T; p2 O; i$ @<P>你无需担心</P>
* \. U6 x1 d/ a0 y6 [% v. O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( ^# |$ S2 a- |: N, D' r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 W; C) @/ e; k; @6 e% v' Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; x4 h6 Q, q  t8 c$ T
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 T0 z% z+ E# G( G( n
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 w/ y5 O  E3 g3 |, B- a* `: i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! ^: ?3 l. p& P0 W<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 _6 p9 ]& t# g$ R: O3 o6 ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- r' J: ]& L# D  H
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ A0 t, a1 `! N% Z4 A" t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 S# q; E% F# ^7 m, g7 J<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ ~1 g' u/ y3 _, J8 H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ \$ ^, y* [: a  I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* \- @1 m) d4 z# \* C- `- t<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- e- y: f3 E. c# W5 F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ v7 \+ k0 ]3 T0 h<P>我好想看穿你心</P>
  |+ C- I. m6 j! p0 S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 b3 D9 o+ V0 f% f
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 R, a7 S: K1 O: H# G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- c! ?) U. k, e! @- E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" _( r- k& ~; Q% B9 a: o/ m; X' k4 Q% U<P>I’m still filled with fear </P>
" }7 a6 X' M* L4 w( ~0 j* Y8 @<P>我仍满心恐惧 </P>5 I0 U6 o7 Q" e7 i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 r( l" F' H; N% X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. @% o0 b) t! K, i" @1 F; k
<P>I regret not dying</P>8 x- u( @# |8 B3 R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 r+ K  C  u) W<P>I only have one tongue </P>$ p" q1 ~  ?5 o( O! n7 z0 a
<P>我只有一个舌头</P>3 W8 ?5 r8 Z: |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) E) o8 B: |  h; \( A) N$ X
<P>它不是近于100,000 </P>$ r, j- r2 e; l1 M, F3 H
<P>With such a tongue as yours, </P>
  x8 w9 f3 C4 `) i. D, @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. q! I1 a' L4 m" j9 H# y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& l: V6 F+ ^8 F% c3 v) K<P>你的话语跟不上它</P>) ~9 g; F  \6 G2 f
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 O' p- j. n# R* [$ V) l7 H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 E2 h( i9 s" F( _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ @3 _( l1 M' W, j5 J  ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 q1 r& R; B- J  R6 _* q  u
" A9 U3 l+ D/ C# s% e: Y( B
我请你剖开它 : y/ }9 u# A7 o; y) n  z

% o2 l: m1 s' Q% k) O+ F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 S2 ]! h1 y  v' x<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-9 15:59 , Processed in 0.057647 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表