杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45347|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 t2 o3 e2 b1 R" g* j
3 Z. w: b4 R9 C# B2 l7 C; r
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 T6 m4 v& e8 l( T+ O& C4 r# o& V) \0 R3 S( I
' M3 y4 F% _: |
歌词我附在后面。& E$ H: v/ Z) P! ]0 t/ |
The moonlight is shining brightly,/ B& T7 x( a1 H  y3 }  }5 e% a
Making the sky glitter like gold,
  q: ~4 r, x' t& U2 Y% bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
" I' e' A7 y* [. s0 u3 b' VThe moon is shining brightly in my eyes; b" Z  D& l1 X" v( y2 M( D7 W
The sky is happy down to its soul
2 T) h, w9 i8 }& CWith the moon kissing it every night3 S& c- w% U: k% J9 B
Seeing the sky content with its love
0 U/ D$ A1 \$ i+ N; l( NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ ]3 l8 I7 M# g6 M
You needn’t fear anything
3 e5 ]) i2 k* r$ v4 IMy love is filled with happiness, loving you steadily# |- F! x9 V) ]! e% Q
Every other word you utter is love. m* X. ^& N- ]8 N
I really want to know just how much you love me; T9 O4 I4 A6 V# ?- a
I love you I love you with all my heart
8 y  ]' E7 S8 J8 B7 V8 RNothing can compare to my love
# ]* G! ~1 J# aCan it even fill up half the sky, P’?* C6 v4 `$ j* l7 `
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ s9 m: [  n$ Q3 b# MI want so much to see inside your heart
" ?* g  C# C% m  F4 _  KI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( c% `$ T# O5 y* d2 o
I’m still filled with fear
: A) X" W4 l' k, P/ H( k& uYour glib answers are like 100 silver tongues
; C, W; D  p. T4 O& [- FI regret not dying
: h1 V8 D0 U- cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ |/ @6 T9 Y) b$ t# ^, |& XWith such a tongue as yours,
) C: G% Q2 i/ t) }9 i6 tYour speech can’t even keep up with it
, B: X# E& {; C% l5 S4 l8 oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( a: O  |5 D( i2 T. F. dRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 c' H, M  o0 U6 ?! p" j$ {& s+ u/ Z/ p
9 H8 s/ @% R* [1 Q* }<P>The moonlight is shining brightly, </P>: D; \/ t. R/ G8 }& u6 f/ N9 e8 D) ]) B
<P>月光闪亮 </P>
! d* }3 d- m# s  A<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: F$ V0 o; |5 `# Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: p" k8 E7 Q2 J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* i4 C3 _+ z6 a7 V
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& w1 D* G5 p$ T' X( R  _6 i( k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; a( Z, M5 h& L5 D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& i5 y5 K6 s9 _3 w/ u: I1 W4 K<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 k' ~0 U5 u/ Y$ x3 Z/ f: t<P>天空也陶醉了 </P>
/ W) o( S: F& ?& Y$ `+ Z  M<P>With the moon kissing it every night </P>
# [! i1 m+ L0 [; o6 P1 h# ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>! I- i/ p7 E* [1 _; e
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* i: R/ `* b0 l" F4 L1 r# r<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# c, U% Y6 a! o# t# n% `<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ M/ E! e9 A. `+ E6 n' g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 a5 e9 Z9 I2 d4 d: U
<P>You needn’t fear anything </P>
# m! U8 B9 d$ M6 l% r: r$ _$ W3 c; H<P>你无需担心</P>: L+ i2 B5 a) H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! f" h5 s7 a7 ~: Y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ F) n# n! }  R" D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 I3 S2 O& O1 H0 `, }$ @
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! D# G2 f9 B" B( G<P>I really want to know just how much you love me</P>$ i2 u1 X% t; @3 I( I/ ~6 O$ A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: {" B9 o9 K2 ?* j
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' M; ]5 U9 O1 @6 |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  Z6 b7 a) ~- |4 b5 u% O# a
<P>Nothing can compare to my love</P>
; Z! m9 u  l3 |. c7 e- X3 I<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ U7 k- R/ D" V$ a+ V/ f2 L, a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! @: W' u0 _; w! Z  N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 b  |+ ]5 q$ R- G# k% {8 r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  _% Z" Q# m  J; S! d* [1 n6 Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 k2 V! N9 A) \4 Q. ~) D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; G: w) ]! d& r4 p
<P>我好想看穿你心</P>) ^% c, ~0 \+ e" r4 o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 p% r8 S4 o. @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% I) D; G0 l) y0 K0 v0 p<P>To prove my love, I’m willing to die</P># u- k6 a' z9 v  R8 q- H% Y+ u8 |7 J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 h7 J% B& N* W+ H
<P>I’m still filled with fear </P>8 t6 D6 d& F) z; L5 A2 n2 e
<P>我仍满心恐惧 </P>3 M: E( B( n& A( a5 L  d1 R* S0 }
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 @, F! _% v' N; I! h: T$ o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; `- `# B9 ?& m; S% D+ C8 M
<P>I regret not dying</P>2 A( G2 \% h: h! P& ~( ?7 B/ G" U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* [* ]. f# R0 L% r
<P>I only have one tongue </P>
! v# O* f; W/ G1 \<P>我只有一个舌头</P>
5 Y6 E9 Z7 a1 f8 n) `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 \8 U  b9 @! h. ?
<P>它不是近于100,000 </P>
) d  h* C5 N; c" ]3 t" H5 T<P>With such a tongue as yours, </P>) X$ r/ ~. N6 w% }3 ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 k* W$ a. N# A9 ~! z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 X/ Q! Q. N0 J<P>你的话语跟不上它</P>& U; x1 n# w9 [9 v( l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: h  R( e0 C0 Q4 A% n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: U! {5 f3 G! W% `# u5 \- S+ ?8 k/ }<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! A# J6 t+ O& J' v/ u5 D" m* v' Q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % |: }$ f2 o0 Z+ p: Z: T

3 p. u8 A& T3 k% Z3 H: k我请你剖开它
# P1 ]" O- J; \7 g" F) L1 Z5 m: y$ d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' ?1 ]. d5 z/ Q8 {1 ?1 \  g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-27 06:51 , Processed in 0.048424 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表