杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50031|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- w+ o) G) \1 d- w( m" p1 D9 f/ E" _' M: Y/ s
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% b, W' I% j: ?' y- [: M& Q0 A
# j! T0 D- n2 J% U

9 O& x8 R+ W$ H# _* q) ^歌词我附在后面。' s) r! g! z& r' Z- @! H* M
The moonlight is shining brightly,  K. ^/ F5 `3 V/ d$ s7 B
Making the sky glitter like gold,) [3 c$ F) p- D" v: {# Z! M
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" W) H1 V6 |8 e8 e! OThe moon is shining brightly in my eyes
4 t( B5 O7 h8 T& [$ r8 JThe sky is happy down to its soul: X' ^) b. N$ @. F* t, s3 ]$ N/ u
With the moon kissing it every night
( H+ t$ e3 R7 t2 SSeeing the sky content with its love. F8 f4 x4 _/ ]5 ]% G0 M/ f( \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ T  N% l* t. {8 |& ~8 e3 b8 v! vYou needn’t fear anything
/ g+ l5 H9 ^7 u5 {. KMy love is filled with happiness, loving you steadily2 u, b- _% N( Y- A1 m( `3 M
Every other word you utter is love
- M! h- k- H/ M% H7 P! N$ YI really want to know just how much you love me, c& U$ l+ T0 ~
I love you I love you with all my heart
5 Z& [% z; j8 ]: t  K2 V5 rNothing can compare to my love
, p$ @' ^4 P" V; T+ e* b3 ^Can it even fill up half the sky, P’?% U( d2 ]" ~' ?/ _+ Q1 f3 n
The whole sky couldn’t even reach half my love+ ?' B+ Q: o1 n1 \% y' m
I want so much to see inside your heart" g4 `/ H2 [0 |: M& a+ M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! y. H/ L* o8 \I’m still filled with fear
3 ?% K. x" K- c( {0 }7 b2 VYour glib answers are like 100 silver tongues
$ T1 S& z0 U. o4 aI regret not dying
' x$ T0 `/ G8 `3 I! @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 c! \  H' r% ]% d' K/ C- ~With such a tongue as yours,; u$ w6 ?$ M6 s9 w5 c8 A
Your speech can’t even keep up with it- _" A2 ]' C* v5 ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! U) P+ u9 N& G# P1 W8 @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) H  Y+ Z) ~: s6 L0 V$ Y+ [
5 a3 |6 }$ P7 H; e& }  J* j' V<P>The moonlight is shining brightly, </P>: K* o* B- @1 h
<P>月光闪亮 </P>5 P* ~; `' N" {* n. j: z" |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ Y9 h% l- p4 j! f' Q( K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) ^: B& p* _0 K( F2 \" h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! Y& k3 O; i+ w$ \  G0 D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' ^' G  F' Y' E7 j" Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! W: R( X& u' P+ C<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 m" w/ i, V6 s<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 g* h& M4 Q2 s2 W& f& G- {<P>天空也陶醉了 </P>: I; E: z5 G$ F4 f0 r% z
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 f9 X* M( p9 N7 R; K<P>月亮每晚亲吻它 </P># U& A& t0 \* n$ E
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 ?/ B9 p' p5 M  I' R& I4 B+ }<P>看着天空满足于它的爱情</P>' x+ t' Y3 {2 }) e5 n$ U
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& J6 A- L$ T6 u! L( ^% `4 u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, K1 |" v  e! n; [0 G; S/ r3 l<P>You needn’t fear anything </P>
. C4 c. d! u' j; O- ]7 _6 S$ y. `$ S<P>你无需担心</P>' e& ]3 r' I( A$ N: h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" Q! L5 E6 W, H9 L( l8 O* l: g. y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! t# a1 d* D; r: G  m7 t7 ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, g2 r* o2 E7 F) c! j, D( _
<P>你说的每个字都是爱 </P>; j' l- Z4 E; v, g0 W$ {9 v" ?( n. }
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, L. Z0 ?: l9 k( R2 D<P>我想知道你爱我有多深 </P>, V3 R: A2 T( K
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) t* R5 C1 I0 P( r* y& ]1 Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  s/ i. D: P# ?1 G: a" k+ o8 ~0 L& b
<P>Nothing can compare to my love</P>
( p% e; e' [3 d) l  ~# w7 o: e/ K8 d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; ^/ Q" T2 a5 }6 m& s1 V  V3 c6 i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% }/ M8 l! S3 {/ l- ~' U) G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 @7 k+ ~& Q! ^$ L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 _, ]& Q/ g5 ?" e8 ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 c9 v8 E2 a9 Z1 ?; h* z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 b- T: v" H5 w, `, h' p<P>我好想看穿你心</P>
* k4 `. f# f1 j# i) O1 S, l; h6 j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- @) H1 S0 G* c0 ]0 Q( h, e/ ~* U; o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># g* u% ?$ f( d( y3 l9 D- s( n$ P# E
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& |- Y  u9 L% x; _) V% x; ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ `  b) j7 p# q$ ?<P>I’m still filled with fear </P>
6 L+ V! v! _# A- l# r<P>我仍满心恐惧 </P>) c# b+ _- f" W
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( h! m& l: F- r6 B9 V3 @& r<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! x/ X5 h; M- A& R# a8 L) [; r<P>I regret not dying</P>
2 r2 h9 ?$ U9 ?<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 r/ W$ M: t3 z<P>I only have one tongue </P>
6 G% c. ]9 @5 B2 W" ~  u2 D<P>我只有一个舌头</P>6 k& h5 n0 @4 s" P
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 b8 C! V/ u9 h- e4 r8 A. W# a<P>它不是近于100,000 </P>
- t/ E( }, o$ g/ G7 _$ w<P>With such a tongue as yours, </P>
& y/ Y3 o  W& D/ J5 ]: T2 O; H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 V* c: }: G6 h7 G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 \/ i; V6 M: L) s+ Z<P>你的话语跟不上它</P>
+ k  r7 z0 Y* R1 c) n! f6 i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! N; j1 Q4 }( A, }/ z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. c# W9 P$ I/ G9 |3 E* m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 A5 v$ g& E" M+ i3 g. \2 R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( r% H8 M9 M# \& _& Z

! B% H! o' d3 Z我请你剖开它 . s6 s" t6 N9 }% B; V% \4 ]  Y
) q! A8 Q6 x8 q& i) ^. A/ {! u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& i0 ~* m7 n- Y, a! I9 P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-23 05:52 , Processed in 0.057454 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表