杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46059|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: S* l/ f9 O, u& h% ]/ [- p4 r$ }' j
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 n$ P7 t8 Y3 J0 c

1 e. U3 l2 E7 l. X$ d) b2 x( W/ `# w! Y! W% O8 `
歌词我附在后面。( Q$ D  w. T1 f" n$ O5 C
The moonlight is shining brightly,
& N5 |& Q3 R' Q; H, s1 XMaking the sky glitter like gold,
/ A- u. j5 C6 V  JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
* d% X1 T6 x  j  h0 MThe moon is shining brightly in my eyes* J! n/ L8 H% T' m: h( |5 V$ k
The sky is happy down to its soul
( p" v8 K' k: b5 \$ v9 \' Q& sWith the moon kissing it every night
* c- d0 p( T: }8 v" p: sSeeing the sky content with its love
( r+ A7 J: P, \* v6 x; CIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! m0 @7 j7 C0 F* N( u5 nYou needn’t fear anything, T% d4 B- M- `0 E
My love is filled with happiness, loving you steadily
. c  p/ Y( m7 P4 ]2 xEvery other word you utter is love
' r$ F: \- {& ~- f' z) `2 |I really want to know just how much you love me  S5 o2 U0 @) z( X& q4 v. B
I love you I love you with all my heart0 [6 ~; U* c5 ^6 v
Nothing can compare to my love
" `! q$ p: F; _2 `/ RCan it even fill up half the sky, P’?
- {$ O6 _' ~) }8 W) Z2 J% sThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 V, I: W# G! y% B8 `I want so much to see inside your heart
, P6 d6 a+ v: [8 z7 j3 l4 OI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# k3 E0 S$ M5 b+ KI’m still filled with fear
5 i+ K" f2 C& a  c* q6 BYour glib answers are like 100 silver tongues
  \4 }2 E* b, r  eI regret not dying" }9 q$ c, W: w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& Y+ m  B) F9 ~# w; @
With such a tongue as yours,
) V7 }" f' B5 O& e& t1 z4 BYour speech can’t even keep up with it: N; ]3 u! H  l- R+ N0 e9 P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 g) m0 g( k# j* R" w  t
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; v0 A+ K! m2 x7 L5 ?& D+ Y4 t. j% O5 d9 y) X& ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% j2 l1 O: ~* o6 L! v$ L& W9 v7 x1 k
<P>月光闪亮 </P>+ S. V4 p2 }# a( o$ J6 N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; y2 a% c, f1 X! Z& `; d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 B9 R+ [7 ~/ ?( P5 v  q" |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 V% e) B8 o: M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 L0 E5 S0 D& a7 c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% q  C  Q+ G9 J. l5 B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 t* \9 v$ |( L0 E  Q( x( }3 `9 @3 k<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 J9 A  s. e2 d; T+ b0 G<P>天空也陶醉了 </P>
6 s( E# g7 N/ R( h, M+ e1 I. Q9 b<P>With the moon kissing it every night </P>. R" v2 \" O+ g, @* N/ a0 F1 z; q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  y7 G1 e; Z! k. {; h; a  X: Z9 K<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ v4 P% D. F% b* I5 \3 X" a<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ f# O' {  I, t; x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) X3 a- C) {4 |7 Q, X4 s- D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( H4 ]- d* o# b7 H* p
<P>You needn’t fear anything </P>
& y) F* p7 h/ G( R5 d$ m3 u8 {<P>你无需担心</P>3 w5 K' G& J- N% \; I9 N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% i. |. [+ A% X5 f) b# c<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 }1 E$ e# c4 X/ w/ @: b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) G' s7 r- I, k8 Y! Z# U" O
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ E) N$ S. W* O: }& Q$ y% m  h<P>I really want to know just how much you love me</P>; J- ^7 J0 X" |
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: A; C% ^$ B5 P! B' j0 d2 g+ o
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 d9 r; {7 x( F* @" n0 \" y& i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, n9 L8 g) _! w0 ~6 X<P>Nothing can compare to my love</P>
: j2 V* n: g. C! h  X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 g0 F9 F( ^8 W& R4 ~, `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" h7 m3 f. a0 E$ e! v( K' Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 u) ?8 F9 X- m% S- d$ @7 S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 x3 f& m3 K, P& e7 ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 D. n% ^7 f8 L# U; [1 r* A9 j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% _% f+ p. @* R0 p' H9 w<P>我好想看穿你心</P>2 A2 b7 y, M/ A# {& D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 Z, n- k! I' n1 o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ }& ?4 m; [5 U8 Z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 c* i, l/ Y: c8 ?! D0 O2 X
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 }2 F- `; f& ^6 e. g2 i' m
<P>I’m still filled with fear </P>1 x3 B/ I) S, e9 O
<P>我仍满心恐惧 </P>
  F9 U/ [8 v7 W: m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# @0 c5 y0 O( L- R9 ~  u8 h<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 f' T9 F- J" @4 d# s/ ~4 K
<P>I regret not dying</P>
: ~9 I8 z7 H) L' n$ O( c4 ]0 i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ s4 Q& Z2 l8 }2 S( L4 K
<P>I only have one tongue </P>( H- e$ `+ }7 Q4 L5 n
<P>我只有一个舌头</P>) ]; E" D: a5 B- n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* F7 f2 c/ a9 H- x9 C# E; I- S% y
<P>它不是近于100,000 </P>
" r9 t" c# t" j0 w<P>With such a tongue as yours, </P>' x3 D! _9 Y1 X1 ^6 w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 r) Z3 I; @# F4 W
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( @, |7 S; i% }<P>你的话语跟不上它</P>" k9 I' k# l- W+ l  P, P( ]0 V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) U- o5 J. O3 v0 v7 j. B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 l) w$ R7 I3 p6 R: @) A: w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# t6 g% R! G6 O. ^* `1 {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. Z$ G+ _) H) F4 O0 K% x+ Y1 T/ L, G
我请你剖开它 ! w7 T" [  o# ]( U& B' _+ [

. a6 l. C# ], p0 l% x* B, f) i7 a1 ] 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! s6 }) o' `1 l( ?: z5 m+ p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-4 21:58 , Processed in 0.048191 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表