杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39802|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 S! ^- I$ r4 B% N+ D+ e
, l4 J$ h; {3 f, \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 Q8 Z  w! y  s( ?- [

6 ?0 r+ k+ K8 c- {3 R9 w+ r+ L' {* T
! I3 f# W5 e7 V2 b- ]歌词我附在后面。2 z" ]) Q  b& [: m
The moonlight is shining brightly,
5 Z: F+ E4 _' A. z9 D2 w9 oMaking the sky glitter like gold,
& ]& j) b, n8 ~( K* K- O! R# WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness( [# T9 i. ?4 X
The moon is shining brightly in my eyes4 F3 }! D- P- q6 x1 S  M# h8 W
The sky is happy down to its soul
) x1 Z9 c1 ~. ?8 \6 \3 Z1 F, BWith the moon kissing it every night
1 g0 {2 b8 ^. QSeeing the sky content with its love
1 p3 b7 d8 ]! T4 ]$ V( [: Q8 vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ S$ c' Z7 B6 q! mYou needn’t fear anything
5 Y1 i7 @; ]- W0 L( y: P+ |4 ]3 QMy love is filled with happiness, loving you steadily% N0 k9 _0 y6 x+ l2 C
Every other word you utter is love
$ q0 P! x- G$ j6 P2 g) vI really want to know just how much you love me
& e% m# d( e) G" h; W9 ?0 sI love you I love you with all my heart
& L' R$ J4 m4 cNothing can compare to my love
: w/ B' h! j  {% ~" s. JCan it even fill up half the sky, P’?
0 r/ e* y( w( }The whole sky couldn’t even reach half my love
* C# T0 _! Y' VI want so much to see inside your heart
: {) B4 H& M8 t% P# ]- AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: Q! y$ z% k1 h; j9 S2 fI’m still filled with fear
4 E' v# u- E: FYour glib answers are like 100 silver tongues# S# o' A& y) V- e: G$ ~
I regret not dying
& c1 u/ K% t; V, J( X& e& [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" p2 @% K( ]- B5 }  M
With such a tongue as yours,$ N& ~  I; d3 f1 l
Your speech can’t even keep up with it
: W0 V( N6 `$ @+ N9 FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ x1 j1 b( Z7 t
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 T' h# D) l2 j' ~* I$ N
  x1 N- K: I4 [" d2 r6 h* P0 u. n/ @<P>The moonlight is shining brightly, </P># W1 Q( V6 Q8 X0 N! f6 M
<P>月光闪亮 </P>. w! ?2 M% i* ~9 C6 Z8 \% J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: V! c' s2 q) K2 G4 [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 C2 v8 `2 |: e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 d6 _' \3 D' |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: K& S# \. N! ?/ T% T: a! H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 I( I$ _" f3 Q; R) k! Q0 q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* r- p; ?' k% W  h0 D8 l! R<P>The sky is happy down to its soul </P>4 r3 C+ ~  f6 _7 z5 F8 y
<P>天空也陶醉了 </P>
6 L+ b; \$ @* P5 v9 E! `+ B$ N<P>With the moon kissing it every night </P>) d2 S7 I; H# {  f. Q1 l* E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( R$ C6 t' a  e6 x. Z9 C1 ]<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 m) p: Q9 @, H1 @( f3 Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% _1 N% G+ N5 a# S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 y' o6 h" r- K2 q& [, P5 ?: p6 e<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& \* o9 N0 w& q# S9 v# S<P>You needn’t fear anything </P>) |; y; g1 l# y$ K& r
<P>你无需担心</P>2 S6 z% u' w. d. e) o$ }2 w! O# p* b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 [5 {' n- O5 \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  g6 g; l$ ?2 e: ~4 n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ z# ?/ f# q+ j
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, v( T# j; q$ ]; f* h: ~5 W<P>I really want to know just how much you love me</P>* I& X+ ^; x0 m! M  x& d* K! Z& M
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 o& S0 e% G: A; ~3 ^/ c6 z<P>I love you I love you with all my heart </P>
! {$ H; ]5 ~( O$ n4 [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- F9 ?" V! e( A. m<P>Nothing can compare to my love</P>
& S# _' w" X+ \6 k<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& j/ A3 ]- W, z# U. K# h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 n' n2 t9 n- Q" a* @' a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 l* b# k. R/ B0 B0 n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 V8 e' n8 [) z9 x/ w! G+ R/ q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 F5 z6 k% t' c) R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& [& `6 J3 C, K# R. s3 K3 T2 P/ G<P>我好想看穿你心</P>
$ T9 {/ f7 r9 R! H1 l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 k7 ]$ t$ k) ?' @  U% Q8 {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, t" E  B! t* |5 h' C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& o8 r- @8 v& R8 J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ H; {0 |+ P4 I  U! S0 \, i1 h<P>I’m still filled with fear </P>
8 R6 U6 D& O% D9 m* q<P>我仍满心恐惧 </P>$ L/ v7 ~7 V) c" F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 H" D) w2 I3 p8 G! X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ d6 k7 V# M6 b9 O) X
<P>I regret not dying</P>
- _5 b8 M1 ?8 b0 K; k, L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& E" ~- E' Y7 V
<P>I only have one tongue </P>8 Q8 P9 C6 L' I8 ?) Y* k
<P>我只有一个舌头</P>
* \2 h& E+ y6 m1 w6 g3 H" t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: {: @! _7 t7 v7 @. N& b4 X1 m<P>它不是近于100,000 </P>
5 _* E8 E8 A' _& N, A; A<P>With such a tongue as yours, </P>
. a% W# ?" J' R: s, }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ Z- M* M" K, n6 x1 U# Q# o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% v8 Q7 r$ ~2 D2 Y" r* y<P>你的话语跟不上它</P>4 r' @- a! R/ A1 y6 a4 u% L8 B
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" `& Y, C( O( \3 p% n2 V) t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  L6 F$ ?% k9 w, {" B* T! F  c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* _* P  h- d/ N: y8 W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ D% H) [( Z! R+ H' A$ L( z; A

* A  U% {* }+ `9 V  Z; B7 s我请你剖开它 : H, z9 J: z" e' N8 Q; ?  ~' [
) E: k. \$ ~- x/ M0 J# i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' n4 ^/ ?' |4 N0 W1 g7 S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-27 19:00 , Processed in 0.048645 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表