杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50235|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! q! Y8 g0 [: [: Q& Q  j  t2 K% r3 z  j
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, F* D* K7 H, v3 `, c+ H6 T' L) k: ?
- u( u/ y' O9 C
; o$ `3 f1 t, z/ O
歌词我附在后面。( W' N' Y5 R8 y2 F
The moonlight is shining brightly,
; ], i1 z( J, e- O) Y2 k) L7 SMaking the sky glitter like gold,3 H* E8 ?  Z# x0 o  q
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ x% z& i) E8 w0 _
The moon is shining brightly in my eyes2 f9 U/ W. ~7 T, b
The sky is happy down to its soul: }( T0 e, M: C+ @. s
With the moon kissing it every night/ D$ ]' G% I: m1 H" S9 \) [
Seeing the sky content with its love
, U6 D9 x2 A: H8 k2 g/ P. {2 u' V7 wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 a: v& z9 Y* V9 U0 H+ R. yYou needn’t fear anything# h1 h: G7 R! K/ u# E
My love is filled with happiness, loving you steadily; }2 }1 _  W4 f; \* I! N* K# V
Every other word you utter is love  `: d8 U, |  A( `
I really want to know just how much you love me) `8 F+ t7 a  I: _( ?& b  W
I love you I love you with all my heart, E! \) m8 A, e' \0 k5 ?, T
Nothing can compare to my love
) [; @( F& _+ A9 WCan it even fill up half the sky, P’?% O4 D. f' H. q+ {6 o+ {
The whole sky couldn’t even reach half my love
% Y+ F% t# L$ c/ @: W9 A; ^I want so much to see inside your heart; Z" I: ]  o! P. a5 O1 W3 N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) Q4 p8 n4 Y" y: k; n2 NI’m still filled with fear* x1 ^# k# o9 Z- x: M1 }
Your glib answers are like 100 silver tongues
. m) A% J2 W% ]I regret not dying% i9 s' d8 }' @% m$ b& `* h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  W) l- u9 Y! r: A. }With such a tongue as yours,0 j: v. C( }# m! {
Your speech can’t even keep up with it
# [: Q% E0 T4 e/ k, [9 H0 ?* s$ LIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 A) @9 m: M/ I: X' R& `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! D4 r* Z' e- k. p
5 G) k; ^% p+ S. B+ l( V7 `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ u6 S) ^9 K# ~; C9 w+ N<P>月光闪亮 </P>
5 v5 a8 i! p7 u7 o$ ]<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 z3 I; `; ^4 Q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ Y1 S% u% \; w( N+ K9 h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 Z4 K' ^. R; x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  E/ a; ^8 ?9 Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 O$ P8 m/ ], o+ @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: Q6 b! w: ^4 z/ v5 s: H
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 J6 C" b- M3 k: P
<P>天空也陶醉了 </P>/ n  B$ P) v. W* ^: e& R
<P>With the moon kissing it every night </P>
, w/ }: c* F2 T1 \<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, J6 ]: G4 w" i<P>Seeing the sky content with its love </P>! A5 e  a. y+ [8 Z  v) k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ r$ ^: K, N$ {2 k2 P# y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' @. ^- H7 ~, e8 A: v<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 a. M# L1 y; B/ D2 c0 P4 [4 ~
<P>You needn’t fear anything </P>
! T) E8 l# ^( ~* D5 d! i' L# B<P>你无需担心</P>
/ g( a3 i- d& C8 ?9 x  ?2 }! x<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 B8 U! D" C3 o8 i<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, ?9 x" A% C& W. m; n1 a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># F" r! d- w6 e1 i
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ R) {8 i9 i5 ?! G) |<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 ?" S' b5 ^# j+ q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" t, J3 J5 t4 L* X  K+ A/ Q<P>I love you I love you with all my heart </P>5 d3 Q& f  v2 p# V9 A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% U6 z! v- R$ M3 U% ^
<P>Nothing can compare to my love</P>
2 k# Q. q3 s6 E; H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 R& A: H, l5 {; o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) U8 u0 M& X/ P6 {9 \2 f3 {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 h- ~+ W/ I/ f' W# N* d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; D7 g$ X/ p3 J<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ Z! Q6 Z2 O  M$ l
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% `( z( j4 P9 a  _+ g  m1 B. `( P<P>我好想看穿你心</P>
0 Y# d5 X% S( z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) ]# m  H5 }7 y2 R; L7 O2 r+ A' L<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 N' @- F/ G3 j7 n( B, B/ g4 X/ _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# Z7 Y9 C4 a& B% g- |<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* N0 P4 Z& k7 I4 w# u9 W% ]
<P>I’m still filled with fear </P>7 ^, b% n# D/ q0 y7 r( Y5 L% `* s; }
<P>我仍满心恐惧 </P>
( ]( T  Y* a5 h, |1 y2 W; L<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  C. e- K3 Z  F* @9 K  |( P) k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 S9 E& h2 h& \3 T
<P>I regret not dying</P>
1 Y/ P$ q: s# |: e' l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ e9 ?' X/ v2 b$ \5 L<P>I only have one tongue </P>
0 N8 K8 p( I' P" x) J$ T<P>我只有一个舌头</P>, P& b# }3 c; \: t1 f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 }% R; t4 H. g" l; l" `1 q* _<P>它不是近于100,000 </P>& V/ q( }5 ]: ~% j5 R2 m- T' ^6 t2 _
<P>With such a tongue as yours, </P>
! ^5 m' i1 _7 E! p<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 a4 T' `: C5 ^  h: z- C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- D3 [9 d* l$ D3 {7 u
<P>你的话语跟不上它</P>
! ~% L% F" L6 f7 @; ~9 n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ N+ A9 Z* M  `/ M5 S$ {
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% J' ]+ {7 ?2 M1 K  P$ z& }<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ D+ D/ X. i8 Y) `( f) W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 E& f9 B9 [( t* K( ^8 x8 U
+ f5 F8 U* [( p) F  |8 Q: T, v
我请你剖开它 8 f9 e. b. v( Z2 W: ^: J

0 O& k: R) Q5 g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 G, ?" j; a2 I/ p% f
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-27 03:33 , Processed in 0.074076 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表