杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51953|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# [" B, @$ ~/ i9 N  H) f
2 X0 `( Z1 v, P  Z4 p! x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! m. f( o: E% J* _% q# P+ j. O
5 q7 x: c2 K- k6 ]/ p( H

5 \; r; E, W! R' Z# K% L歌词我附在后面。
. P+ j. E. b" u' k$ f2 U( N- aThe moonlight is shining brightly,+ K7 o8 J& }2 J0 Z5 x2 j
Making the sky glitter like gold,0 v" G1 H' e3 o" F
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 |2 d7 T3 }2 \5 C
The moon is shining brightly in my eyes
- B- @! c7 P8 ?, V. r! ^" [# A8 rThe sky is happy down to its soul
# B0 d. h6 R7 Y' x( t5 n8 E6 q) cWith the moon kissing it every night6 w& K7 Z6 z; z: Y- g3 _' V' R% \
Seeing the sky content with its love2 Z- y' w! e+ Y1 W9 O) t- Z8 o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 i" h9 H! ?9 @3 }, m+ H4 |& r
You needn’t fear anything  A( M  o; H# F. ]* B
My love is filled with happiness, loving you steadily
( q5 \. J  D/ V, D5 q) m' kEvery other word you utter is love
1 |; v# U! q! W- ?2 ?I really want to know just how much you love me
% l# O. n2 d  _. `3 b  |) |8 |I love you I love you with all my heart
+ U) V) @; y, l* Z6 lNothing can compare to my love
7 u( E3 {9 B/ q0 ACan it even fill up half the sky, P’?
+ J  |9 R6 |! b& ]! `, t$ eThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 B; G3 ]% ]8 B1 DI want so much to see inside your heart
; L6 o$ P8 n4 FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) g9 B1 R& o% R. K# D
I’m still filled with fear
) L# _' C9 c) hYour glib answers are like 100 silver tongues
* r6 m, f' p+ R6 \6 pI regret not dying- n7 r  h& \' X& ~' w5 `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 Z$ A& @9 ~! v
With such a tongue as yours,
5 G$ k; C0 W  Z) ^/ @' zYour speech can’t even keep up with it1 @( m7 [/ `8 `4 R. a2 S  e% ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 |  c! E) R3 F' v3 d/ qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! p- f; V/ n+ f* ~7 e4 E: G! P4 n  M( W+ G: w- O; K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 q5 J7 b$ q# j8 m" b# o& p
<P>月光闪亮 </P>" [7 i1 n: F6 r2 o+ ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, n( @7 k, j$ L; ^3 L<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 o6 R; V+ v' q& S" d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 e5 G- h4 R  m( d
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( F# e9 I7 \& C, I- f<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# t7 L: H: |2 v  B. V8 c" g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& r* Z% n* a/ l; S
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  ~0 H2 @. t/ w9 Z( I& U<P>天空也陶醉了 </P>+ _" V/ ~. ^  X. f$ I
<P>With the moon kissing it every night </P>
, _4 k. G% U  Y6 y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 ~+ y% l3 I6 e4 P$ O<P>Seeing the sky content with its love </P>
; X. u: A; \$ f* E* f, }<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  T3 P  ^9 f- B. e! k* b! Y. A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 G1 G2 m7 l9 c8 E, N: b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( X* Y% E$ h7 g; _6 a- ?% f+ F( }
<P>You needn’t fear anything </P>
9 q$ X" c& c, J9 a<P>你无需担心</P>6 @! J2 c7 o: L2 q1 C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  S* c3 }! m  G& R6 t! x+ f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) Q$ C; F: m3 e( R+ }7 v, X! W" I
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; @9 t; V( D: O  E! ^. |% z9 I
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 f1 Z3 A6 |) U* ]9 @
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 F' e/ S2 @$ u+ f1 z! Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 D0 ?: N9 K5 K* O" [: y
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 N2 p: P$ ]+ a6 L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& A  Y* A; z5 o9 B
<P>Nothing can compare to my love</P>4 d. p5 ]& b0 x  H( t3 J
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& F! u% W2 D/ E. b# o
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' G9 @( V5 ^8 \5 L: P3 S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 F0 Q# ?$ z! N# `& P, y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& ]/ l4 `* m( J9 @( v<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 z4 T) Q" e" D8 q2 ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ Q1 w5 P! X7 E! ~( }% B" n<P>我好想看穿你心</P>+ _  U- w: _7 h- o" b
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( D# E  [# o& ?" }  g2 h4 l
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 d0 Y+ `: X' X$ B/ m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) G/ z3 y1 e5 i1 E2 i* A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& y# |+ S6 `8 x
<P>I’m still filled with fear </P>* K9 q& B# Z$ ^4 @4 i0 k, e
<P>我仍满心恐惧 </P>
. ~* L+ K  N. A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; ~4 ^; M& L3 |8 Z8 o: @+ k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- u) S5 u1 E  y. _0 Z) `<P>I regret not dying</P>
; P! N; j2 u' s5 e2 T$ S. \, }+ d) T% {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 S5 r3 X6 F' i9 |+ v<P>I only have one tongue </P>
  Z* z; M# m+ O8 \8 ~# e% Z<P>我只有一个舌头</P>+ W. w" L8 ~  M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( W8 m/ f6 n7 q; R, [
<P>它不是近于100,000 </P>) i& j$ x$ p) B, G' _+ w2 @
<P>With such a tongue as yours, </P>; S) x! g3 p; v: i
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ o9 Y1 o/ ~1 Q6 G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 {8 d2 j0 d5 f# Q/ H3 c: l! J2 o
<P>你的话语跟不上它</P>
% y# G' L$ v  W) {' T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 d) y6 z$ F% X2 m# _: f
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! g( V0 P; j0 Q8 M( O$ X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" B( ]$ e& H8 i3 {! ~- B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 q  n* D' y  k$ F9 m* f- T0 s, n
) K+ W% T4 K4 b6 u
我请你剖开它 3 X6 _% F$ m( y. K1 u

4 [  A3 W8 P- i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ Z5 ?$ v9 G) @, ?+ G' t! t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-20 02:01 , Processed in 0.065648 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表