杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39178|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  M2 W) T- ~5 x) s# M( x5 S% a

( L' `5 ~! e4 f8 x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% Q4 I0 e, e$ O3 {* a: K9 A# V( T: {. l2 {
0 T& u$ M7 A1 C
歌词我附在后面。9 B1 F- M1 x. j) l* q. K; D$ A
The moonlight is shining brightly,
9 ]1 Q0 G4 T& CMaking the sky glitter like gold,
* c. j5 X5 ^- B0 n& b2 H1 `* `2 uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 |) G+ Q/ ^/ \" y* r6 E
The moon is shining brightly in my eyes( ]" C) u* v* R9 Q) J  y, B! l
The sky is happy down to its soul
, j( a; G2 }/ @5 B& ZWith the moon kissing it every night0 W% T' G2 E% E9 L
Seeing the sky content with its love  _. \/ ~2 G3 ^- L2 n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 ?' N: P. |- l7 n  c
You needn’t fear anything" ^  \# ?0 n% o! @  c0 @  S) R0 Z
My love is filled with happiness, loving you steadily
% g( n3 [* I5 Z/ {! k  T( w4 Y6 G" ?Every other word you utter is love' a7 Q( w, K9 |% A
I really want to know just how much you love me
; g8 R; q5 u% g  ^2 t0 q$ oI love you I love you with all my heart
1 i4 J9 g- J4 G! X) Q; \. tNothing can compare to my love  Z* r$ w: h6 A
Can it even fill up half the sky, P’?8 D+ [4 d: f5 x/ v0 T
The whole sky couldn’t even reach half my love
& [; W1 x1 S* w9 j: Y/ R$ R& \I want so much to see inside your heart
, g9 E5 f, ~: KI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- N# D! W$ B) \3 q+ ]
I’m still filled with fear
0 S+ x) `7 O8 YYour glib answers are like 100 silver tongues! N$ z- U5 V( L* H. b) i' _
I regret not dying$ G) G8 U) k8 p. ]5 M; [( ^; i: O+ r# v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ n1 F; J8 V8 g4 ^9 QWith such a tongue as yours,
- T# l- Y/ x/ P1 \) x$ rYour speech can’t even keep up with it* a+ n; h7 j5 h/ r! j/ A# O6 \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  y/ ?. z9 [7 Y, e3 E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 ~# {# G: F* S2 h% q% I" ~( q3 W- r. R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( l4 {6 y9 Z$ }( ^9 y
<P>月光闪亮 </P>
, D0 K4 X6 f5 _/ B' C2 j& t<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* q3 [+ B6 U0 r$ b' t( ^  Z' D, s<P>使天空如金子般闪耀 </P># U0 r2 Y+ A6 E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% ~  g3 o# n2 r7 b# x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 Y5 }3 w( x4 y  W; }# h6 }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 o, ^; z, C/ b8 U& H3 @7 M  F) A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& c$ q, O# h9 ^$ W& g7 J
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' a7 L. _# ?% b: k6 Z, m<P>天空也陶醉了 </P>
' }7 Y7 O  i6 ^0 s<P>With the moon kissing it every night </P>
& Z% }: ~4 o7 j<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( H1 J# ?8 O% U' H5 @8 ?<P>Seeing the sky content with its love </P>2 x& j4 W) p% `) ~8 S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 {( b! y0 F: f9 o- y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 c' g: @" ^$ v# W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ t! k" }1 @7 M' _' o3 X- B
<P>You needn’t fear anything </P>( b, D9 r, ?0 g4 U, c
<P>你无需担心</P>- c6 G3 ^( M& Z' G, s3 |: G5 G/ f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ B9 Y! [0 J% y3 H+ P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% j5 R( \; H9 ~* e8 B5 h- N
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 o, F" S& Y( ^  ?8 l  _<P>你说的每个字都是爱 </P>
& Y; X/ S# d/ h- C2 f<P>I really want to know just how much you love me</P>/ i7 k, b& i( g5 S& j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 k# ]; ^2 W+ n- r% ]9 A<P>I love you I love you with all my heart </P>+ u) `3 [; _1 w+ }' @& g
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ n& h4 K0 O# s/ A<P>Nothing can compare to my love</P>. y- ^% N& u8 I$ p/ z1 h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 s- a0 E  @2 {2 H
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 h5 X- O( T; E& }  m" x$ V" i* j( B* u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. ]) o' }! z+ C' v) }' D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( Y' }- B0 `! A. l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 L  E" I) Y" L; e' K% s! c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) T& ?- N* Z3 Q* Q
<P>我好想看穿你心</P>
, {1 d9 v, _9 H1 k. b0 O8 X4 h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ q- G" Z6 X) h# y7 l8 O7 p" n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 X8 T3 M8 p$ {  T4 E: s0 o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( M4 f6 _: `* @, [# U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; A7 p) O  c, ^* S" Z: S" B
<P>I’m still filled with fear </P>' t$ f  o, X/ V5 n1 l$ f" [! ~  S
<P>我仍满心恐惧 </P># z, b! l6 I" {: X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' ]( K% D: @% G: B
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># Y. A6 ?, B" N* d0 [2 f
<P>I regret not dying</P>
. K1 h! ^7 ^# I4 y0 w<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; Y. x8 j$ ~) Q( K5 Q5 x% ~<P>I only have one tongue </P>
- i  w; W! q0 v<P>我只有一个舌头</P>
* m3 e. n$ f$ B! T( b+ W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 H* ]+ p1 O- C- ^  U6 |<P>它不是近于100,000 </P>6 ]- p) x( ?' @5 o  E
<P>With such a tongue as yours, </P>1 h: q. W9 j6 [. Z% B4 a  |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" }3 Z  p2 P: I- `" @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, ~8 @6 l$ Z, s
<P>你的话语跟不上它</P>4 m4 I, p7 H$ q7 A, J+ E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 z6 i  }* J+ l7 a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( Q# E5 U2 a% x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ a  R1 K% M+ N7 u1 R9 W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 I# H/ i/ M  }; ?9 M* a
( w" X; S/ I9 h0 M! @- [我请你剖开它   V, s: W7 r: |7 F
% H- J& W$ S1 _; R% D5 E& F* ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 Q6 @2 V' h: S. H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 02:33 , Processed in 0.054026 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表