杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41647|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ v  {. N( R  a  u7 b
- d$ u8 T! l+ r! |  Y) }. ^9 O
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' y2 z5 ]: e, H, \
5 j3 p$ C) ]7 y( ?2 Q" ?6 j1 |9 ?

& _& `' H$ S" m! I歌词我附在后面。& k$ v4 N5 q/ A, `' M" C
The moonlight is shining brightly,/ R, `" t$ ?+ Y, B1 S1 A% G# f
Making the sky glitter like gold,
( S9 \6 r' h# mWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ b9 \" n( D" C) o; m6 }# w6 X: p
The moon is shining brightly in my eyes
/ Y& m7 N; I& w9 x% m$ `  J' i. }The sky is happy down to its soul# Q/ b+ y0 X1 b+ X/ S. l
With the moon kissing it every night
& l6 V& R7 w2 A- ~6 M7 p! PSeeing the sky content with its love2 V# F4 U" {  Z' |, r% s8 E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 R/ S! c! I1 |& T- S% ?! y& H# P/ o
You needn’t fear anything; P, q2 @3 h0 @- c7 }7 @
My love is filled with happiness, loving you steadily3 p6 J7 W3 \/ p  Y4 X3 r5 P3 K/ L2 s
Every other word you utter is love. A7 M3 f) ^1 G1 O4 ~$ d
I really want to know just how much you love me8 R1 p0 r/ `4 a* f& `" p' n
I love you I love you with all my heart5 V* x( x  g: a  E5 `
Nothing can compare to my love
" P' }* X! P# z0 uCan it even fill up half the sky, P’?
' y: h. X$ i/ Z" a8 UThe whole sky couldn’t even reach half my love2 _  j( n$ s2 R- l8 F9 T: S" O
I want so much to see inside your heart
; k; a  b. }/ W% y7 r* yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) h' W! e5 {5 LI’m still filled with fear/ _, B7 p) l" K. P+ Y8 S
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 b3 U' @: o; R' x5 M2 @1 TI regret not dying
, z& B6 J' D* i% `  U9 V/ D7 SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) D! i1 w1 q3 a* @5 V2 D" J1 m9 mWith such a tongue as yours,% f6 u' E- G" |: a' }" J, Y
Your speech can’t even keep up with it
" K( W: B: m+ x4 bIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  T% h% Y( Z0 y# H% q( r0 FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   `8 _2 P5 B8 K$ e+ X3 K
. o9 P3 F1 X0 B5 h6 Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& q- O1 A7 M* h, z. s
<P>月光闪亮 </P>+ p) s3 E+ O  X; I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 y8 @  y/ h  N4 ~; w7 J7 y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 K/ J* \6 X4 E* y% i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% F# _3 t- |, b% s2 M' \+ _, o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  V3 o6 _7 q: z# w. f- h8 k" c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% g% \$ m6 Y2 B" Y( ]  q/ E- t, l<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, [- ?! t8 {8 T6 d+ c1 F4 N
<P>The sky is happy down to its soul </P>: O9 m- B/ H; i; D
<P>天空也陶醉了 </P>
& Y- }7 ?4 u( ~$ m1 G* a! Z<P>With the moon kissing it every night </P>! d/ q7 B( r4 O' U5 R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 t: m, i& x5 y, Q5 i. ~
<P>Seeing the sky content with its love </P>' ]0 t3 K, k5 v2 ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ Z+ I# U) k& A7 i. h; g2 ]  }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  i' T$ E, e  g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" @4 [! J. a% _6 K9 ]6 S- ]8 m$ x<P>You needn’t fear anything </P>' c; q4 m' M( d- J  Q2 ?- d
<P>你无需担心</P>
$ \- H& u* {% S) R6 u8 u" \$ `" r2 j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># y! F$ }% O9 {! {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 D( S1 C& j. k2 }/ n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( H2 I6 \' x# l* X<P>你说的每个字都是爱 </P>) [9 m$ F. B& n
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 E3 T% Q* H* K& A. B<P>我想知道你爱我有多深 </P>% J1 D; r9 D! u2 c0 m9 b
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% i5 c  m) K% k& M# G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  o- d& @8 n: P# n- u4 S<P>Nothing can compare to my love</P>
. h' q7 y: A; P: i% x7 i<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ O. |+ K  b. w$ O1 {* l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: ]: O0 m3 D6 {/ d* r2 `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* P" B2 @' A5 D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ c4 l, d, Y2 Q4 k/ K( A4 ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- U; ?# a9 P$ }# s8 g) a( Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) Q  r7 J* ?) v" F5 H4 S<P>我好想看穿你心</P>
& Q: Y7 F" N, b4 G3 b+ G+ P# H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 ^( ]% s0 K, q4 n9 E9 i' f4 j% {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" v- A6 Q( p. ~# u6 Q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  g# B) S& M; h6 V9 X3 m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 c5 y% t& C, ]/ }, b- ~% Z
<P>I’m still filled with fear </P>
7 j  X, [- G2 R: r6 L& `<P>我仍满心恐惧 </P>) h. ?+ K2 ?: Y7 h
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  R( p' w& T* X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& ~$ T8 g2 f8 r6 v0 W
<P>I regret not dying</P>* E0 d8 J/ ~( |4 v9 P! `+ a: n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 f& ^, Q4 j% ?# i<P>I only have one tongue </P>
( e7 z" Y6 P" Q7 t<P>我只有一个舌头</P>
5 K. [' l) \5 u% e<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" ^) w0 z+ T! y% Z
<P>它不是近于100,000 </P>: p( K# e% V3 H/ c* a9 F4 O
<P>With such a tongue as yours, </P>
- T! p5 U* T' B+ v2 M/ g' K6 @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# `% Q; k$ H% \; S<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, v4 v5 H; j+ E<P>你的话语跟不上它</P>
$ ~3 {1 ^: g! W) l<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& Z' R0 l  G1 B2 J/ h7 `3 I, b
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 E1 L0 D# B5 Y% W$ N1 f( c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& d! J+ w7 `. c! k7 ?- U9 E0 `  }6 G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 b- e" a  N* P6 W- Z1 W
+ w# e: B6 {, D2 K3 |我请你剖开它 , h$ o: T: w0 |$ O: c4 Y- G

2 j# m# i" r) e6 Q" ~ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  n) U" k' q8 i7 O
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-3 05:52 , Processed in 0.050003 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表