杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50542|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 e. L! k9 u7 Q' _  X7 v5 h7 z) q7 A( v
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* E5 s3 {& f) P7 V+ R1 [3 O8 s. k
1 D$ O: @6 P+ v. L; `: W
) }! N" [9 x- ]; ]
歌词我附在后面。; _8 _3 k: A( k' c! @9 S3 S
The moonlight is shining brightly,) v/ W$ z3 j+ ^4 ~; r) X
Making the sky glitter like gold,
2 |/ i2 i1 X) }+ g$ m9 _9 YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% t; C' }  S; k0 M, s2 @2 ]3 UThe moon is shining brightly in my eyes
6 ~( g' v# i+ k. s; }" @The sky is happy down to its soul% @/ V. |5 R% m5 S2 j1 Y
With the moon kissing it every night
9 f( ?7 [% ~; T( F- @Seeing the sky content with its love5 ^1 I+ N( z4 k/ @8 M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 p; _( y$ p& DYou needn’t fear anything7 ]7 K  }( f0 e" w
My love is filled with happiness, loving you steadily4 F7 D' B& g% N- l
Every other word you utter is love
  p5 o$ V" P2 V# OI really want to know just how much you love me
. `& ^6 i, A  C% VI love you I love you with all my heart* q; [  F7 u+ p' H& H6 D6 v% F$ L
Nothing can compare to my love
  ^  X7 q: Z( Q& w, a& V' s) ACan it even fill up half the sky, P’?: f5 p9 g+ X/ o  y/ m
The whole sky couldn’t even reach half my love$ @3 ~9 @  \5 O9 j0 M
I want so much to see inside your heart3 o4 E7 I+ Y! W9 g8 E! ]% H$ G4 p9 G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, l7 r9 P/ o! ]" B! pI’m still filled with fear
8 C; P$ }  U3 Z, j4 LYour glib answers are like 100 silver tongues+ f! F1 M. S2 Z- z% n% A8 x
I regret not dying' R0 Z6 L3 K: u, |2 _, l' v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 P5 N& O: _+ H, L
With such a tongue as yours,' l* h! q2 V. g/ T7 e2 O; Y
Your speech can’t even keep up with it
$ @; c' K) d8 y! b) CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 G+ s3 j$ h7 u# Z' K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* T- ~8 J7 o4 r# K
3 ^9 z# d* ^% ]<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 [% E, E) \) E( h<P>月光闪亮 </P>
' u( O9 G) M9 G' @# o. `<P>Making the sky glitter like gold, </P>* T/ s) b' s1 A2 R: a9 ?
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( k$ P4 e) P0 E& B! p1 f, L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* s  k7 Y+ g; ?; `& ~8 G4 z+ S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 g1 d( e" ~" X' s1 H* B) k" k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 G/ t1 j& x6 t+ i# K) ^1 p4 b7 J& M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, u/ `4 g1 D: _! C1 P
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 h5 C9 \! m, K
<P>天空也陶醉了 </P>
/ [0 G) m2 _& o<P>With the moon kissing it every night </P>
7 t. [; ]* i6 C6 ~. Z& C! m<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 Z. \$ k$ S1 `<P>Seeing the sky content with its love </P>( J* I, ^# q+ t; Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" O$ D' g* I6 `7 F3 ?/ p: z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* a; b, V5 I$ K4 R! k, b$ d) |
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 p( {6 m! A7 K: w
<P>You needn’t fear anything </P>
. V# S7 G+ i8 Y9 o2 Z9 b<P>你无需担心</P>. K: Z6 b7 C: y  B) M  i
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" b! |$ A2 L5 R% h7 [) S" I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) I: n# f" K! }- ^+ d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 G+ y* D$ N% N$ M+ O# d
<P>你说的每个字都是爱 </P>9 J, |* ~) C) ~
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. @6 [4 `  S9 a9 L$ a0 B2 ]  u<P>我想知道你爱我有多深 </P>, d+ {9 O9 r% J" ^- l4 D: F
<P>I love you I love you with all my heart </P>, f5 j  N3 o1 s$ d2 G
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& i+ o/ s3 c- y: S% V: d- G
<P>Nothing can compare to my love</P>
" }' o! n' x+ i1 X3 j8 {7 _) W<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( s. {. q5 z% F0 D3 J# a+ M. V, W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) i, @- \$ x# X% @4 T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" X& B% ]  a7 f6 ^1 r; G<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" a# R1 F, ~1 L6 M6 ~4 Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 X3 b- b  c$ `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 o# s- d  o  g6 k<P>我好想看穿你心</P>3 o, [7 z- N8 e7 e. w& v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- l& h( U/ T3 {: _7 _  N) b0 y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) I. ]2 P7 F* e( U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 |9 X+ P0 {) G  T' |% X$ @# s<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- l# x  ]) U; Z" H<P>I’m still filled with fear </P>. {8 U0 d! T/ `! P
<P>我仍满心恐惧 </P>% _- P3 |! m' `. c" X4 m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ \$ |8 V0 r4 t; c7 W6 L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* G  l; P; A& l7 A" N; n<P>I regret not dying</P>5 f* f; \1 _4 C1 {: n; i
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ f( O! @) ^, }3 y: E+ j* q<P>I only have one tongue </P>3 [( M$ l3 i$ A& B* a3 [, p! x
<P>我只有一个舌头</P>( Y/ j* ]3 r5 D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" i- q1 X. b9 G6 L4 w4 R: }
<P>它不是近于100,000 </P>" Y% v; e7 J6 m2 Y' T
<P>With such a tongue as yours, </P>' X0 B8 Q. n& d0 v0 b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 t( x0 s) G0 u* }5 Q! _* W
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 i" P; B" G) C
<P>你的话语跟不上它</P># h) O9 J8 f! M: O& G
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) H9 p- h3 R% d) d7 L1 o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 O* u" }! Y9 e# ?! ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 \) u/ V1 W  \4 O7 a' H* ]<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* M9 p* N$ F  X& c
$ `8 u5 `" G5 ^' K% l! A我请你剖开它 ) {- S% ]$ d$ M1 p: I" q0 A  x: `
  S; C1 ?4 D9 S* a: {- m- i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 q% I- P4 t5 d. H4 A# e<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-1 03:23 , Processed in 0.094343 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表