杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40137|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" ~+ m2 i) y9 Q. H, w7 j
" ?. R: ]1 q% a1 X<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 |* f7 Y. e" X  [

0 b/ G; n* [- q& Q- v9 H4 X
1 \6 B  ~  [6 |3 _" F歌词我附在后面。
' b$ I; H% _0 x0 F8 I  gThe moonlight is shining brightly,; X% J* S  i% P
Making the sky glitter like gold,
( M& g7 O3 m* N6 RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ f3 U  E: a1 d$ o. H8 rThe moon is shining brightly in my eyes
* r5 l  e9 r- W0 w! lThe sky is happy down to its soul/ f9 X) o0 O4 ~% y: r
With the moon kissing it every night4 x  g+ Z1 t7 J0 @0 I8 B
Seeing the sky content with its love7 E; y, L: e. y# ~+ ]; g' V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 l& ~- f  D* L- Z
You needn’t fear anything
* l5 ^3 _# @% i4 d, C1 iMy love is filled with happiness, loving you steadily* S$ G7 v2 j$ b& G4 |( F, Z" R+ M
Every other word you utter is love
+ v' A& V! f8 ~4 J: f' VI really want to know just how much you love me
; [, c9 E( D6 d2 ^9 p8 H. TI love you I love you with all my heart/ l6 _7 M9 w! [8 B1 P
Nothing can compare to my love
4 o" M) `! l9 n1 m* S7 D5 J) q1 c% hCan it even fill up half the sky, P’?
! i5 |/ P: Z. `( F5 \& J6 ]- hThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 {' b5 p" N5 e0 ?7 w' j& CI want so much to see inside your heart  ?! i$ Q( Z( y+ _1 U8 ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 w1 U7 W! Y4 I9 s; G+ r' CI’m still filled with fear
& k/ V8 o$ s1 R: v& ]0 u- n: mYour glib answers are like 100 silver tongues# ~, T1 A  l3 z! e* W6 Y) C+ Q
I regret not dying2 z8 N3 \0 O! q3 F! t& @1 h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; H% t' L" w& T: ^' [5 BWith such a tongue as yours,* Q8 O4 a4 `7 T& K& Z  E+ z1 F
Your speech can’t even keep up with it) V4 o! s  M, N! t7 L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  i9 a- e% ]( a* ?6 A5 j5 ]- Y4 ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # X4 J1 r9 R; M; l) `" M4 V
% y- p/ a* V3 L% O
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. E4 t. n4 C  M2 e
<P>月光闪亮 </P>, i( \) |3 }- X9 k" B# V' u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; K* }. Z8 c. m" M' U+ {% k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# P1 I; }  n( v* L* c4 n- B. E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# L' Y5 \- X/ l% d8 o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 F0 U' m, e9 Y% I- Y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, }: F! C9 P1 M2 L& i* L$ J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- q, R" `' [3 v6 ]' R3 y  @
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, i. @8 A" E& v8 B, j* U4 T<P>天空也陶醉了 </P>) s: G2 \! T$ R2 B" j
<P>With the moon kissing it every night </P>
& b4 w" \# l5 N) A$ y, B<P>月亮每晚亲吻它 </P>% w$ H1 X$ y+ ?, x& i
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ k! n4 m2 U1 [7 |. X& `<P>看着天空满足于它的爱情</P>! B1 @+ z8 |0 |' j
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% ^" y6 m8 ^" ]4 L+ |
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ @- t& E6 x' x8 F
<P>You needn’t fear anything </P>
) t5 I5 K5 p4 C! l<P>你无需担心</P>9 s4 C8 `! ~% i( h) O9 h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) t4 c, k  l4 f' m+ M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 ?+ \: S( `, d* W" Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 l7 u; b6 y+ t, {* j) D<P>你说的每个字都是爱 </P>, w6 u! n) M2 h  R9 P' q0 T5 E
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 _4 [# B5 ?# I1 V" k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 T% Y% y2 v+ ?  ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" Y: k4 `' ^7 \0 A. ~+ C5 k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 l8 O6 r2 `1 Q& ~& r2 l<P>Nothing can compare to my love</P>0 @7 \0 h: E4 p) P$ u( K3 ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 S& _1 q  g; ]4 Z/ }- d7 Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ W1 Z4 S2 `" P, S- B- R: d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 E0 J5 J: e- r; K% o5 _1 C+ A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 Y9 d# X5 Y/ M. U' h1 q6 \/ n) Z8 r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 _4 u: w- ^9 U' @: c6 r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 e# G! ^2 I! b( y
<P>我好想看穿你心</P>, P+ g/ l& p: I4 b2 T! r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ Q  S- h  K5 T" {* U
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. Y* ^4 l/ _( c( o& j
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 I7 ~9 s& |! Y" R<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 M8 U; S+ g. n- Z$ l8 Q; `: a
<P>I’m still filled with fear </P>& |9 |  G$ B9 R6 N: h6 J
<P>我仍满心恐惧 </P>
" ~# ~+ j7 U: I<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, r* M$ W5 `0 A6 q4 }3 S, ]* F( _<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 ?, V9 p! |! {% n
<P>I regret not dying</P>6 M9 ]/ ]' b' u1 F7 {5 ?6 x' D! p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ u. Q4 z- x* l4 n<P>I only have one tongue </P>
" I0 b6 l7 c( M0 k% R<P>我只有一个舌头</P>
4 M5 {7 P, \* c- {& f) A, P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  l  \0 W9 q0 e9 ]& D
<P>它不是近于100,000 </P>; d- @- d: T4 ^7 g
<P>With such a tongue as yours, </P>. Z- P/ }7 `$ U7 `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; ^2 N/ U- {! w' Y, \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 P0 b- L8 ^7 J! N3 S  L
<P>你的话语跟不上它</P>
7 y# X# g' ]' O) U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 Y9 d. `. J' c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! f3 f$ z7 ]( B( Y9 e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! ?6 J! c7 X8 m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' P" ~5 e/ J! [( y/ |: P# f
! B0 z  m, |) n. p6 [5 {我请你剖开它
& i! l4 D7 n% o1 r( z/ _4 o
/ C+ \, F! y6 [% m9 S. H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 v0 P- \- Q0 S) U8 x, V& \7 w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-10 00:04 , Processed in 0.057906 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表