杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40341|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 S0 W& |$ [: E$ j3 E, s4 M; O) M$ ~
3 z5 g' ?. X8 S, u* G# Y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ N/ @+ r0 U8 t6 w3 Q& D! o6 n/ }5 v& G: e& m1 D
! v+ v3 Q, Y2 T
歌词我附在后面。
# ?# G! f' Q" k7 p. k, ^: h9 C8 RThe moonlight is shining brightly,. V8 e; k$ M+ W
Making the sky glitter like gold,
2 W  \9 i: |3 R; ^When I gaze at it, my heart fills with happiness/ {: w- U7 W9 X- A9 T
The moon is shining brightly in my eyes
: w, `6 f( L! L9 k& m2 H2 B; K+ i* F! T5 kThe sky is happy down to its soul
7 N+ m1 W. p1 z7 cWith the moon kissing it every night
' B, J# j8 I7 R* [$ i$ I2 d" ?Seeing the sky content with its love( x% `% a; W* v  ^- ]8 ?
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 Z2 {; l6 z6 T! z. p. t
You needn’t fear anything& K  J& ~. @2 I- h/ o( ]" P4 e
My love is filled with happiness, loving you steadily" N0 i: z2 U) E2 Z6 q
Every other word you utter is love
# p) @% l4 v9 a- bI really want to know just how much you love me. c2 E, y0 _7 h8 T" @3 Z
I love you I love you with all my heart( g+ @- P% Z3 M  t5 l/ j1 O
Nothing can compare to my love
, u! @. o" H3 @Can it even fill up half the sky, P’?
2 O0 s: _7 J2 zThe whole sky couldn’t even reach half my love
# [% F- v  k: q: L. u0 ]$ |I want so much to see inside your heart
9 n2 z( ]5 ]. ^! J" v, Z+ hI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; ?. E: \* Z  H7 p& zI’m still filled with fear: D7 o: o  m3 G" y
Your glib answers are like 100 silver tongues7 n  p6 L5 m5 V/ E3 h2 K0 Q
I regret not dying3 |$ D* s! ?0 z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 A6 Q8 e$ f/ w4 C. M6 A8 O
With such a tongue as yours,
6 N6 h6 r6 g, Z& E% eYour speech can’t even keep up with it2 b6 P+ n' m' D, `1 p0 T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! Q3 E& A) i, {2 \3 ~8 T2 E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( P, N+ ?9 O. |
. `8 h/ h8 {& E, i( D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# ], i! O: n5 W+ F- X" U- V& Y- D: F<P>月光闪亮 </P>5 ^  J/ l  {/ H/ W
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# y& \) q9 c8 |; ?  N8 G<P>使天空如金子般闪耀 </P>* j% D+ A& g0 `" Q$ ~5 N+ p! W7 B
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 N0 G+ Z' b4 z8 A
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. `3 S. D7 S& T  ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 F  b; |: i6 I0 G& s$ ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ o4 d7 U6 O, Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: C% ~4 H7 p- @1 Y<P>天空也陶醉了 </P>! a7 h% X0 q# y! {
<P>With the moon kissing it every night </P>
  F# T2 A  D9 W$ J" r<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, O& V# t" ^% D<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ ?+ j) ?8 Z- D* n5 j<P>看着天空满足于它的爱情</P>% Z/ D- x! r0 @5 j0 p6 x3 ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 n; Z+ _6 e& Y& f3 A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, C7 }# L  t8 Y  U# M+ P9 S2 f
<P>You needn’t fear anything </P>& r5 u. B! C  T; R& E) q+ ~! E
<P>你无需担心</P>& H/ [* d7 v% b6 J$ \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) d5 M" ~. p* X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: j0 ~7 ?. w, O; Q1 w7 v/ R
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 S) q6 R& `6 [0 r# g
<P>你说的每个字都是爱 </P>( s0 q1 @# O' C& S! F4 B+ [
<P>I really want to know just how much you love me</P>' N" K0 L# X6 U: D! u
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: J. X* ^4 n! |) z3 Q: I$ F6 ~) I<P>I love you I love you with all my heart </P>
% l' |6 V& A; h# C5 b4 X+ [/ L2 Q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ p8 i: c6 F& G% N' D+ e3 j5 C. n- u! v
<P>Nothing can compare to my love</P>
: `1 N& M- N, z8 k9 F2 I<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ Y' a* @# v; X4 n<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. b( z& l7 p* Q6 U9 S# v, M* v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( E1 N  }+ S" @2 u, O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( `. h( C% k( T& d) Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 }# Z1 i) d' b( K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 V' g0 t( k0 ^7 J: ~6 n, ]/ I( ~
<P>我好想看穿你心</P>
1 `# f/ M& _0 A9 d. ^<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 N* `5 O2 u* p+ d<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% e6 K% d9 E3 R5 @  p, E3 I<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 t' w, e: i3 @1 V" g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& {# `, r4 L$ v: o4 T& X, G<P>I’m still filled with fear </P>9 U$ w# ]6 Z# v. U1 |
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 f! T1 ?4 Y* J, y& a2 F<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 t1 k1 n# N9 v. X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) S* O# l/ Z* x
<P>I regret not dying</P>
1 ~: x: I% u/ X  Q5 ]" _! T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 T# O3 j- {% j<P>I only have one tongue </P>
: j4 Z, f. D% E4 N<P>我只有一个舌头</P>6 B  j. Q, ?3 v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: R) C/ _- e, a
<P>它不是近于100,000 </P>/ k% O9 X- }- Y% d% c: k6 \( p$ I8 h
<P>With such a tongue as yours, </P>! z" N" r: c  M$ W8 [, L( h) X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; s( S& V4 C% u1 B8 m( m0 N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 \9 F3 m  K( D
<P>你的话语跟不上它</P>4 P1 j3 i7 j4 w0 E2 \3 e) ~$ o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ _1 T$ D8 a1 y% I5 v# f, p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& l* h+ O( x; y5 L. O. |4 ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 _  \+ P* K; T# S5 A' T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 k2 ~& I7 |$ F( y3 B
9 d# R/ w( M) {  {+ D我请你剖开它
  F" T8 n4 u2 k* s% M, x( L* M8 ^/ g2 O4 Y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 |* }, y) n4 v; s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-14 01:58 , Processed in 0.069937 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表