杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49256|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. q7 c9 }* }( J1 j

" F, W0 D, h) q! b0 x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 Y; t2 d1 c- n. G3 h9 n% U; A
3 T+ P! |1 K# [) P9 ~9 u$ s
7 q, E1 q4 ]. |& W' n2 u+ l  j& A
歌词我附在后面。. |. z8 r  n7 z8 o! ?, k8 `8 M
The moonlight is shining brightly,0 i+ D! k7 b! T! G( p
Making the sky glitter like gold,, J- n7 t9 Z8 m
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' L& W4 j$ |; f: vThe moon is shining brightly in my eyes% f/ B) R% Q7 ~0 t: ?& [7 }0 o: X& I
The sky is happy down to its soul
; f- k) h1 H5 t" G3 {8 t  b7 s( uWith the moon kissing it every night& w* i. z& T5 V
Seeing the sky content with its love
4 b$ ?% y3 I' Q' ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( Z) `* }& g& A. t) B& ]9 Y3 GYou needn’t fear anything
- y5 L# f0 O; L! @5 I" F* fMy love is filled with happiness, loving you steadily+ a5 @6 f8 A" G% Q
Every other word you utter is love
( t, F) ~3 g% m9 G5 dI really want to know just how much you love me1 k  c4 @$ k# ]2 k  [& g4 p- d
I love you I love you with all my heart% u; ^! h6 c2 J/ T* H$ a. y2 g
Nothing can compare to my love6 R2 j# E5 |0 K! Y- A) P8 j
Can it even fill up half the sky, P’?
5 O, L  h7 w8 t& o) x" YThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 F9 t7 L5 `! L. V" eI want so much to see inside your heart
  |2 y; B, z( ^2 A5 v9 c' b- _" c; @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" _$ m$ D) e7 B8 m! I% ?6 |
I’m still filled with fear
9 L) N! W3 b" GYour glib answers are like 100 silver tongues, q$ m8 Y0 {" |6 ~6 g
I regret not dying3 p, K. _# a4 s3 t3 y8 R( z7 C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 T5 N/ m& S& b1 n3 X& k2 jWith such a tongue as yours,: s, w- V. H9 l6 D9 ]
Your speech can’t even keep up with it0 \' D9 P0 U1 N
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: M9 l9 U" h$ v2 v: a" ORambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 v# s1 T- k, {, }8 G' Y/ v: N2 ~2 W% E1 g$ X0 u' A0 X4 m, K9 G
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 @" B  N" K6 l/ R2 C
<P>月光闪亮 </P>
( W# v# }& `3 n<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 `9 N2 x9 X& U1 @5 K6 R% h) v( Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 O" j- K" H4 p) D* @& B$ b$ o% |<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' N# G$ p1 ~0 i5 _# f- N- r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* V9 [% \! D6 N! t* [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ C4 n- ?2 `/ _$ o( G( e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># S* e' Y4 j$ q: v1 ?1 ^) Q+ @/ _, B5 S2 ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 ~* l/ l% p; I/ T& L6 [, U
<P>天空也陶醉了 </P>
6 C- ^; l  u) c4 {$ C5 x<P>With the moon kissing it every night </P>* @# C1 Q4 i  c6 k( H7 n' |: g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 y& L) |+ O0 ?+ |1 o
<P>Seeing the sky content with its love </P>% I  c1 u( r4 G( W4 r1 A( A
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: p1 _# x1 k* w2 @# p* F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  z0 f2 e; l8 S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 y- i; m, ~: y
<P>You needn’t fear anything </P>
, \9 f- i  G/ m8 m5 i1 M# y- L3 |<P>你无需担心</P>
5 d# C% N% \) g. _5 _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 m/ ~) X. {8 A3 G, A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 x* M- D4 s- ]& S  \9 Y4 z; }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! ~4 F% o7 y1 e% u+ Q0 \0 A<P>你说的每个字都是爱 </P>
" r, i4 W  t( E8 z# ^8 X6 t- E& q; @<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 Z& Q& u- R4 ]7 K<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 j9 G% j. a+ M+ W; a+ ]  \
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 t. v* j2 H) M2 D4 d* G) y* H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 v% q9 K9 x/ {( L1 |<P>Nothing can compare to my love</P>2 P( E5 H2 M2 s  w. l( f9 ^0 G1 F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: z/ J* r( {% R3 p' T, z+ h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; n' V; U: W& c2 o/ f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 Z0 l  i: H: r7 H2 z1 r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# g* }, }3 @' t/ n, t<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* Q1 M& ]9 s6 _  r: Y" B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ S9 G  O8 n3 @. \' O0 F<P>我好想看穿你心</P>
+ Y+ Q; R( `; h6 E* c8 H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' n; d* m" q! m& K5 N* z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& W$ R2 z: K( L3 H<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% Y; {$ m$ [  z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; Y7 V# P0 d- b6 }
<P>I’m still filled with fear </P>" B5 r6 i3 y1 R: A( h
<P>我仍满心恐惧 </P>
* W8 s) C. e" ]9 ~<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: D7 t$ L$ n2 s2 m+ T: P% Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 x1 ?3 |8 r0 a- t0 ?<P>I regret not dying</P>
; y3 J- }8 z; P/ w6 h+ C* @2 h* H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; \' A- P- Q- v' @1 p
<P>I only have one tongue </P>, c, e+ U) N! X( ]
<P>我只有一个舌头</P>
, c0 x5 G- x" w* Z) g: O<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ ?3 p% M' D; _/ ?0 i6 X
<P>它不是近于100,000 </P>+ N; b9 d8 }& h3 O( e
<P>With such a tongue as yours, </P>
, O- ?. t1 p( f) J' }& T+ }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 A7 b$ o# @5 P; E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" w  @7 X, V& T# J2 K  ~<P>你的话语跟不上它</P>
8 @( O  I6 ^% B<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. V% Z) ?8 n8 e2 [5 U8 r<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- _" l9 I/ V5 v% K<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- Z3 L% L/ f4 u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & q4 b( r" N3 N- K

6 B5 D. u9 o4 r0 l我请你剖开它
8 [5 Q# m+ v% h2 a/ o& a6 H5 x9 @; ^! v& e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 g/ j7 D- o2 g! e) t, K) y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-10 19:50 , Processed in 0.089807 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表