杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47477|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 M0 W% O, u* [

2 e$ X% I, h9 n1 W" M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ D% u  p/ L/ e; J; V' t
2 p* w2 V( K0 c
( q5 j6 J8 N; w8 R歌词我附在后面。
! z' u7 c# a: ]- l7 UThe moonlight is shining brightly,
0 w4 w) `5 ?- j9 l, XMaking the sky glitter like gold,. L' S% O6 s; S! a- `6 u
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ l) C) `- t' g/ j2 ^! {& XThe moon is shining brightly in my eyes2 O: \) B  W/ s; O6 w' E
The sky is happy down to its soul
2 y0 o% i2 ], N" Y" F+ V% }With the moon kissing it every night( ]; i) u: k! {) z8 I7 G
Seeing the sky content with its love
, v" h0 ^" n8 j% f& H+ MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 z0 c7 c" Q  x% T& B% C3 I
You needn’t fear anything# q7 |' F: c5 D
My love is filled with happiness, loving you steadily+ C/ f. j! [6 p" h' v6 |& K9 g
Every other word you utter is love
0 J8 y, x$ S7 ], _I really want to know just how much you love me
+ T- e; A: u. N0 g9 n  BI love you I love you with all my heart
9 I7 c, {2 ?. N* Y+ x* m9 ^" Y( MNothing can compare to my love
; G" Y2 F* b$ x  r% cCan it even fill up half the sky, P’?4 W' \2 d- ?" b$ I
The whole sky couldn’t even reach half my love3 `: s! A3 E& K. f
I want so much to see inside your heart$ Z/ P3 s. e2 c3 T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( w' R! G5 v# |/ c+ w4 II’m still filled with fear
# i& g" d0 o8 ?9 ZYour glib answers are like 100 silver tongues, b& G2 S: i+ W  a" [4 b
I regret not dying! r4 o2 v7 d) n, n. d/ E. x8 o
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& h2 V) t+ t* c4 YWith such a tongue as yours,/ q5 X# k; l2 n# a4 F3 m
Your speech can’t even keep up with it; f2 s5 u3 ~1 P4 }( N0 p# [2 Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, K& o$ c7 Y! F& M/ F3 SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# W( o! x* C/ r8 h) k* D6 H$ ~+ F
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! `+ W5 w& \2 r# y* i; \( M7 ~5 _
<P>月光闪亮 </P>* r0 x* I( y2 n; [# n# v8 e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 w8 W1 ?: k+ w. k! m<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& M# |- T3 m  j; O; R9 C<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( X# M! l. {3 Y/ n9 w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, T% `* [- k: C; j( V2 S5 K3 r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 ?' {) b" \+ U. ^& A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 w; \- _0 `, _" D1 l1 c4 T<P>The sky is happy down to its soul </P>
! ^( L5 W$ V. q. V' T5 S<P>天空也陶醉了 </P>6 b: S/ D0 h) a: W# z5 E- p: f
<P>With the moon kissing it every night </P>7 [6 x5 F) f6 R7 @) p  @8 G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( l; Q- B5 J% }8 H. `) B( x<P>Seeing the sky content with its love </P>/ G- [) P. [8 ?2 p' A! D' B7 t
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 i  _7 j- |. a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ }7 T1 \/ e5 z: u$ x4 n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* |& I3 G. u2 V5 M7 y5 G% W<P>You needn’t fear anything </P>5 s0 b" A/ j+ n, E' u
<P>你无需担心</P>, E$ V; Z; q  p  R* u6 k  j% P+ I' |
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 q% u$ ]1 Y5 }9 C! \. |  b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. a6 r! {/ e" ^4 Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 B% v% j+ m! K! B
<P>你说的每个字都是爱 </P>! I* A7 V/ t1 Z, z6 L
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" r: p! f  u* ?! n<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 I. P$ s5 m  U2 X" e4 x) d<P>I love you I love you with all my heart </P>- d( t) r/ y" e+ |. j6 Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 Y1 C% Z- f# F% W0 J, \<P>Nothing can compare to my love</P>
6 m" r. q% _5 l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% M" c( m$ G% `4 R  c! v. a4 _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 X9 q, J* P1 o( L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! F: p' G8 q$ Z8 ^; \: f$ O+ M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 h0 c8 Q' A5 [% f& i  H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 m$ @, S$ n- c$ v( W4 B  b0 L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ G* y$ O, }2 e# @
<P>我好想看穿你心</P>3 _- g! X* C, K
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) ?; E7 z' r2 X8 C( @- O  `
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; A  V9 U0 e1 {1 s  s% f4 H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' Y5 n. K# M$ e6 x/ ]% r3 B9 b: J$ P$ s/ d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# o, T& o: b+ V9 N: w<P>I’m still filled with fear </P>
* e( f* i$ ~0 C" I# w<P>我仍满心恐惧 </P>
; V0 g( B/ ]8 r( N: k6 Y/ B1 g<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! Q) v2 ~. Q' |% n: G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% ~' a$ u& d5 S+ j# ]" Z9 j
<P>I regret not dying</P>
: b, _+ u4 Z4 X/ D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, |& g: h# d: C" {
<P>I only have one tongue </P>
/ P& z- l; Y* ~. _/ E( R# ^<P>我只有一个舌头</P>
! F" u. I6 p! n  h$ U, K1 A# X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 t+ p1 L2 a; ]. R5 i) ?& L; \
<P>它不是近于100,000 </P>
4 D. L; g+ L% |8 V3 Q7 r<P>With such a tongue as yours, </P>
: L0 O) Y# N- d! }9 Q* V3 j1 z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 x8 f: j! z" p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* e* B  F# H1 e; v& f8 Y<P>你的话语跟不上它</P>. E1 p" e  F& g4 M* d$ K8 u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' |7 d) q! Z" h7 U. {, ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, x2 i# L8 q) h7 E4 s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! l3 h# p2 ?- ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : v+ n' b( y8 _# q
# N- ]* C; f4 e  k
我请你剖开它 4 K, C& \. b1 ~! M- b" K
+ _+ d  g, w( y  W5 \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. _& c$ R# ]) N* s$ s; k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-2 00:21 , Processed in 0.066907 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表