杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41512|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 F! f+ z: q6 D. o7 v% ]
: o& h5 U5 r# f5 }1 u<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* N, C  v+ `1 p* \- A5 c- k; l5 l9 }+ C3 `" \

1 O; N* k$ i# s$ Q歌词我附在后面。
5 P4 m4 r  I  z1 g, C: yThe moonlight is shining brightly,
" i1 W. O, f4 z( tMaking the sky glitter like gold,
6 r  @( B) v2 F- a+ ?( F/ U- V3 }% @When I gaze at it, my heart fills with happiness
; Y, W  ?# G2 ~! G8 R* P) P7 m: TThe moon is shining brightly in my eyes2 _4 Y  N! x8 p1 P/ Z4 ~8 j1 E' P
The sky is happy down to its soul
3 p# D3 n9 H# }% z: Q9 ^) H2 OWith the moon kissing it every night
0 n2 |) C% h/ G! W6 T+ wSeeing the sky content with its love/ F9 z. U1 D3 @6 u/ G' q0 }( Q4 ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 \1 j, @# U6 H! S3 vYou needn’t fear anything6 L. c  e+ G9 A# v0 }. C! t6 I
My love is filled with happiness, loving you steadily6 \! v% p; d5 W! b4 N& e
Every other word you utter is love+ c- G6 r) U4 f5 l3 C7 Y
I really want to know just how much you love me
% ?. E( }: s& `# i( r+ kI love you I love you with all my heart) d- I  e$ B: B* O1 v5 M5 Z
Nothing can compare to my love' H0 ^# }, y+ Z5 k
Can it even fill up half the sky, P’?3 h; N. y) `: O# s  _8 X! A
The whole sky couldn’t even reach half my love0 N. q* d/ p# _; z- n( [6 v5 L
I want so much to see inside your heart
& i( H- {$ \$ j. _& q/ NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 B) u" b) q4 r2 o2 |% T0 ?
I’m still filled with fear
- N$ t) F3 M) L4 h  Q! zYour glib answers are like 100 silver tongues7 Z3 C& B4 y- i* v$ i8 q2 G8 ?
I regret not dying, z( {$ f- ]( K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 {6 |" V4 v4 M7 i- X) cWith such a tongue as yours,8 @! y4 `3 Z9 w3 H3 ~* g% m4 c
Your speech can’t even keep up with it4 O  L) p5 d0 h) C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ o4 B6 Z$ v- ?9 g; _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' X5 h- o' U9 _* P: v+ N
" {- L% Y7 J- S1 X, a/ G<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" s! Z7 _* Z9 b$ g  U. |' ?% ~4 O5 Y' v<P>月光闪亮 </P>
5 l. b( z% R2 e; q4 j<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 l* r1 G' G5 x& `( L<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" o/ j+ A. p8 a! |0 v0 H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 ]+ Q# U/ w6 E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ F) I5 d8 _) Z2 S2 |8 X# L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& B. g( R/ \  Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. u2 U* d: A1 E/ v+ R6 I( x
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" ]" w$ b& j) Q5 N2 m<P>天空也陶醉了 </P>" @* r* N9 ^4 R5 F4 {1 J
<P>With the moon kissing it every night </P>% x7 R: T- {, x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, K" ?0 D/ Z+ d4 p. D3 F; ?  j<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 H# R9 U( \; A1 V<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 d5 `/ `2 D; U4 x+ h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& O# m: v: J0 I/ B2 U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- v6 O5 f, y$ m1 s8 z+ {: d1 o% k
<P>You needn’t fear anything </P>/ d- Q; u+ W' L( a. X
<P>你无需担心</P>
3 M; G# U. r2 ?4 A# M) ~% [; Q0 R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ U0 j. y# v2 C. [. u# H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. j" j; g9 f* r+ l4 `& F$ P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  [- L- G0 \/ y5 \
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 ~" a5 ?' h) ]/ K. V<P>I really want to know just how much you love me</P>" f6 J# b# F9 p- P1 L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* R, O/ Z5 P- |( Q5 E( \<P>I love you I love you with all my heart </P>1 C6 a. E% v6 N6 d- `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 p2 v/ t2 u( U6 i<P>Nothing can compare to my love</P>
3 K; X& L! v7 u$ b- G3 u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 D' c/ E. i" x<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 x* g* |2 G# W/ v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ I4 u) O8 Y/ u; H: t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 y2 i7 D2 i0 d<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* A/ n* F. H0 h/ [7 g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 ?2 |3 I1 e8 r, j$ R( F
<P>我好想看穿你心</P>: O* E5 T- l' [8 i; X/ ~6 D: t
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 q" c. T6 [, j# g  g$ O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ f2 i/ Z0 {( X<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" F8 q: S' I+ o* ^7 ?2 [5 r( b$ ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: J6 t" }2 d. g4 h  [+ a% I  i- [<P>I’m still filled with fear </P>
" P+ e4 _: W6 _/ E7 R<P>我仍满心恐惧 </P>1 f3 F" g* O4 O" l. w' W
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( u- ~; F; U! n' R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 c" v7 O. z# c/ s$ _0 l, m
<P>I regret not dying</P>
; a1 Q+ L, I7 l! G' z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( u" t& \  ]; j6 l" v<P>I only have one tongue </P>
! P. U5 T, T% u* ?) p4 d. n8 T% j<P>我只有一个舌头</P>
* R; ^* K' K/ |$ W- s4 r3 ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  E4 c9 _, ^: V# Q<P>它不是近于100,000 </P>/ k* q. J5 n2 k" c& Q6 l
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 P! ]& k% G( l( d; B, u7 X' j7 p<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  G2 C, G6 n9 e4 o3 D$ B3 Q  b6 J- m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. d' y9 v" w( W3 S0 J
<P>你的话语跟不上它</P>3 J: ]- ?: v# ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. M. I5 I! h, r& q$ ~5 l4 f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 ^  ]4 U7 w' p0 N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 j8 s- v  {/ k4 Y0 ?$ `, l; z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* @. b9 T. s0 n) L& [
! G+ b/ \) L( A& F我请你剖开它
3 n/ q& d* {) t" o! k' c/ Q
2 Z" S; M( U- c. l- z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 a- u: t! n- t: z/ U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-31 12:23 , Processed in 0.055457 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表