杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50616|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: t" e& F3 S8 U( H

' s1 `4 |# d6 d4 v; i) Z. _3 s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 j: ~- ?6 ?9 W) H2 v$ l( }, k5 t2 R! E  b6 Y& r
7 X. e0 x3 P7 b
歌词我附在后面。+ o: P8 l0 z" U4 B& Z7 t
The moonlight is shining brightly,
' b5 H' L. j- ?0 H3 N9 ?  nMaking the sky glitter like gold,
! L7 t, v/ h3 JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. i; \/ p& b; x
The moon is shining brightly in my eyes
6 g! m/ \' g, q9 j6 yThe sky is happy down to its soul
2 Q6 `. y5 {, E$ K4 tWith the moon kissing it every night! d; o4 I9 c1 x6 Y  m' ?
Seeing the sky content with its love! |) ^! @( u, g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 R  ~( g: q! x' ^You needn’t fear anything6 t9 A  z5 c, i% h
My love is filled with happiness, loving you steadily) e" t6 H( s% g* \& ^5 \# F5 {
Every other word you utter is love. o. ~+ H1 u3 ~4 }7 r8 i& T2 c
I really want to know just how much you love me- E) K2 H( t. m, ?* ?! m7 h5 C0 ~9 b
I love you I love you with all my heart% ?# ?/ a& t1 y3 Q
Nothing can compare to my love
0 T* b  ~( H$ [3 Y  `, V7 n' DCan it even fill up half the sky, P’?) _" E% l0 Y+ s
The whole sky couldn’t even reach half my love8 ^5 n9 R5 X2 f1 l4 d, j, Q
I want so much to see inside your heart
/ f) j; c2 D3 T" V& M7 G% B/ l9 ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# [9 h( S/ T8 D0 f8 W
I’m still filled with fear
0 H8 a2 e+ Q; c% V+ m( GYour glib answers are like 100 silver tongues
. k+ D9 W- Z* D: F- [  s' \: dI regret not dying
0 B/ Z- c7 q# N8 ^8 CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( O' Z0 e9 |! C2 k7 n
With such a tongue as yours,
+ i% S% I% }$ g0 l8 {9 g: H7 LYour speech can’t even keep up with it& J4 X5 j: T" L8 @: H  o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* |% L& G" O1 \2 J4 C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: j: U, t, m' g5 r
0 M* c7 O' [* K! R; E<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; u  n5 _( r8 Z8 e. e. h: {<P>月光闪亮 </P>
( j( f' [8 \6 q$ c' {6 x- t$ {<P>Making the sky glitter like gold, </P>! z0 y7 n4 @) o# V1 ?, V8 R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 |: m% t. f. K& f% \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ ~( L9 I+ p5 ]4 \& n0 v. M+ H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. H! s* C6 `" l* W( o5 P. H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 k; A, j+ |7 d0 U4 K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 ?" c" G: U1 s% w
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 O6 `/ T7 X0 a5 c. n; z8 T<P>天空也陶醉了 </P>
- ?3 [/ U; [% @<P>With the moon kissing it every night </P>
8 ?0 `0 o7 b) f; Q1 ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 l9 }. O, |9 h5 ^5 _4 A' |8 {
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 B6 O0 }$ b- K) n, ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* Q5 _) e; H; k# ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. I4 X# H% q+ z- C. e+ @9 `4 [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: h' B9 ]& o; v/ B+ V, c
<P>You needn’t fear anything </P>, P- e3 f4 [6 T: R$ w
<P>你无需担心</P>5 X. G- C- b. J5 @6 m, n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 _5 q4 E3 Z( }4 j; `/ M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# w" F1 ^7 l/ l( I) d; @) @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 f* s2 E6 L' l<P>你说的每个字都是爱 </P>
; J$ D8 W) i) S0 a) G<P>I really want to know just how much you love me</P>
' N3 s' B- y8 c<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ V4 E# e, d% w+ E, S  f# _( m<P>I love you I love you with all my heart </P># P4 I6 r1 b( d+ d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ u! ^1 k) R. V! M5 }<P>Nothing can compare to my love</P>+ h. }  I" `) A! m$ D) p. ]8 i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 L# z) N, L8 Y* [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 r: o1 q2 L. o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) Z4 e  ~# l4 [<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- B, w5 a: n, b) I; a  p9 c, a* I
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 l' E5 P. `% k8 y% U<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 s( n/ ^0 t, N+ a
<P>我好想看穿你心</P>
9 ?) G, I- M, @7 t* L  Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( p  P9 ]$ L8 S) c* K1 |" i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: O/ W( P  R9 o' I8 K9 w
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; z2 W- L* @, g( B  T5 n7 x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 K9 p  m" ~. x4 N
<P>I’m still filled with fear </P>( k, Y, A8 m/ D: k; v
<P>我仍满心恐惧 </P>; V7 N# ?4 H9 ?. L. g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ _$ B2 f; P7 ?2 n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 S5 d2 `5 u  e$ n. |0 i1 A* F
<P>I regret not dying</P>
) H; F9 Q+ x7 L0 o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 E! N, j  n' h) g9 X
<P>I only have one tongue </P>, t- Q/ g9 U$ Z' m, e
<P>我只有一个舌头</P>
  l( G- V1 Z8 R: ^; L0 ?4 Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 I. y; I/ J" }% S: v3 W4 M<P>它不是近于100,000 </P>
& m" ^; p3 p3 ]3 m; R5 b  Q- d<P>With such a tongue as yours, </P>
/ x0 _  Z" H! Y' P: n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, H) j" O  B1 m. ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 M1 Z/ I* b7 {7 x/ c# d1 V5 ~<P>你的话语跟不上它</P>& J' e9 o$ d4 C% O* S2 n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) [# P9 G1 X0 K; U/ N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# c5 q- h, o" j5 c. s) t' B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& ^7 D, U1 t- X" a9 L. a" N/ U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 z1 W0 L5 Z5 W$ |" r, ?. P, }4 S. t

6 x4 t; A, H- @3 Z. U: |9 g我请你剖开它
2 F( _% c# E9 i4 ], f8 `& s5 B5 ]6 R( _4 y. O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" T# `6 u4 J. [2 u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-2 07:55 , Processed in 0.138601 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表