杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43906|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ u7 F0 }4 h3 T+ R8 \9 U* X( J
0 o6 c% s* S" I$ O* X+ t4 u, \' }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. E8 k, W2 k& n: a9 x. K. H6 S2 k1 z. G. o; g/ E8 K6 l( Z

: ~0 U& Z' R& c' z: v( ^1 C7 {歌词我附在后面。& R$ \# w7 [( H. U' B0 Z
The moonlight is shining brightly,: H" c+ [( C+ I, c+ \+ j; O+ p
Making the sky glitter like gold,
! N' G0 r6 D- f9 Z6 YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness( F2 s1 \: i9 n: H
The moon is shining brightly in my eyes, J! C9 I2 b4 n1 c7 k# r. X* `/ a0 @
The sky is happy down to its soul
$ K% G; G5 D) N7 t9 K2 pWith the moon kissing it every night
  ^( e1 j5 C" z: F7 K, mSeeing the sky content with its love1 ]4 R' X. [% J! b8 H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: D( t& a, q3 i
You needn’t fear anything
, V8 Z5 M$ l! Q- k! |My love is filled with happiness, loving you steadily6 g7 v1 U. W$ J8 ?2 e; Z
Every other word you utter is love9 N2 K& ~1 A0 s7 d1 Z) M
I really want to know just how much you love me2 {. B0 V* v3 b  Q
I love you I love you with all my heart; D+ {$ v- ]1 X$ c
Nothing can compare to my love+ o+ N+ E: S3 m7 }+ n: o
Can it even fill up half the sky, P’?6 V3 T1 V& ?* _" B! b
The whole sky couldn’t even reach half my love% E- \! b) ^2 c5 X
I want so much to see inside your heart  ^3 \/ s: }" i0 w: D* `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 g  T+ y/ L" b/ d7 M! A9 L
I’m still filled with fear
5 m0 M* e2 s1 U) E5 eYour glib answers are like 100 silver tongues( P7 M+ @- d; l: U- C& @
I regret not dying
% ~$ W) K9 m- F, m# mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: n' k4 @# c4 kWith such a tongue as yours,
! n3 M* W0 T1 x$ b# dYour speech can’t even keep up with it" @8 {) }2 p8 u/ V, P+ j2 ~
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 ]- ?$ t9 `& g8 Q2 w' W2 ?2 x) [Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * `$ h. r3 ?* b7 d

. B& m0 I6 W' x) R- c. ^, W4 M3 ~7 b% l* ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: J4 I5 \2 j6 }5 V  L<P>月光闪亮 </P>
/ E% k/ H; Q' O8 g/ u<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ Y+ }/ E9 ~3 Y% c<P>使天空如金子般闪耀 </P>. S% d! d% {" N0 b+ Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. w& y0 b& D% t5 P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. Z$ f3 P% }9 p9 \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* d  l# Q& D( v' H1 E' Z* m2 w<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 H  q  k* o: z1 `1 u1 `! I7 F1 }; |) I<P>The sky is happy down to its soul </P>7 k  L0 X) {7 h4 J3 u/ c  L7 o
<P>天空也陶醉了 </P>4 _* H. s" R% q
<P>With the moon kissing it every night </P>7 {0 n. W3 W2 I* c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 e9 K! S: o) i<P>Seeing the sky content with its love </P>2 }/ F% q3 R5 J9 B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  I$ X. a3 k8 z7 H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* R1 e6 [3 W$ Z* z1 A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 m$ I' o% W! Z
<P>You needn’t fear anything </P>
9 b) O6 ~  b" f<P>你无需担心</P>* R- O' ^' P! o9 }% u8 Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; X8 w% q- e% v2 v, c/ ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 u# _8 S5 ^5 l- z5 M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  g  M' n; w0 H& s7 }<P>你说的每个字都是爱 </P>' }) S- a6 E" ?1 f
<P>I really want to know just how much you love me</P>" V  |0 s7 T% m* L* d% P4 Y' T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. T" N; L" f' a<P>I love you I love you with all my heart </P>2 |5 u  A, g% p, \) ^0 V( }/ T; ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: y$ _% {+ {4 `, @! s2 _7 p<P>Nothing can compare to my love</P>4 K8 h1 r+ _7 |" L6 p# d3 _4 [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% Z- a- r; g3 z5 @: C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ q. k1 s: B- @0 F' r5 \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! v1 U5 y1 d. l- r! j! F% A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 g7 T4 b" R/ A& ]8 @4 R& e7 t. S<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 k$ h# d" Z) x6 H) Q1 o) y. X- a# P0 l' g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ y7 s& ~, a9 M/ U
<P>我好想看穿你心</P>( ]" K: Z9 x" {  X; z7 X- }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 z9 L% G: n! x3 X4 w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( ~9 Y9 Z' Y4 G: L, x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: |* L! u0 o0 x<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# C6 P  X9 \% a<P>I’m still filled with fear </P>
& U; {/ K$ b/ F/ M+ r' X<P>我仍满心恐惧 </P>6 Z# }: j: I) }$ f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! R! m5 q& Q: E( g8 t0 J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) o. q- G4 Y4 R; s9 j<P>I regret not dying</P>
6 ?3 ]7 V4 x- V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># s5 L4 @. c  n3 ~  X
<P>I only have one tongue </P>
( V! ]0 M3 I' u# A) Q- f: g<P>我只有一个舌头</P>' I6 P0 A9 [4 M/ Z! y* q# j! [7 M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; j2 ]* X2 G8 B$ W% E% T<P>它不是近于100,000 </P>
. [4 y3 q9 U: U+ C9 W2 o<P>With such a tongue as yours, </P>/ Z  i  V1 S! r" T3 O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: p  c$ R0 W* Z( _+ r' y2 L$ A7 ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 G8 ]: s/ }" `9 K<P>你的话语跟不上它</P>
. u; H( g) ^$ E7 \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 I- h- I6 g5 z+ `7 U: _7 e6 M3 j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# B5 ]( y' [4 Q  r<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; F/ K0 R6 z" \$ T  H: |  M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ e: `7 o1 e$ [( n. h: L
% U: l. b! c+ t9 Y6 X5 E我请你剖开它 3 O% a9 h+ |! H* b2 v

1 K. C3 m( D8 L0 \, b0 \" Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% q# t+ i6 W( |  y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-13 21:11 , Processed in 0.082071 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表