杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47735|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ }  |, G& |3 ~4 f1 L6 b
( v4 k; ~" k( l1 A( l# d  z: {) E0 t<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% E7 [# G( F+ E+ U
' n9 J2 E, S* f

" u4 J- E  a2 f8 Z歌词我附在后面。
' M' m7 A& T& k& @( q5 f4 IThe moonlight is shining brightly,9 |5 w7 |9 D5 w. a* H; u
Making the sky glitter like gold,0 {2 `+ ~+ |% w/ G# _( m
When I gaze at it, my heart fills with happiness# N4 A. [+ Z6 F. D
The moon is shining brightly in my eyes
( c4 Z& R5 d( j8 e; aThe sky is happy down to its soul
9 e, o4 R& s3 I0 a6 a; d! AWith the moon kissing it every night
3 A# Y9 J" n! L- m" G5 B4 sSeeing the sky content with its love* M6 }6 V1 ^! Z4 @" B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 i: D5 ]5 F* z! P- U% s
You needn’t fear anything0 @& V" d% M! B5 P* H* D
My love is filled with happiness, loving you steadily+ F, R, h# r$ L1 g# W1 a
Every other word you utter is love
* a% q: U  Y! Q) M7 Q2 BI really want to know just how much you love me" i; o$ J- X& s0 T( S2 u
I love you I love you with all my heart! x& V/ L* [. {* t7 E
Nothing can compare to my love
4 q. b+ h. ?8 hCan it even fill up half the sky, P’?: i. c! U& d5 V- a( q9 u$ B; ~# R
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 K+ K" l6 {6 a9 M+ |I want so much to see inside your heart0 f% I1 c- D# d8 M9 r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( q" s; N1 d/ f7 ]$ }3 H' x4 NI’m still filled with fear/ |$ Z$ o! s/ r" T9 B
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ p  z. X, z* n2 E- a5 {( TI regret not dying
7 L3 U" x; G3 k+ d! cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; s4 y- {2 s0 g8 t7 G+ `, pWith such a tongue as yours,3 \: O) C- k* w- X0 ^) A
Your speech can’t even keep up with it6 e/ |" s' |! o5 {7 P" ?' j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 S& W  ~1 v7 h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . a# `4 g- |- u. R" U3 _, r
, D7 R0 d9 j/ w7 U+ N, {$ v* a8 d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  [0 T5 }# s, {+ u8 u. o( V
<P>月光闪亮 </P>
) r  J; F- ]0 C6 X<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 w: s) j6 m  _- w/ L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# `( X( [5 X5 ]* t0 G<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 C: v/ h. ?2 x/ j$ z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# o$ i* W5 h# I5 k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  b; x3 U* `$ d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 Q* w5 s, Y2 O! n1 T, u2 k<P>The sky is happy down to its soul </P>3 m, B# i% K0 ]
<P>天空也陶醉了 </P>( y( {6 g3 g( F" |. i+ }6 J. Q
<P>With the moon kissing it every night </P>( [# c. B% c# D; k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' w) x# a) a0 X; i
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 x- B8 J, f9 x+ d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% s8 t+ X8 o0 A+ @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* T3 Z) \7 [4 I" f: O4 }' U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 H/ F% k) @3 f" r
<P>You needn’t fear anything </P>
* q8 K$ n2 K1 F6 R  @3 {  \! ~" |<P>你无需担心</P>
4 |; |/ d* B' N: T; Y+ P% ~5 U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 \" M/ A! r! j' R- s* b; C5 V; f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. m9 S' l+ L7 c9 n4 l/ J* D+ c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 H6 {! X  p/ ^+ W0 U" q
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 _0 d, _" ?4 \0 _
<P>I really want to know just how much you love me</P>% i0 q# V) Z: E% w9 G: v- B3 c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" [: J* i- ?/ J* f$ ~  ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 a) A. k5 {1 d+ O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ i+ {, n# N9 R1 ^/ B) M
<P>Nothing can compare to my love</P># F, w7 M  j0 R* p1 R  k5 A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ D  a* j- ]1 r% r* X: r4 l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 L! g# p- f; `/ Q: n' H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 N7 Z) L, w) Y2 j* m* c& ~: c
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 I9 ^: k' h" N4 M7 ]1 E1 \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) S) v5 ~4 s2 r: L1 ]: g9 ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: Z' R# f  w% i* N" S! t<P>我好想看穿你心</P>) m5 N, Y+ `7 A4 E  y- y: b
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 u* s- \; |1 H. I$ [$ k; j/ ?
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ A3 f$ [8 Y  T* H1 K- {
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 S9 h' C1 k( z( c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ ~/ K5 A1 |! s+ y0 `
<P>I’m still filled with fear </P>2 o8 \. C  o3 ]' }1 `1 r
<P>我仍满心恐惧 </P>2 X! [7 S7 q( I# w- y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& @: W0 m/ m2 ]% w2 f$ r+ A. b" g3 `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 X, X& i8 {; L" d# v<P>I regret not dying</P>
$ L1 C) g1 T+ C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ f$ y# R8 ~9 y. u<P>I only have one tongue </P>
/ l4 ~! V% Q" O7 ?<P>我只有一个舌头</P>- |0 Z8 l) m! k# @8 j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 T" g: p* v( G6 ^# c* b% N<P>它不是近于100,000 </P>3 m' X9 O1 G) b. f1 A/ [8 G
<P>With such a tongue as yours, </P>, t+ ^6 E! Z. u+ i) e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 Q6 Q3 `, S+ Q5 a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. E0 K" c& {9 \& H4 r( W- a<P>你的话语跟不上它</P>
/ u+ b7 H% _5 T7 L: b" Y7 q& S) l  \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. b. o5 Z. L" a' D: B; ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: I0 S2 U1 H& T2 V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 l, U$ ]( l. K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* l8 @6 ~2 u" M# z' ]# p2 `- f* ~9 ?# B6 |0 C+ r0 x; ^/ @
我请你剖开它 $ P/ W1 M# s6 U7 q% h: ]% x4 Z3 {$ X

4 Z3 Y  {) N0 P1 m2 T4 P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! y+ {) B1 C- o/ P- ]. u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-6 16:50 , Processed in 0.051768 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表