杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50265|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 F0 T* w  Q; q5 v/ ~2 q1 x
3 x2 Q; F/ X; A" y9 |
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ R$ q$ [. ~' a
1 q+ W6 n% u8 m+ ]8 x

5 f4 z" k: o# \歌词我附在后面。5 c. B! g7 ]5 ?, [+ e3 p2 S. A
The moonlight is shining brightly,
1 }. `( k. D& ]* Y! ^0 Y$ w, ?4 ZMaking the sky glitter like gold,
3 b2 N. t' [: E% ~  O+ `; }7 E& qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ R+ b8 F7 B( K& z5 b- U* rThe moon is shining brightly in my eyes" N; T# L* P" X2 X2 Y. y
The sky is happy down to its soul0 R1 g- S  s7 C' R# I
With the moon kissing it every night
* `6 ]+ W( l* m- C' YSeeing the sky content with its love9 o. o7 ?! o6 x$ ~' V# ~) X
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 |& G6 L/ W$ I
You needn’t fear anything
: p# b) z- P' j5 w7 V2 BMy love is filled with happiness, loving you steadily- K$ m7 e" @9 z1 H! Z$ C
Every other word you utter is love
& U2 p$ D8 u9 _  z: TI really want to know just how much you love me! a0 p# \6 @/ @  P1 K
I love you I love you with all my heart
3 u- n+ G! X! A6 A5 f! s% mNothing can compare to my love# x6 T' `' h, p( f& X0 q
Can it even fill up half the sky, P’?
' u" |8 B' t( K; z  X, a* {  qThe whole sky couldn’t even reach half my love- `* x  g. Q; k  f$ l, V" L& e$ D
I want so much to see inside your heart
4 `7 @$ f% A: v% ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 H, o' Q, I, N; j  N
I’m still filled with fear/ q1 O- Z) O0 P, d. k' ]
Your glib answers are like 100 silver tongues. |' z1 e4 K# k4 m
I regret not dying/ g$ E8 i/ \7 ?* q) X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 D1 d% o$ H9 }$ |5 @" ^- v% ?
With such a tongue as yours,- r0 T; m$ C1 G2 X9 s
Your speech can’t even keep up with it
4 h% e  k  z* H* y  }& Q8 r; @! PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" F5 X9 Z: J% p" ]$ r3 F3 iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 C# {& N2 p6 G2 y1 y- e9 i3 w
9 L, b2 ~8 K1 p; N( a, I0 E" k" H8 p* z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) y/ F6 g' u: c. `& d# D
<P>月光闪亮 </P>! \- [/ m5 h  R" h; Q2 B( [! X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ }5 w# n- X" O) z& R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' q1 R9 I/ W& \7 ^6 S8 b% W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* d& q& a. x" l& Q7 d% v$ f
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# A2 K& p; o1 h* c* u9 ?: C. v5 s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 k0 i& L% C: {- b, [0 I. n6 S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% D. |7 n# I3 ]3 p$ @
<P>The sky is happy down to its soul </P>
# m" M7 z1 F: }, v/ V<P>天空也陶醉了 </P>
7 A1 Z  {$ b# e' b<P>With the moon kissing it every night </P>
4 v( @3 ?8 W( a+ v% T* i- t* ~+ S1 z<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 _( Y+ q" j1 L<P>Seeing the sky content with its love </P>- h# M; X5 t6 K1 |) Y+ w- E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) f1 E- H/ y6 V( `: n( j& o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# {" p3 k0 L, @$ H- q. D: B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 j! c- S. L8 j" P<P>You needn’t fear anything </P>
& }, D7 V$ o' j<P>你无需担心</P>
& D% `+ I/ v8 x9 b0 K4 c0 p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, @  D. [7 j/ i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' X1 D! J6 n, a5 Z" A' S$ J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) o, W0 n6 _, m, f) h<P>你说的每个字都是爱 </P>7 n, ~$ ^6 l' e
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# g  \  J- |/ Z; b<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& C9 k3 l2 \) b) ^( M1 v4 I0 r<P>I love you I love you with all my heart </P>  M1 E* V4 w) q/ o
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" J* q% }+ `) Z. j5 w( S
<P>Nothing can compare to my love</P>; L3 L9 h2 a$ O' k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" D! Z0 c  t' N( N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% w9 j' R% [$ K( r" T1 a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 H! c$ ?5 j, r0 V  S. [( I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' k7 C* T# J8 u0 Y, o7 n) L% O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) G2 ^$ m: }: X7 _<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, u$ S9 q: V9 B4 g! q3 _
<P>我好想看穿你心</P>
/ @4 k- \) \+ Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  n: E' R6 `* P2 N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( F0 m  `& [; H" m1 U) q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- b3 F& C1 Y7 x0 \1 n<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# R5 m4 J; o* J  ^1 y# U<P>I’m still filled with fear </P>
% h+ n: T) |5 D. A7 K- z<P>我仍满心恐惧 </P>
- D" w# `: Z7 {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: w* j7 E$ Q( G4 k2 I- `8 L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ f& x8 d) i  w4 ]8 O% R+ b' d<P>I regret not dying</P>* }5 \- [0 `0 [7 G& s
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! N" F" z, j7 @5 h6 S# x<P>I only have one tongue </P>
. D% C5 `& Y- x$ N/ a<P>我只有一个舌头</P>
7 ?9 l9 E, N9 [0 u8 |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 k9 ]' @. i7 w, a% ]<P>它不是近于100,000 </P>
2 i# M+ S, ?, w# q0 n4 a) t<P>With such a tongue as yours, </P>; t# G, }1 _7 c3 w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 f! m# N/ G  {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 c) m" B" ?: f& R, g<P>你的话语跟不上它</P>
7 k$ L1 L/ A( f, D: n$ ?& E6 d5 x<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 `+ t& y2 T; l2 X; X; ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, Q3 s: c" K- e5 s3 t+ m0 z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 X1 f/ B9 L% l& _7 J1 {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! F" u# W9 V8 I2 W8 ]9 I# {

3 f/ A9 y% A& O' q我请你剖开它 ' d4 }( g  [  F( B5 X

" T* v' ^1 b% o% j, W3 Z: p; k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ K% X+ K4 N: T( n& O; k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-27 16:36 , Processed in 0.055134 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表