杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47980|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% f) M: T& X+ D) t; O

9 M; u/ V! [7 x6 ^& x4 f2 r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 j' c3 [: V8 E, V# Y' X/ ?% P4 ?3 Q# Z- @+ p

% C. `: l5 @4 `, T( D/ ?歌词我附在后面。1 ?( c1 {2 \: M
The moonlight is shining brightly,
9 m5 a# K- O( q  e( hMaking the sky glitter like gold,
: `* m; R+ ]2 F" ^0 EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness# \% A* T$ ~+ `6 f3 Y) A
The moon is shining brightly in my eyes
- X8 @8 {- T0 n! Z& H, Z& PThe sky is happy down to its soul
, E, o: ?' f' S7 p8 YWith the moon kissing it every night
8 G$ R' Q( _; y7 [0 |6 o( QSeeing the sky content with its love
3 Z% e8 }- \8 F* BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ M: H/ e: {) O% E
You needn’t fear anything/ \* T- Y8 o* u
My love is filled with happiness, loving you steadily4 f: ^9 S* }9 `
Every other word you utter is love
6 E0 |( s& J* F" ^9 |$ bI really want to know just how much you love me/ f0 j* \4 H& Z8 ~) [! Z4 r
I love you I love you with all my heart
; O9 M- Z# a! ~* T8 y% O$ FNothing can compare to my love/ A3 S& N7 H# X( i6 p) e
Can it even fill up half the sky, P’?7 i0 a( T& I+ ^+ B, M: Y' i
The whole sky couldn’t even reach half my love& n* @" M7 g/ U0 D2 I" _
I want so much to see inside your heart3 h0 ~" r; n/ l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 W& L0 p4 m2 }% x, e' @% [% W! ^I’m still filled with fear
, Z, Y+ V2 v0 L% R. RYour glib answers are like 100 silver tongues/ G+ q" z+ l; v; @/ n; X% z
I regret not dying
" Y3 ?: B% t" \! ?3 `* F7 PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) O5 V: o7 w( ^+ R* T% rWith such a tongue as yours,) k+ x- P9 F" k" e% ^
Your speech can’t even keep up with it! `: {! J2 u1 d7 V& N& g3 h' R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 r. S1 G- p- v  xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 D# ^- Q/ s9 X: j) k, ^& i& Q3 r5 g: b) g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 O1 e, m4 D# _' l, ~; Q
<P>月光闪亮 </P>  ]. V' P+ K) n" L& P" P; `" _- m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  q4 {: n* K1 Q+ v5 O3 m+ H<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 W* b9 Z9 s- c) }" \2 d. V5 G1 L<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. b1 \% z% l6 m  J* R# y+ _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ A6 B: y7 i2 n8 M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- i/ B! t# q! Y# z5 u( H8 Z; A( d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 p/ k- p: e0 [9 K<P>The sky is happy down to its soul </P>: g) o6 ^7 |$ w" m  q) H- h
<P>天空也陶醉了 </P>
3 z/ I2 J$ o# U& I* {, @<P>With the moon kissing it every night </P>) X1 M9 }" g( l# N2 |2 M$ S3 O
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 F( z% E. J0 Z: E# X# {<P>Seeing the sky content with its love </P>
( A- f& s1 u; @0 [0 k* [) q<P>看着天空满足于它的爱情</P>) [2 |  w( @* R9 H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" ?! ~) H2 Z! ^" ?. d<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* A" n: L* ?. `( P; a) @
<P>You needn’t fear anything </P>1 q9 u6 G1 U3 l  J* ^' j
<P>你无需担心</P>. m  o0 K6 I4 T3 D# M$ p: E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, B) j  P. s" B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ ?; J: r1 T5 W! H
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. M' n) \4 w; ?7 v2 l<P>你说的每个字都是爱 </P>
; q# [: |* S' [, d/ \7 I3 H  m<P>I really want to know just how much you love me</P>
; I& d; e8 l6 Q, }. D, r<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, `) k5 a: c. U, L2 l# F<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 Q2 H( v1 ]; \+ J1 U" @9 E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. m1 l3 I- S2 l/ ]) p- P1 Z
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 e( E) ?+ g6 q5 [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ D$ F2 |& B" y5 i: l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 W2 U: b" Z/ A- o$ w5 l  t3 W<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& o% D! R4 F/ V; R6 @) W  Y6 c% F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 L8 ?$ o9 f! J- b! Q4 o; N+ ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>( _$ y' w. Y' C$ y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, x- X' Y$ t+ f& J8 B<P>我好想看穿你心</P>
4 y' U0 @$ @$ X' _  ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ r* i; _1 X# V" u5 e1 @9 ~# H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. M; d+ ]7 [. C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. K# A6 U5 N- q( P: S: a<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' R# K  w2 z/ `/ ?& k+ x
<P>I’m still filled with fear </P>! o. y; K. O9 d0 O+ G
<P>我仍满心恐惧 </P>' U$ {3 ^  w- d( X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 Y. F5 d; g# |) j$ s$ e' j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 D8 m1 S: S! Y: Z: f1 U7 ~. v8 r
<P>I regret not dying</P>
& d) F- h4 h. a3 z. m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; y8 u6 }" O5 B9 j4 B& m. l% J<P>I only have one tongue </P>
5 ?  a! @, B! a<P>我只有一个舌头</P>2 d+ |; m( i  l1 ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* Y) C! r+ G$ A. F5 N* f3 i$ k: R& w<P>它不是近于100,000 </P>
2 A& K! x7 I7 J<P>With such a tongue as yours, </P>
/ @# m9 W0 K0 A7 |<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( C0 a7 G. q* A) ]5 {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ ~& B' I4 `+ a; _5 y
<P>你的话语跟不上它</P>
' E8 D! Y: @! I. F, c; J<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 T- M% F- [7 N& b<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' X4 U) t! J# G4 ~  ~( I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 B* |6 `; i0 Q5 Y6 t9 B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 t9 n* w$ J' I. f1 T; ?3 b/ r/ W
+ `( k: q% c/ p9 J) j! y我请你剖开它 - S$ q* T% |* r5 H  g" L  @
2 M4 x4 d& F  g  v
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  K0 S# p( ^2 B' a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-11 18:08 , Processed in 0.063176 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表