杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49304|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 G7 e, G! c+ L  s
0 F$ d% O4 D* ^3 K/ g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 b: z* p2 B5 Q, j

1 |% Z( |/ ~( x# z: F4 _6 {+ B. C/ Q7 G( o: z+ `, e% `
歌词我附在后面。  [/ E) C3 I# I4 H( r; ]
The moonlight is shining brightly,
, a8 P' s# n6 V9 L  GMaking the sky glitter like gold,
, j1 e3 h) |7 T, z/ |8 RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
. o6 n+ k* J! A9 A3 k5 r. PThe moon is shining brightly in my eyes+ o0 L5 }( v' w' y4 O
The sky is happy down to its soul9 O, e0 w# {4 D3 p* |7 |
With the moon kissing it every night
( K+ }" z( X4 `0 X: A$ {$ zSeeing the sky content with its love
& K3 v5 F! ~# H3 ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 W( n) M2 ^: I- ]( u6 @
You needn’t fear anything
, ]& ~, C8 }2 L! M- P6 IMy love is filled with happiness, loving you steadily  T# x: h1 {, D9 S/ Z
Every other word you utter is love
% f+ Z) s3 L. A4 T2 F. a0 }& ~7 QI really want to know just how much you love me$ I8 S+ N  h4 h7 l
I love you I love you with all my heart. k  T& B. C6 S( s1 Z/ E
Nothing can compare to my love
2 Y. ~; S! ?$ u' uCan it even fill up half the sky, P’?
2 M; ^# s; j* A9 ~8 PThe whole sky couldn’t even reach half my love" C( i, H; P( Q
I want so much to see inside your heart
" E" n4 L) K, ?/ N, vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ Z) B1 J& L' T* X8 E" e! x8 S
I’m still filled with fear6 n. j. L, r( t# `
Your glib answers are like 100 silver tongues# j7 W( [; J; b' n6 b' ?
I regret not dying
% n* {* y, q& Z4 o: A! Y! Y4 MI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. M7 R  o- I& LWith such a tongue as yours,
  e$ J' G& K4 N9 F0 u4 ZYour speech can’t even keep up with it! R5 W$ P7 P, Q5 D: j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ T& t9 |- E7 Y3 zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : B% @, t% W1 j0 p8 m+ {

3 C8 V5 M1 h4 Z# O1 S<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 X' B. c* F) d' d$ o! Q
<P>月光闪亮 </P>4 y: f! I$ i1 L6 ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) k! n0 G1 }. i1 @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& Q2 ]$ [: \6 z3 V0 S# c7 G/ Y, f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) W* t4 U7 `* g8 |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* }! g5 L$ w, V1 ^. m) p3 ]' A2 e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 N+ \5 H. Q) P2 g! l  X" A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; l6 {! H  `* Q7 X<P>The sky is happy down to its soul </P>
% Y6 J5 Z7 G) k' o; g& S1 s5 ]; F<P>天空也陶醉了 </P>8 C+ s* p  C) B! X
<P>With the moon kissing it every night </P>
0 t% C3 K* j$ f- v8 m$ X<P>月亮每晚亲吻它 </P>: p" I( s0 Q* n+ K
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 i" h3 K% b# o3 |2 G8 w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 ]; k2 m% H7 V6 q0 k5 R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) o3 o/ m3 c- i. B/ W<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: P" a2 s1 n( b8 _8 T  [<P>You needn’t fear anything </P>( E1 p" B0 W; @" O6 g
<P>你无需担心</P>
9 U# b$ {& d7 l: k- I0 u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# i; a' Q2 |2 u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, Q2 X* I3 K1 }* L6 `, U( h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- }: y' _/ o" z7 @<P>你说的每个字都是爱 </P>
( C8 Q. q$ \$ c! n. _* }<P>I really want to know just how much you love me</P>
! |) }6 C; }7 y7 b. W<P>我想知道你爱我有多深 </P>; E4 ?( O+ E0 v4 y6 o) n
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ [  m$ J3 G, X, A( g( H+ Q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% b# F* D5 ?& E/ _<P>Nothing can compare to my love</P>
$ |; z" q; f" t2 x' Z: L. e<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 i) `* ]: ]0 a$ A5 E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 L* {1 Z  h: l  p. r) F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' J' Z7 ~4 O+ ?3 ^: g: T  k0 s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ I8 |) ]% `* P
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; i/ e3 h; B) {$ S* K: \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ _& U% S7 a5 c3 h
<P>我好想看穿你心</P>
- J. p. {8 v/ e4 ^$ s7 g- e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! S* [+ ]. z8 ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 o8 s7 t1 D/ @
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) e9 ~* L3 _% @; B. |8 A3 q( G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ f2 O" }0 [& o5 }0 U7 V<P>I’m still filled with fear </P>9 ^. J9 f% K8 Z& O+ \: z
<P>我仍满心恐惧 </P>
, h6 a) l# C6 e5 D0 u% \( Q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. ?& p# [3 ]# C; S) k) ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( P7 {" `& d  P9 H! v$ f! o- a<P>I regret not dying</P>
; i1 v* _5 L) F% g+ c& C6 Y; @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& d1 X' Y' q  w2 V0 D7 }
<P>I only have one tongue </P>
$ P* h3 P8 [* h( t& ]& B<P>我只有一个舌头</P>% H7 N$ \' C# A* W2 C2 _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 ^/ V5 O2 q5 n5 l* i; @6 T  C<P>它不是近于100,000 </P>0 I1 O$ d  l, j$ D
<P>With such a tongue as yours, </P>
& A9 X* S: H& H4 o<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  ~( @1 ^3 m2 d4 I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ s- A5 K' u- J5 Y1 K1 C$ D<P>你的话语跟不上它</P>
' U! Y( j; v& g- [# n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" w; x( |& n, h; i7 ^2 \* X! R8 `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: M. H/ P' R0 K1 c" f4 J! G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! N0 `2 k" a$ W# S+ U) _% [4 ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ {7 L& h/ C# o: L9 d' v% D5 S) V, J: D% `+ Z8 U# A7 `5 Q' o
我请你剖开它
1 d2 @  r3 v' J9 v' E) |- T' F, [, ]/ V5 }1 P
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 F  P3 }, ?( c  |/ b" F8 L
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-11 10:14 , Processed in 0.115580 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表