杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48404|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 m6 a9 Z- G6 A4 X( j1 ?  a# v" f4 g3 ]# ?
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 h# r( j- p" f  w: a* e
( c: ]  r( n2 }5 _

# u8 W8 e' ]: W3 z& h9 [9 h- v歌词我附在后面。3 E1 `& ~' y1 v* B/ W
The moonlight is shining brightly,
, O* B0 G& ~' e! u" }/ @Making the sky glitter like gold,
- `" Q5 @- o4 C7 }" bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& z9 a% I. P% R6 _
The moon is shining brightly in my eyes# L" _- i4 x: d
The sky is happy down to its soul/ a# R$ a& Z! f3 Z3 \1 ~
With the moon kissing it every night% g' e8 A$ P' \" S' p
Seeing the sky content with its love
6 u: a. m/ K$ M! H/ y9 W5 ^, aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ G1 l# F3 Z) O$ nYou needn’t fear anything
2 I. p$ l8 y& s9 i% A3 Y- hMy love is filled with happiness, loving you steadily
& E3 c7 n2 F9 L- O  HEvery other word you utter is love" J& a: d. f5 C6 J2 A* s
I really want to know just how much you love me
9 Y. `. P/ x5 R8 U$ Y) MI love you I love you with all my heart! W- H( l, r0 R3 Q, u+ A- b
Nothing can compare to my love
$ |. w- U8 |/ {Can it even fill up half the sky, P’?
1 y' [  ?4 {- }The whole sky couldn’t even reach half my love
. g: P; L- j6 V( o; |: pI want so much to see inside your heart
% ^1 n+ L8 X4 m: K/ C0 B; x; u1 ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( n6 p+ p$ {7 |  M( c. hI’m still filled with fear* B( s8 \5 C: P$ ?. ^+ ]7 p2 U
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 a8 N% h& I; N( O2 dI regret not dying
9 A* y9 ~# R6 j3 k6 W9 h% i9 D/ pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. l% ^: e8 q9 W. q; @* k  c9 Z; XWith such a tongue as yours,1 N5 f( R( w" j; }5 b$ t
Your speech can’t even keep up with it8 Y1 `( m9 t( x: I& m, z5 a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. f5 A* p. M% f/ RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  @. R  P% P/ x- k* c% G+ i
# d+ E! u) V8 t! T7 G8 A3 e5 [$ {<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 }; N# h  V* m( {3 O<P>月光闪亮 </P>
5 ~/ r0 o1 J2 [+ `<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 _% P4 o# F& C7 W" I# y% ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 A# \6 N. `% ]$ o- D' K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ B- q/ K0 e0 R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 ?( M/ a* U; V: \$ u& [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" \3 a* Q& C" H; x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# l8 O5 S% E; N5 i' u3 W0 o/ D; x<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ Z* z; M5 g* k1 a4 F: |9 M<P>天空也陶醉了 </P>
: w  C! [+ [* q0 s! F. w<P>With the moon kissing it every night </P>
1 ~# e7 {- B: e# e  B4 \8 h4 i! j2 t5 Y; ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, J2 [, [1 p, b7 \9 W, b  M* n6 p<P>Seeing the sky content with its love </P>  e% v) q) v+ M; N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* @  Y) j' Y0 a4 h9 R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 ^* F& x! q1 G, T' V- l4 h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; m" s* g- ~" k2 K( W6 R' ?5 G<P>You needn’t fear anything </P>0 ~7 P& E  Y: T/ X
<P>你无需担心</P>
3 f7 r, T7 r  q% t. ^$ z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; G" u% m9 ^3 j/ Q# X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ z* z- F$ [" O<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ x: P: o; f! ~) m1 r  r
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; A* c8 W' t: G% V* v* ?8 F* i<P>I really want to know just how much you love me</P>
  t2 t. D% `* L! r<P>我想知道你爱我有多深 </P># O# X& t6 U3 o2 w& P
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 f% q6 B; y7 R( B- T  L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 l4 Z% s+ ^# N/ S; w( }+ v
<P>Nothing can compare to my love</P>
- \3 t; p& G9 r" |8 s3 n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ j2 t9 e: |5 k/ \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, I1 M, e; n% F! ?6 f" x9 S2 U<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! i/ |/ m, ?% L2 L# y4 ?) \, X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) k; m$ m% V" y; b7 a, Q0 u$ h<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 p! E- J7 F5 t4 \$ T9 N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; g( r1 I* G8 j9 w4 q& L/ F
<P>我好想看穿你心</P>6 e: d$ ]9 S* z0 J- r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  w- H4 V8 E- k  @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% q$ [: t, R! @) Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) |1 R; B. e7 ?" e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 h9 G8 }) A+ Z  a( r; G7 ]<P>I’m still filled with fear </P>
% r8 V) k0 n7 l& \8 l<P>我仍满心恐惧 </P>/ I, E& I3 `, v# g' S" E7 B
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 r9 W# i3 {1 o9 X! e, M* z0 s( `<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( L0 K$ ?- l* [0 q7 T
<P>I regret not dying</P>
  C* r" J8 ]0 W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 D; S# W, O! T* y+ @<P>I only have one tongue </P>
2 u8 ?4 ]0 d/ v. k% _. Q<P>我只有一个舌头</P>
# d( Z7 Z) R3 r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: {: ]& {2 _" r) R6 |
<P>它不是近于100,000 </P>
8 e6 J+ R. I9 |3 A% P% I! I<P>With such a tongue as yours, </P>" X7 t* ]% R7 y- q; `8 ^3 e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 Y2 Z/ w- d% C
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! e$ Y9 g$ m* {# y5 N<P>你的话语跟不上它</P>
! B" R: M# x+ ^7 Z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 ^) v1 @7 C  o8 G8 Z" S: _<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 r0 L5 H$ d% m$ n! \% S' V3 p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 r* F( k, W9 k3 x# |8 w* ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! ~- C9 @9 a" P" c+ s9 |- |

7 D+ Y+ A* ?; ?我请你剖开它
0 U0 g+ l9 D* T* f( {3 F9 H3 l, d. e8 Q/ [# y4 J
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) R5 o1 Y( A: f- @% o5 z3 |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-23 01:37 , Processed in 0.055929 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表