杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41014|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( ~& R6 G8 @% ]" C/ z
' D1 W- U4 J5 |; ~! }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) D! R  Z% J8 C& Q* u# x
5 u9 m& v8 X& N8 n5 o$ }; w9 ]" F, d7 n) h
歌词我附在后面。
+ Q# C- o7 i% y8 y& XThe moonlight is shining brightly,
0 }. Z0 t, c$ lMaking the sky glitter like gold,
" H$ u) G# s, d" z- P1 O0 pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 n  `/ {+ r* b( pThe moon is shining brightly in my eyes# k! Q7 i5 e& t
The sky is happy down to its soul
5 F3 V: `5 {  E' b' J$ c. K# JWith the moon kissing it every night
3 A5 R  Y- I. C0 ySeeing the sky content with its love
; U$ P7 b8 B$ tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& o2 W( |! e; R  a0 l5 u
You needn’t fear anything9 q2 M: ?+ Z, p9 l0 V0 E) f
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 ]. k% z# E# i( z; JEvery other word you utter is love
" d3 q; F/ n5 A. T$ v% K& |" d  g* ZI really want to know just how much you love me
/ s1 t5 O2 P+ k3 J7 I' [I love you I love you with all my heart& z9 V5 X7 x! O# u: o
Nothing can compare to my love
7 `: ?, a2 q- d$ bCan it even fill up half the sky, P’?( T% @8 h8 ~- J4 A
The whole sky couldn’t even reach half my love$ E# |/ T+ {( [% o
I want so much to see inside your heart
0 Q% A3 L3 D- Y% \0 N8 JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& t! z( ?1 K) K! s) |- V4 II’m still filled with fear& s" e! e0 M  G* ^0 i3 Z
Your glib answers are like 100 silver tongues
. r* k: _3 d! D: Q2 w  WI regret not dying
6 k% w. d0 d% u! Y7 u& u$ e/ c+ VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 d! @# L! t- W5 ?, o1 e5 T- G
With such a tongue as yours,
) J; R: Z$ ^; r, o8 B+ TYour speech can’t even keep up with it6 J8 G% a, k" a! }3 n1 g
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, r, s, M0 \4 n* W2 z5 r7 ~* ?& X7 Q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! W3 `% F+ Q$ D9 G' l
7 F. _  A# Z; s( t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ L: a+ N- t" U- t( e- `' n$ _<P>月光闪亮 </P>
0 S% N0 R5 ~: Q& M& E$ v9 A+ H<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  }2 {7 v7 o# w* a: ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 [( }/ l9 K3 G/ y0 E" I9 U' V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. |- p# q% }2 ?9 P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 }: a& v! t$ D' ?6 ?  W; l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 Q) k! ?( x* ]5 W6 B, L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 l" X! z( N7 t4 F) F" L; e<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 U2 |7 p  f( j8 s$ j+ G5 G" E<P>天空也陶醉了 </P>! G' `" B- ^+ h# L, y
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 c" A6 ]% Q- S) S8 ~, P<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 x# N2 @  K5 o) X
<P>Seeing the sky content with its love </P>" e4 U/ W7 c; I* ^) Z1 F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 }5 L2 t7 @: B# G  u  B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  \: l( q1 U# v' J" {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 n, d( g# p& i: q
<P>You needn’t fear anything </P>
$ Q, i6 X  X: S+ }<P>你无需担心</P>( ?$ \$ A  x0 k/ H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 M* O5 t; l3 d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) i0 Q6 F! b& g  D/ F+ J5 D0 ~<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ [0 {+ G- _; p% E<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 I, ?% j' Y0 y<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 F- n. d- S2 {2 Q: e<P>我想知道你爱我有多深 </P>  [" g6 Y/ w9 i5 I* v2 T9 c
<P>I love you I love you with all my heart </P>: G% I& `* Z/ w" ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* X( q& \, E6 y<P>Nothing can compare to my love</P>  O4 ]" [( S( M) T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 D5 i( Q+ K5 V+ N. B0 N1 a<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! }: ~6 l* D4 Y( i" S2 m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 e+ {5 q2 T3 \( j' |1 T2 F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 p2 J7 t+ q, n8 a<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( z9 u1 l/ w' ?  E! C, z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: q/ x5 g, S! Q  _9 R% b% o
<P>我好想看穿你心</P>
9 C& l- ^, [8 K3 ^5 d7 Q$ s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( _) [# |& A6 s# h4 Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! E! R4 d  H6 Y. m, Z: X$ w& h
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) v3 V! E9 C4 D  c" V: t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' N  P; O) G- h
<P>I’m still filled with fear </P># g; l; r5 u, Y+ x* r' z
<P>我仍满心恐惧 </P>: n9 y( _  z2 v) g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; X8 K9 t6 }; p; G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" {$ z: z8 g6 @+ c- S2 d+ U* H<P>I regret not dying</P>: y/ b* \3 L. N9 {$ z: A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: ~. z$ r8 Y. _3 w+ {: v7 L<P>I only have one tongue </P>: e0 |5 {! ^) p) F
<P>我只有一个舌头</P>
$ ^  p, o! N( a- ^; \: y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 Z- Q0 G; n' b<P>它不是近于100,000 </P>2 _  Z/ N" l+ }# w& Q$ I+ X6 n& m
<P>With such a tongue as yours, </P>7 N! F6 w/ K2 I* Q; c' H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 e6 c( r% g1 h3 o+ k7 G4 h" M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" o# I* Q7 ]" Y) c2 G2 n<P>你的话语跟不上它</P>: l9 F! x  U" g# a1 h5 g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ {$ y4 p5 M. ]7 T' D3 c- G4 r, o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; p$ \- A3 I( J8 h  Z8 r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( \7 x- e6 J9 ^8 s- r- i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 N: @6 D, x* B* c1 L
2 R" c0 s. Q! v4 N* T5 t4 F2 u5 s
我请你剖开它
) d4 g9 [0 |& z# N7 K0 r" k* Q# N( h2 V9 S  q# I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: z+ m0 X! {+ [0 V0 a<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-22 19:34 , Processed in 0.048501 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表