杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45398|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  A' d7 W- P, S
' N/ w) `  X; t6 Y; P) U- l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: v2 }8 s- g7 O5 c5 d0 X
# F+ g0 r/ }& t8 b
6 H; h1 K9 \8 j! d歌词我附在后面。
  ]6 V3 q' l- l7 \6 @. \( PThe moonlight is shining brightly,8 d1 C3 S; V. {: \
Making the sky glitter like gold,* ^; ~8 X/ C. E
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, k" e7 `5 S* {% r# Y2 [The moon is shining brightly in my eyes/ \$ [& ~5 Q; c! J" \0 v3 j: ~
The sky is happy down to its soul, R$ R+ O) Z& v: U: J( x
With the moon kissing it every night
( I" }2 ], b' MSeeing the sky content with its love* l; u& ]* w  H$ `5 ^; G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% w4 d% ^+ K6 Q) d$ w1 E9 ~
You needn’t fear anything4 v* v+ W7 j4 o- x1 [; @! I4 [9 H
My love is filled with happiness, loving you steadily
( Z5 a# e% h- C- T  QEvery other word you utter is love
* {3 o5 _* H/ A# {( W( `I really want to know just how much you love me
4 g% n! l# W) a4 W3 z; hI love you I love you with all my heart, R2 v  S+ C% y, \( g# j
Nothing can compare to my love, e/ t- W. ?1 g# \* @( ?$ Y. {
Can it even fill up half the sky, P’?
7 T) S+ E3 a) h) e6 q5 X# |The whole sky couldn’t even reach half my love7 N" _" e. B  s* r
I want so much to see inside your heart
" f2 j6 [& l' Q" {! ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" [0 o( c9 Y0 V# ?* A
I’m still filled with fear7 \; ?. O; u# m! g: S
Your glib answers are like 100 silver tongues- k! ^% v8 n- S- `( d6 P: A& V
I regret not dying' s! y6 r' `( d: I7 k+ V8 m! l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) z6 O, G* x$ f" Y2 }) JWith such a tongue as yours,
6 O4 ^! {& C$ d  qYour speech can’t even keep up with it4 ?7 r6 v; O( p4 A7 d. {: ~- _) _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& \# T2 n3 l2 W; w5 sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, h4 N% u& Q! ?( E5 b# g5 J& T9 s" [3 J, e3 V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  p# N! O0 m$ s6 }9 c: @
<P>月光闪亮 </P>( f# ~' v) K/ i( B- H; U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 W" ]) o& g: a* B$ c<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: ~0 J+ K- ?4 a( {: T$ u3 X5 d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" f! f0 z- d* V) [/ w
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 M( c& I" u8 C; b  A+ b4 Y+ R( G<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- [2 i1 Q  H5 K: r
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( p9 i) t0 J" x: d
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' l# t8 {" a+ E, G0 X' ~4 v) X1 o<P>天空也陶醉了 </P>
$ Q2 K& V8 \( c$ N" I" _9 e/ f<P>With the moon kissing it every night </P>2 t6 V; I, J0 I) K
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% _9 g  W, S) M* J6 ^' ?5 j3 T# h
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 n( b- {% b' _1 j<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: [: z1 x) @. S1 z3 L3 l! F) `+ {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># U3 d' r9 O+ i
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; T+ _: p( q# v* G; i% Q<P>You needn’t fear anything </P>8 X8 @: S4 v$ V! [5 L8 I, N
<P>你无需担心</P>
: W- C( j; F) k: ^! M<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ q" a" f" A3 D: M; b4 m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% a. B# o, R( e; a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! A" i# j* \8 O& Q) h' q1 p
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& d, ]$ {. w: b" X0 u<P>I really want to know just how much you love me</P>
: b$ `3 `3 g# g: |7 \  J6 @<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ Q: M& O' t$ H0 Q8 u1 r<P>I love you I love you with all my heart </P>% L$ C% q- _5 c5 _0 ]/ X" y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" T& O. s. ?( f; a/ s- k' x6 K& p. u( l
<P>Nothing can compare to my love</P>& r4 f. P# o0 x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 I8 `2 s3 u) A9 Z7 y: I; n# C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" T: T" }, r$ V. o! Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. q- q0 o" V3 q6 U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: _; `* H* x2 G
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( t* j* G8 y: v$ U! n" H9 i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! |  Z+ ^4 k' e
<P>我好想看穿你心</P>$ u) r, ]$ n$ d2 x0 I* L/ G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% c2 `0 [; D/ B! K% v9 A, B5 ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 k  D3 D/ c) D7 A: h! z8 z! @& Q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- i& U* j3 Y- H! t3 f1 P) p2 X
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 \6 P' F5 @* E) w2 O+ g6 d5 ~$ w+ m
<P>I’m still filled with fear </P>) e/ Q/ s* ^: i9 b% {/ K
<P>我仍满心恐惧 </P>2 C7 T: }+ H& F' Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: T" L) O5 Y4 x/ H+ E2 f% R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: o0 d! E( S& p6 F/ L; T  ~1 e* u' ?
<P>I regret not dying</P># v" g1 y/ N: B" u5 K' t9 {: K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 I& s, Z! x8 G; ~) T
<P>I only have one tongue </P>
% Z2 X. ~; V6 ^( @9 h( T6 q7 [/ {<P>我只有一个舌头</P>; M: p  u6 H9 O& t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. C0 ]# V. R# c/ x; x$ ^<P>它不是近于100,000 </P>
: r# f+ [. S) Z4 ?# J7 t<P>With such a tongue as yours, </P>
, H2 n4 m4 m" W1 [7 ]( h<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ v) [9 ]9 L9 m: Q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 _5 p2 ?% J1 R# A2 y
<P>你的话语跟不上它</P>
& Y' X8 K" h1 r5 P<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% G6 V7 h& {$ P7 S, s4 ]" ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 z  c" o1 V* u. |<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, F5 o/ u& k: q- R, ?6 S8 j<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 _$ Q6 f9 I: j- ^5 }* X
9 }& V4 |1 D, `) t# a: g; f我请你剖开它 . t* ^+ ~7 ?6 b7 K" p, x& T9 H! u

! R9 v+ e( W( Y- f7 R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& y% T# S' N% D" v. ~! ^  ~8 ^
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-27 17:08 , Processed in 0.111274 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表