杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39759|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  w, F8 K8 `. d. E+ V
1 f( k  b* B, v' J7 P/ V+ s$ [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 m; r% X7 g5 ~, @( L( o( n& V% u

, y' {7 `! k' ?  i歌词我附在后面。4 ^: d+ }$ |* m9 b  |! O' }
The moonlight is shining brightly,; B' O& {3 |1 n6 \
Making the sky glitter like gold,
( V% _" d6 P9 j0 r& D3 d. KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
, @4 O2 |& b8 q* BThe moon is shining brightly in my eyes' f& @6 C& g) f4 |5 q
The sky is happy down to its soul
4 ^  d- p0 ?$ mWith the moon kissing it every night
! N/ Q' w( m: r, V* j" M7 \Seeing the sky content with its love
( k4 J( k* Z( |! \4 `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% J$ j; s, V! I/ @
You needn’t fear anything$ j& w' c* n" |, p" S
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 p8 [6 X# ^5 {. x; @% S: pEvery other word you utter is love* r$ h3 @; U% Q
I really want to know just how much you love me
% _9 P" U, x8 F  n2 xI love you I love you with all my heart
( D1 j' x0 F; i# pNothing can compare to my love' L5 l2 Z1 I' g8 r; ?7 i( N' G
Can it even fill up half the sky, P’?) w- M+ p/ t% _! [4 y% Z& l
The whole sky couldn’t even reach half my love
# @8 c8 J! _! p* uI want so much to see inside your heart
  ^( `  B( M; z! M/ \& Y! Q, VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 G0 c( A9 q- G2 m* K
I’m still filled with fear
/ E8 d& f9 A. }9 dYour glib answers are like 100 silver tongues, t6 K( R! y9 P2 d7 C( G- I
I regret not dying
* f* t0 k* f% S! M" JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& j* K$ A7 _, S. U3 Q( C, t8 F1 [With such a tongue as yours,
1 Q% g7 z+ r' FYour speech can’t even keep up with it: f5 A4 o3 W& J+ X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 X$ I, m; [) O0 p( M* ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ x; |$ [+ l8 U; o( q% h) A" q1 B: q- n% [8 N) Z6 x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  B' D6 P0 E  b! t# f0 K
<P>月光闪亮 </P>" a* @5 l  R2 {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ j" t: l$ ?9 m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) }- @9 f3 r$ o; I4 J( o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ Q! w) f( S0 _. J8 B. w9 i% w
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 j8 U9 N# Y  G6 X<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) x- q: w1 R% z" Y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) e& p; D( z+ Y0 N' n' H  }
<P>The sky is happy down to its soul </P>. ?5 z; [! u; G0 T8 y' ]
<P>天空也陶醉了 </P>* ^8 [0 P' L+ \1 Q: y* ~) {
<P>With the moon kissing it every night </P>; {+ T% x+ D+ F/ b; C/ j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, M0 [  p9 T6 k2 q/ n) M<P>Seeing the sky content with its love </P>; C9 ?/ _7 h( u( n5 v/ N7 e3 x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! D  x& j" R+ V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' d9 a( \9 [$ n6 d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& P5 `) b3 i! Z% v& N" D9 j<P>You needn’t fear anything </P>
  @/ A! x7 {' i; n<P>你无需担心</P>7 ~; n3 x' i9 Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 Z! S- U1 V/ s4 y' y! }. E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 ?7 e( \, S& F* k' b! V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, j2 }. h) b& D2 U' p
<P>你说的每个字都是爱 </P>" ?1 A+ t7 Y- a4 r( i
<P>I really want to know just how much you love me</P>% Q+ C2 V! o8 ]! {  r, K& N# Y  A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" J5 h% I, Y! O
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( X$ Y. d1 N: f; U! d  ^' \% W8 X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. l7 ^% S  S5 ~* P( v<P>Nothing can compare to my love</P>
, E- C& e/ b8 @: J7 ~" m) c<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- L7 @/ M! ]4 ^2 F% p<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& o; m! V. A  @  G) z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- U! ]; @* i8 K7 ?
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 K; E: Y7 T6 [  l, o& W5 s
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 W: @: ?1 ]/ z7 j2 X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 T& K, Y/ q6 G; K# p# `<P>我好想看穿你心</P>
( F3 A# F  l( V' V4 s& V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. p& ~$ q( ]: |5 |, m. n9 E, u
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- r5 C0 e( Q8 H/ I; C+ H" R& x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 z) C5 P1 u$ E) P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. i2 Y, Z6 c# G, i6 ?
<P>I’m still filled with fear </P>* ?! w0 n0 @; [3 i& ~; I  ~
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 d! v& K3 ~1 F9 U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 D+ L. v5 V' ^0 ?, d9 m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 x! s: r8 t8 N+ u<P>I regret not dying</P>
$ ^! S- F% X( H3 m* `" @8 z, v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) w3 _8 L. K3 R: b3 ^, {0 }* @* A8 D
<P>I only have one tongue </P>) N: R. ^2 z% ~# k
<P>我只有一个舌头</P>
( K, |3 Q# L, C+ Q% p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ A0 _: O. h! D$ [) [& c<P>它不是近于100,000 </P>2 U1 k* }# e. C; n
<P>With such a tongue as yours, </P>
( K! `6 o$ E6 V" }7 q. E6 ^; U- _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ K" B0 s& _8 o( \( R5 _% v5 T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! i/ O% E' N3 W
<P>你的话语跟不上它</P>
7 V( x  D4 L9 z4 S; X- W# g  |" V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ a( n, r* M8 x' Q5 k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 w5 h/ R1 J! `' @% W9 N/ Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ o6 k. x! a) m; W2 j& N. |& A3 z. r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 z0 e# k' F& I# w$ @; K9 T$ P

1 c4 U; f; n+ h2 s. s- V7 W$ C* U我请你剖开它
: N  h" r& ^( G+ l6 Y4 S1 x3 v2 h
# V; i: X( C' |5 u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! S8 O: D7 A( P( P+ f) `<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-25 17:09 , Processed in 0.051573 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表