杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40824|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% H$ m' z* ?. t8 I# u. ]8 W1 O, D) ~, I& C+ b( w
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) N% q4 H* E0 r! ~
1 ^" W! L2 O2 R: X

1 ?$ Z" O7 g- L$ ~7 F: P0 j8 [歌词我附在后面。, n! e. V* o; P9 a
The moonlight is shining brightly,
: U7 b! I1 p" O4 G* q4 Y: B: SMaking the sky glitter like gold,, H5 B! q: u  j: T% P( u0 v
When I gaze at it, my heart fills with happiness% X1 n% F- s5 d( Z- b
The moon is shining brightly in my eyes
% g: B6 ?" K7 x: C4 R6 mThe sky is happy down to its soul6 E3 K7 B; r( f! @4 l
With the moon kissing it every night
; u- O4 J/ t  ESeeing the sky content with its love9 l0 B0 r. Y) r6 k' h4 i
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  [" U4 d3 ^. ]" b. _* c
You needn’t fear anything+ a- h+ P( I6 ^6 q& x
My love is filled with happiness, loving you steadily3 a8 t* }" _" U4 B: `: Z
Every other word you utter is love; U/ O$ j; j- p- M- X* \& t
I really want to know just how much you love me
+ a8 @  Z7 _4 GI love you I love you with all my heart! ?& [, L( R# B( k+ ~2 s
Nothing can compare to my love! s( Z) ^3 B: {+ _
Can it even fill up half the sky, P’?
( S( w7 _7 c1 o5 X, W! b1 dThe whole sky couldn’t even reach half my love0 D- x- E. ?; P3 t8 u4 k! F0 J
I want so much to see inside your heart
2 M- V! Q, R7 v, L4 MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 Z' S  m8 H2 X" g: w
I’m still filled with fear
9 V& u; \: P0 |Your glib answers are like 100 silver tongues, C! z" }# J& y9 w& J
I regret not dying3 K5 N' K: P/ @
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 J9 B" H3 d! _. o/ G8 y: _With such a tongue as yours,- h4 C% v) Y! j' k; G
Your speech can’t even keep up with it8 J. D3 V' X, z& \4 F; y5 ^
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 f. Z& a: f( S* @# a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  o8 W7 [$ h* C+ |( q0 i
' N9 ^' a7 x1 P, y* a2 p<P>The moonlight is shining brightly, </P>( K9 a! _4 G7 T3 m
<P>月光闪亮 </P>
$ N( f3 B4 y- O5 s& V! K0 A<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. Z5 ~/ v* h$ f; I/ G/ `, R<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 m! G5 D: h/ [( D
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; g, D1 x* D& O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) \' G$ T7 v0 ]' A3 z; ~<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, M# }: j, H; `* ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- T2 Q: I/ k/ T6 R- E<P>The sky is happy down to its soul </P>% i9 V+ w6 F2 V6 q0 _
<P>天空也陶醉了 </P>9 B+ ]( j% V: @1 }
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 m/ ?4 y9 {- P0 h<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" L" @2 i: a9 P<P>Seeing the sky content with its love </P>
" `& O5 V  Y6 X$ k" q% k<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! K) N9 O+ A  W3 z' F8 Z) r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* X  F$ m$ c. N7 e( n; _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; f  b. e6 Q+ X* j& g; U
<P>You needn’t fear anything </P>
8 r1 c8 O! t2 R+ {<P>你无需担心</P>
. x1 s. v0 C: F9 P1 P  S<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* G4 U2 s8 K3 B* t; h+ y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 ]' l7 Q, G! s, u$ b. j7 c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; q. b9 T; W3 E: [( B6 e
<P>你说的每个字都是爱 </P>, Z/ Y/ Y, |/ w- C6 O9 F
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 \) k* F2 Q+ j% w+ G: t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ R5 h3 T" p  S( y<P>I love you I love you with all my heart </P>
. D% v  X' b  x  [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 G1 Z9 D0 w+ }/ G" t<P>Nothing can compare to my love</P>
1 \! n) @9 Q1 n8 @, l1 S/ j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" s/ f2 D6 Q3 _. u% j3 H- M9 g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) c& l: `9 Y- K, {- J  p3 w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 c6 J4 C2 f$ Q8 V8 x& f$ ]6 k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. V' _/ \7 W9 y  I5 A7 d* w
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! n8 W5 [2 t  g7 y, W" _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 E$ `0 K" M3 G3 X; J% [<P>我好想看穿你心</P>& P" B* N5 z$ M5 Q$ g5 R8 E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: X! q& S; C% O3 r$ `) b
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( _% z8 T- a' l9 a9 g- W% B& ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- k" u  g0 \0 z& }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( F* H& }& D$ c$ v9 O<P>I’m still filled with fear </P>
! i4 U3 f! W! i<P>我仍满心恐惧 </P>8 ^, Q% L; f, ]# E6 Y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' E' b" b( y3 X/ S* F, }6 s4 D2 ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 L" H' r' l+ h8 f+ ~2 Y+ `$ m
<P>I regret not dying</P>4 k# |5 s  Y' M2 B& x" X3 h5 m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- z. E$ _5 U" x5 k; l
<P>I only have one tongue </P>" L- f, N% j) c1 p, V7 w& O
<P>我只有一个舌头</P>
2 Q1 Q3 s% ~0 ]1 E) B+ ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, b$ p1 [3 m7 h; A3 k% m, G
<P>它不是近于100,000 </P>
6 d6 C" ^3 g5 ?- U4 b; c1 Z- C5 o. `<P>With such a tongue as yours, </P>1 R7 \, m% r1 W4 T  q4 G$ E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 ?* {6 [7 \' [( N# m& y' ^& J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 n" w2 x% P2 D9 e  [<P>你的话语跟不上它</P>/ D* X% \& t3 Q2 Z  B5 g1 g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ f& I4 J  G2 j: j% Y* V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' F9 I& `1 B& l/ H" ]# d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* Z+ J+ Y7 X& a$ q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% Q$ M  U, o0 |8 a4 r+ f
4 V( @8 R- ^1 H; J6 ?我请你剖开它
+ l: z6 X$ ^# ~! u- O6 q# n" V8 H2 T0 w+ i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># j9 N) M+ _( f! ~2 J' T% q* [
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-20 00:24 , Processed in 0.048249 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表