杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47859|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 d. W! J) \* d# L3 M
, Z8 Q0 L3 O& A<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 F$ ^+ U9 d' [# l

' n0 o" M2 e) C7 J4 q8 x1 p% Q
$ m' e3 b5 m* V6 }( O% A7 E% ~歌词我附在后面。0 b! H' S+ S. M1 J' d
The moonlight is shining brightly,
# f# X; G- ^, uMaking the sky glitter like gold,5 G1 n# @$ ]% K9 F) ?( D& c
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 f  d6 d) N8 t' d9 Q7 c8 a& b  U3 ZThe moon is shining brightly in my eyes" o  Q& L. d% ~1 ]/ A6 o' e+ O+ {
The sky is happy down to its soul
; G7 L% z; |& K6 Y8 l- u! \; IWith the moon kissing it every night6 L* `! w+ _' @2 E
Seeing the sky content with its love1 G2 I" g7 i) w+ V0 v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. y" x  N, j  W- B+ ?; F- `2 t4 W6 x
You needn’t fear anything
, z' O9 T6 L/ ^; XMy love is filled with happiness, loving you steadily
2 Q% i* o4 g# w( AEvery other word you utter is love
! p4 d2 q1 D4 ?7 F0 E  gI really want to know just how much you love me( s3 v( m% Q* ?8 W. c
I love you I love you with all my heart
: F! N/ d# o4 j# _2 X; ]Nothing can compare to my love
3 Y* Z$ l. H8 n1 f3 k+ KCan it even fill up half the sky, P’?) x. v, k  ]( H6 _
The whole sky couldn’t even reach half my love
" j5 Z6 g% E7 E: Y  b4 r- CI want so much to see inside your heart
4 S: V: g( Z$ h( X  Q. {. |I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 g0 H9 Y$ c0 LI’m still filled with fear/ _4 e2 W. r2 E9 q9 V
Your glib answers are like 100 silver tongues2 i+ d- r7 b$ c( z3 J
I regret not dying# }0 R) w8 _1 A+ Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. Y1 C  m: q& m+ J/ ~- ^1 q
With such a tongue as yours,
3 D0 [: d+ r6 M* i' K3 F$ hYour speech can’t even keep up with it6 E$ O! w0 g" G% u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; i% K( z3 Z. I. G, S3 S# [Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 h5 J  M# W0 ^3 d4 I6 f

! e! N  n/ J3 v, R<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. p3 ~- ?: B- j0 Z' L! X% g- K<P>月光闪亮 </P>% E5 D) [' D1 Y) V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 |! {  a2 }! k4 _+ J6 t<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* V0 `  m# F" a# W& p, O<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: ?1 d/ p' t" l4 s, k: e) F
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: J  Z$ D+ M( \+ Z! z/ B1 s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* z( o. A5 W% W4 }
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 R' P; J$ p, f/ ~7 c: O
<P>The sky is happy down to its soul </P>
# m$ K7 [5 S& h9 a; u, F<P>天空也陶醉了 </P>: F& N( H' g3 N! c
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ h# p4 t) j, d! J0 _# z<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 q3 J' i, ?: G& }* Y4 Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>' @5 r/ ^3 ^$ e2 P/ Q" H4 `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' X9 O6 R5 U+ n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. e) }& W7 X' X+ {. {( e* Z& Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! O/ d8 v! o, U. {5 ^2 Z# \
<P>You needn’t fear anything </P>, Z& x5 a) B1 W. v( ^
<P>你无需担心</P>0 [# k) U2 L6 N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 d1 g7 ^! r9 r4 W2 E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* N  q: P5 ]8 w7 t$ B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 T# `' b- b2 Z+ S( |<P>你说的每个字都是爱 </P>1 T& y) w( F- w* n& b; O
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 [# A. s4 I' N! z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ J1 s, F' U& D9 w6 W<P>I love you I love you with all my heart </P>
( I  U) I# R2 _/ a- W6 h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 ?( N: R( t' p6 a# ~, X& b( m/ t
<P>Nothing can compare to my love</P>
2 \3 |$ X, d; M; p( l& y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 [- b2 m- l& B* `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, T5 T* X2 T" i" \/ i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 q1 k, T' u& a" v0 e* q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 d8 ~( D/ D5 S5 q* W5 E
<P>整个天空不及我爱的一半</P># b$ _$ M' Z" Y# A  H' N, x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 e; k& U. n% Q  `" B; l<P>我好想看穿你心</P>
4 t( E; U0 Y6 y2 n7 @5 ]1 w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ ^3 g; y& \4 O& p9 n7 N8 `! `6 O: F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, x6 b9 C" R( r+ v+ i/ D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 s" p- k: j- L- r7 A/ {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* F4 x0 P8 v0 ~! N# m' p0 |<P>I’m still filled with fear </P>
0 }/ F: @* U- u% r# A9 X<P>我仍满心恐惧 </P>% ^: L) G* L1 W& P, V% s2 B
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' y; }6 a3 H2 F) Z  E1 Y2 o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 S8 [4 J. f% [7 N- A' B7 Y
<P>I regret not dying</P>! c1 q5 b$ Y2 _0 w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' z. |: }; z! D) w
<P>I only have one tongue </P>
* O' J3 W+ J" k5 _, ?$ P, t, @<P>我只有一个舌头</P>
* g, H1 t$ Z' q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 l1 x: _3 m* f7 z; ~, P8 X' i<P>它不是近于100,000 </P>
" N- u  v9 u0 q; Y/ a  R<P>With such a tongue as yours, </P>. E/ i3 h9 x5 P" N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' d  ^1 w" X1 t" Y) h; y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* ]$ U3 J8 `8 h# J3 D1 a
<P>你的话语跟不上它</P>
0 t. E  T# [0 E% o/ D, F8 |0 v% t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" X- A9 H. B6 e+ S, F3 v5 a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, i. e$ ]! @3 t( ~% E4 s  V
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& b  D' g$ C/ A2 k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # @- c5 Y, v' U! H  E
2 ?$ _: }" [: L! z+ H; z' k
我请你剖开它
) W3 G3 h+ a7 n
# P; X) B; d  ]6 {6 ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 E) E3 M5 z$ y/ h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-8 14:01 , Processed in 0.122017 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表