杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47298|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, \2 E1 C/ o: d/ z: D! m5 M, A4 A1 p% B5 B+ r; S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 v* u7 K$ W. d1 w. B

. b* v1 n0 A! [
& J. _) G) I2 V8 ?歌词我附在后面。& l* X3 I- K& A2 I! G6 A
The moonlight is shining brightly," J0 H; X5 a3 n7 b
Making the sky glitter like gold,
& C& ]4 @% z2 x+ K4 D3 Q# e4 cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 ?+ Z, ^! ]5 n  d6 G2 eThe moon is shining brightly in my eyes0 b8 j) \6 e; X( Y+ n' d% U8 Y3 ?
The sky is happy down to its soul' |4 `: P5 h8 L9 a$ y" F8 ]; n
With the moon kissing it every night
+ a( }/ h, Q' \0 l( f. J, C; @Seeing the sky content with its love; Q2 Q. x& G+ z7 D( B& E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, n/ O. U' U3 |5 H/ }# \
You needn’t fear anything
; }  m. v( r7 X8 b! ]! q; ~My love is filled with happiness, loving you steadily) X5 u8 J" {  S$ r4 {3 h. O$ [
Every other word you utter is love
& z' f' u1 K3 |" r) M" L, N, U0 k* cI really want to know just how much you love me
: a" y8 F& O! b. R5 v- H7 H3 bI love you I love you with all my heart
3 B9 i: X; c1 p2 z( JNothing can compare to my love( w+ s: g6 d/ k- z) n$ t
Can it even fill up half the sky, P’?
3 Q/ K9 K/ Y1 c: ?1 bThe whole sky couldn’t even reach half my love0 `: o6 z" j4 i1 s% y0 b7 e6 m
I want so much to see inside your heart- ]2 O+ i, p! V- @2 ~4 U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ W! c# D' j; T' f- k$ oI’m still filled with fear: Z6 u4 t- e3 [4 b0 N
Your glib answers are like 100 silver tongues- R$ k! v+ Z; _& M. }2 J1 g0 d7 Q% L
I regret not dying0 S; \+ V+ u+ y6 S1 Y0 M3 x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ W8 P) W( Q: q9 h  f5 iWith such a tongue as yours,, S, z" B( i0 y+ [; M
Your speech can’t even keep up with it
, f' N/ p) D+ u" H+ v5 r% M4 C$ i5 \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ V& F) q1 U- S2 e# vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 ^- g- A& i, j7 ^3 W

' Z; U+ G( b+ H& @: l<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 U+ M6 B# D3 K$ N0 f& ?/ r% {<P>月光闪亮 </P>$ x9 l% w- {1 x' I/ X' L, G
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! y. b6 X! u, j: [! }  R<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  J! G( M0 x. \* o- _$ ]3 l* k: t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% r* l2 T5 `. \  _) E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; l% X0 E) e) O8 W- r: T3 a
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 }1 v- a2 M1 n- l8 {! N9 |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 |9 p6 S' K. u<P>The sky is happy down to its soul </P>5 d. ]& {9 x: a! E; `* d
<P>天空也陶醉了 </P>8 j' |( z4 G  h; U4 F1 J% j- g
<P>With the moon kissing it every night </P>, c% `# y$ k0 W, p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ j( k$ V1 `6 s8 ~" b/ b1 r
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' t3 I0 ]3 \, v* e<P>看着天空满足于它的爱情</P># m% L' g2 \7 s
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 c$ }% G0 y; ^( x# x; i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 k3 Y9 d1 J7 z
<P>You needn’t fear anything </P>
' {- ^6 }5 ^! G<P>你无需担心</P>. o% c( }* _, v  _: d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 _) ?. y; @; \, C' v! d, W- y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 ?5 E8 M, ?% j+ `2 Y, F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 k3 N0 Y& A) U4 p<P>你说的每个字都是爱 </P>0 h) ^3 T7 t5 \; F' Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 V2 @, I# }, M; c8 I
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 g6 C; D0 O  ^( H) p( H4 S<P>I love you I love you with all my heart </P>) j8 A$ f4 s6 ^. j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 [. y& G8 @7 f4 O
<P>Nothing can compare to my love</P>& a/ g3 M) D6 ^4 `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: ^. w* a2 @  N% A4 {  f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 }6 ^4 X( g0 I; e% y% ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" Z1 |, L, c' m+ I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: {- C8 v+ l, N2 n$ P$ J- e- F<P>整个天空不及我爱的一半</P>: @, e5 F' ~: m8 R* @7 k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! g. w% h$ o. D$ E<P>我好想看穿你心</P>% O2 u9 E8 R. W, j8 ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) g# W( W" z" M0 U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 y$ K4 x  l2 y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 D: {% L0 P$ p5 L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ C/ C; K/ w; Z" L6 _- [
<P>I’m still filled with fear </P>
4 A3 _3 s& r% ?8 B<P>我仍满心恐惧 </P>) O/ y& S" ^, l( ?" s  A2 ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- V! \. _, W( L6 u, x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, R. ?3 P2 r+ X( A. d% e* ?
<P>I regret not dying</P>
% b6 [0 r% w; H; Y  [/ t- l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% z8 d! U3 C: `. T<P>I only have one tongue </P>% [- a+ }/ a+ l( ]+ k# M* r
<P>我只有一个舌头</P>
, }# w+ O, V* E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- k- v, m$ {1 c! y* J
<P>它不是近于100,000 </P>
! I! w  H( l" w6 j4 A$ R5 l/ d& X<P>With such a tongue as yours, </P>5 Z6 |! v) g) t4 d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ o+ l* _' L) P* N& V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 \. u; ^8 {- i
<P>你的话语跟不上它</P>
& U- E/ r: z0 V7 ^  O! W9 d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 K5 I9 f2 n% Z- n, v$ a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># Y! R6 U2 ^8 q0 `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 N) i( R4 L1 @) \8 w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 w( W* J- u- J& U' e' n

! q& V/ L( X5 d, U- Y8 n我请你剖开它 8 c; l' I$ Q  b+ z
/ ~8 G2 p( d0 U% k7 w% x/ o  W1 }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># {( z- W9 F1 I, y/ J5 d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-28 23:38 , Processed in 0.053939 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表