杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44311|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 S2 s7 ?- b- L6 ]: z+ P
, \) z; k7 }1 ~. v' U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 X2 i. G; n/ w1 d2 A3 j' J& }9 M4 I+ P) \

  y2 ^  v; Z$ y; I3 R8 O9 [) M歌词我附在后面。
, k3 n3 R+ s9 ]7 {2 Q7 m* r* [& w7 yThe moonlight is shining brightly,3 @. g( T5 Z* Q3 T2 L
Making the sky glitter like gold,) r" |: [5 x7 J$ y
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 g: v9 o& Q$ Y9 G1 b  xThe moon is shining brightly in my eyes' F4 w6 e5 L6 y
The sky is happy down to its soul
8 h6 Y/ E" m. T1 R- ]& z; X, jWith the moon kissing it every night0 o' R1 X' o) z9 b
Seeing the sky content with its love; v2 h7 Q, s1 g, R4 d, u6 C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; X. u* ^/ R1 e" H2 t
You needn’t fear anything  j3 Q4 a1 Q& f2 L' b
My love is filled with happiness, loving you steadily* Y1 q  E5 e: O2 x& S: `) L) P
Every other word you utter is love0 l6 d/ c4 z) l6 [" v
I really want to know just how much you love me
1 y  ?( E8 D2 ^& O! @, HI love you I love you with all my heart
$ ~3 A$ |5 o1 }$ z1 c, hNothing can compare to my love) z0 Q, V3 ^! x2 O& c. a
Can it even fill up half the sky, P’?
5 t$ ~' c: b+ E4 pThe whole sky couldn’t even reach half my love, ~; l8 N1 w! P7 }) j8 @6 q
I want so much to see inside your heart% ^1 j0 }2 |( e% B  s! B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; P. k* V& T$ k' J! A. S( X% w6 lI’m still filled with fear: v/ ?# e; @1 q9 F% k
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ ~6 ^! U0 t4 o# X' N8 X$ m' e# QI regret not dying
1 S4 v8 T2 f5 V$ n! iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 X; k) M+ m* m2 DWith such a tongue as yours,
* i- |; R7 U% Z3 D$ @1 x- o* p% qYour speech can’t even keep up with it# B2 z! n3 j7 y+ m0 _4 c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 I/ [+ `1 _( \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 ]6 Z5 o, Z' x
- A1 R$ m  ~% Z% D; G, N- M( h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% x8 k. S9 e: X$ J! p<P>月光闪亮 </P>
2 g3 [' `- [, P8 O' V<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ O2 R, y) ~( r# p" T9 t  D, X<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 d/ d2 G/ S( i; J9 L) s' {0 b) D
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% Y) G) Q7 p* ]! _+ ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( c4 W3 Y4 ?9 s6 h% U( i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 ~9 o) ?: @& w. {3 ~- U5 M7 N
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' V5 P8 u* W3 w) r
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- x% b: ]- ]1 N8 u+ i0 ^; z<P>天空也陶醉了 </P>
: h" Q* n  Y0 C0 A/ h& `' P( ?<P>With the moon kissing it every night </P>
4 h- p8 h4 k+ L- _<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) d& b# M& I3 \* n8 K<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 V1 f. ~, t5 R<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# L7 {' H3 u0 f! Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 A8 i" i% {4 P! M( x* `2 E" H0 B
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- f0 ]4 P! w$ H% ~  O<P>You needn’t fear anything </P>( i+ y* F& }: P9 K: @4 ~7 N8 V
<P>你无需担心</P>1 R% c. |4 u3 h& ~8 H" F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) L9 e! z+ m, Z* V/ [2 a; p9 E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ n1 F; y/ O# N3 M3 Y3 E2 _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) q4 E; {* X$ a/ V( I/ g1 {2 s
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! e9 c- Z9 z! {3 O- k<P>I really want to know just how much you love me</P>
# R( _( ]1 p% l. e# J3 `5 ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( M8 G  @7 u9 R) k3 Y& Y* x<P>I love you I love you with all my heart </P>9 I# x0 i4 p0 Q  k% O1 @2 k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 M% \1 K) I. U% _9 `8 Q<P>Nothing can compare to my love</P>
/ c/ e4 `4 V& b3 a& K<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ H( y& P& S  u! i* p<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 p0 x( Q4 J- `9 m/ g7 P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- `+ k, z- @  P. b' V6 ]<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: g5 a" O# t% v! p5 D& S  k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 o, ]1 m9 A% q2 M7 O" {, Y# U<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ H  D& f- ~. b  Q6 n5 Z
<P>我好想看穿你心</P>
+ {1 G/ y' E! [8 {7 p$ k6 n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* [5 F3 c7 x( ?: c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ ~; z# Y  T# [, u6 ~  Z0 x6 |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 Z0 s: i# n3 ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" G% v9 B. g+ t8 I" c<P>I’m still filled with fear </P>2 G5 y# c/ b$ R  g6 ]- u) F
<P>我仍满心恐惧 </P>
# j. R9 M' H7 \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% \0 [( q9 K- D' P9 Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 n! T* R; T4 A, Y% g
<P>I regret not dying</P>( p) c- W7 f6 L6 r
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 B8 I; |" R- l( U) i<P>I only have one tongue </P>; F6 ]# u+ S! `/ G& Q$ w  u& t
<P>我只有一个舌头</P>
$ l+ b( \. |# z$ W7 b5 s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- a8 G6 a. U9 p, q<P>它不是近于100,000 </P>- i7 r" w$ U9 a0 V3 y2 g
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 n3 ?7 \' k. k0 {" F$ U3 i<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 U2 {1 S2 u, u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' R) B: l- y0 p2 h5 t<P>你的话语跟不上它</P>. o  S! Z! D1 i, j. U# o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 k# ^# U* Q6 ?3 o& E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 O9 c# i/ W" m2 H" n" g; \  `4 e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ o$ m$ u) m' B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 f: a8 U8 Z' q0 @" c

  {& m2 B! j. Y我请你剖开它 % d* [, l- J. z, C
* T$ c; l5 S6 Z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 `5 C0 d; i$ Z0 p9 X: t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-19 10:14 , Processed in 0.417794 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表