杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40789|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ w& l; _. ?' h6 e! G0 q4 {; o6 A9 e( ^/ p! ]
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 b3 Q. k0 @" c  Z8 f. U- u% }/ b( E! Z/ W5 t$ m" s: N

# t2 m0 g, Q) B" m6 P9 r歌词我附在后面。
* a7 Q# G6 z. y( l4 t+ P6 ZThe moonlight is shining brightly,- H, ]7 S  p0 A
Making the sky glitter like gold,& a0 \& F5 P& j; g" ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 w1 H, o' P0 D- V, vThe moon is shining brightly in my eyes
! h1 [9 k, N* _$ d: V: _  ZThe sky is happy down to its soul
( q8 m6 \) Y( c8 v  k0 NWith the moon kissing it every night
: m, O0 K! G% @4 Z5 t# K9 ?. MSeeing the sky content with its love
" R/ S* h- l  L  ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ ~0 s2 L) C  @$ C, Z( v7 W3 m
You needn’t fear anything
4 l4 L; _$ g) V8 d6 m$ E: J! V1 BMy love is filled with happiness, loving you steadily+ Q; A0 L; M, T5 d4 _" f# X/ K) a( \
Every other word you utter is love
# ], [' {* _2 k9 v: p- @6 {$ |I really want to know just how much you love me
5 v' Z% I: Z& `" Y7 nI love you I love you with all my heart" q0 }" J: J3 t! Z1 X! f
Nothing can compare to my love
% ~4 ]8 r8 n. j) w, tCan it even fill up half the sky, P’?0 K  B) f' h+ {1 M
The whole sky couldn’t even reach half my love
* j, G+ D$ s0 V* ]: ?9 W8 o. @I want so much to see inside your heart
8 Y' E& S" k# ?/ x* s6 c; {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  X) L8 e) i0 ?! X) e/ L2 J
I’m still filled with fear
5 A0 L7 ^7 R; s3 `Your glib answers are like 100 silver tongues
4 `  M# v, i- m. ]! I  Q3 CI regret not dying! }' x8 D* v* \4 X" |6 k6 J0 E2 h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' r% R8 ^3 @5 P/ _With such a tongue as yours,* }& e$ }+ U; e% r6 Y
Your speech can’t even keep up with it0 l3 T* K2 k  m. Y2 _  C5 x- g: ]* F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 g" f6 \0 H5 W# T# O+ hRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 b9 N& F; ~' S3 _: T" Y; D
2 d2 F! ^  l* Y9 ~& E4 y0 p<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) E4 N) g4 j6 a7 j$ E, R& h( O<P>月光闪亮 </P>
+ z" \4 M! n- o5 u<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 Q" x) C  M, {8 E+ N
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* ^* {6 m% |0 o/ M8 r1 a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 }  H. O6 X) A& ]5 ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* s; ^. A3 m$ v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. c( {4 m' \4 P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' U, @' c% {6 v: O( g* e* r" Z<P>The sky is happy down to its soul </P>. q3 p0 a& o8 {" ^) O
<P>天空也陶醉了 </P>
+ {' o& H" s" C' ?0 }$ u* Q<P>With the moon kissing it every night </P>
. B2 U# S; d$ V) c<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% H' U4 i' Q) ]8 a<P>Seeing the sky content with its love </P>$ @/ z1 ^; t; w4 N/ b/ k
<P>看着天空满足于它的爱情</P># l: G, K  P# k5 c% a. k+ I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' v/ p1 u  E. }
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 t9 Q3 m( V7 Y% Q% N<P>You needn’t fear anything </P>
9 N$ P, B: a  f8 M! I<P>你无需担心</P>
5 ]% E" I/ A" ^- a+ q2 R- g<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- W* O+ V/ ]- q. D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 F/ A% i0 K+ `7 F3 t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 e& j; V4 \4 d- i1 \
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 f5 O' ]- _8 W; P) N3 f. f
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ x1 z% Z: }: j7 `<P>我想知道你爱我有多深 </P>" C" l3 Q: _0 `: j
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 O! g: a' I1 p% A6 }% N
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 N$ `% v- Y% V" a0 p) D8 F
<P>Nothing can compare to my love</P>
( a) D1 P5 q) E  L" M1 Q1 V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- P! W. R6 |  `
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 z, ^# C' j1 b8 M<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. `/ G0 D6 |' w( Y1 h7 z: [. A: A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 v+ G$ Q- j2 p4 p8 b) S<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ _3 W- W+ y+ O% u3 _. B8 u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 [8 f" i. }: `# f+ \9 L, W  L  F. n
<P>我好想看穿你心</P>9 {/ k7 O7 @  y& y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># @' a3 E0 \- x. o/ \! Y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># U2 p: ?+ }4 Z/ v) n6 O( ^- R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ ~) Q" t8 l6 u; G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  ]. E5 [5 F. Y3 p1 x& Z: h+ a* R
<P>I’m still filled with fear </P>
8 J& W  j6 ]+ Q+ M" d2 P" G3 `<P>我仍满心恐惧 </P>. F3 o( P. j+ f; g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! p! R" a5 q: I+ B1 a/ r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ |+ q) o$ l7 ~/ b$ J8 c  m8 Q! s<P>I regret not dying</P>* q- K! o1 X* o2 Q- J0 w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) J& k& W4 n, c% m) G<P>I only have one tongue </P>
% w. M1 O- h3 l' i7 |- F<P>我只有一个舌头</P>
/ ]% F, a. R/ V4 g<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ G' A) X0 A- ], D- K6 ~
<P>它不是近于100,000 </P>/ M* `. V4 h+ O
<P>With such a tongue as yours, </P># j( R! R8 s4 u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 v6 O2 v- ~, P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 z0 \2 v& z& O4 n9 O
<P>你的话语跟不上它</P>
- T" d7 u- ^8 S1 o. y7 ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. P! I  C1 i' Z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 [& w) X; r" i0 [$ W9 y, f3 q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: V: Q# }: y  [  q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # v+ l! E5 Q2 k& h

+ r2 S& k  a1 w  i; \2 N: e我请你剖开它
+ m4 h; m' F8 N7 i8 X1 D0 O' |7 Z" g' t* j. k* P. {/ X$ {- c- o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! H) j$ G9 Q' ~) v$ ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-19 11:34 , Processed in 0.053465 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表