杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42412|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ |5 E6 ^: e6 s9 b2 {( I+ `! p- g7 D& ]/ W3 ]. W: K3 f  e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 L. ^/ P$ D1 K. ]0 ^* S  q2 |% }/ e' j1 s1 {6 D9 b
+ P# j' X5 p3 R$ X/ l
歌词我附在后面。% m/ {4 E' r! h! r- E
The moonlight is shining brightly,9 \% {5 _$ p) j8 p$ b: M. J
Making the sky glitter like gold,
4 \7 s4 k' s! {" J0 T, X% f! m, TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 F; f( l% `" Y# _' f! G% {. [9 ]
The moon is shining brightly in my eyes* q% y* x$ l2 U5 h4 U. P8 ]
The sky is happy down to its soul, N+ v8 @& i+ c0 W: I
With the moon kissing it every night
- u$ B  H4 M! g, R3 E# _* ?Seeing the sky content with its love
- l7 F" Y: u: _5 s) xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; h+ g1 L5 g! R# {! [7 l% o& _You needn’t fear anything
  o# X0 S5 L7 w2 Q$ f: r- QMy love is filled with happiness, loving you steadily* G2 g5 i* U" J7 B4 x
Every other word you utter is love4 S$ G% z% B; l7 Y6 A2 D0 t
I really want to know just how much you love me4 u* \1 h4 |2 ?/ [3 @
I love you I love you with all my heart
, e$ D5 a  Y; `0 B: ~0 b' uNothing can compare to my love
) k# C9 H0 _, pCan it even fill up half the sky, P’?) \5 j# s2 d& L
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ w5 ?' Y! u$ H0 l3 H1 FI want so much to see inside your heart6 j/ k* X" s, _4 H5 I* ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 ]5 A. H% p6 ~8 D( `1 [# VI’m still filled with fear
* l2 i! q( B8 qYour glib answers are like 100 silver tongues% w$ |! [5 l, F' Q
I regret not dying! {2 a  w0 |4 @% a/ T9 K. M7 q4 n7 p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 [1 S0 U( r$ f5 l" x0 E1 v) L) g2 jWith such a tongue as yours,/ x1 F' l1 Q/ w! d1 `
Your speech can’t even keep up with it
1 U" d. a6 ^% G; Z! M: C. Z5 uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 @3 T/ ~" ^4 n) xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 t0 I+ z% h$ N
) S2 v4 ^4 o; |1 I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ ~/ B4 i9 P. `' m6 p$ _8 p* N
<P>月光闪亮 </P>
$ A0 b! s4 b! n4 X6 _9 c5 i<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 u) e9 A+ `2 u! U; U<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 {7 h. D2 C  [3 H& r( f4 w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) f, _1 Q) |5 @( t; ^1 p2 C" H5 `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 o; i7 k3 T( H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 Q2 k+ N" A. X. L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 A0 M) U+ R& R. c8 K; h+ y1 ~/ C4 M<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 n. n8 I% v0 ?' j<P>天空也陶醉了 </P>
: G( B; |$ K6 F<P>With the moon kissing it every night </P>
. s  K4 Q7 p& o<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 X" l4 T+ o; F7 L<P>Seeing the sky content with its love </P>
, I# \7 D. R( H( u' b<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 m5 V$ G. w" F# ?# o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 O5 Z. K2 Z0 x. n7 F, X<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 Y, s( M3 y# b
<P>You needn’t fear anything </P>* M3 r" P) P* E/ g# Z/ |4 [! a
<P>你无需担心</P>
, C- l, V, V6 ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ `( m/ K1 g( c% o% ]& @0 j: S<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 u0 H% Y4 J, u; @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( E& @: d  ~0 |<P>你说的每个字都是爱 </P>5 |. [  _& V, u% r
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 b3 c! B. R, E& U$ l2 p<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 f0 e* M& o/ X( X! A8 M/ F- `. u
<P>I love you I love you with all my heart </P>: i" T1 r) H) ?# ~# j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 y! G9 W  w" q- j0 Z- b<P>Nothing can compare to my love</P>
% M( \  V- k6 K: n/ h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 Z5 U6 [5 K8 a( I, g* p7 g+ T+ X
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) J( Y% i" D4 q" ~* \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 x9 i3 A7 F' @9 `7 @<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 Q+ |) r; N5 N( E8 m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 z) z* o+ @6 \& ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! u. X; I' {, w/ i. }3 k2 z
<P>我好想看穿你心</P>) ?9 }7 N# B  B) N  r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* ~6 M4 b( y6 R6 @- L<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 k) B0 p7 a% ~0 G5 o+ {
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 T4 L6 a( N! S- z( V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 l% Z! A2 i" i1 J<P>I’m still filled with fear </P>0 |8 ^- Q. I9 p! T5 m
<P>我仍满心恐惧 </P>
! L& }$ t7 O$ W" |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 f, I. ^; _; Y6 F1 \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; l. J% l" ^! N, d
<P>I regret not dying</P>( M/ \! C% k/ U; T% ?' J( G: m. g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! B7 ]) y% w& d" n* e
<P>I only have one tongue </P>1 G4 n$ B# `$ B) {( L7 y7 f& t; K
<P>我只有一个舌头</P>/ ]# ?$ t  r3 _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 h7 f9 |- E$ c2 \* U8 d/ s<P>它不是近于100,000 </P>& w3 \9 a! n* X4 s: V
<P>With such a tongue as yours, </P>' ~, z5 `8 |4 a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" _& D7 R0 b: r% m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) E# N  \" K) k; Y<P>你的话语跟不上它</P>
9 A6 E1 u/ d6 Y% c0 c2 r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 v& j0 I* e8 ~+ d! C- V
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 s2 ~0 Z6 c( |$ V
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, O/ T! }* n8 C2 E+ i5 j9 c# i! f<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) E1 C$ Z/ b, G$ N9 q2 F( w
$ n% u( C/ e7 n& b我请你剖开它 $ L0 b8 R3 p3 f0 T+ e: @7 S! i0 l

) B8 M! q9 \) K3 `* s5 R2 {7 h: r7 D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ B" v* o" J% n5 v3 n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-19 04:16 , Processed in 0.052787 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表