杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46465|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ G0 {- O' d* v1 @  F0 o9 c

2 v+ h4 e( i) o) I( m+ Q9 e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 g' w/ q. E/ O  K% r7 v2 ?& k* S
- C! {6 @3 ?5 d* D  i; x9 {4 x; r. U
3 U  e1 A# Q7 e% ?/ E% L% Y
歌词我附在后面。% r6 l* ]: i3 D! f' r
The moonlight is shining brightly,
2 l1 Q0 v5 y$ W/ [7 l* r* qMaking the sky glitter like gold," y8 q! W# W6 D( ]2 a7 k) m$ i
When I gaze at it, my heart fills with happiness# b. H2 {: b( M6 w
The moon is shining brightly in my eyes
9 d: t3 r4 V. \% j8 h3 Y2 e% W1 mThe sky is happy down to its soul
/ P1 I/ w$ y) j2 U( A& `- c9 r+ J* lWith the moon kissing it every night/ ~+ q2 f! u( ~+ Y0 }" H6 ]
Seeing the sky content with its love
5 t$ P- ~: ^  {  cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 O" f8 C/ M. h, M& d2 KYou needn’t fear anything* f- ?3 X- @$ v' `3 g8 r: @
My love is filled with happiness, loving you steadily2 O' e- N7 U# w* X- \/ q. K/ M
Every other word you utter is love
( ], Z  X1 n' w+ ]* w1 fI really want to know just how much you love me
  P  {. @2 F( Z, P& a5 _I love you I love you with all my heart2 c( W- s+ v& ]2 \1 d  F" J5 m
Nothing can compare to my love' x& n) i3 d( I1 G( h. c' F
Can it even fill up half the sky, P’?/ Z. _$ ^8 p; W" [1 a
The whole sky couldn’t even reach half my love0 U- ~; Q( s1 B  e1 i0 ^
I want so much to see inside your heart
$ U( h! @" ?- q9 ]) @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  _# g, w4 u$ f5 ^" O$ t3 cI’m still filled with fear
- u8 Q8 l' j( s! ZYour glib answers are like 100 silver tongues
7 T% t' P8 q  I( ?. i6 Z; T% ]5 qI regret not dying
' H1 {+ R$ o0 E" l" q& GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) ]0 e5 w  T0 i$ m5 m( eWith such a tongue as yours,7 |" b& Z3 z  p; _/ ^
Your speech can’t even keep up with it6 C6 l' L( U7 Q3 g* v; N, P; a  _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 Y1 V( D, r) e! g2 f2 p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; M& ]4 k) L" b, l5 |* G5 i8 W1 ]

8 n; s5 `; V5 @: e* S<P>The moonlight is shining brightly, </P>" x% T" X# p) Z0 b# H
<P>月光闪亮 </P>& g! h+ v+ `0 I5 y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" H; _% c( _& h) B% \<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 s* m7 ^7 i7 Y& d- R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- P% \% _, [( e" u: Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) T2 Q0 H( i4 Y2 N. _2 M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; c0 J; J! z" |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  |* J; b, z3 h<P>The sky is happy down to its soul </P>
' p7 a) f( P' E# k<P>天空也陶醉了 </P>
- N8 l$ @" f. L* A<P>With the moon kissing it every night </P>
" l% Z# S' a0 d1 q8 B& n<P>月亮每晚亲吻它 </P>& W9 }( R* _% a) R2 |5 z& i
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 ~) d4 G9 t8 j
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( O$ }4 Q6 C& g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 @  x/ I! }# M  g9 J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ c1 e0 m$ m; K<P>You needn’t fear anything </P>
  `' b4 \, A& L7 ?) L  S/ |4 p<P>你无需担心</P>
9 b, S- u: |& ]+ W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( e; f* j$ ^. w9 {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! q9 G5 F+ D  W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* O$ ?: Z- h6 F1 g. F* M. s<P>你说的每个字都是爱 </P>( ^9 E! i! W( r) H
<P>I really want to know just how much you love me</P>' I, i) U8 w8 I0 P8 @) C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: i& E$ ~/ t; s4 V+ m% q<P>I love you I love you with all my heart </P>4 o3 j, v/ l1 \9 }) q8 M; T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 z9 n+ y8 b0 [  \( F" ]<P>Nothing can compare to my love</P>
; L4 n* [" `1 T6 Y- m; D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, v  A4 }' Z6 {3 ~<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 x+ ~$ P( c1 m4 n, h* y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 |# R" R1 G, e# o" T8 g
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ a0 H5 b, t! N, L4 c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 p% Y& @; P( ?/ q  s& p: P
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 k. g, [% q7 P" V; ~6 N. u$ E
<P>我好想看穿你心</P>  z) S" _4 p4 V1 ~" ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! ^& w' @0 _  M& z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" P  X1 W1 C; b' ]  ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 p6 h2 o+ ?" r% [& \9 i1 C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  n6 k' H% P% V
<P>I’m still filled with fear </P>
6 q9 q; x5 I+ u0 m<P>我仍满心恐惧 </P>
, V. r) X' C  k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 K& F" F3 K# Q& x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 T7 r" S, F8 k0 v& Y6 p2 I7 U! L& q
<P>I regret not dying</P>
) Y  o) r% y- I  T; Z$ N1 `; U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, o2 N2 U# i8 s! ~# c3 C  x  [<P>I only have one tongue </P>
# X* ?7 t9 d+ L, d: }( S<P>我只有一个舌头</P>
# h$ H& X/ u1 Z6 x1 L6 H. G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ ^- I1 ?! ]% A: M; |* y<P>它不是近于100,000 </P>
5 b$ [! `4 f( o<P>With such a tongue as yours, </P>
0 z( G- @: ~. q, Y2 M4 `( m<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' X- ~* u" A) Y, x. o$ b0 V  M<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 s+ h: h3 c( q0 |7 }<P>你的话语跟不上它</P>) F# z9 q7 X$ w3 N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' F2 _& N$ E$ ]. c  i/ a; w) X
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; z7 y) A8 F7 G. Z4 o) a7 ~1 q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 w! ^" h* T( @+ q3 L& g, W' m
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' {/ L5 R; }7 U8 E9 }+ ^, G- s3 h: G" k1 y6 P* c
我请你剖开它 : I. U' U- M5 _

+ G/ c* A7 x1 U: T/ V0 ~$ k& W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; E9 B" k& e) ~3 k, l# R# J: P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-12 22:39 , Processed in 0.055479 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表