杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46053|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 p/ a% w! m1 ^% `- ?& f# K
& b/ [' B6 Z: H8 c. z2 P( B  ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 d: R% s, N. ^# M7 M: I4 Z
& G" o- n: V9 m+ i
4 J( I+ e1 Z- T" |4 S8 |0 W# X! V歌词我附在后面。
7 a5 |1 \% S2 `2 o3 BThe moonlight is shining brightly," m/ \  j2 S: F) B6 _& b
Making the sky glitter like gold,' V* V2 O$ B1 V  b* Y* M2 ^( C! w
When I gaze at it, my heart fills with happiness! ~9 I% A; w" |1 j1 V3 s
The moon is shining brightly in my eyes. D3 I" e$ q/ o5 ^
The sky is happy down to its soul- t3 f  g3 G* l4 a# p5 s; v
With the moon kissing it every night: a4 s6 _0 M* n" D! ~; B& \
Seeing the sky content with its love
3 ]2 m* M" U) yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) s# y. e. I0 G( b3 \7 z( j: @5 S; kYou needn’t fear anything
, o* l3 M6 ?# k7 R! iMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 Y6 _( r7 o$ UEvery other word you utter is love* C  r& N9 d+ e
I really want to know just how much you love me1 f5 ~- R# }7 k' h: e
I love you I love you with all my heart
1 r" M3 _' h  I7 `0 \+ ]. o" y: o+ eNothing can compare to my love6 A7 E; X5 ?0 {6 b% }
Can it even fill up half the sky, P’?
. s2 y9 V+ a2 mThe whole sky couldn’t even reach half my love
$ M5 ]$ a& Y; i3 S/ R+ ?  GI want so much to see inside your heart3 ~# a6 M2 t0 F6 p4 J0 o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  E" Z2 F2 \$ w# V
I’m still filled with fear# r/ a. }4 `& C. w: u
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 |; E- T! U5 E3 V! s% @, r6 i. hI regret not dying
& e' s9 F2 f; W3 s, @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  @$ L' B* r8 B" ]$ \, h* o6 f; uWith such a tongue as yours,& e: h3 \- g1 W# M+ @/ K
Your speech can’t even keep up with it! M! j8 p! j. b+ j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' U# Y$ G# x3 @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 n7 y# g4 }# s6 Q
# q1 H9 K. ]5 d# W<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  ^8 E4 {' H8 k2 G3 s1 J<P>月光闪亮 </P>) f, J; s& X, V/ b+ U' E1 w, t; s
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 @8 _% \' W3 ^$ s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 i/ {% E$ a/ r0 E  E% K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( Y9 I) P" T1 ~1 O- W6 O8 T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& q/ t& w( d8 [9 S3 c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) G8 f! s7 Y+ G0 J- l8 ^, ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- q1 q1 J6 m2 R; J$ W/ ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 e5 R( ^' g" q  ]* K+ s
<P>天空也陶醉了 </P>
$ d; i0 o& W5 P0 |- L+ n<P>With the moon kissing it every night </P>
7 s* Q! l6 x3 ^2 Q* Q6 M/ E) r<P>月亮每晚亲吻它 </P>& Y- ?$ S$ u3 F1 l5 M7 g  @
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 u6 O3 z% b4 u
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, @3 E6 ~% u( [/ c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& k, x& i1 T, M( K% C- f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, |# }4 [. I; v<P>You needn’t fear anything </P>
5 v8 s5 q+ o9 j3 l8 `<P>你无需担心</P>8 w" I% n" r) I' g& U6 \  X
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 A) n4 V. ^+ H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: W% P, V. G% G( ?7 R' S" i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 j- d2 U* r4 A: l+ W7 y# L
<P>你说的每个字都是爱 </P>& F6 {( y  c2 E- |6 n
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 v! Q1 W- ~* W: b<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) ^( ~' e2 l) u3 Z& O& }<P>I love you I love you with all my heart </P>; x( R9 S( N) ?% T! v/ X  ^2 \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 x! E7 j- w1 \1 f* l7 @; V+ p<P>Nothing can compare to my love</P>( o. n/ w. w  M( {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! ^) `# y- L& m2 K0 H4 b0 _# @( u  L
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* v+ D/ l1 ^( g( Q- g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 [( H! Y. r3 f! g<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  c! N$ n( f& Q* p/ K<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* G8 Z/ f; ^$ h* F: V) B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ {1 E- H+ [4 ^! e) @1 l' h
<P>我好想看穿你心</P>+ [* a1 n; ]8 v6 p" t; O5 _9 n3 R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 g  ?7 {7 W% g- \* E$ l! R; V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* p; j# @$ Y5 z+ g/ b4 g* D2 Q) y% @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& g6 S6 F  g9 p# g% w( K' s  N6 }
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 v$ i( q3 ^# ^; a& w/ V
<P>I’m still filled with fear </P>* K  v/ B' {( O! M8 L/ b
<P>我仍满心恐惧 </P>& w) b% R2 _; r2 R( t& ^9 M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ U" k2 P* O4 N# D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  x( e4 f$ D3 J& Q. y8 y9 ?* O5 e
<P>I regret not dying</P>8 ~+ o( ^# l' ]
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># `0 y' o! B3 S! e6 X
<P>I only have one tongue </P>+ u* \" {* @: B  t
<P>我只有一个舌头</P>& e$ R8 k4 Z* o& G: c7 v  ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& B1 G/ _, Q2 j* Y8 ]<P>它不是近于100,000 </P>
5 @% _& U4 J; a<P>With such a tongue as yours, </P>
. R3 z/ Z! {# `; g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ |# J  D1 z- p3 Z% q3 v4 K
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 H- m3 Y7 y6 g1 a0 s8 s<P>你的话语跟不上它</P>
% W# `! j& N" @+ q8 u<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, e8 p- a7 W! h1 f, I: ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' v. P: S' t7 [+ Z7 |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( R. h' ^! }' \/ K- E( P( U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& G! S* a! z- l9 G+ X3 R7 v# X: M
/ V5 T8 O8 ?- x3 ^) T我请你剖开它
6 G! Y, {: ?, O/ x/ w! [5 {8 j8 e) l9 ?' k- W5 ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ e  \3 @0 Q$ ]3 A+ s/ G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-4 14:34 , Processed in 0.050079 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表