杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39915|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  I0 K0 w7 c! T( b1 Q  H
( q. V1 s( B: w  \1 k: \( N4 z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' |( Y4 R4 J, a- l
9 c" t& r9 m/ P1 d2 P
" n# ?& I3 \+ a. Z
歌词我附在后面。) r9 h9 G4 F$ q& u3 }+ z9 Y
The moonlight is shining brightly,, p) g! N: X* U- N6 @& `; X
Making the sky glitter like gold,- J, A0 c1 d3 v+ F
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ x5 m! h1 {/ o# o8 S/ v/ {) Q
The moon is shining brightly in my eyes- V/ y+ g2 t3 d% ^
The sky is happy down to its soul
4 A. h' M! f' W3 Z( S( BWith the moon kissing it every night9 _% y3 x' Q8 ~2 `* _# X
Seeing the sky content with its love1 P4 N1 v% W" N" x: O- x9 A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' ^- k, ~6 @9 U5 o9 z8 C
You needn’t fear anything
) ]% ^; z" l' X6 J: f" x0 fMy love is filled with happiness, loving you steadily5 Q  w- ^. z" o2 ]; q
Every other word you utter is love2 _* `4 ~3 V: L5 n% l  d
I really want to know just how much you love me7 r, z3 A! `; g) y
I love you I love you with all my heart
, @- q  p$ A) G9 L0 R+ ~Nothing can compare to my love
$ w5 u& }* O) a  g* L: wCan it even fill up half the sky, P’?  ^; I3 D) w7 G  Y! }, m) ^
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 E2 \$ R+ W+ P& H) p5 dI want so much to see inside your heart3 e5 L9 u0 d" K: h
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# M- S8 t2 _7 ^/ x3 J0 P( q; a, E
I’m still filled with fear0 [4 m$ V9 _% P. A" u
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 W& a$ e* f* i9 l3 X6 @) lI regret not dying
: Q4 y% M/ C/ x( U3 tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, g% N9 T- q& R% y9 {9 Y
With such a tongue as yours," \9 ^# _' }! o4 k8 {; @
Your speech can’t even keep up with it
9 L' M) y- [6 Q! ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" W; Z  v& M/ E6 `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 Z% I, ~+ C( w7 N+ Z6 z$ u. D* o
0 w2 j! g( N7 _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' P" ?2 C3 r( l/ q) Y; M
<P>月光闪亮 </P>' v4 b# \0 j. I! e0 Y* t" q% s
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 ?3 {: E7 o* K4 F+ w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, e  c- h) o6 _2 p: v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 }  W; K+ ]) _
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. k$ d/ E+ J6 j+ X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; `& c/ ^5 R2 u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 L) @( S( [, e9 G" E* {2 }
<P>The sky is happy down to its soul </P>: G# @, a+ v& {5 L
<P>天空也陶醉了 </P>
* s8 t' ^. _% l( i: G3 h* H<P>With the moon kissing it every night </P>) e0 D/ E" K. U& p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) t5 _" R! B* b  q<P>Seeing the sky content with its love </P>& l( y4 U0 ?  s4 h. I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 M7 x0 j5 |" T! p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, \$ f- `1 @$ h5 A+ j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 W+ u( c/ Y) I6 s- `; F" |6 {<P>You needn’t fear anything </P>/ p/ L' W# H( G8 |+ J. F: R1 b
<P>你无需担心</P>. n% o7 |" f$ s3 L0 V( [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, S2 d3 u' a" F) d" @3 b* b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% T% w: V% J7 ^5 n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( i( k' E' {& {1 u% T" [
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 V9 |" m+ i* ~; F5 i7 o! f- `<P>I really want to know just how much you love me</P>  o  _0 R* Y+ F" k+ Y$ V* W8 i7 @/ _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- X3 b5 E8 q. [# m' e4 e. Z& e1 {0 m" l( W<P>I love you I love you with all my heart </P>
& ]3 ?, U" ?& \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 N# ]3 w7 _' {5 n; V
<P>Nothing can compare to my love</P>
& M$ ^/ {; M+ n3 S5 n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ c+ u" d! o# e3 d+ s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 M& `# ^3 f) C5 K" j4 r: I$ m5 o6 \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 W. ^. J5 V' U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) K" b+ @/ X4 N+ Y* ~! p<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% j7 v' J1 E1 d) S3 a<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& c' Z- D4 \, u4 E3 v$ D5 l<P>我好想看穿你心</P>+ S6 X7 j; S# K' j* }, v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& E: d3 c: \: S# b2 }) E+ f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 G3 |6 t) F8 v1 j+ v<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; G' B# X; b) P% h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 I7 @' g# t6 b0 Z; m5 \3 A, B( c; y
<P>I’m still filled with fear </P>
' U. V5 `9 d3 C) K# D' o6 O<P>我仍满心恐惧 </P>. \" ^$ f/ y, A$ g* Z7 T
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># I$ L# V4 ?, t6 [0 ?: {+ n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, U0 I8 o' l' @9 L- ^/ G5 |% q<P>I regret not dying</P>
1 f5 `: E1 m4 r9 ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- L7 g% l$ L/ w
<P>I only have one tongue </P>
+ l6 ^+ i  x  O# J<P>我只有一个舌头</P>
' V: ?, o& k1 g! L1 O! U<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 w' _4 `6 F! D7 K3 z0 w6 U. e<P>它不是近于100,000 </P>- l$ l/ T4 v( {% N
<P>With such a tongue as yours, </P>
0 P5 V/ U( K, w  |6 Z# Z& W* ?<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! F, v# t2 U* J/ e* ]6 k
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 Z5 F9 h  z, p0 Y" r  Z
<P>你的话语跟不上它</P>
8 o# ^3 B1 P. p" s" p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 N% E+ ~8 ~+ c! U9 V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 a% q# j2 y1 q8 l( r, H' N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, E$ L( G4 @7 w8 S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; C$ y" V" W0 \; [& r6 r
9 X" I9 r4 ^+ D1 S我请你剖开它 ( Y: Z0 g8 t8 [3 ~( ^

1 O3 B9 C$ h) F" E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  H/ T8 [# J7 y3 d# I9 u" @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-1 18:41 , Processed in 0.049290 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表