杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46797|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ I3 m' l' G2 B  I
, X5 {/ f2 [' j3 c' Z0 w% y( G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 R; Y6 e+ t! L- W1 O+ ~. J4 U* X* Q! t0 e- ?* r

9 T' c" |* b8 Z+ R- Y+ D' J歌词我附在后面。
% K- ]+ E* J4 \0 I0 VThe moonlight is shining brightly,
, [" ?9 l: {2 j$ X6 ^9 G9 N; MMaking the sky glitter like gold,
5 d3 D9 v+ ~6 h+ q$ |" E( `: j' U5 uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 y& R$ c+ x2 U* gThe moon is shining brightly in my eyes- Z4 D! k# {  Z
The sky is happy down to its soul, I  r4 r7 m" j2 r$ i
With the moon kissing it every night
% Q* `3 D  t, r. MSeeing the sky content with its love& ?$ k, l& D6 v8 R6 ^& ]; ^* B! M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  C. Z. D7 M% t' p* I/ X; f3 t
You needn’t fear anything
- S# B$ y4 r( M0 ]! x+ L4 I( Z8 \My love is filled with happiness, loving you steadily
( G# m1 i$ [' b5 \/ D4 [Every other word you utter is love
0 r5 i$ f% F" R% n+ q) a# S+ a/ uI really want to know just how much you love me
$ n9 {) v" T, M1 g3 m8 `) J! F% LI love you I love you with all my heart8 g* _3 |  S" Y: m: e9 N" X
Nothing can compare to my love
7 R- m% S1 K7 f" R) {# oCan it even fill up half the sky, P’?
) T/ D$ B0 T, j* @; YThe whole sky couldn’t even reach half my love
, @3 _' s! n9 f+ T" OI want so much to see inside your heart# H( I! g9 ^1 m/ k2 e8 U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- Y; u% }( M/ {* T/ c3 h. II’m still filled with fear
% G% m4 _% a& o& ]& \$ qYour glib answers are like 100 silver tongues% G0 F( u8 y: Z: J6 @
I regret not dying
6 C# s& z9 J/ v- J: X. zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- J4 U& A0 ?: ]8 {8 D! R
With such a tongue as yours,
; Z% `- j- M, _8 r6 HYour speech can’t even keep up with it( n8 U1 a" {+ v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( z% Q, C# r5 j* a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , H+ U- q0 @" K5 {; ]; |# h1 _

, j& G3 c* M: w9 j<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ @$ F5 }7 J% Y1 U8 j4 F<P>月光闪亮 </P>9 l* R$ s3 w' r# w' m5 e( W1 {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 j7 k" u$ ?4 H<P>使天空如金子般闪耀 </P>, P7 i  Y5 A7 f% v' Z  _3 Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 }  Z' s0 W5 q1 D: [<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 L0 T) C+ |6 q" _+ q, m# M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) r) E  U  n7 Z" b( h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 z6 I' H, t$ x3 v+ H) }  Q, V  g<P>The sky is happy down to its soul </P>
  P- n: ?7 m4 n<P>天空也陶醉了 </P>9 K2 C+ j, A! N1 [2 ]- w& H
<P>With the moon kissing it every night </P>
" ?, x0 k7 f! v" Q. Y8 Z( R<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 W/ a! R; b0 u0 t. O0 d+ E<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 E$ K- b( }; N<P>看着天空满足于它的爱情</P>! w1 C4 Y) q' x  i' L0 \
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( d$ B$ Y& T! |% ?. U  X<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% w4 |" j' t& b2 ~8 n' p( ^<P>You needn’t fear anything </P>
# `8 z* I* f" L1 w0 P+ s5 i3 F<P>你无需担心</P>' {+ \% X, u$ F3 _0 t0 X( ^* U6 F7 u8 A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# \0 M: t  X8 h5 X3 c% `8 c<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% k: q, @, [' H; N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! B8 D& M2 ]& n
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ {( `! h; f3 P' |- U2 k
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. g; m$ Q% F3 s$ ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>, z( g. F  O: `0 T5 A5 X. j
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 k/ n7 N. L# w* h" X; z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 O0 E1 K- @2 S6 p3 U1 y
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 ?  g0 W- i$ {0 L: A8 P& l0 f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ h3 o0 d, O  O0 W- H0 w1 v. h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( Z0 O( H4 M' {3 m" B  e( [<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* M4 B8 f; H5 d% Y  h0 i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. A+ p' u3 e) b- d3 F5 `( \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 {/ w3 k0 t9 U) F4 L* I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 x+ c4 }9 q! h4 v* `) t* @& k* e<P>我好想看穿你心</P>
  w" n/ J, r( @3 P/ C' e0 F3 A  H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- g) O% S" a1 ]: J: T6 h' d7 ~3 f
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& Q5 `8 Z1 b5 Y9 k& Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( Y% T" x( \) |# k" e  V. J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: _. @& ~# |% u- L9 e<P>I’m still filled with fear </P>
& a- R- Y% _, |4 q3 X. Z3 C<P>我仍满心恐惧 </P>
7 Q+ q' s' X2 H, @& D+ q& M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 h1 F$ `& k! ]/ M4 J9 v4 j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* E: R$ w# `- d2 p/ l" T8 e* W
<P>I regret not dying</P>
* ]: Q9 w5 P$ \, T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; Y4 }5 G% }) }8 B' o) ^
<P>I only have one tongue </P>
* b  S6 o8 E7 z<P>我只有一个舌头</P>$ e. o0 K$ S/ F3 b2 r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' K* Y( W5 q3 h3 G7 ?
<P>它不是近于100,000 </P>) Q8 e( @  t2 a5 m: {
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ q* [/ w# o* w2 F9 M; l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: U+ J, O2 _8 r$ ~# U# O<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 Y9 ?# D7 V) J5 ?2 D6 s<P>你的话语跟不上它</P>$ r. M4 z; [$ y( `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 j- Y# `6 i% C' U* @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) s" x( \+ @, P: F% @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 ^  j  G# [9 L; P& n- b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 Z  c+ t$ y1 O7 F: v) Q
2 l" i$ y7 B+ [我请你剖开它
+ b" s6 Q( Y( z9 W, D1 w* u5 N& l& D7 i4 z0 H4 L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ B1 q! a0 u* K' a% P$ y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-19 12:33 , Processed in 0.074258 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表