杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51855|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- ^( j" m2 v* K" x: o
0 L  V1 q! j+ H1 u. I( K8 W2 f2 K<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) E" J5 o) \2 k* P$ q: ]; |4 J8 |* m+ n; p3 v: q, `$ b" j

/ ]2 ~6 I% j) D歌词我附在后面。
5 X" H0 q5 [* s& h8 C/ ]- E  p: T: c" AThe moonlight is shining brightly,7 z' w5 a% ?" G, Q1 b5 m
Making the sky glitter like gold,
. n4 y2 _  F4 t( p! \2 p9 TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
8 b) b! }1 ]) u6 [% b) RThe moon is shining brightly in my eyes
8 h9 b# D2 P& X  @+ Q6 D. DThe sky is happy down to its soul3 y8 a: G3 [% _0 ^, [
With the moon kissing it every night4 |$ i$ s- V% h5 Q- |4 L
Seeing the sky content with its love
1 S3 I( t* S" E2 z; C4 \; i  J4 kIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% j) z6 f/ i; p- Z/ x3 m+ p0 aYou needn’t fear anything$ d+ `6 h" z2 b' w
My love is filled with happiness, loving you steadily+ t/ v7 ]3 k# B( ?1 I7 {
Every other word you utter is love
' Q0 L/ \6 d& SI really want to know just how much you love me
. V6 b1 J! e( w- lI love you I love you with all my heart
! i" s# q2 _5 ~/ W& D0 jNothing can compare to my love1 d- h) e  j5 m1 y. Z: D& r) T
Can it even fill up half the sky, P’?
. u- @+ p" U$ a" @; ~! D+ S. }, t  oThe whole sky couldn’t even reach half my love6 f0 F2 ?: x  e9 m. o
I want so much to see inside your heart6 t, q8 y5 }& V% c; u: W) `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# s3 h% @: G* XI’m still filled with fear& ]* `+ c) R# F0 c1 V
Your glib answers are like 100 silver tongues
( n' \& E$ ?/ [$ {I regret not dying
7 M. p+ }9 v/ zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ z; |' w0 L2 v5 H$ T- @With such a tongue as yours,9 j% i" U8 x7 v" L0 g7 a
Your speech can’t even keep up with it
6 p  Y! h8 }( gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things  H  I3 m( n' `. v; `: @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ X1 u, d- a; R0 Y# ?. k. G1 y* r

- B" D) {6 x5 G9 Z* ]3 q<P>The moonlight is shining brightly, </P>, f" f0 c0 {) k, m
<P>月光闪亮 </P>4 P7 a3 D: `! }& `) L4 n+ U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& `$ e% g. B. }, @/ C; q<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ Q# U' a' I4 w, A4 H# }- Z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! S- b. e$ f1 x  V
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 @. O. H/ N) |( Y  A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 x# i, z# s/ z( ?! R  u& f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' b9 Y" N. }$ `
<P>The sky is happy down to its soul </P>- Z  Y# z5 |- x& _" R, ?' c
<P>天空也陶醉了 </P>
2 X7 ?1 r* d6 `; j. n<P>With the moon kissing it every night </P>
0 _4 b' Q+ n6 l5 |1 j<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ Z+ U: ]; g; w: o) P8 d
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 Y6 B# y; y& J; r2 [& I<P>看着天空满足于它的爱情</P>. ~6 P; X6 f9 U; w1 t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- q( T/ k; r9 V# T/ [  T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" C" v. `1 U: H' j<P>You needn’t fear anything </P>1 Q8 s9 a# I$ u1 C
<P>你无需担心</P>
( r  w8 F+ \5 M8 G$ W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 @. p1 n3 v6 P7 d1 I
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; Y3 H5 y% Q# O$ W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. J; o8 h  _/ _# k8 Q+ r1 w7 K: E<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 A" M! Y3 B$ K# \% b<P>I really want to know just how much you love me</P>; Y) ]) H' h2 N
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, R9 |7 \& D3 K
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 F. g% j% M4 L3 C8 L% J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 v- A3 C% C& V$ Z; g8 Q<P>Nothing can compare to my love</P>  l1 E* @1 h, G( k2 `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 J& d) ?9 a9 \0 X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 I+ s  G9 \8 N$ I) @: o9 r& F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" d6 w9 K* U& J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 q) W. u8 w' h! Z. a# k2 `<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, m  N8 P2 N- r8 h4 Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 s1 u. q! e0 ~8 X0 q<P>我好想看穿你心</P>
: p0 ~7 _  z. a$ ~* T7 z6 \<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: a% {6 [4 j8 ]- s" T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ x7 i, M* ^6 ]  D/ v7 d
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! D, @$ B' z; A& q8 b) t4 }/ q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* y, f. v$ T$ }0 }8 }/ ^
<P>I’m still filled with fear </P>
4 g1 y$ Y$ v/ m& l( F- t<P>我仍满心恐惧 </P>
! C- d- y2 d. x. Q" X$ k( h; X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 v9 R6 i# j& p. v' ]+ k2 V<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, ]2 h1 g1 p! e! {, X<P>I regret not dying</P>) S6 b& i+ c2 R, f( u: z6 a* L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ \) V( u2 ~( s1 _# j! p<P>I only have one tongue </P>
, S8 b/ [. l% i, s& b2 J<P>我只有一个舌头</P>6 o1 Y1 \5 {4 {0 P2 H# B
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ j- E7 l, K. O5 y
<P>它不是近于100,000 </P>
. ~) h& s  p& K: F+ C; P! T1 b; x<P>With such a tongue as yours, </P>; |" s0 u% |* C8 X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 T) Q& s9 _1 k( E7 S7 V: w  b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- o2 Y6 ~3 E1 V' R+ ^3 m0 W
<P>你的话语跟不上它</P>8 V1 T. \% ?' k9 u4 U( j. W% X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 T: Q0 F. W% e# m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 b9 S- |# F  y2 u- X# }<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- q- |* ~0 {/ _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 n4 t2 ^9 h+ C  e& y9 o
. _& W6 C0 n; q' j$ F+ B2 j
我请你剖开它 2 ?! D0 s) b  p9 a

, Y) q; w/ _( L$ s) O0 r6 f) Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! `  Z7 a% r% u8 W1 P. [
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-18 05:00 , Processed in 0.064803 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表