杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50930|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# o( [8 a$ p5 _: P
3 y, ]8 g( S& M5 s5 `, g0 Q1 t& ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 p. ?; T) k% m8 `1 m" B: D+ V4 N) Q0 M3 {& t, a* z
. d! S* x/ |) X+ R4 v0 k7 m  E" F
歌词我附在后面。% D& k9 q3 j# c+ ^2 u
The moonlight is shining brightly,
2 r# a. \# P# c% |3 nMaking the sky glitter like gold,
0 L0 f; s1 f7 P( Y# @When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 i) O8 I) T/ W0 i( \0 R" N) lThe moon is shining brightly in my eyes5 \+ \6 @9 B7 g9 t, `; Q! p, }
The sky is happy down to its soul
( \$ F$ F# D% Z; H+ d" mWith the moon kissing it every night4 P* z) s; n1 g; }7 I/ Z  o0 S
Seeing the sky content with its love* ?3 t* m- C. r7 l: v- Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. l  s4 K# K5 J+ J) Z
You needn’t fear anything
8 A# X9 {' g6 z( c/ g" tMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 c5 y! y1 \* \3 C8 cEvery other word you utter is love
: i- G( t7 @' C) YI really want to know just how much you love me
; G$ x' a' S0 |  D0 ~4 C& K  vI love you I love you with all my heart: ~- a  Q" R  q% I; V
Nothing can compare to my love4 K1 g7 f8 q& Z& ^# @# R8 \
Can it even fill up half the sky, P’?
0 A& \4 B/ E. v2 D8 y# _The whole sky couldn’t even reach half my love% a" P( u* l0 A$ f$ B& C- b
I want so much to see inside your heart
" B* q) y# H0 C/ C8 C4 x. [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- W- _4 C7 R3 y+ Y' G- t( Z0 M
I’m still filled with fear
) l( z, v* w) |Your glib answers are like 100 silver tongues: L% \& t, l% \6 J! `% W+ u" x, w  d
I regret not dying
6 p' r; P0 E& p% f! dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ x# `3 l5 p- GWith such a tongue as yours,
9 t8 k: P3 d1 ~4 FYour speech can’t even keep up with it
2 Q3 s" h: j" Q3 t" Y/ x# rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things& `) R3 Z/ c! n& \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( F: o( E5 W' B4 r0 f$ A

8 [: B( c5 S+ ]9 j<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 [" s3 }' V3 h: M" L/ ]& N" i: ]1 r4 m
<P>月光闪亮 </P>2 W5 c1 i8 v6 d9 W  f6 k2 H# o& g
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 {. i7 L/ F5 c8 x& U<P>使天空如金子般闪耀 </P>. ]( u4 B( ^! Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% A7 e( r: ?) R+ V
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 y& i2 ^: c; R# v$ r6 L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, u' x  ^0 u5 D. M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ P; i: ~# ?! q, V<P>The sky is happy down to its soul </P>6 j+ c( t( H$ S1 t- l
<P>天空也陶醉了 </P>3 g2 y8 E& b) `$ B% z
<P>With the moon kissing it every night </P>. p! `4 i$ ~3 C% i
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 C- W8 z1 t7 {0 r
<P>Seeing the sky content with its love </P>  I8 O9 n- ~5 V' Q/ {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: r3 \2 s  Q' C; j# i4 Y! _- {; S- c  F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 f, w) J5 {) s0 x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, r+ Y7 s/ q1 r2 y7 \<P>You needn’t fear anything </P>; x1 F# r, j2 n1 v: m
<P>你无需担心</P>, Q  t. I5 Y* ~- l7 f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, e4 |- C4 B  z) J  l0 c<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. f3 S$ s! ?- w- z8 J
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# x' ^/ J6 U) F, D& x3 D6 X- |<P>你说的每个字都是爱 </P>7 L+ ^6 i: U; S
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' \0 `! E% @" K<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 J6 p$ h; \! `
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 o3 p8 I# n9 K8 f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 o$ U8 k7 V! d- w# t
<P>Nothing can compare to my love</P>$ H# }  _( r( P) z% L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: r1 W0 N. [% }4 R5 @: \8 [- Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 W- Z' P2 D. |6 t* C# U  ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! j- o3 E* s! M' k1 \- q% {8 G<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 m7 Y3 T! E" g1 U% v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" W, X; E/ _) @" z" e  Z! W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 v' p8 b& f" ?/ I  o% p9 h<P>我好想看穿你心</P>
0 }3 {9 {  q2 S1 v) v% S2 E% W5 n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& ^$ d' N5 X- n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- J( j, A9 Q. U) v0 l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 N$ }8 \" _( [9 W+ u9 K2 E; ~/ x  `0 a<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 ]; j) W7 H: ]% |* B: |<P>I’m still filled with fear </P>
$ [* L! k* a/ e+ D! J2 f<P>我仍满心恐惧 </P>
' w5 J4 k, ?8 f+ j, n<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 e4 G* K! t2 Q& `! M5 u, E( b* G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: a6 i$ |6 L, x7 R' [* S) |
<P>I regret not dying</P>
6 c  B/ H- z( R/ r* {5 p<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% P5 j5 D9 c4 m7 `
<P>I only have one tongue </P>
* E# T: X& ]9 W- }<P>我只有一个舌头</P>
. o4 c' }! O. u5 ]. V! u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 f. `" j" `8 v* i+ I
<P>它不是近于100,000 </P>8 `6 C" }9 U1 f" V. n( T' m; g
<P>With such a tongue as yours, </P>' x. h6 A" g; G  [8 k3 D. k  ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 D3 Q7 D9 Z3 G8 u$ y+ m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; |* B: c8 E. ~6 E/ o0 k<P>你的话语跟不上它</P>, a1 E7 B5 C# I- R4 |9 S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* V8 @3 ^' Z8 @7 _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 W  D( s/ G/ N3 T' r& m4 {% z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 G9 L& n8 E5 O# y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% O2 N9 p! |* h) M9 M2 q9 t/ K2 g% L" ^. a
+ h  l6 j1 N$ m+ v( g我请你剖开它
! {2 T" B& p; D. s4 ]
% p0 P5 O. t$ C2 Z2 o 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># O5 _2 B: M6 U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-6 13:14 , Processed in 0.255966 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表