杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39545|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( s7 }$ C2 i2 L& X( ]3 W0 l0 C
- @' @1 p6 @8 d2 I7 z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, [$ O/ g) v, M2 X; G; k( N- E' [) o0 c

' Z6 ^$ |3 a$ U' i/ J! p, E: q, b. Z
% U9 A0 v6 L) H/ W' h1 w( n" h歌词我附在后面。( X0 w1 m/ \8 X, c/ y& q
The moonlight is shining brightly,
/ D- t7 K8 `6 G; vMaking the sky glitter like gold,1 n* ~$ D' q: r  I6 z: c) R: E2 g8 X- m
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 b, f1 c) f7 q1 X: AThe moon is shining brightly in my eyes
0 M, Y+ I" L7 Y2 i+ c" KThe sky is happy down to its soul9 {6 j; O8 L" N8 N( ]1 j
With the moon kissing it every night5 ^8 Q% `. q. F1 {- u0 l  v# N
Seeing the sky content with its love5 |, g- p3 t& T2 |* u( ?
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 F' y5 B7 B; H3 h  |You needn’t fear anything8 X, y- _0 M. {  S! q# O
My love is filled with happiness, loving you steadily
, N, R2 r6 W2 yEvery other word you utter is love: c6 q+ Y* z# G  v$ k
I really want to know just how much you love me) j) h5 \: b5 P; Y" ~9 r5 L
I love you I love you with all my heart
# X6 ~7 h6 N9 T+ o; \# hNothing can compare to my love
# O, L4 }: R: Y1 _) g: tCan it even fill up half the sky, P’?% P' |) o: H/ C: Z7 a1 Y. H. x: _$ y2 o
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 h* Z" B/ ~. [& ]2 Z7 eI want so much to see inside your heart
# ^3 `( {9 |0 @' ?4 NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 X8 w3 C5 X, U, I. M' j
I’m still filled with fear$ d" j, w) b( Q
Your glib answers are like 100 silver tongues% g/ L6 u, J" e  B
I regret not dying* o  \. U+ l% q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 D8 _% C7 p( c6 v; W3 O0 |! H1 RWith such a tongue as yours,, I# C  t" o& \1 Y* H% v# v3 M: `
Your speech can’t even keep up with it5 h: I% k& S+ M) p: y& ^
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 H; j) [$ {. d0 U! w; Z2 C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 {- ^5 [  {1 [8 `

5 o3 m) [0 H7 R$ ]5 E6 m) p<P>The moonlight is shining brightly, </P>  @* ^) ~* }2 m- H9 c
<P>月光闪亮 </P>2 {7 V$ [, J  B9 N6 V, D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ z, J! j# ]$ L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% @8 s* R6 f9 q) M3 i! G# V$ n8 d( Z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& q! Y. V& r" W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 l6 p% ]4 W3 i1 ~# ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 g; B8 p  M. ?" m4 y, Z1 K# i' K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& p; o! n/ B! Z; `# r0 F* V<P>The sky is happy down to its soul </P>
' f1 t1 m+ p4 V3 A<P>天空也陶醉了 </P>) [! K0 v% \& }* [) `  s
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ a; y$ N% F+ [, B% e<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; N) l6 J* c9 a! V; p# q<P>Seeing the sky content with its love </P>) r, }1 w' x* r' w9 ^5 H( N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 B4 @+ ?2 C) F7 Q4 S* A7 n1 U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- h/ O  \: M  H2 a# g2 {! D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( K) ~& t4 o3 A% @. T  J9 o<P>You needn’t fear anything </P>
8 D8 w+ Z" U/ Q8 V/ K& d<P>你无需担心</P>
' ~. y$ v/ p* v6 ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 R" T: E' }$ a1 N* J; e$ X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 d$ }4 ~% X0 A# d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) H6 n5 A2 v7 s8 z! ~8 Z3 a
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! S8 H+ B8 g# O) Q2 l8 A5 y<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 u/ T7 O; R2 Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>- o0 U  w2 `* _+ t
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' F2 E& i# J3 B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ a* Y7 t' I% p
<P>Nothing can compare to my love</P>' m/ l; f. f, F2 W
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. Z& S: [( c  ~<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" A) [$ O! f# @7 {2 u* H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% s- U6 k+ W6 [* \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; `, i* A; N, C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>& Y1 a, n( o9 ^1 Z2 `1 w& @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. N8 D* u5 `5 N+ M<P>我好想看穿你心</P>5 z: |& A! V, e. L' H& z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  {+ B' b: g' X4 Q7 N& S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. l/ K# k* N0 l5 ?
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% K# @: ~4 O+ r7 G, b1 x5 K7 d$ L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! f! F4 a$ d; G8 A5 b0 l8 ?, ]<P>I’m still filled with fear </P>" W3 v; h% }0 y6 K
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 t: ?/ i3 ]; b& q" I& P4 y7 P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 `2 f9 k) Y; A2 ?) G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- L. b1 w  Z" F: s8 a
<P>I regret not dying</P>
8 |' }# z# ]; l! k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 W- F& ^" [' W* ]6 N$ h! o$ ~<P>I only have one tongue </P>
! P* h: `- j* W0 \0 S<P>我只有一个舌头</P>
8 ~1 t8 b* d- k1 O( R& K  b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' N! K) Q) n9 m( \3 P8 U
<P>它不是近于100,000 </P>
( x+ ]: g' Y' r<P>With such a tongue as yours, </P>
2 I& _8 k$ x/ `: x  F8 y" c! J5 }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! P( g' q$ w4 l# `& [& a% j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  p& _" h; y0 o) x( a" Y& ~) s<P>你的话语跟不上它</P>
: C3 t  M! f2 r! O5 u+ E4 f<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* r- V7 ?' W. K- N2 k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 l, R4 I" R. R# c! {" K4 {$ G1 A; K<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) U8 Y5 l& v+ @" A; E: `
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 g  @/ |1 n, A  K! o6 e
6 x3 E: f( O2 w8 E: q我请你剖开它
) {. [2 d) F+ ~$ Z6 U5 c5 O8 y" r: w) m) z% z# q, ?0 M" H9 l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; E5 B$ b$ c) s  u4 [1 M: {1 b
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-15 12:54 , Processed in 0.053492 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表