杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50283|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ G) L8 X& L, }1 y5 g8 J# H  F, L: D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% K' Y! X0 q, J4 i7 a: Y* t% A: p( P  X
, F, z5 A1 {: b: B1 ?2 T: Y+ O/ p* @7 C4 P2 Q
歌词我附在后面。
( I$ E* d# x" o: e% DThe moonlight is shining brightly,# O. R9 W* k3 |% t$ {
Making the sky glitter like gold,
3 J- T, |6 e9 u* O0 F2 SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness( y! D" _& q# |5 H+ D. D
The moon is shining brightly in my eyes: O% r7 {9 a$ Y7 X
The sky is happy down to its soul, ^- r. p' T* R/ K* ~4 R
With the moon kissing it every night
1 J) \, r/ f! \2 L5 B: e* {" K9 {) V5 C1 tSeeing the sky content with its love
# N* a+ }; a* d  ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 ~) X* t- x6 K/ S7 @
You needn’t fear anything5 A! R0 h! h' ?( k
My love is filled with happiness, loving you steadily
- r8 T* M: ~1 e; @8 {- B- HEvery other word you utter is love
4 q! A! {0 A; t. x3 lI really want to know just how much you love me3 g9 o9 ?5 h: ?: t
I love you I love you with all my heart2 T: S! j5 F* v, v8 T
Nothing can compare to my love& ]9 z- Z/ g1 d. x
Can it even fill up half the sky, P’?
* p3 b# _9 T* E+ FThe whole sky couldn’t even reach half my love
1 `8 Y. b: o# c" I6 ^6 b6 I/ ^9 cI want so much to see inside your heart' f, v; j: K4 B0 @" e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 h& l0 }  p/ U2 f; Y1 N
I’m still filled with fear' w4 X6 L0 B# l1 B% p5 Z4 B# W7 c3 m
Your glib answers are like 100 silver tongues# W3 {( H0 b. N0 M' k
I regret not dying1 |' Y/ z2 Q6 l4 J7 o0 k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' z3 `& r  {& E4 J. i
With such a tongue as yours,& A3 L- T- ?- O" |
Your speech can’t even keep up with it
6 C8 x# L5 K2 NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 |7 B6 o# G1 G2 c' j+ u+ G5 pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 o$ P* K) W- g' N+ _" }* Y+ b5 Q$ D8 C0 v1 Q, b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 r6 @7 u) E6 ?6 w; u2 h1 V
<P>月光闪亮 </P>
, I7 |5 F3 H% u; {8 ]' ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. Z* L! I5 ?1 Z* D& a<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- Z; ^1 g! o, h4 B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  Q) r/ _' z; c1 {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, H9 |9 x# B. y* v0 t. h+ F
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ J. ^; ]. b8 [& x
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 b- n4 E& T4 C, E* v7 A+ X<P>The sky is happy down to its soul </P>" M* K3 d3 ^+ d( z0 z( b
<P>天空也陶醉了 </P>
/ M) Z. |, ?! f4 N" f7 j5 J8 g<P>With the moon kissing it every night </P>/ j  S: X# @- T, O! }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% I4 h- P2 }( u' {: w/ M0 p
<P>Seeing the sky content with its love </P>- X9 j/ x9 q9 s1 D1 Y( n% A% w; X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 I$ }# q/ C. u0 e; T: Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( s* v6 t& P$ r4 [. P) ^& }' W<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- ]0 Q+ N  ^/ g5 S& l9 e1 }<P>You needn’t fear anything </P>
: F- O( N, b4 N/ I6 H# N4 w<P>你无需担心</P># L* l$ |/ l3 p1 @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 T3 ]/ g/ U/ I+ [; a' J7 y6 k, N<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. J3 z. N' b4 {4 x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 }& W: s$ `7 S# D" x: j* h<P>你说的每个字都是爱 </P>% I9 @- K' Q: N3 Z+ a3 D- Z
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 D; r% S4 n# K* S3 T# ~9 Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 r+ {/ m; u' N
<P>I love you I love you with all my heart </P>& K; G' }  I2 I& k8 E! x" z) L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* W! V. Z5 z# Z' q  F% P<P>Nothing can compare to my love</P>
- f& K% g8 ?/ F+ i<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 h0 G! h. x  m8 ^  |
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# J0 K0 P! w$ u* V<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ ^, A% H# t, S4 v1 A" }# d- _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ M0 |3 |; ]  \: Q/ Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 x& d0 Y/ Z! \- m# M# K# Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 i% Y* N* x/ |% i
<P>我好想看穿你心</P>- D* z5 d6 }" B4 T# s- F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 @4 P3 _4 v% o/ p( p' N) B/ P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ a- u$ x* V$ \2 U/ s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( A: b1 d" j& O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 f$ N, k0 w5 S) I7 X; v<P>I’m still filled with fear </P>
% w% S% b/ S6 r( W2 R6 L- n<P>我仍满心恐惧 </P>
+ y3 z6 k9 H) G5 _" p8 I/ C<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 X1 }7 ]# Q0 D+ {" Q7 W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' t  s- K& X% g6 F( l
<P>I regret not dying</P>
6 q" l- f6 s7 w0 F# W* d& q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; j* B& ?) @! A4 \( `<P>I only have one tongue </P>
  ^9 k: f; c; T* c<P>我只有一个舌头</P>9 f6 D/ E+ g( Z. S6 N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  s$ U% k; D) B5 Q* C+ g1 b2 i- b4 G<P>它不是近于100,000 </P>
8 R0 t/ J9 h' Y<P>With such a tongue as yours, </P>
: z+ O' u4 u% T# h! b<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 A% p  E7 x0 O/ ~
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 h. S& ~' O; i2 V) R<P>你的话语跟不上它</P>
' F7 I  n8 i; n% I: u9 g<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- m, o! |6 A$ L6 \' a' K2 w. C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ w5 K  F4 _: `; z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 ]' ?9 q% ]) \; e& J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- Y1 u0 n/ m0 S* N5 Q& c0 m4 ^1 J' d4 t
我请你剖开它 + o8 c1 W) A4 V9 q
- |4 p- ?. S+ G- n: O$ ]. s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 k( {, c: w1 Z8 y/ o- ?2 U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-27 23:03 , Processed in 0.087248 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表