杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50762|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 g1 ?# P/ N0 P( g( F, r
' V! ^5 W/ `8 b0 D* ]* M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 ~% X) k+ X; V  i
- [! Q2 r4 F7 r1 G4 y% ~+ }

6 m4 w3 ~) ]; N5 [歌词我附在后面。
" `. [" R: r! |& c7 _4 }0 p8 H# OThe moonlight is shining brightly,3 b5 r& q2 k! {& u
Making the sky glitter like gold,
9 V" K" l  i: x. o' }7 m  Z  qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ ~& q! T6 }$ q9 _
The moon is shining brightly in my eyes
& y6 u- q8 g  v3 J/ |The sky is happy down to its soul/ ?  l- V0 V, A2 s5 t+ w
With the moon kissing it every night0 \" ]2 W0 i5 H
Seeing the sky content with its love* ^- X( y! i$ C* @3 k( I' o% T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: ]5 S3 [( Y) |  V3 kYou needn’t fear anything
6 L8 r& i1 [& ?; d' bMy love is filled with happiness, loving you steadily8 l+ j: c3 y) s0 }
Every other word you utter is love
; d' J' E& z' a" K4 VI really want to know just how much you love me! D) @/ b% S% Y) J' a  G8 \
I love you I love you with all my heart
7 M0 ^8 F( t6 g* E8 {( d5 w3 fNothing can compare to my love
& Q& N* q' C, k; H& z, b0 ?Can it even fill up half the sky, P’?
" @% Z3 B+ S# T: |The whole sky couldn’t even reach half my love
% ]& m& c1 |6 z9 G6 W/ E2 F- BI want so much to see inside your heart
# M& y. g' z/ s. l6 g1 rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" z( ^$ E5 Y7 f2 k/ R5 O4 R
I’m still filled with fear' @- q. X: a3 }2 |5 `$ w
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 V+ ^+ L! {$ S9 q+ p" H' t0 Q5 {9 BI regret not dying
8 O- h! Y: F  k+ E0 LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 f9 h. i' g! O, }
With such a tongue as yours,' ^  _# J/ y8 M  y" T4 w
Your speech can’t even keep up with it
# T7 P, y* k4 y/ x4 RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' ~- \; d7 K( X( s' F' |% Y  \Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ ^7 ]+ E# g) y& f9 X$ b/ Z6 D/ v% H2 W
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ E1 }1 [4 x" D+ o1 z4 l6 d
<P>月光闪亮 </P>+ h4 g# P" |7 E% M0 P
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( J7 y, D! h4 g& X8 ]$ R* j( @<P>使天空如金子般闪耀 </P>) T8 {! g! r& H8 p* G/ R6 u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  ?) l3 x4 z0 z# e+ o2 v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' v; Q0 D# ]) w& X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 z3 Q' @* H2 ]4 s' r1 ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 b1 K/ ]3 C5 L  i7 F3 \' W, ^<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 t( K4 V' m6 g- X9 G! S3 Z. b0 M<P>天空也陶醉了 </P>
# J1 H5 L4 ?- @, Q<P>With the moon kissing it every night </P>
- k. N( S  i. @) |! U<P>月亮每晚亲吻它 </P>) |) e+ S+ p1 w- @
<P>Seeing the sky content with its love </P>" z' v! P2 w; h9 ^* d! z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& a& J, m- m/ o; ]4 n2 Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ T( ?" _& |- q* [& x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& m$ V2 O2 \! M9 Y3 ^<P>You needn’t fear anything </P>0 g3 E5 n1 L1 K- [( ~6 U7 \
<P>你无需担心</P>
6 V# Y" w" g8 X. v, c1 u% R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' m3 |9 P8 W3 |. S* N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 Z0 T( S: b: ~7 u! s) [1 h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ o; W2 [: N1 a  f8 v/ p7 v8 y
<P>你说的每个字都是爱 </P>) f4 ?% g, f, f" k1 O) W5 ~/ f
<P>I really want to know just how much you love me</P>% _( u1 w2 Z9 B% h; r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 u, \6 ]% s  N; Y0 g<P>I love you I love you with all my heart </P>& d9 ~; E+ S: j$ ~) i6 A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  r) q9 W6 d9 V' k
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 S8 r( K( q( s8 H  }; z# |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: O- i1 h# G) w# r# M* E
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! U# ]8 @* Y: n: D- m# |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& ^( u0 B% Z4 E3 o) C0 T& ]5 s) k& a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 {. p% H( A, n; n
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 N& M6 H8 v( x3 g6 y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; J, N- c* d! h8 R6 Q<P>我好想看穿你心</P>
; b5 g( a! |5 j( v( X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 n3 O! A1 G- _2 L0 r7 \# s0 i" Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; \( I; [7 M- G3 i! u* m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! R8 C2 c: T7 Y0 V$ p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 s$ a8 m2 b4 I2 _1 s
<P>I’m still filled with fear </P>
0 N) D9 N1 F' J8 E# G( m<P>我仍满心恐惧 </P>
2 ]4 o, q) h3 o+ t+ f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 s2 ]; J8 v  {2 d5 C" |2 @- z$ i5 e<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, L, g/ e' i& j8 G- w0 w7 }/ V) |<P>I regret not dying</P>1 }# U* R& ^: G5 S. D* X0 t. [' u
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  P6 v  Z# @" V1 M/ ]<P>I only have one tongue </P>
- _/ T0 j( y6 H$ N8 u; X<P>我只有一个舌头</P>
1 g% X2 Y1 j  |) W3 L3 U<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ `( u4 U! }" m2 Y  V: N- h; [<P>它不是近于100,000 </P>
0 Q+ T8 V% ?+ O2 X9 }<P>With such a tongue as yours, </P>
0 S) [1 ^) J4 A: I2 k( H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; N0 T4 ~% L; Q) W' i8 z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 y7 ]$ a% P& l8 O
<P>你的话语跟不上它</P>& P; @2 Q9 J2 t9 `3 y; A
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  M0 p2 ^; w7 H+ l9 h8 R- C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! @1 j$ h& n( ~* @- i. b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 [; q# [2 g: V/ ?. F+ w
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 A! p, ?( R7 R0 v& n( q9 Z7 y& E  }8 m# z
我请你剖开它 # {2 v7 H% `" S6 V) l, H2 L7 B

0 [0 H+ m" D. V! | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' B8 [0 X! C# F2 @6 a* l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-4 13:50 , Processed in 0.403633 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表