杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49497|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% @" U. x: q. z$ M/ ~+ `/ {3 c' R! b

. }9 D6 n9 B* }3 _* X<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; a& T- E# L( u; R

  N2 _3 G- R' t' j; y! p9 g5 U9 k" l) h
歌词我附在后面。* U3 P2 L: F1 L" ^
The moonlight is shining brightly,5 \9 O7 |, |+ H  Z+ O
Making the sky glitter like gold,
- g  X6 H# y. H& ^% jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% m8 z1 ?0 `5 D1 z/ w) H
The moon is shining brightly in my eyes
8 `7 c" P; a# j; k0 MThe sky is happy down to its soul
9 I4 {: Y/ G2 Q! i1 k/ z2 qWith the moon kissing it every night
3 U9 N& X, ^' v) a! s8 g) ?Seeing the sky content with its love  }% W# ^" {1 ^  L; |3 [. `5 G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; l9 a# y* X: I+ g/ X
You needn’t fear anything
) D' v* E8 P" a) ]/ [7 sMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 B+ A. U! X/ D7 ]& {Every other word you utter is love
7 M/ ?3 E6 j+ V& `; g6 Y2 ]I really want to know just how much you love me
0 \& B, t# b# R, E* t, d4 xI love you I love you with all my heart
9 L. T8 C/ D" u, V! u1 t1 f4 }Nothing can compare to my love
( B+ ~, N! G% s. [9 BCan it even fill up half the sky, P’?, Q% v4 [! t' U* `2 n8 \
The whole sky couldn’t even reach half my love
. E3 `5 t6 v" n8 w, U& eI want so much to see inside your heart
1 e% s8 Y& T6 r5 }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 D$ X: q; t' f( s! W' \I’m still filled with fear! V4 D" Z. Q6 g& [* C0 l' I, a
Your glib answers are like 100 silver tongues1 t% j4 Y) s4 u/ ~. n: A% E
I regret not dying1 l( t$ Z: N* J$ B  ?; N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 S+ y# `/ R" V$ V' f- H' MWith such a tongue as yours,
& p: \3 o) J8 t- eYour speech can’t even keep up with it
1 r0 c5 u* ]$ kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& {$ z: R1 a, A" G, V2 oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 }2 K( G# j) ~7 o" e; x  h0 ~" p3 }1 J9 n, }6 H0 m! F% o- l7 V* x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 l* [1 n- |/ F<P>月光闪亮 </P>
5 c- b0 g! q3 |1 U+ b$ Y  v<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# U3 b" |0 G: Z& ]7 r8 e& h<P>使天空如金子般闪耀 </P>; }6 z% L! s7 Q! i; S2 r9 n9 n/ b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 e" [0 v  u1 a: u2 }<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 Q/ B; E2 r' r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! u. [. e/ x- t! Q& L% c
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ [- Z5 ~1 y9 m6 X+ n<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ E  W8 I; b! L4 A<P>天空也陶醉了 </P>$ P7 V; q; Q* U3 S
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 E1 T6 _& N+ H& m<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. S* ~. l: w" ~% g- v$ V  o/ d; ~+ P<P>Seeing the sky content with its love </P>0 J4 y/ z0 R! U8 J8 U# C  W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( s! P/ X6 r7 ^1 [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- b2 Q$ g; v$ b2 U  U" `
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. M+ z; j) X- ^2 F<P>You needn’t fear anything </P>
# U( H( i5 d9 P<P>你无需担心</P>
- @& g# |( a" U* r5 b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># o: w: r: Q! e) \  u/ D. |
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 v: i7 E/ w6 o- W2 ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 w. v! u! ^5 @
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 c' I' C( ^" }" V
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ K8 T3 _) z9 H; z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ u. P" N# A, n" p, S<P>I love you I love you with all my heart </P>
( C3 }4 ]0 t, J: ?" e<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* e! j* q" Q0 e7 E- P0 V
<P>Nothing can compare to my love</P>
  N1 w) l$ _& o' V+ ?5 T) V; s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ k9 V! `( E' M6 F" D8 B6 ]8 t5 I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 H  w- ]$ Q9 r. E" a' W<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 z) M0 w  L* v- I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, u) v+ r6 N7 v- p) t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# C: s2 F: R: q8 a( \7 a" [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) ~2 k$ v# e% K# m, k) `
<P>我好想看穿你心</P>
, }$ S& x& E) z$ c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) @: o6 _4 j9 l: _  @- x  h) Y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ }+ k1 o! s0 a# c4 ?: q0 J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# o+ p' N) p4 u5 h' \# L( N* l<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, U) @3 w" I3 s( q5 }
<P>I’m still filled with fear </P>
6 T. M) _9 H4 @+ ?( k9 Q% J<P>我仍满心恐惧 </P>
7 W3 }( O6 H1 z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 W/ C+ i0 y7 i" X' k. ^% K8 Z6 Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" b% F* `- F; u8 }; f1 r/ N
<P>I regret not dying</P>% [) q% h4 }) n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 q3 R$ g& f8 Z; a<P>I only have one tongue </P>
% B5 _  k# J6 `* E% Y9 }8 _$ k! _<P>我只有一个舌头</P>" d2 H8 _, U* r& G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 }% ~; r8 E' l9 d
<P>它不是近于100,000 </P>" N  [+ T- w  ^
<P>With such a tongue as yours, </P>
, Z' R8 M# k3 V! a7 D0 R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 s9 ]) l) d& ?3 W3 ^; D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  `, O) ]1 l* f- ]<P>你的话语跟不上它</P>2 ?# n! G. }  x5 x* z2 |, }, z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ [! K# _% Z; N/ d4 |) r- g3 E- K
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. T9 {8 ]$ O5 ~& U: c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( x$ j& y) i% k/ B9 w  @2 S  Z0 p/ R+ I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 }4 d, R6 `. f$ C
) j! f. [  U$ o7 M. U, T2 y我请你剖开它
8 T2 d% M- D) W* J$ x; H, W7 g9 t# K( r# M* m( w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- [. j' M3 a: C
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-14 05:09 , Processed in 0.514039 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表