杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35228|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- o" o5 e" f- M& O7 Z+ g3 D9 M
& u4 Q7 c* r. M3 k8 T& Z) s( [! T<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 O0 U# }! T0 @4 q6 N# F
* @% E: m( A' B, I8 \$ z4 N9 g
: o6 {' p- U: K; S3 }1 z
歌词我附在后面。$ y& P+ A0 F( y1 g9 a, {& Q
The moonlight is shining brightly,
5 C1 N+ q) S" O& H1 m3 E( IMaking the sky glitter like gold,/ J# y1 \2 z1 b% [
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" L6 ]3 S' u: ~0 \0 NThe moon is shining brightly in my eyes) w6 j/ P2 N, E+ R
The sky is happy down to its soul
. s% p6 P7 s% i% x) NWith the moon kissing it every night
. V( E* v3 v/ q5 X1 B* USeeing the sky content with its love
2 u) `# P% b2 KIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( P8 \& Y  c. y1 _! y: NYou needn’t fear anything& ]8 ?7 o, R+ r  w
My love is filled with happiness, loving you steadily
8 u! I+ d) i, q  s: e) xEvery other word you utter is love
* x# K, ]( B8 C( J! B' uI really want to know just how much you love me& _# d6 O  v$ T% }6 p( E# @
I love you I love you with all my heart
8 N' U5 z5 E* u% E4 ^Nothing can compare to my love
, \- o- J2 H1 r" Q- {- G+ WCan it even fill up half the sky, P’?
$ R7 z: B9 q2 I' {- AThe whole sky couldn’t even reach half my love8 j& d0 E% x& F% O- Z- `! e
I want so much to see inside your heart
9 m' B( v' J8 PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" p( V0 l, A3 i, t
I’m still filled with fear
! I" U' [  C& k  u% TYour glib answers are like 100 silver tongues, u- M+ C$ Q' b: t  G
I regret not dying. Q, n' G$ u. `. q* j0 I7 ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ i+ @4 D# }# s  b) ^! y0 V; e
With such a tongue as yours,
6 |" P" y1 G) n( sYour speech can’t even keep up with it
6 y3 N. Y% R. u/ bIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things* \# n5 |  Z/ S; Q- p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - Y* T( |/ v3 Z0 q
5 k- c- b" ]/ {4 H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 B1 ^0 C- x0 q3 L0 f
<P>月光闪亮 </P>* |4 C" O5 h* F5 Y" S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) a* l* Z8 O/ |  D, K0 b% [2 m( u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 I4 Y8 w6 K# y1 u: O; s1 P. x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 f, v; s; H1 k; H; |4 D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 b+ u4 ~6 G" g8 O; M7 S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ L5 Q, k& X7 O$ b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, K" x0 F! t' m% v
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 v! e3 f5 P# K; W1 f
<P>天空也陶醉了 </P>7 f7 d) U: @! h0 s+ B
<P>With the moon kissing it every night </P>
# S- R/ [+ ]: N% J8 n# v! A1 |) d) K7 c$ R<P>月亮每晚亲吻它 </P>* i: G; q6 Z4 m$ l1 k
<P>Seeing the sky content with its love </P>: l  f5 a. Z4 B1 H- x8 d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 F' k3 m+ U* K& p& R( D: `9 ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 K- f* K( r; F! Y6 l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' Y! g7 j4 H, ~9 ?- ]8 C<P>You needn’t fear anything </P>
8 |$ v4 K0 A1 I5 n2 ^6 Q<P>你无需担心</P>
7 c8 j0 F- U. Q. s$ S<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( j* ?' w* \" b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ L5 _4 v- o: w- P+ u; [& C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ L" u6 O& ~) G9 N# o<P>你说的每个字都是爱 </P>" O0 _6 Y+ D% @
<P>I really want to know just how much you love me</P>! [, C9 j/ {4 G9 U; a: ?! C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ C+ E0 u4 A: E2 D8 o' o
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 k' o8 E5 m0 }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ ]) |/ X# a) J- ?/ j* o" D<P>Nothing can compare to my love</P>
" b  E7 E& \+ N+ }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 [& r* S7 l9 D" d3 T! i6 H) P8 I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& X, e7 w! A8 G1 J  X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ L$ _* A1 b7 v7 F, v% Y% o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; P$ o- G; n) H& F7 M- ?- L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 u- L. \. K) T/ B: G9 `/ T9 G; g8 H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 o6 o2 D+ N" f5 `3 I& l
<P>我好想看穿你心</P>$ o, N- |6 V3 s& X! p6 b* z. Q; L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- s! n% @# ^' h: A( \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& y$ k0 d: F. n. D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! e8 G+ g$ `7 x. E0 X0 g1 r
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- t$ K& m; `$ @
<P>I’m still filled with fear </P>
7 M% s6 S- G/ V, G$ U) p<P>我仍满心恐惧 </P>1 d* }/ w" ]; M0 T# W/ A- d5 _' N: j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 d6 r, h# R8 r0 l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( p/ J8 a/ i; e3 ]% r; f/ B<P>I regret not dying</P>. B; f* }- h, O
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ S- `# P3 n" E/ e- n<P>I only have one tongue </P>
% Y7 t/ h! a  _4 |<P>我只有一个舌头</P>: r6 |/ ~5 r6 }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: Y% [- @* M7 j+ q; o
<P>它不是近于100,000 </P>
5 o5 F, @. b, |0 n$ R& p<P>With such a tongue as yours, </P>. {  a) T; R. j. n
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 _! |0 v1 c. @( s! \. z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& i/ F& {3 U+ X<P>你的话语跟不上它</P>
6 t3 H9 f7 M$ W! U7 v( g6 c% I<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, w# Z% k6 k! A# Q$ v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 A0 s2 [% N  g+ C) S/ G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 W  r* E7 M8 p* F8 J" _9 c' I( R! R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 {! T6 s, F0 {" x
1 {6 R2 ^8 r5 b. q4 j. G
我请你剖开它 1 c6 O$ o8 u: w# N+ s) t# v# v

$ G) I4 C" Y3 G8 `3 I$ m: v+ Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& T+ h1 _# i' `& ~9 [/ R$ Z2 R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-5-24 05:52 , Processed in 0.053624 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表