杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39491|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 e, `. I4 L: \0 `) U8 M5 W5 I# E. D. d  d
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 ?7 \( N4 Y. G, _

7 {0 M; Y/ c% q/ R  B/ k
2 }7 U3 f7 l5 z: n/ C% d歌词我附在后面。. s& ?( Q; S" |! Y
The moonlight is shining brightly,
& R; q' {/ O0 WMaking the sky glitter like gold,, u* |% ^5 c- X5 a
When I gaze at it, my heart fills with happiness. U* `  \" l; @5 C- F# j3 E" q4 _- H' a
The moon is shining brightly in my eyes
4 }( K; b' u4 g* u3 c6 uThe sky is happy down to its soul
. f" P% u# Y2 I- pWith the moon kissing it every night( x/ I, i: h! ~. k$ ?5 k  U( G. u
Seeing the sky content with its love
# ?" x1 F8 C. ]4 _$ q0 qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" S, p/ O0 T6 s
You needn’t fear anything- M9 ?( M" I' Q  S* L- C) A
My love is filled with happiness, loving you steadily
, Q$ N' ^$ r% g# l) L( y( _8 m' \4 t  hEvery other word you utter is love4 X4 i! @3 U3 g+ }8 {
I really want to know just how much you love me1 B& @3 L+ Y7 T
I love you I love you with all my heart
2 V7 H& ^: s' v$ dNothing can compare to my love; D! T% q% P. c% O" p- i: d/ Y8 O1 z: j
Can it even fill up half the sky, P’?# Q+ B9 \1 o. m7 F8 k) B# @8 x
The whole sky couldn’t even reach half my love
* q9 H& M+ \9 B4 P7 GI want so much to see inside your heart
$ r: ~8 D" J8 D. T9 a/ X" ^& }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* y5 x6 w2 C% fI’m still filled with fear
2 d+ V  G) U" \0 YYour glib answers are like 100 silver tongues7 O0 Z  z$ a6 ?7 W+ F% k1 \
I regret not dying; T7 J  g! n" `& {
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* J8 q6 Y4 j% k" j. \With such a tongue as yours,4 O5 H' y  S/ _& ^1 q  t
Your speech can’t even keep up with it
2 }% z- B1 c" ~* kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) ?" t( X* n4 ?- n2 O6 Y! T5 gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / F, j0 B% v* V1 [, I! L/ e

9 z& c2 P0 W/ B( U. S" X  u* |' w<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" T0 V* v; w& j9 s( s<P>月光闪亮 </P>  L! d6 E& t+ i$ K( z: S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ A# P* p- a! P- S<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ s. H/ b2 o8 d" N$ P5 Q0 H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* ]% F3 w+ ?- o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ _1 @7 t9 t( X  \$ V8 P$ o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, v" Q: X* h2 U0 H) x! V3 f3 c
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, L: g4 N1 c* B# P
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' v, U3 |/ e: R- b<P>天空也陶醉了 </P>
1 L. ?! t. j" b, U<P>With the moon kissing it every night </P>
5 a& X6 P" S. T* j. h<P>月亮每晚亲吻它 </P>) v/ e) S. t( I! d
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 ^7 `/ K  l3 Z0 r  d% ~% S4 K
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( N- W* R2 ~9 R' W, v* L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 @3 F% g9 _- M, m7 C! [) }9 j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 ~" J$ n. n7 i' w7 M4 {* P<P>You needn’t fear anything </P>2 _3 ]" c( v# L/ {* c
<P>你无需担心</P>
  {' r: K5 B6 o* j# E- h+ c; `- r<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& V$ z3 U& W8 _% V' b- T% [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) Y  H" y- t2 o7 x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' O( p) o6 i1 ]: [  c- n<P>你说的每个字都是爱 </P>6 c9 [6 V$ k2 P4 c4 e2 ~2 i) n
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- g5 I/ {0 ?( E% X<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* P  Q& l4 R8 t4 P. m1 P# z<P>I love you I love you with all my heart </P>
  ^9 `2 T; v% x7 ]/ M1 j, `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 B1 ]- n% l- r5 x  z% E
<P>Nothing can compare to my love</P>3 \* m2 S) l" c6 C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 i) z, ?# `2 U* X
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( c7 V) l  n" L- G) I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% L# n, H  ^; _9 `9 f: P<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 y" q: s: B4 J+ u- r# D4 s<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ T2 s4 w! K2 X# i( o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 ?( o" t! v4 u- \
<P>我好想看穿你心</P>0 E' M3 V1 p. {: O2 u; Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 z$ h; u6 D5 g, L+ f7 `( b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 @3 A8 b. @- Z: `; D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 C$ X0 Q+ l- x& N, I<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 X4 }+ N: c4 I# m/ N1 C
<P>I’m still filled with fear </P>
; s& |7 m# z. H! p<P>我仍满心恐惧 </P>% u! H2 W7 N) k8 Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. K4 y* U% k5 Q* K. ?( d: Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 e$ `3 V6 [% ^0 U<P>I regret not dying</P>% ~, I' |/ j# w  Q* }: Z6 Z# c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% @& D$ C6 n& K- M1 @2 R5 H* \
<P>I only have one tongue </P>8 K7 C, A5 [8 ^5 r0 T# k
<P>我只有一个舌头</P>
, }" E* y, M6 `$ V$ n' E% h' F. p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, h/ {) E+ h9 B/ a, C" r
<P>它不是近于100,000 </P>0 @( m. t: F" E8 _* f; n$ O
<P>With such a tongue as yours, </P>- s/ Q7 ~# W. e' }7 {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" |( u; P4 b6 x4 \# }<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  ~9 ~* V, R; C) ^; D& ^9 M! `4 h( d
<P>你的话语跟不上它</P>
2 ^  U2 j( D9 L6 i+ E0 f' O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 S% u  }5 [( s; o$ |' {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: Q) H. X7 N# x8 W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ o& ]) @; l0 }9 S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / K1 R, T' }+ ~" h  j, n; O- ]

; q8 D% ?3 G+ t我请你剖开它
( R- D1 @/ M+ X, n
) ^/ a6 V( l# e% O; E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 G! j7 e3 ?7 I5 P$ F3 _6 O5 g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-14 09:22 , Processed in 0.053689 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表