杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51894|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 Z5 b" d7 X  D  j' ^" Q( m. L2 h! w8 e8 W" b& z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- F+ x- d; ]2 V3 b! ~

" X4 w2 i, Z. K+ n; n( R
# g+ `- e7 W, \$ H7 `4 P6 K歌词我附在后面。
1 j( U8 v5 i* L* yThe moonlight is shining brightly,, C  L& L3 @9 a. F3 \2 s* m
Making the sky glitter like gold,* L; b0 a- h: H' M. J  y" g
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 S$ n# \9 Y4 j. q8 |The moon is shining brightly in my eyes
# m' Z) g- T( t9 [; q, L1 eThe sky is happy down to its soul0 R) [+ p% m) b6 S9 n- Z% c8 @* T" E2 d
With the moon kissing it every night: S  e3 a" x; o7 `$ m8 l/ L! S
Seeing the sky content with its love
9 F; n% Z' z7 Q% qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ R  B7 Y$ T+ d5 y; a
You needn’t fear anything( Y1 A' b/ Y9 n* e4 V
My love is filled with happiness, loving you steadily
' C, E$ {% b% nEvery other word you utter is love/ N7 S* H6 A5 f4 o; J- |7 d
I really want to know just how much you love me3 K. r& K4 t5 g4 Y$ f
I love you I love you with all my heart: A# `/ b$ [. Q2 f" c$ n
Nothing can compare to my love7 |1 o7 x7 A9 U2 E) J
Can it even fill up half the sky, P’?) ], h9 A0 v' V# j5 X: J
The whole sky couldn’t even reach half my love( V* b5 b; Z  P% z9 @" B& q3 |
I want so much to see inside your heart
  B6 j$ s% q+ d$ N4 `# C: I+ CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% W: H% F1 P6 A+ x  I3 Q8 WI’m still filled with fear
: K0 }! \) E( H6 B9 NYour glib answers are like 100 silver tongues" R3 W# H6 e2 D: i/ y
I regret not dying8 O) J) t9 l$ x# c; Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, E0 N2 I4 q' {/ q+ MWith such a tongue as yours,* s* {; ]0 A4 |
Your speech can’t even keep up with it
8 p5 g0 R* q+ A1 _If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 V. r' j+ N# ]. W) a; l( qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / r4 g' s0 a! l' P% O" \
$ G6 ^# @& _) f; v3 M- |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* G' g* l( _1 P) ~- y" [
<P>月光闪亮 </P>
" R; C( ^/ x6 ^3 w<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; }, N9 \0 U; u$ E<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 \2 d6 s+ a. U  q. ^' e- _4 K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- W8 z! n- y. a4 l( `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 h% C- S2 {- A# N
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 H5 j: [  r- s1 Y' R4 B. o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 U1 M0 L9 P, m/ l8 J
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ B' B3 b: f; {# ?; c/ M
<P>天空也陶醉了 </P>
0 k" q4 @( U" h, D9 t<P>With the moon kissing it every night </P>
0 F9 @/ {8 n' Z" p5 s<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 D. Q5 K2 K  A# q" I# I<P>Seeing the sky content with its love </P>* S1 W0 M  d0 v4 X) Y% S' {1 s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 g& A! \4 Y' ^( b3 o7 B  [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 u: B. Z: ~: u. ^) @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, A3 @9 u  [  y  ~; C. ?<P>You needn’t fear anything </P>" I6 {( j  g+ N9 H0 T9 h# P
<P>你无需担心</P>- G6 d" _( Z$ P. [( l# B+ g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; L& J3 b$ m2 X, T: {  X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" n! N/ K3 x. v/ u: ^8 A# T& ~<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" [' ^' ~1 J- @
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 ]8 w8 U4 G8 v% c6 B<P>I really want to know just how much you love me</P>. N/ R. W8 }0 M3 |; ~+ y. i! D9 i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 _$ w1 P1 X+ T" z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  K) A/ E$ P- |) P: G( `- f) l5 {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 o: X% I* `' R; `' x% t, I( Z<P>Nothing can compare to my love</P>$ l! [% d  |2 h) j" S& b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* \& m* o5 p/ w; o5 e& G2 ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ N2 S( h) b& i9 ^7 U) p( K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' N' ^: c& R/ h3 G& [2 Q4 S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; ^9 O7 L6 A9 M7 ^6 y% }; {6 V3 }4 {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  c& ?+ q  Y; U: Q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! s& k! ~; u# p
<P>我好想看穿你心</P>! N% H( A3 O3 d' t) C
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% Z# a. D0 L; h. C  s9 E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># d% S8 P4 U. |+ V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  N* c; H1 D- s7 i: v4 Z$ i* K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ [' W$ {0 K( h1 V, f; i; z/ e  j
<P>I’m still filled with fear </P>% b0 y% S, O9 q/ n
<P>我仍满心恐惧 </P>5 n/ L: Q4 v% r8 ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 @5 ~0 x& K- H6 ]" a5 Q/ `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  t/ y2 j# S1 [( t3 O<P>I regret not dying</P>
5 @; u7 g0 x3 \2 F1 H% l2 n<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 d( o- d/ O1 ^7 E* Y6 ~  v* C
<P>I only have one tongue </P>" a7 k# g( \; c6 l( n
<P>我只有一个舌头</P>1 |! M. i, \! o" g6 N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 M2 `7 s/ ?: o6 L2 a& u<P>它不是近于100,000 </P>
0 M1 M3 }1 `* F* O$ q<P>With such a tongue as yours, </P>
* b- V* b* T! N, l* E. J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 H$ [+ ?/ b" S! o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 {8 Y" q) l  m$ K
<P>你的话语跟不上它</P>
# x7 \' t" _$ {6 b0 g* o) E1 j<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* F# X! q3 _. ^. q# @9 E0 ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, l) h" O3 S9 J  v
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 H1 ?' q' C- \  T) _# f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ `( N4 v& H1 P9 ~
% \  `* w# d' c3 k) h# x. A7 y我请你剖开它 : U- O0 O! A7 m1 F' E# N

" E  c* \7 _# ~' D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( {! }# ]4 `) l4 p
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-18 18:25 , Processed in 0.050130 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表