杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47358|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- Y0 D6 d3 J/ w, D' t( i

5 \3 C1 C4 h& N<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ X$ U8 X$ K7 E

& A' t2 j$ ?0 ?8 L4 k, N0 N+ `7 u
歌词我附在后面。
- r5 u, ?& j0 n" G- mThe moonlight is shining brightly,
4 t' d3 F/ z4 C8 B8 Z2 qMaking the sky glitter like gold,
: h  l% [. d' c' V- A! y' ?When I gaze at it, my heart fills with happiness; ]8 Y* i: B" E4 d3 N6 Q# a3 `# ^/ f
The moon is shining brightly in my eyes
  Z4 z6 s& a5 Q' _The sky is happy down to its soul& l4 d* I% j- V5 h
With the moon kissing it every night
" f" Z/ y4 O' B, @9 ^/ ]) HSeeing the sky content with its love0 s( T( I% ^/ B- O& @* C. `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! ~% S7 C' T. HYou needn’t fear anything
0 m2 T  m; w5 i1 j$ H+ a4 jMy love is filled with happiness, loving you steadily( y+ S9 ~) s) o) H
Every other word you utter is love
- C  g$ S8 Q+ f5 S# J$ PI really want to know just how much you love me4 a9 o  x' ]- Y& g3 L
I love you I love you with all my heart/ ]: J: E! p, l- k5 T  _: i2 y
Nothing can compare to my love8 W; v, o$ V+ o( V( H* Y* l: U/ @& t
Can it even fill up half the sky, P’?
. T8 z# ^; a- RThe whole sky couldn’t even reach half my love, p, B& r# ^5 W( f/ j
I want so much to see inside your heart
/ A" v# F+ k2 r0 KI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& J; J1 M6 `, V' h6 k3 ?3 Z
I’m still filled with fear1 f+ e  C  _5 F' _$ M3 d, w
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 a7 p$ T) O1 ?8 ^8 _. y+ q/ M! XI regret not dying; M( ]6 X5 b. s/ ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 ]' X+ C- J- y% p" `! K; j4 K
With such a tongue as yours,, y* v# S% p; v1 B) j9 S
Your speech can’t even keep up with it; v; V% w/ O. o9 J' h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 x' F- a: ^+ ^. X" \/ g: u) G, JRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: ]2 X' F7 S& }1 R8 M( Y9 V# z* D0 q5 x/ h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 d  ^$ k/ |" U4 W; o
<P>月光闪亮 </P>* n' ~" V2 B6 ~3 }/ V# `0 C0 I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 P4 _  A& f3 g0 b! u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 M( @4 A! k4 Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" A% e. n8 \9 |+ Y1 e. N" Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! Q8 T0 u5 F( l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  _/ t- [  \) J3 J% H  g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 H, r$ j2 G4 h; ?/ p" ?$ l<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 p8 l5 v, T  S! A9 t<P>天空也陶醉了 </P>2 K: T: {6 X  w) `7 p5 ^0 J
<P>With the moon kissing it every night </P>$ j& |. ?, r: K  d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 j  g7 Z9 }6 e" y, ?& V<P>Seeing the sky content with its love </P>
# o; Z$ H7 }) g9 L<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 q0 {; o3 c6 N# {9 J- t: Y- D) W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( z- N& w* W7 ?+ i2 x+ B. g& U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; n2 h' T9 {- O  d9 ^<P>You needn’t fear anything </P>
% z# g) T- ]3 K" I% q6 u<P>你无需担心</P>
3 p; F, p" z7 t, M6 v0 E<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 r4 h8 F* H4 g5 C" g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* X. ^& q# F! ?- @, q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  ?; C1 ]6 K5 S5 u8 b( T3 g<P>你说的每个字都是爱 </P>
" m4 ?, {6 R8 Q$ b+ c. T+ @<P>I really want to know just how much you love me</P>6 l! K$ u5 [- ?3 u- V7 G7 v1 X! m) u
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 o0 z5 B3 S9 s$ G9 k5 M$ Y  X
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 w4 C- v( l4 [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' ?+ x3 j6 M- p: x4 g$ v/ K: M
<P>Nothing can compare to my love</P>
/ F/ t0 e; o) {% z- N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# e& [  z. M6 H1 I  g, V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: c" P6 H7 ~' F# D3 s, `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 q6 X6 Y3 R, ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ i* o1 J/ A) P1 L; H<P>整个天空不及我爱的一半</P>. o9 N- \) Q+ I7 y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' x0 b% U2 c( b9 z5 v( b; k& ^<P>我好想看穿你心</P>% ]/ U$ Z/ N6 S4 v8 k2 Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( N) G6 }3 a8 f/ p' m3 u2 t' j4 E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' v1 C" s1 p8 f6 m' J8 b) l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) F9 h5 e( Q" |' s+ S, S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& Z* f" ]- R( O2 d& x2 q<P>I’m still filled with fear </P>( l: A" |* M: k7 I/ y- D' ?
<P>我仍满心恐惧 </P>: c/ I$ ]; l# i# G5 H
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- L% k! S' i1 I, {% ~0 F4 k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  B/ q+ c. |9 [# v3 z4 ]/ s<P>I regret not dying</P>
% X/ e( a1 i0 L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 Q1 S  n) b3 z. J; M2 k( _
<P>I only have one tongue </P>
) s1 t& x1 ?, b+ d8 P1 z<P>我只有一个舌头</P>
, I3 D5 w1 o) q0 }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& ?: U$ _" t- [7 P/ a) l' }/ Y
<P>它不是近于100,000 </P>0 z+ D" _4 m) D& d1 D+ z) ?$ }
<P>With such a tongue as yours, </P>6 _+ [/ Y& c# Q  K. H3 Z0 U3 e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 N! X6 O  Y: _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 h, S# y9 N! A9 L. p1 m2 e
<P>你的话语跟不上它</P>
& b5 E: F- ~4 d, A1 T8 z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: b- p4 @% i* h% t" z8 B8 _<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 b; |  g8 C1 X! ^& e% e2 t+ P6 p3 q. u# {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 x( y) U( j* s" h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 A' K7 U7 Y3 ?0 W! o, ]6 {- T/ V, A: D4 K' T7 e' a! P
我请你剖开它
( ?4 k7 V! Z0 A/ x, n
: |, j  B5 m2 B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' l& P7 o! X( x0 Z1 h8 L
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-30 03:23 , Processed in 0.056993 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表