杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51092|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  l* W6 y1 W# e' z# `) [% c# W

' o1 c+ o  U  T/ q5 R& v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* |3 J3 X/ X& L& d6 l

7 @5 p' Y  T: w' R! z! C9 W) r8 ?0 c! P$ R. A
歌词我附在后面。
7 b- \; J6 A( bThe moonlight is shining brightly,* [; N# v. [" j& l( A/ K1 b
Making the sky glitter like gold,6 N6 M, r* J# i9 C! z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" L$ T$ J( k& L' YThe moon is shining brightly in my eyes
' }; Q2 n3 v: WThe sky is happy down to its soul  B) {+ D: f9 s/ {
With the moon kissing it every night4 s. T* m; Z* I) F) j# m4 L; `# y! [
Seeing the sky content with its love
( v% h) d! Y3 A6 w/ Q5 _* @& ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) U; n$ Z; d3 j2 K4 j* U' S
You needn’t fear anything2 t3 t0 x" t: s  {
My love is filled with happiness, loving you steadily( [6 r- U- h, x- L, b3 |
Every other word you utter is love# L6 c9 Q, ^8 X! z4 K0 p- l& G
I really want to know just how much you love me
, E( h( \: u+ w) _* wI love you I love you with all my heart
5 f+ |! a- U- Q& N9 iNothing can compare to my love9 M7 G$ Q2 C* q: x9 \
Can it even fill up half the sky, P’?
) x3 W& a) P/ s+ X# {, z9 ^The whole sky couldn’t even reach half my love$ D7 f" \. l: V- |* C& Q* @
I want so much to see inside your heart
5 T3 C7 r( W# n# a# Z8 {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 K" v: ~* o1 o; R8 d3 Z, @( oI’m still filled with fear
% T# e% o; u, |. qYour glib answers are like 100 silver tongues
* ^# O3 Y0 J' c( s' g) LI regret not dying7 B6 q, {( X8 f9 i' P3 A+ K3 W
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% w: m3 g( k  ~% S9 z" J) s: w$ P
With such a tongue as yours," ~4 b7 C# R2 ^* G. J1 E
Your speech can’t even keep up with it
% K$ ^3 b5 X8 b* `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* @) I# Q8 x: m! U; i( g0 w; wRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( @7 d, a; Y) Q
7 m" n  F! F5 c! v" y9 H<P>The moonlight is shining brightly, </P>% ^! w* x; B! d2 S( n3 ]
<P>月光闪亮 </P># ?% C; h' w/ A; D! S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 W+ m3 r: u; k+ V7 H. T
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 n  a( j+ Y3 c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 @* Z0 O* m8 I5 J: P' B, i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 i6 C% ~: i6 p3 _& v5 T7 G9 U( m, q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( T: a+ N) c. f3 j6 a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* H+ {# s( \$ \( k<P>The sky is happy down to its soul </P>% |7 s/ a2 Q( F- T
<P>天空也陶醉了 </P>
6 b7 e8 V1 P* W" T  k! d$ R" `<P>With the moon kissing it every night </P>+ m6 Q- v' H: n7 s3 c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ Q! c1 W% T- u1 P2 |* t6 A5 I<P>Seeing the sky content with its love </P>/ }3 \$ e$ M% J' ]/ N- n6 b8 n& a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  \9 K) ]1 L) Z& U4 `0 t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 A+ E$ f- q9 z$ ^) C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ T# v! E4 h+ ^
<P>You needn’t fear anything </P>  y' W) @5 y' J" ^/ e3 c
<P>你无需担心</P># s. z7 M& X7 n4 Y- I( {' F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) f1 u# u7 O8 _4 v5 |* @3 Z+ E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% X1 ?" J" [; U/ M* Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( B/ h' y% s! r
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 H! l/ P$ ]) S+ a& O3 X<P>I really want to know just how much you love me</P>
. H5 g, w. L! a) v<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( v0 I- A/ y. ~' `) A1 i2 _<P>I love you I love you with all my heart </P>8 L- l" ^. E: h, F/ t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% m* j# p" e/ }% n  y5 N1 a* x
<P>Nothing can compare to my love</P>, c. s, ^; ~; Y5 I1 A; M
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) N! `+ m  g+ I- O% @: n: T8 l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ T  r( j' h* N. [<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 s7 ]4 G2 t. p5 O3 c7 n8 C; G9 r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># f% d. W4 x. n: n$ P
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; @/ L$ }! r$ e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ g0 M% b; g% S<P>我好想看穿你心</P>
* B. Y8 I2 E9 F. R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' R' G- n* H" q/ x/ ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% I# f2 w5 l9 P3 ?. M8 U; o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 o1 ]( e$ K4 p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># J- L" i2 ^, Q8 p  f
<P>I’m still filled with fear </P>1 d& {7 T# b2 G5 {" E* f* F" z" a5 \
<P>我仍满心恐惧 </P>
' W! g" |1 t/ i) ^, k' X, R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># u( z+ R, h" A* G, I
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 j; U# }. e' ~* i2 w8 w$ X( @<P>I regret not dying</P>/ n3 y( j" F; [+ F2 }, K0 X: g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 D- O, u+ V. r. C0 a<P>I only have one tongue </P>4 K0 G$ A( Y9 d' b# w7 i
<P>我只有一个舌头</P>
9 p6 v. b6 S: _  J9 l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 O2 t' d- A; m7 A+ D<P>它不是近于100,000 </P>2 V4 a7 p8 {% I8 X0 X9 ^- w7 B# V. i
<P>With such a tongue as yours, </P>1 L! `1 o# _5 B; n# }# a+ K4 c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 M# w0 S4 D7 O* p. f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# h- i( _! Y# t* V! ]<P>你的话语跟不上它</P>0 ^7 l8 i4 _7 D! i( M0 D# s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, w; @. h% B! E- x" _7 p+ }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" S( _- E2 ^: S) k
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' i0 U* G/ ?4 [0 g0 s" |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 O% c, K! V* q; [0 Y9 `: O9 j
+ Q: |5 P* K$ r) h9 N8 ?  ?4 Q8 Q
我请你剖开它 ' u  H" k+ Y( f/ V

9 Y4 g/ V! M$ Y, F. x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" [# [2 U! Z. `! h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-9 00:33 , Processed in 0.048525 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表