杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47543|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. q7 p4 E: V' z+ H3 J1 j5 G+ U) t' e4 M

$ V  u! T( _" H8 c; q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) r7 U! L8 W( |3 U5 f. ^
7 Q# F1 f( U  p
# E  s' Q6 z5 C# B歌词我附在后面。5 e3 Z, w3 ], F
The moonlight is shining brightly,
! \6 ]+ ]* t" n+ q/ DMaking the sky glitter like gold,- T; _1 |: l- x9 W
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 i/ I0 c, X; q' {/ E0 @8 g5 @6 tThe moon is shining brightly in my eyes" }  _7 T' F, [
The sky is happy down to its soul& Z1 U$ T) Z/ ~1 y+ ]
With the moon kissing it every night% E& l; f8 v9 h6 L$ ~
Seeing the sky content with its love
# [3 z' c; X; E$ sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. q! A* r( m: h, p( K! I8 C$ \
You needn’t fear anything4 R# r/ I# C) f7 v
My love is filled with happiness, loving you steadily
. N# p3 ~: b# t! _! ]: V6 }, gEvery other word you utter is love  x! f) q8 b- o7 G0 y
I really want to know just how much you love me  ?+ `, k0 o/ r0 Z: M* m8 |. p
I love you I love you with all my heart/ q3 D+ l( i7 Y8 W6 B8 s
Nothing can compare to my love
  c$ C; M2 J4 Y& e2 D3 P1 sCan it even fill up half the sky, P’?
1 b% j& n' t3 F) t2 E* K4 lThe whole sky couldn’t even reach half my love1 z0 A+ P9 U/ `5 J8 n. x
I want so much to see inside your heart
& q0 r' q% {: _# V! y8 SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. T! Q  d0 o( ]) l4 FI’m still filled with fear
  k: g+ o4 N) n7 R, N, w5 R2 D2 aYour glib answers are like 100 silver tongues
; y, v) V% h3 \6 hI regret not dying4 V4 M2 E5 j" J+ }/ a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# I. H# l! d+ i' w0 a
With such a tongue as yours,
7 [4 G9 u' R, r! j2 U6 v& R3 Z4 ?Your speech can’t even keep up with it' _$ f1 ]; i' a: c, P. |
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  W5 ^9 i8 g( ?6 q' W9 Y# mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" Q; S" c5 r9 L- t/ y3 p& X8 Z5 I. @" [7 }" [
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ ?) ]3 J7 A9 {4 G3 w) g8 {/ I7 H<P>月光闪亮 </P>
" g- p/ A% n/ P4 @" T  l% n: r7 U<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 m0 M. }9 H3 o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 F5 p  Z- a. I2 H) }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* W6 o4 c( Q6 ^4 t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- j' j6 Y1 Q2 d. v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 G* l: A9 M: ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( |) d$ O  ^, M' K. |<P>The sky is happy down to its soul </P>
* e; N- S) Y5 q& a. r9 i<P>天空也陶醉了 </P>) X- T; o- j* R. j* u
<P>With the moon kissing it every night </P>. `# Q$ _; [$ x) a" Q  I
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 @, ]7 k  y" ?! d/ t2 V
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' C1 ?' [) q7 Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>% M  s- M/ A# V1 B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># Q, }. ]2 `: G: i- |! ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 r! D" w% _5 T0 `5 _8 g
<P>You needn’t fear anything </P>
  N6 _) S# G- m, B' Z( M, ~- X<P>你无需担心</P>" k, x! o* }* A8 K4 a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 d9 [3 L2 H" f/ _" T2 z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 e/ e1 ]8 J, e, T/ ]7 e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 j3 D" x3 h, U# [* a) Y5 J6 z
<P>你说的每个字都是爱 </P>; _* |( b; X5 }3 F
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 J9 Z4 X0 m! @$ }  S( T<P>我想知道你爱我有多深 </P>" C, Q) F5 w1 d$ Z' z/ I
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 a8 C( c4 P+ s/ \, Z4 R' O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  |  A. d- X9 R. W/ r
<P>Nothing can compare to my love</P>
  e* C& j: h. p) [) W+ S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 B2 A2 m$ y( s  j* C" p' s! s) H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 ?  N# m( a1 f<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ r$ f6 A6 H' \: b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 h% _3 f, ~7 Z1 Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 g% R4 u# C5 K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 m6 l# n5 f! o2 r, ?1 r2 S& B
<P>我好想看穿你心</P>7 L  T2 z' `1 G7 b5 E; A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 L' ~; D/ J# `0 Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' O* Y' f/ g) m' P. \9 b6 s/ d, @9 J& S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 c& |% Y: l3 Y& j4 o. Q) N; F9 ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: e7 c; b7 X! T; v9 t8 ?& d6 @; H
<P>I’m still filled with fear </P>  X9 a8 e5 y2 q8 G. j, J
<P>我仍满心恐惧 </P>" J, N; R9 ~. k% z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% C2 e( \7 M0 h8 x/ I' i3 N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 I& {# \1 w5 E, P8 ?: A<P>I regret not dying</P>
$ n9 ~" J  Z( ?0 _, m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" K) L5 P. l* v, b' K! P, c* T
<P>I only have one tongue </P>% g  _: A6 E3 `! O
<P>我只有一个舌头</P>
* h" f7 G; }) r+ ]8 K% ?1 k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 }0 s& w- n* r- _0 a& K
<P>它不是近于100,000 </P>
) G4 @* e2 \: a% t' L4 X* O- r<P>With such a tongue as yours, </P>
" L/ M/ s6 J! W2 N- C2 ~+ G3 g3 _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  C. O9 w% p$ s. [6 u( f7 A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( L! ]* O$ @: A<P>你的话语跟不上它</P>
6 T8 h  P+ H% ~4 `+ v0 p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' f2 g" {* H  B5 a; W+ Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 L, G. v$ j! s2 l: H( |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& W) d" |' M) g) L. u) o4 s2 d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' h3 M& E; Z" _* [. P2 P
, x; w  x$ e) _0 z) Z
我请你剖开它
, J- r( L+ E( Y( O) F7 h
6 E6 D1 m" e# _; E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 E2 T+ K/ i* j* ~8 C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-3 07:35 , Processed in 0.055957 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表