杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51428|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 Q! G2 n  U6 I; Y; }
, j1 ?2 }* g/ g# W. k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ g+ n) a- }% O: a; H

: f$ H4 m' \) [/ g" V" X; I! K
; i# z' C' [6 C' q歌词我附在后面。
4 ?5 W& L9 O1 Z0 [3 T- EThe moonlight is shining brightly,
* X+ L/ x; P5 H# z5 ?2 DMaking the sky glitter like gold,0 }7 r) {  d* j6 e0 ?, m# j0 o  f5 X
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, f6 p  h* j) C0 j& F% i( V0 QThe moon is shining brightly in my eyes
3 V6 @) v. b: {# m2 f7 y- }( ]7 cThe sky is happy down to its soul: S' N- n! r$ s+ u0 v4 \4 l
With the moon kissing it every night
9 R) Y" o/ ?  e# ]Seeing the sky content with its love
( e6 @; F( J1 uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 }: t) r5 X2 P& k9 eYou needn’t fear anything
  Y) M- e6 v  V* cMy love is filled with happiness, loving you steadily5 a. }7 q' U2 O) q+ h! x7 _, `. c
Every other word you utter is love
$ l8 Z( w- S$ F9 R4 x" O  ^I really want to know just how much you love me7 w0 M1 X' @8 H* i/ B3 Y
I love you I love you with all my heart
2 A# Z& S3 A3 X3 Y" BNothing can compare to my love
$ n$ S3 [" r/ q/ f4 T& t4 GCan it even fill up half the sky, P’?" W, S3 K: A! M0 b( d! `
The whole sky couldn’t even reach half my love
, Y- [: ?: c4 CI want so much to see inside your heart
' e. Q! |/ C" ]; t$ [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' Q0 D, ?  D5 n" G  [I’m still filled with fear' D0 ^% J' I2 r. {
Your glib answers are like 100 silver tongues
' ^0 q" d( r, HI regret not dying, J  W2 j9 f4 l- p- W% K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 |5 f: d7 R9 {, Q( x
With such a tongue as yours,8 e5 A+ g4 N: o4 |
Your speech can’t even keep up with it; t( n" _$ p8 M; n: \1 i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, z: g# {. h; _) F5 z7 g' }* P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- _! ?! Q; D- r% F/ F, z
4 o# \% U0 ?  j# J  ?+ E" [8 x+ u<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" v( K* s! d0 ]<P>月光闪亮 </P>* t' v$ A2 R9 ^7 M& s" C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 q1 K: J+ y6 M0 g7 {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! {; r) k; K/ Q6 ], T, c0 E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, y% M% T* V& I8 q4 L' S4 H' O* A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 |( ]. ^/ ?6 g$ p3 c) Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 |1 e: W  Y' _3 g# N, Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 m3 f2 V" y1 S+ Q% {" X8 q7 P
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, G' L: v* {1 M, C& [<P>天空也陶醉了 </P>
8 Y4 p6 S$ @( ]+ x3 F* _<P>With the moon kissing it every night </P>4 ^  [. D/ u8 B; m* A3 Y* R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: g" p7 f+ ~: t2 P( K( a<P>Seeing the sky content with its love </P>$ ?/ ~" R' j" V9 t. A$ Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! r! W. s! O$ W+ P
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' g. Z% t! R! i1 A! D- l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># K0 W8 _" d, |  ?. C, E5 v
<P>You needn’t fear anything </P>
5 Q* O9 Q& X$ h: h7 J1 x9 P+ h<P>你无需担心</P>
/ R* R  k; u3 G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- n2 w) L8 Y8 U( q+ [( a/ I
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 w# W/ ~" u7 w0 _3 O+ [( e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% q9 X9 _2 M) J3 Q<P>你说的每个字都是爱 </P>
& E0 }- [# R! k<P>I really want to know just how much you love me</P>0 C; n) P' W! F7 h1 Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ d  A' e3 y. Z5 t<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 V% ^  l. L. i- B, ?9 @5 V, c, x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 c! v3 q- d  s% A; M9 Q% W<P>Nothing can compare to my love</P>
# A. x" k3 |5 [  B9 u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  n9 f7 m4 G5 c# W<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 ]5 P+ P0 @' H$ Y, ~% T% j<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  F2 j6 ^% m8 [! c9 h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; J6 R& \* r" c. [$ u. M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 c& d3 h( q* u2 \1 L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 v- Z( Y9 r5 m3 E3 ]7 X- n<P>我好想看穿你心</P>
, S+ n2 @0 T1 @" L. b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( _3 W% I3 Y( Z- u- ^# E+ M' s<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 F8 n+ w* k0 g* q0 Y3 }& O, O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 A; y0 E; j; ?% l- s; A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' ?5 e# ~/ U5 F4 M$ t<P>I’m still filled with fear </P>
- |* d+ i1 ?/ q. Z4 Z<P>我仍满心恐惧 </P>: Z, m0 x$ L% D2 N/ G, N$ ~0 ?0 s. P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ V( Q% ?, L- D3 i( S' t' o3 X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! t* Z9 N) t# f1 O<P>I regret not dying</P>- @9 w! D) M0 Q' ~, A5 x! {
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. \4 z# e) ^; Z6 J<P>I only have one tongue </P>. d2 o  Z" M) d4 \6 E& A  ^
<P>我只有一个舌头</P>
  g) a' o4 ]+ _, B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 Z" X* V& R+ [' S+ |
<P>它不是近于100,000 </P># ^2 I, J5 P0 k
<P>With such a tongue as yours, </P>" L1 k- I1 N# L4 I& @& O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 y7 M# |  D: }  Z, i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% g5 j# }* J  p7 C
<P>你的话语跟不上它</P>( K3 V" U& L# c
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- k1 q$ M- N" j  W$ g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% u+ Z9 X! `! p. P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: A' k" k! o, s3 r& J2 c  F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . H5 z2 v4 R) D8 Y( _5 y, o

9 h. m( Z+ f7 O8 w9 ~0 {( r我请你剖开它 4 L: v3 c1 \2 |0 H6 L: Q
/ F4 s+ k( Q" a4 d( w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># v6 c' z0 S) J  N. e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-13 12:11 , Processed in 0.076809 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表