杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41148|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  J% r. d0 \: z  x, {1 E/ E. X+ K9 E1 N& X# G$ `$ I) I: y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 U: x+ i0 r4 U, S

9 M1 }) c8 @: v2 |( [6 v4 r
; j+ _- T3 t/ M/ ^歌词我附在后面。
$ J) z$ o$ D1 c4 i) `. L  nThe moonlight is shining brightly,
) a5 ^& W1 b0 `, s! Y4 CMaking the sky glitter like gold,2 Y0 C# J  S, `# Y' m
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% B" p1 j3 O2 k7 d6 z) S! A5 N1 AThe moon is shining brightly in my eyes
. W9 `; r0 a& j6 b) O2 Z' `The sky is happy down to its soul( b# U2 s3 ]! S0 Z" \2 r$ e) F! X
With the moon kissing it every night
9 j- i( d( k' E% z+ T' MSeeing the sky content with its love7 m$ N& }5 g, q- `- o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  t+ K, d# O3 `# J3 b! W+ V2 UYou needn’t fear anything
* R0 |7 ?1 E9 B7 U. J7 NMy love is filled with happiness, loving you steadily
% b4 C7 F( q' z  PEvery other word you utter is love9 b8 C, [1 a8 D) N" n1 g
I really want to know just how much you love me
6 v- p; J! Z# r% ^) H- MI love you I love you with all my heart
( N$ D- p2 ^: TNothing can compare to my love2 J5 [: S: x* e& M3 X
Can it even fill up half the sky, P’?
2 N5 ~( W9 o3 w* K6 RThe whole sky couldn’t even reach half my love
, u8 c: P* E/ U( Y/ |" AI want so much to see inside your heart
2 a( i" n* z: Y+ LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 P+ R8 R: \1 S
I’m still filled with fear9 J; g2 y. Y, Y. N/ R( w. a$ O
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ J1 C6 @9 `: I  \% {I regret not dying
) b# X  l1 u5 aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! {, b* o7 g7 R) f1 [( v
With such a tongue as yours,: V- p& A3 g, @- w
Your speech can’t even keep up with it
( E6 v. ?1 e8 w9 }0 a. W. cIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% V0 Q; p4 z5 n  PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 c& T1 V9 g$ P
. s( p' R" P0 i. k. Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>) C+ F* M) M* t4 D) L# f
<P>月光闪亮 </P>5 ^$ n' E' O+ n7 y& j5 {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 r/ B! u% M- h% K1 a& o1 y<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 _) _7 f& I: F4 a+ D6 v+ z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 o7 n% q6 R' w  g$ C% Z3 g
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 p( ?6 J+ b% ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 D5 q- q. [* G4 N) R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 z+ t4 B: i8 W- @9 G<P>The sky is happy down to its soul </P>
. |- G+ E* e$ w# T  L<P>天空也陶醉了 </P>
# P9 a$ Z, _# ]) j8 R6 [<P>With the moon kissing it every night </P>& e5 j% U( h  c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- I/ v8 G. h' `( Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 e  j) \" o% T5 c$ @<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 X- K7 i1 o6 [$ P' ]5 i  g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) S2 Y0 Z3 g# B% C' ^4 t( j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- J# K( F6 A! ]9 q<P>You needn’t fear anything </P>  t2 @! H+ \& w# h/ [5 a
<P>你无需担心</P>
" e% M. {& b# E* t0 H) A  m6 s# R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 M- t1 }4 z  `0 G<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- i! C7 [( T6 p& |1 `<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' s; P7 y1 d1 n0 Q" v0 H
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: P1 D0 U, q5 Q1 Q4 S4 J, x<P>I really want to know just how much you love me</P>  k$ d; v# B) `* z3 K4 Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. L; Q$ O( J) E9 T' n<P>I love you I love you with all my heart </P>
) [7 j) `$ U% b  o6 ~<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 G! M; C2 q9 ^2 m. r
<P>Nothing can compare to my love</P>; K6 [- M( H3 V, j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  ~7 r* e* f0 O* d& L
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' a4 q3 h; g- z! _( I/ C$ ?9 ?' B  _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- [* P1 J9 }& a8 P$ a2 {" f! v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! K1 O, W! `) Q! x# L' L<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 E8 _$ {/ C' M1 U- i% k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 F- K% R3 n* Y$ B+ P8 @  O* a<P>我好想看穿你心</P>
9 N4 U( H8 R( g6 |; v! V$ Q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 b- f% ?* B( I+ P- ~7 a! y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; h" \8 \$ X! L/ D9 d  x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! W! U$ n) W* \* W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. r  W1 K* U- z3 M: n$ D
<P>I’m still filled with fear </P>' A/ q* y1 j3 x+ h3 s2 Z6 P% C( a5 U
<P>我仍满心恐惧 </P>
# h) ~! `& ]1 ]# ^<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 h, n" P5 s# ~; d0 o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 r# [6 O. ~* q4 q. o- ?2 r; v<P>I regret not dying</P>" T1 v, ~! A! D9 Q, D% b
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  x1 g8 d0 D" X/ X2 w<P>I only have one tongue </P>" Q# J) H" C% c( M) V- w
<P>我只有一个舌头</P>1 P# b- C7 |8 ^! p  d, d8 i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 G# Z2 h6 F" E$ I; [7 \, }<P>它不是近于100,000 </P>- d0 \( z, w( d3 \
<P>With such a tongue as yours, </P>. b8 S8 o) E- n1 Z3 _* _/ n5 F0 D( l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! G- c" K. }* k) w  X& E) V/ ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ Z- ]  C" ?- s5 ?) I! \<P>你的话语跟不上它</P>  b3 |6 |+ u2 t# @2 g: ^8 P: e# n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ e9 t  M' {; Q& G1 k' M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; U$ h& c) \3 C<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 P4 j1 A, z/ ^& u" F5 n0 a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 n/ y, I4 _! Y9 H6 b

. U' t. m9 e( O" S我请你剖开它 & p3 \. k& g' i; W$ a0 i: H
& h  B& o- P. h" u1 X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 r. u) r: q: V7 j8 g0 U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-24 19:52 , Processed in 0.051995 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表