杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40586|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! G8 e3 [/ ?# {4 Y; a) _
0 ^/ f& h/ ]+ D2 U/ ~. x3 x/ M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) c2 P) W5 X+ P/ p! P4 F4 ^1 w, i- ]  x" k0 |; L
8 R; K! |% a3 L7 i7 `, ~( s8 U- p
歌词我附在后面。8 M/ G/ t7 X, K" N- V
The moonlight is shining brightly,
5 F' L- p5 U% h0 rMaking the sky glitter like gold,, k9 o+ D4 b- x' E( _
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# h7 o) e8 F+ F' F7 e+ tThe moon is shining brightly in my eyes3 H5 H* @8 T* |$ I5 M
The sky is happy down to its soul' z; f" p( R& c0 P) k3 x# e. C: W
With the moon kissing it every night
' V! ^3 ^0 y# P& X1 wSeeing the sky content with its love+ x: G3 h4 {7 V6 i% b* L' B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! _4 S# L" d( {( M. {5 e
You needn’t fear anything
0 J, |0 B0 X2 z# Z3 _/ VMy love is filled with happiness, loving you steadily+ \' f& l: _1 Z, ^# ]7 S. _
Every other word you utter is love
5 C$ z* R$ a. N" \9 a) xI really want to know just how much you love me% f: K- e$ t' H. K$ x
I love you I love you with all my heart
' e7 h5 J# x, ^# `. ^' y0 NNothing can compare to my love
- P* D! T0 b. b$ K2 yCan it even fill up half the sky, P’?
) L( j, E+ N4 tThe whole sky couldn’t even reach half my love. G, |' ~6 \" |* C/ m1 w& X2 m
I want so much to see inside your heart) x5 F  k) L0 u9 ^; a3 {# Y7 K6 E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ y* e9 J2 y* R
I’m still filled with fear* F  q1 c3 ]5 _
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 }( x! y0 k) e2 r, `+ lI regret not dying5 [: U* p" g/ `# L
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. A2 O: |4 N; z6 t3 Y9 N. E4 dWith such a tongue as yours,7 ?& A  _% C# ~: r
Your speech can’t even keep up with it* m$ Z: z. Q- n- A; I0 Z* r# {
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- G3 s7 N6 T  Z4 U) s" BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ f1 S9 W& |1 a1 o* f
+ {% K/ _% ~# b7 o<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. K4 x. T- h0 H! q  y) `& k1 d<P>月光闪亮 </P>4 n9 U1 J( H$ _2 ^( d  T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ W8 |& P6 w( J# V& B/ |<P>使天空如金子般闪耀 </P>) O* G: x& o9 Z9 [9 z( f/ U
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 _! G: Y% M$ D, n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% Y7 D  O+ D0 f% h% e- H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ I, m3 `! m: h" o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ K  ~, F) s. D& ~0 _  ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ u1 x, G* [/ ], \& e<P>天空也陶醉了 </P>6 R4 _  `3 h6 o/ _* {
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 D2 |; {2 n! K<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. @7 w2 m' E4 U& f1 @. f<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 U1 }+ d6 C( P. m  f; C, W3 e<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 _, U" H1 Y5 x0 Q6 Z+ R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 \1 |. {" ]% a' S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ {4 v& X9 ?7 u, _' {& p
<P>You needn’t fear anything </P>3 r+ X3 d) M  P8 p5 @% y( r# x) s
<P>你无需担心</P>
1 w$ v) _4 d4 Q. I( C1 Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 a# N  t; Q: J* n# Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 L) @9 O8 i: j; C8 U4 Y$ y3 ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  A2 j" S7 g( L2 D0 y- I
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 @/ `0 |! h; d9 Q<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 x" ]; S- V% S- |; T( x( P<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% b9 D% \1 N: J/ w8 F7 v/ c4 h$ b<P>I love you I love you with all my heart </P>
! k$ k* }1 J9 E( E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- y0 x  H- L1 p<P>Nothing can compare to my love</P>5 f( P  W% x+ x  N, x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. `/ m7 o% h. v. ?: b$ L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 T" {& S* i. k; i" m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; u$ P1 F7 Q( k8 M" {. K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, M3 L' m. R& I' n<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% x+ {) |- p  }5 N6 v, C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& j- S# X( J! O4 @$ K6 K) Z<P>我好想看穿你心</P>& Z1 P; _( w' X5 `, E- q9 O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& q) M1 z- h, q) k* j% y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' T$ ?6 A' ^, C4 x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 n3 ]* [# a( R, ?/ q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># p! p/ {5 j6 P, _2 z: \
<P>I’m still filled with fear </P>8 n2 r* h% S6 F5 _2 v. ?
<P>我仍满心恐惧 </P>3 D, O+ `+ X. }( t! j! |) c# \3 D. C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ ?& Y$ l- N7 }+ ~- q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! T3 b5 c4 X1 t2 `. R0 k/ L<P>I regret not dying</P>& i* `# F! z. [& ?, v* \0 j
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ h: X5 k! d0 _5 [
<P>I only have one tongue </P>
! {9 y8 e4 |: A/ J. |) g2 X<P>我只有一个舌头</P>
2 U+ V, Y; ?- \1 i! m2 w0 c# E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  g: b1 s2 y% \8 k$ |. n<P>它不是近于100,000 </P>
. U6 M2 X( E' N: |3 r* Y( Y, A<P>With such a tongue as yours, </P>
+ _9 Z; [2 _! X& k7 ?2 Q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: u& K) Y% y! r  @. d
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 t; _7 p. D: H# _5 Y" @8 s<P>你的话语跟不上它</P>
2 U% l$ G, d+ i. H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, t4 M+ w3 Z8 T/ _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) k8 |. J- d9 |. M3 V: d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 i; c; [2 B, a) k; f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 l' ?# N% r2 h. ~9 }6 b
: d( u2 p5 m% n6 S+ A/ N! l# n$ ~我请你剖开它 : w; X! [$ q% X# r* H( h

) |; d; H* i: `* W/ z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ W0 B. }9 l. F2 {
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-16 19:48 , Processed in 0.049689 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表