杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41037|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: K' p& a% L: X1 r+ |# G( O" ]( }2 q" |
" E* b6 i2 X  F& I  z+ O6 h6 h( F
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 c9 I7 O1 q7 X; h, t, n  m: y( ~2 G' P9 O# U

2 M# C7 N2 I7 ~, O+ G* g5 ^歌词我附在后面。
: H* C8 w: m1 |1 G8 RThe moonlight is shining brightly,
$ U- d% A$ o0 X  CMaking the sky glitter like gold,/ a" T/ _% C: c
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ F9 M! T* L5 l1 m7 ?( f6 l/ S
The moon is shining brightly in my eyes5 V: _5 P9 O+ P8 c& A" h2 u( f
The sky is happy down to its soul8 ~. h" C% m4 y8 I5 y/ S3 Q
With the moon kissing it every night
+ M9 W0 H2 b/ A7 ]/ a: g8 @Seeing the sky content with its love
+ E2 B" A. P- M3 U% {# QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 S3 p' p" G' m( m/ w  i4 B
You needn’t fear anything
8 d- c& [% m9 h' K1 o) \My love is filled with happiness, loving you steadily5 g9 C8 S! l& K6 {4 V0 @
Every other word you utter is love
' ?/ k  Q5 z* H% TI really want to know just how much you love me
) I5 f! ?6 F0 f1 e! H% y8 qI love you I love you with all my heart
9 z$ f4 k: d& B6 |Nothing can compare to my love# Y) e% K8 Z/ R/ L
Can it even fill up half the sky, P’?) t! o/ W( H+ Y0 t2 [4 c% r$ R
The whole sky couldn’t even reach half my love$ \7 j( M) u% Y* M7 L
I want so much to see inside your heart6 h& N" B! Z9 {6 \( c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ v1 ?$ L/ f. g) ?0 e+ a# NI’m still filled with fear2 V- V! F- f7 M9 q$ K
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 X8 d8 t2 w# \4 S* |" `4 H2 SI regret not dying
6 Y  M' s6 `" e) V/ GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 ^2 E% H* a( c2 z# X8 j  q( G, [With such a tongue as yours,% g0 ?/ w/ Y# _1 k; v
Your speech can’t even keep up with it5 u. V2 I, P. B3 M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 g8 {) M8 V/ @6 u6 G2 F, a, S! a. nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' S/ g7 ]' y: w0 r# f/ O1 c- j$ A  w( l- }! ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 N1 z8 g% t. z% ?
<P>月光闪亮 </P>/ e; B5 z, T5 H/ s" J' O1 }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  S* v5 R( W( d+ `, ^% k- j<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 K# o) y! P. K# v: k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( B) h5 r5 y; w' c$ L; U6 g<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, l0 ?8 @# v7 @5 a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ b. |  E! B: I6 b9 v" u/ J7 C  V$ P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 I1 A& u$ `% Q. B3 h3 [5 ]<P>The sky is happy down to its soul </P>" ^' @% I& F; E# H* f# Z% [
<P>天空也陶醉了 </P>
% C* y' {' t' h/ N- s; H4 Z% B$ t# c<P>With the moon kissing it every night </P># I2 h; Z( L5 s+ k; }5 J) v* S0 [: E3 S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 E& j+ C' V6 E' W8 |5 k+ S
<P>Seeing the sky content with its love </P>* S& R( d- h4 i- @# Z5 c7 a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 B  v. G1 T0 B" M$ N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( Q0 h: _" E8 y: `  G- E" ~3 D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. N* B  z: A9 Z7 C7 a& ^, j<P>You needn’t fear anything </P>
& d+ s' z, {: Z. z<P>你无需担心</P>
5 G0 j  J/ W& h/ Y( D6 N2 B  t0 O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ O  J# k$ C* C$ F3 p; Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) q% _( Y- J3 H8 _6 x, A( J# s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 T/ y4 A; B5 ]$ I; P6 P
<P>你说的每个字都是爱 </P>9 h; M" A9 j# _- p1 A
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ J5 b, G2 N+ ~3 o+ ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 U5 ^6 B9 N3 P5 t) w/ @
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) V% q5 `1 O  m; u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( C$ e' z" n7 E7 g' J+ i0 h<P>Nothing can compare to my love</P>; W- |3 c* f; _( {+ |
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 p' G1 j/ a0 `; d" s6 E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 T5 J5 I4 @" c& S, L<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 z( ^8 N; E* D/ W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, m2 w2 a& U9 ^' x5 S8 G
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 ^, ~6 |8 x2 o# ?+ `' C3 [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  C/ V# a! ~# N! q# M5 a+ ~
<P>我好想看穿你心</P>
( R( }0 B% L. P6 q# m0 F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 c% q/ N9 h; H& m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' _+ J( }+ ?$ L! X# B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ b3 C0 b0 n7 h7 u" ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 @- v7 w! Z8 q. b" d<P>I’m still filled with fear </P>
) m' S! |5 o' p, l4 F3 u; \<P>我仍满心恐惧 </P>0 r! j8 R9 n) p  n$ d6 Y1 d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 y% j: O( S7 E7 Z1 B2 h' L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># A& _; C& {5 [
<P>I regret not dying</P>
$ A6 F& h; i+ u0 K4 p) l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ n& q5 i  J' F
<P>I only have one tongue </P>
" l' F& i, O) k: Q4 u: q<P>我只有一个舌头</P>
+ F2 t4 M  l8 ]6 I! B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& \& z3 C$ y5 }5 S* T<P>它不是近于100,000 </P>
7 X' T9 s# D8 ~# M8 Z0 e<P>With such a tongue as yours, </P>
' k) C; g. _  e6 e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 h! p0 \( D, b: d* m0 G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ {5 F7 h& U* I
<P>你的话语跟不上它</P>
% i9 d- C5 A  c8 ~1 [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 f2 N. y% a8 L' Y. A5 t0 G5 k
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  S5 Q  l) {# Z, p
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  w+ O% U% h* y8 E- a, I
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , x( H) X" A+ f& |' Z8 o$ \+ @

% Z0 s, j, ~" `9 M+ @3 P* y我请你剖开它
1 Q* `0 ~! A, |0 u/ ~
4 a7 o" ^0 U: U3 y/ v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ T4 o5 p0 Q& ^1 N# _9 v- i
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-23 03:00 , Processed in 0.045457 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表