杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48021|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ \, S7 s% q2 j* y; ^8 n

5 p( ?) o1 N8 f4 x% C; ~5 k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; v5 L9 u! q  l( V) S
) O! y0 L2 J! [
/ E( k& d( a1 F; X) n
歌词我附在后面。
+ U$ R! c; v' u+ }The moonlight is shining brightly,4 I! J4 t; G. U. y5 r1 j
Making the sky glitter like gold,& K2 l9 J( d3 b4 u0 d# Q, ?- c
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ I4 Z1 @3 n5 q6 h/ `
The moon is shining brightly in my eyes
( r  H- P3 |1 d! i# {+ c9 N8 XThe sky is happy down to its soul
" B1 p. h0 ~0 tWith the moon kissing it every night
6 m5 p' Q3 m5 p5 k( b$ X7 b  J# CSeeing the sky content with its love5 b7 K/ `% S( u) v( w2 Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: Q, {& H6 R0 DYou needn’t fear anything' B, z7 I& l: `* ~7 w7 O
My love is filled with happiness, loving you steadily
  t: a. O  }/ {" b; d$ F' d1 k  hEvery other word you utter is love9 {2 u: ~* |- L/ X, u" [6 t9 c6 ~8 G9 B% _
I really want to know just how much you love me
! g% [+ R+ c4 P9 B- }0 ^. @I love you I love you with all my heart$ ?$ G9 r1 P, X7 @- Y# K# U
Nothing can compare to my love
- l$ p  T% o0 KCan it even fill up half the sky, P’?9 |% d9 v) P9 f* D/ v
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 o, m9 C0 D" ]' \3 UI want so much to see inside your heart
# H9 t9 i$ ?9 u: F. f" ~I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( M4 l/ u$ \- _, [I’m still filled with fear" K# r* Z0 B, c5 P; ~7 P: F; H
Your glib answers are like 100 silver tongues3 e) \% C+ R9 N, V- q
I regret not dying7 z% k0 D4 w, {7 @1 ?% r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; }& t6 n- M, T. g! y. EWith such a tongue as yours,
8 r4 i- ~3 t- a- ~8 ]+ v- Z1 uYour speech can’t even keep up with it" T) V1 q2 s- g+ [* I! P' `! l
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# \5 W1 F1 H9 {3 V5 y5 pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# f3 Z" Y1 d9 `4 h2 c+ J( K3 e3 D' ], h1 G6 k& q. B. W
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 u* I' G! _# y" a9 b7 k
<P>月光闪亮 </P>( y3 M, Y3 v, L' D; J- y" s# G
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! j3 E1 X5 b$ [' o' ~/ ~" r+ I
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- p7 j4 T6 _: T$ u9 F5 `( i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* ~' d/ H0 O$ B0 g3 K$ a
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- ^; u: g/ B/ J* W  H8 X<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 d7 D# q' z2 H% W2 @3 P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 s; f5 I; {( T9 D7 w<P>The sky is happy down to its soul </P>! m. ~6 Q2 Z1 ~5 ~
<P>天空也陶醉了 </P>
3 D& ?5 H0 D/ Y# y3 b' U<P>With the moon kissing it every night </P>0 U9 x* Q; K: O. e# a$ s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 D: K" m! T6 j: \' m<P>Seeing the sky content with its love </P>! Z, w$ h+ g0 ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 P/ U7 J0 ]# `& R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) ]3 q- j8 X9 |
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! ^( Z8 O* N1 Z3 Y7 h<P>You needn’t fear anything </P>
% a4 `" W3 H+ n1 w, c2 E, j<P>你无需担心</P>
6 G5 H' i% n; J; a$ v$ {' j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  w! l. M! i. v1 \" r- i6 g; o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# p4 S- W' }( H7 M0 N3 i. Z( a( w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 @/ E' P5 z- H  g2 g2 D1 h<P>你说的每个字都是爱 </P>  T. a2 g" M8 |. R
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 H5 t2 s/ N' Q( F8 Q5 i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>- d+ Z6 @, q: ?, c9 e  I/ V
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! S: P' _0 X) {/ ]* V& @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 N9 X, R2 m, P! A9 N& x) n* [- Q<P>Nothing can compare to my love</P>
, m, r3 j+ \3 d. ]0 {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, h" N: q( c$ o/ L# F6 z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 |! F, e) [; f2 l; r1 B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 s, Z! K: |9 W  b! ~
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, L; Q) ?' K# ]3 U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- Y5 j3 Z; i. B  p4 Z1 L. i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* k$ N/ y  H. m: g2 T1 ~
<P>我好想看穿你心</P>0 t) i9 ]6 Y! v' U  {  l& }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 u* S: H7 Q9 \% y2 l
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ O' h9 h; S% e& J0 H! j1 _<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% o# V/ C9 v, E3 g/ L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 }7 S5 _1 d" c% U: [0 w. E6 @/ X<P>I’m still filled with fear </P>
1 T2 b3 B. m& H* M0 Z! @4 [2 s<P>我仍满心恐惧 </P>$ r: i9 D. C$ Y# n: w7 P6 x" E* i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 _* m( A4 h% \) v$ j. {. t0 ?1 ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 v% H$ J4 H, |
<P>I regret not dying</P>
' x2 V/ a5 A! U  `* U, Y6 }5 [: q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: T$ @& W/ m& A. m$ h
<P>I only have one tongue </P>
, r( y+ \7 Q- m4 w/ ^0 F1 E<P>我只有一个舌头</P>- Q: T2 o7 ^- t3 e  ]. \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) C& E9 C0 `# ]<P>它不是近于100,000 </P>1 q# x2 d4 r. J6 {) x1 m' Z
<P>With such a tongue as yours, </P>& Y+ W0 j1 q9 E$ `( \8 i$ _8 K( N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! e2 P1 v  Q' V, U  ?4 m) f- m" D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 G# Q# {+ y8 H0 d. ?<P>你的话语跟不上它</P>1 _3 T1 ]$ D3 Y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 ^: ?5 F6 C3 o: |<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 V# ?1 E. o: a; Z/ D2 T& t
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: [* s: `- b$ m, y* s/ S4 z' A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! j8 g$ z! \6 V7 |! F" f
7 ]6 `% m; [, {1 t) v我请你剖开它
! k( O; `6 H! ^1 N! N
: I! q* B! g, s/ y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  z+ B" V' B7 Y. _' N# h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-13 13:11 , Processed in 0.101933 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表