杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50698|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" {3 B" n  i/ v+ B$ P3 U% l# Z
$ z' `- j, ]; G- l0 R$ Z+ `( g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 N8 j6 G% _" r$ [0 y+ g5 F4 N+ P3 R( X% ?8 s6 F

/ q/ X& t) Q" U* l歌词我附在后面。
/ u5 B7 b, z4 s3 U, @The moonlight is shining brightly,9 P7 ?' c/ Q# \5 d) U; u# F
Making the sky glitter like gold,' v  d' h* R9 j  \9 L0 [, _
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( F% a) H3 G5 h: L5 @# kThe moon is shining brightly in my eyes
! t, h6 R1 U* H0 v$ a$ u. k" VThe sky is happy down to its soul
5 p; E7 o6 I/ C1 C: }' {- M( S# nWith the moon kissing it every night/ K4 h' y% Z0 ?5 C
Seeing the sky content with its love, N" P4 T: P  }% ]/ }( a) P
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 ]9 A2 ~4 U: f$ G  `2 RYou needn’t fear anything
! P" n  r" v) K! g, LMy love is filled with happiness, loving you steadily
  L, X; W2 a* O7 `, j2 g# b" qEvery other word you utter is love$ |" v# s3 I! ^
I really want to know just how much you love me  K" w- V; H9 B, S( {
I love you I love you with all my heart
1 O, ]& j) e( r% u1 INothing can compare to my love
5 i  ]! I; y3 N, L( ~Can it even fill up half the sky, P’?
3 M5 X4 V, I+ S6 I5 {  T: _The whole sky couldn’t even reach half my love2 X6 g! y8 o! @- i
I want so much to see inside your heart1 d& V$ R' S+ }; P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) B. I3 U7 `% K) cI’m still filled with fear. x" T) s) `+ _. [# K
Your glib answers are like 100 silver tongues" u9 ^, Y* ?( ]1 ?! h( E
I regret not dying7 c& S& B! U% g! n& }7 a2 ^' o% m' b1 d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 k$ z6 k. r* c) O6 D( @
With such a tongue as yours,
! s, J3 ]/ a: {4 A8 r" k+ Z4 v3 G  eYour speech can’t even keep up with it
) N5 R8 S5 W5 u4 A- \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* Q( y0 m0 a5 I$ _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ R) W& g; m! G- f2 D) n* n% E0 N1 z# I8 O+ `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 F8 O' e. i' M9 Y9 R' {6 `% T. s: I
<P>月光闪亮 </P>$ g% R$ D! \* e" e2 W! O7 r
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 Z! H. `: t8 O4 x- L! C3 I<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 M4 z1 t1 B, m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: o" h& Y4 `+ C- V* p2 n1 h" j1 W- ^6 u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& d0 O: E9 y% k7 z9 D, n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* u# |8 ]1 D9 w) Z# K" i! D+ i$ m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, Y2 K* Y: m2 K% H4 c/ s+ ~1 B
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ |: l' o: f# l' ?<P>天空也陶醉了 </P>
2 S3 a) N8 m5 B6 V7 F: `) L<P>With the moon kissing it every night </P>
, R* e$ T1 i: V9 ^. z- M$ m<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& \+ t7 t$ }, \0 ^) V. G<P>Seeing the sky content with its love </P>
  x6 z3 w4 k: W. k; z1 o# Y/ v  Z8 n<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 F5 T! Z; C( _. d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 y$ s: E$ Y' D6 \# C( B+ d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 h# y$ ]8 C4 m1 u<P>You needn’t fear anything </P>) d+ j9 j. o8 m- B7 N5 L4 B
<P>你无需担心</P>- b, k/ B' D# f2 T* v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 G( _0 }, U% `0 a6 v! k
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ P% P" v2 V- i, O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 L7 O2 s. N; F- r' D$ T% U# I
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ z* m3 w, ]0 ], j# V
<P>I really want to know just how much you love me</P>: V( O2 G1 `0 o5 c; Q/ ?. C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, J  L. L- Y3 ~! ?<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 ?2 @: ]* e' w4 W1 x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 T: K' D8 m# }0 l<P>Nothing can compare to my love</P>
  o/ A! a* B: L( n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 [6 e2 e1 j4 T( }* q* c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- B- `! R! K  j9 ~# n/ s# d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 G" c4 x2 Q9 [. m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ {6 J& D4 _, J+ ^9 S/ d<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 ~% z- q& X( R; k5 q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 x9 Y' @' N+ T<P>我好想看穿你心</P>
& p. q) [5 K2 U0 m. t3 v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' c; Y9 `" B9 m! G/ I% ?  m! z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 L$ t4 e0 ]2 z, n; q4 |: G5 Z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 {& w6 Q' i1 W: m<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& ~1 B  n3 q1 G* J
<P>I’m still filled with fear </P>
, U6 @& H, d; A<P>我仍满心恐惧 </P>
) K& W  d8 y; ?: S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 S: c6 }4 ~, Y. z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 O6 t* H0 \8 w# m
<P>I regret not dying</P>6 l, u/ l2 _' X# T) f' Q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 [* ]/ n" }' z" M* O: v/ \<P>I only have one tongue </P>
& D2 Y. Z* L' Y/ c<P>我只有一个舌头</P>
* R0 b$ T4 o0 a2 u5 \3 y' v. n" z+ _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% Z4 E$ z2 U( |) v
<P>它不是近于100,000 </P>: ?8 `5 Y  J" [& t& H
<P>With such a tongue as yours, </P>0 {# L  o/ Q8 s- m
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" R/ ^3 K; s) Q- }# A3 o0 k
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- b0 r7 ~) L) M* ?
<P>你的话语跟不上它</P>& m) N8 `) e) |, ]; L$ c6 z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! w0 A6 |5 I  h  w9 ]7 ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 Z" c8 y* g# Y! A, O' R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ `$ r8 N2 Q' X( A  M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - ?& \" i# f1 y, J
% B' y( L8 t) u( ]
我请你剖开它
& o  |! H5 `# b5 A$ Y& V1 k6 a' I6 J& \, m, E
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' |: C' c9 ]0 U2 f: {, d( S- P; v- l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-3 12:53 , Processed in 0.057697 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表