杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47027|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 l; O! l+ m5 R4 o! a, D% Y
5 F  S$ v2 e5 s, d1 ?5 T& ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" h# y5 U& E2 w" ^) r
2 L- @: l# f3 r) {' R
3 |; A# E2 u( w1 C# F/ D歌词我附在后面。9 q, L: V/ t+ M, V7 K
The moonlight is shining brightly,
' b2 K, G# {; l0 M8 G  o, dMaking the sky glitter like gold,
5 Y( s3 D" i5 }0 jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& s7 X3 I2 ^$ ~The moon is shining brightly in my eyes) q& O, F  U2 m2 g3 |# M8 P; O0 W
The sky is happy down to its soul
* Q- M3 s$ L9 A& F9 QWith the moon kissing it every night% Z; `! i- z  T3 n
Seeing the sky content with its love% D. B; q4 `# \; L
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# i+ {. t) a; h+ Y( O- ?
You needn’t fear anything5 c2 G0 T) \! g( i( d! _: F7 ~
My love is filled with happiness, loving you steadily, I" m# U- X& x/ A9 J
Every other word you utter is love6 u6 B& M5 D) x! r1 Z# e3 }
I really want to know just how much you love me% i9 m& c* t, ^
I love you I love you with all my heart
5 U% ~- \( z' _- e6 V4 W/ t1 ?Nothing can compare to my love
2 m/ J9 X1 H" H* UCan it even fill up half the sky, P’?
% x& h9 U# u6 a! wThe whole sky couldn’t even reach half my love
# W* V4 b! w3 d0 c' b' VI want so much to see inside your heart
; j4 x# N3 q! X8 QI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 G4 _' m* S! w1 q8 }# II’m still filled with fear
6 ~$ `  w) i9 u, c! _' l% A% OYour glib answers are like 100 silver tongues2 A. _0 R1 o; T' j& Z5 M; w% h
I regret not dying
+ b5 M% \  m5 O) [+ mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( [5 t8 H  A: ~* ?5 ?With such a tongue as yours,
1 @" E2 \  j; Q9 \4 n- AYour speech can’t even keep up with it6 }- |, `0 ]/ w. J( c. k; O* H
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 ~0 {- ~( C% m5 f, Z5 n- y6 L! {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 W5 S# h. t) M

) Y  D1 y) V0 p# P7 h0 X4 J  D<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% B: |6 v: k4 e3 s<P>月光闪亮 </P>
6 f; F8 n3 S+ _" V<P>Making the sky glitter like gold, </P>' F% R9 H) ^* m2 W( w) W! E+ n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 h4 j; z3 ~" n" p6 c. o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 U6 T) z" b  n+ m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: m- g0 ]- O/ S5 i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ [2 \  O% C& G" h& Q) `1 C) Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; l6 @; w! W# b8 A# S<P>The sky is happy down to its soul </P>
. Z! O) ~8 o5 V8 q' q3 K<P>天空也陶醉了 </P>7 q, ?0 J; Q2 {1 Z
<P>With the moon kissing it every night </P>7 u, H3 L. Y3 o4 a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( R1 p7 y/ T% U2 }1 n  {<P>Seeing the sky content with its love </P>! v! ]1 h8 R; E" Z* E( N3 I4 U
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& H% t6 h% F* X/ A9 E+ ?
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, Q; q0 S9 }' n7 C( |/ ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 E% V+ y8 P, G) f
<P>You needn’t fear anything </P>" O. z6 Q1 b- m* k0 V9 M, J6 X
<P>你无需担心</P>7 J5 a7 i2 r0 h$ F5 b: @4 [' H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; e) o& W6 m1 D; M7 m$ Q6 w" ]' d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 K) M1 v7 K4 [9 F4 v  `! W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. ~) l) N, ]1 ~0 X$ m* B. b& l+ q<P>你说的每个字都是爱 </P>
' A6 Z, P! p1 a<P>I really want to know just how much you love me</P>
- s# u: N) Q1 M+ v! O<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ D9 O  h1 o1 i0 r% M: v" e<P>I love you I love you with all my heart </P>7 E; I; `  r; c  m- [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( P/ k- B3 G0 L* [
<P>Nothing can compare to my love</P>+ a! w4 [6 z4 Q! g. t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) I6 P) K. C7 J; h4 M$ z  U+ M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 e( w& z' L" D; B<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. P. [# {& ~: Z. i! }" s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 d) v( u( Z/ p9 I<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& D- v4 \1 n3 F! W- h( i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ Q! I7 Z3 P, c( `# w& G<P>我好想看穿你心</P>/ k0 H' Y' T! w
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 Z2 ]) i) R3 h' j8 h& \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 \& U4 a2 l1 }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' A( Y9 X" b% v; C! r5 [  r: Y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 I. s4 S% m8 X0 ~* N<P>I’m still filled with fear </P>
1 Q( X/ D+ `3 I. e9 k. l<P>我仍满心恐惧 </P>& K6 u+ A" ?0 U8 X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ D/ F; T0 U. }* V" {& b8 Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># H; b1 F0 r3 O- S" g
<P>I regret not dying</P>1 S8 c' j9 D" l9 C4 x; S9 L8 Y' y" K, v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# b; I, z( ?* A- I) k7 ?; U/ K. {1 I7 K9 |<P>I only have one tongue </P>$ f$ q& {# f8 ^+ g. A, O" }
<P>我只有一个舌头</P>% \% ?3 {6 `# ?* Y: f  l5 S5 ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. H1 R5 a# }  q) |0 ?4 x8 W
<P>它不是近于100,000 </P>
( S) Z  y2 [$ D" i& }5 p<P>With such a tongue as yours, </P>7 _) G  C1 J2 t" W, n9 n2 o; U3 Z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 y% L/ {* Q( j+ i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% V/ b/ @' }8 F- ^
<P>你的话语跟不上它</P>
9 @* c3 [! i, w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 D9 e* w% d8 p, H2 I7 D<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 f5 {( X' y' Y1 [5 x) A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 \' ~  N; d' P- z3 a. J" w: R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) T" ~5 {% n( C. f+ \8 s! r  {4 {/ O0 t8 r, W& s' ?* |
我请你剖开它 8 k, C7 F% z& b

; T  V# G/ @& U. [% } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 ~& r) y6 {) I& g( G( v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 22:43 , Processed in 0.092528 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表