杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51199|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' W$ e6 z  h& f/ \- c

6 |+ b8 Y6 ]0 y' ]7 a9 s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 C- n. g0 i" v& G9 G
$ W% j5 Y# T, D2 }) K- V* k2 M) O1 y2 i

6 K) r6 A( g$ N4 \" q; n2 D. y歌词我附在后面。2 L7 L% P" v: f0 I$ V, r
The moonlight is shining brightly,
5 Z- q( {' S$ t+ f' u* p4 eMaking the sky glitter like gold,
8 E( R3 }2 A7 D2 y* |4 TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness  j8 l5 o1 `4 Q0 }
The moon is shining brightly in my eyes
7 h# D$ |4 v! @) f% AThe sky is happy down to its soul; Q3 R7 o' T/ m. Q6 h
With the moon kissing it every night
% G" l; B2 Z2 j  pSeeing the sky content with its love
7 a. d* Q7 N% Q% s6 j) z- P" j" Q8 V. ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 b2 y& |  Y4 Y+ R7 G1 R( x5 TYou needn’t fear anything. u5 C% V8 G" V
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 [5 W' @4 W$ H2 @& b, ^Every other word you utter is love9 U6 K% z% D/ O2 k# x
I really want to know just how much you love me  K# H: g. l: G1 G& U: Z
I love you I love you with all my heart* f) r$ p6 h  J. d0 M
Nothing can compare to my love
, v3 g* N/ A  A- {/ u% rCan it even fill up half the sky, P’?$ M% ]" V0 H8 N8 t! `" f
The whole sky couldn’t even reach half my love1 B$ J& Y1 h) w: M; s
I want so much to see inside your heart; `- d% b' E  j9 s6 {5 J( j
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' m% w- u* L) c/ a: F% ZI’m still filled with fear
& `- C, ]  n, W4 @Your glib answers are like 100 silver tongues
5 `8 Y( b0 S( E$ |+ SI regret not dying
/ E7 L1 S' L$ ~$ \4 wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 c* e! @9 Q& V4 o6 ]! K
With such a tongue as yours,
) k' z3 a/ m5 o3 P: rYour speech can’t even keep up with it
% e  o! N( o, _" c. K: j; WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things* `  G- ?# }0 L9 K' G2 y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 c/ q& {& F' s1 {# S* h! K/ q  v' w8 ^. ], H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& {8 n8 E: d) d$ @4 q' x
<P>月光闪亮 </P>, N$ K+ R# s: }% f6 Z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. U. ?; }5 q$ a5 l- P3 x( X" R+ e<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ D" k  s2 N/ b7 f& P& p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) {9 Q' n' ?8 y4 i2 t* m0 M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' w+ j4 B$ Q' \2 R9 C) R  `5 K5 n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( x3 ^% K: E9 Y; s$ y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: ?; c9 Q8 ~4 w<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 Q$ k  I+ \8 a% d& G; _<P>天空也陶醉了 </P>
* T6 x4 x+ v. r# C, ^( l<P>With the moon kissing it every night </P>
7 C- }4 j, z+ F5 Q: T<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* z) U" D2 k. W3 j$ M. [<P>Seeing the sky content with its love </P>
* x; F! b3 D( n9 P4 i, D+ E: @<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: k- x' a( @5 m+ q4 R5 U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' x7 }/ S8 p2 N" H- z3 W# W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& H! a2 N/ d0 L+ T<P>You needn’t fear anything </P>$ }/ `9 P$ v' V0 u
<P>你无需担心</P>: f: E! {% z; d# o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, p8 h+ A& Q% h1 H& {3 Q8 F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: H2 i; U1 r- U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ C9 R& g5 L% s% t, [) e$ H
<P>你说的每个字都是爱 </P>) s2 e) ?$ ~$ W* W2 r
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! {3 |( w4 A. Q  G0 T) Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>! [5 f8 u- D( S1 N9 H, `3 `
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 ^& k; M7 K6 F" ]<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 `* f$ _( |7 t: D/ {- F- d/ p$ l
<P>Nothing can compare to my love</P>
, y( B0 g+ o) w8 g- H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. F9 w3 A$ ?( f9 B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* Y% x5 K% A2 q9 X/ Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  c* a* a) a8 `% W: O$ {<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, S% D* A) u" [# @. I0 s' f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ }4 `2 C( |1 \1 y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' {! O4 U  [% W( r- ?7 {<P>我好想看穿你心</P>! L$ U; t* E# m6 h6 O: U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& C2 L1 W9 _( O! W! j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" |6 b( d/ e! U2 ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& Z  W; K( c9 n* b0 J4 R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! `# W# _, ], u  D. `/ R3 T
<P>I’m still filled with fear </P>
/ X5 i9 F- g. [  q3 c$ j<P>我仍满心恐惧 </P>$ i' j& s7 Z2 q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 x% o; I# l8 d8 m( I* D' r<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; Q( F, j- [; `- @3 L9 E( W, j<P>I regret not dying</P>2 Z$ X6 l" j! `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 d0 T( J3 m$ g. p<P>I only have one tongue </P>
3 T# v6 i4 f, ]2 P' G+ p2 e<P>我只有一个舌头</P>
, o6 d+ \# F* b3 m+ Q) ~: D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 J6 x- y7 Z( {1 Y1 ]( A<P>它不是近于100,000 </P>
0 a: |2 v# K- Z/ T<P>With such a tongue as yours, </P>
5 ^5 v; ]7 ]+ ~* Q0 h* z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! v+ A5 U' {" \) ^7 _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& c# C' x6 K$ l( R( O: b/ G$ m
<P>你的话语跟不上它</P>
7 }; k7 @( a6 I& w4 `7 {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ d) V  ^' {  j6 p( K) \6 i  W  R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# O; I/ g3 v% c( }<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- g* a+ \( o; F* V: O& f4 \4 {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * }0 y$ D$ x* z2 M; V' G+ O

* H% x  f: x0 L0 ^3 y! j* c3 V8 T8 [8 i我请你剖开它
% |4 B# B5 _# v4 p% z6 ]5 D( P/ a2 r$ s4 x3 M/ z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 U0 ]$ j& e) ^, h8 w, w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-10 07:54 , Processed in 0.058361 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表