杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39886|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) w. ]0 u" }5 f$ q) W& d
) K0 w8 `6 T& {$ |' }; W( ]+ I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; t5 q! D- P2 G
: A+ O* l& _+ n7 I. `7 j1 F9 _& P
" ]$ S# @0 F6 U# c( v' ]
歌词我附在后面。
, e7 I: _0 U- QThe moonlight is shining brightly,$ D) n* a; G5 Q2 ~  |4 X! l$ G0 J
Making the sky glitter like gold,
. m, \9 ]: o3 i! A, x. QWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' {  l7 l7 y+ D% yThe moon is shining brightly in my eyes
$ f+ L# Z4 E. }; P* GThe sky is happy down to its soul
. b" u! z2 [! AWith the moon kissing it every night
) d. Q/ d% T$ f# ^' C2 X; J) R$ qSeeing the sky content with its love
. }1 g% _8 U! wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ g( K0 u& k: G9 `
You needn’t fear anything: P6 W9 |. J* T3 \7 @# `- `9 `
My love is filled with happiness, loving you steadily
( ?# V/ g. \  F0 X; \8 {Every other word you utter is love
( F) }7 J: E7 u% t- bI really want to know just how much you love me$ _4 |* c, q$ o2 Z9 K! s) {
I love you I love you with all my heart6 P: i/ y+ i6 `- j2 _3 Y
Nothing can compare to my love! o/ E0 ]3 W% \% ]5 F2 ~
Can it even fill up half the sky, P’?: h) n. ]7 X1 i: X9 g* N- d: H
The whole sky couldn’t even reach half my love
( n8 `+ u9 ?6 [# G, {) vI want so much to see inside your heart% E& X5 @6 S/ x2 I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! K% a- {2 g7 s8 g4 ?  V! J
I’m still filled with fear- F0 W) W5 @0 U4 b
Your glib answers are like 100 silver tongues4 N, R- N1 Z. @2 M# J
I regret not dying
! A3 V' L9 P: B7 p0 b1 B# EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) o" F0 x' T  P6 k5 S3 Q8 _6 L, h0 D
With such a tongue as yours,. C- `* d8 l* o; n8 y
Your speech can’t even keep up with it% V8 _$ [, v; B. [. S; A8 ~
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# r: l) _# U: ?5 G: s3 ORambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# e8 t" Y# y& G' `% S2 T  R& g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 W2 n: }9 m3 @9 x' s+ w  {) j
<P>月光闪亮 </P>/ c7 ], _. p+ u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) q* ^& ^0 w" [$ r: m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ C1 u3 f, R/ E. P% O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# I4 n$ G* u" h+ e6 M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 \& H, T3 i+ ~, G" j: T<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 w' ~' r" J# n! E1 B$ w1 x2 z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: S; n$ Z. ?8 J' |+ J+ J/ T  I<P>The sky is happy down to its soul </P>
. H8 d! ~; v/ k  ?% y<P>天空也陶醉了 </P>1 e# s/ Z1 {0 K( q
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 B. t% O+ D( g# Z7 G6 \<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( B0 e- n  }4 V/ C: |2 a<P>Seeing the sky content with its love </P>: S; D$ S) L) E* V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, ~6 d6 r0 |1 ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; z4 D" H! n5 n  @8 p0 q: K5 a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, A7 N* u' d- s  M<P>You needn’t fear anything </P>
5 o$ S. H) `& Y& M+ G7 d, X, ]  X<P>你无需担心</P>
; h2 V  J& M1 t" r<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 |4 }8 y9 I* A/ M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# i9 m2 B8 c( E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- J! H! S: [1 s4 y$ f# ~! a<P>你说的每个字都是爱 </P>
! j7 f5 ^8 r8 A6 L% r: x4 y7 t<P>I really want to know just how much you love me</P>3 Y8 n( W8 O, {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: E2 e0 V  T& V8 L* O% S  l<P>I love you I love you with all my heart </P>& @" w9 j* Z& K/ {# X) h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; l8 f4 d% h4 Q, Z0 N<P>Nothing can compare to my love</P>
, Z# x9 G) J1 z! @. N! F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* h0 F) c% A0 c& c  u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& R6 Y, S: I0 t' V5 B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' h: O. v5 @# _9 a4 `$ R% e9 q, f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 S/ [. O6 B; D/ j  W4 f/ `' V0 G
<P>整个天空不及我爱的一半</P># R& t2 L8 Z2 l' Z1 N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- J8 \" N) Q( o- X<P>我好想看穿你心</P>9 u, k/ |4 W1 V  \0 H9 \; z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: n- k" g2 B2 ?; U
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ Q: ?5 K& [) ~9 Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 @& W! i4 r: M$ P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* A! U: Z" o6 A! L, U
<P>I’m still filled with fear </P>1 ?+ |1 G6 {$ a( z. B. c
<P>我仍满心恐惧 </P>
) Q1 {! J' Q$ M. q7 B: N( P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" u" d0 S3 W/ R. L- }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 ?' S0 F7 c- f. J5 I8 B- w
<P>I regret not dying</P>
" i. U& r* M1 d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- A* h# E, _" y, ^+ ]<P>I only have one tongue </P>
, P9 E% \3 ~. M8 X<P>我只有一个舌头</P>. a/ @& H; z& H' N! V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 n+ K" @7 T. r/ N
<P>它不是近于100,000 </P>/ x- ~; D8 ~* H% H2 Y! P8 Z
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 S+ f* [6 Y7 F) N* F& S4 n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 F- P% E# j) k6 _6 p# v  L+ y0 f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% c+ T0 X$ r$ m1 J$ ^$ b
<P>你的话语跟不上它</P>, n6 _, [8 [9 H% D  I1 J0 {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ ?  B/ Z/ e9 ^0 W7 T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) a8 u! |$ H* ?* Q8 d5 b3 ^<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: d/ B! f# K" |1 F6 ~1 q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. x. ?0 }) T; W" @' E& H8 q, Z9 y
# d" p3 \/ ^0 H: C% V0 t: u我请你剖开它
1 s( l5 X3 S# v: I- z: |; |3 o+ ?2 J9 ?* C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) ^; U$ F: ], Q3 j7 H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-31 17:06 , Processed in 0.045001 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表