杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46415|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 c& E: r; k; ^8 i9 W2 Q( [5 p6 q  {- w- T* F6 R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: r; a4 f# T3 ^% \( B* T+ S3 o
' B! h# p' N9 ?: r3 A5 }( c8 k
( R9 b9 \& a: u1 |# j% E; g0 n+ y歌词我附在后面。
- a, a+ l. T5 Z& eThe moonlight is shining brightly,. e. a+ Y  w: C  J7 I8 _' G" N; Z- x
Making the sky glitter like gold,; L" E: q# y( J% k' _1 \
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 j* K/ a9 x! Y
The moon is shining brightly in my eyes
/ A- q3 K- E1 @! d% SThe sky is happy down to its soul+ Y- g; X8 Y+ N1 E5 K! w) V3 Q
With the moon kissing it every night% A& ^( I3 [- x6 K) }+ |
Seeing the sky content with its love" Y; k% p/ {5 C, _; ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& T: T" A6 _/ A/ ^You needn’t fear anything
2 Y$ l: x3 K% [. K0 g# BMy love is filled with happiness, loving you steadily
! O6 o/ p% y% D' ]+ [: aEvery other word you utter is love9 Q0 x- p4 N$ F
I really want to know just how much you love me
9 w) F7 s: Y! ]; sI love you I love you with all my heart
- S# H% i+ }5 a, v+ W+ l& Z) \Nothing can compare to my love! L1 p8 Q+ `: R( z
Can it even fill up half the sky, P’?
1 D+ a5 \/ G( ], [) u$ xThe whole sky couldn’t even reach half my love
% a0 a% [/ b. p$ eI want so much to see inside your heart
% b; D, `  `) `, S; g' i3 GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 p' ?' y8 ]4 W/ `# b
I’m still filled with fear- ~, ~9 P5 Y+ A, ^# ]& ^
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 w( R; _, {9 J, K& VI regret not dying
# B0 L2 f. t8 ]6 XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! W5 q7 |& f8 Y% x6 q7 pWith such a tongue as yours,
4 X( U+ r: R2 \6 w% d& cYour speech can’t even keep up with it
5 n/ c5 }; a8 p3 g& T: {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) a) ~' P* h/ `' O: _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 ?, p. C0 A2 j* `

2 {6 p# g, _/ L<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" `4 S% t9 Z. ^0 W, d" K: F( m<P>月光闪亮 </P>
' r5 U! s; z9 _0 c# ]9 ~; @$ ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: B' |( S8 A4 ?+ M7 h<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* m% t. C. }0 _, X0 \/ l. p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  F  G) k% m2 T( F8 J/ W( ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) L1 C7 y4 ~' G3 M. G
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># Z# s" d3 k; B$ x+ S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ I" w: K9 ~# I& V<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 S3 ]' U3 A* W( _  }% h- Q<P>天空也陶醉了 </P>
) h5 Z& b: f" V3 u& L3 l<P>With the moon kissing it every night </P>
% J3 b- I3 Z" ?% w0 o7 K: c# l. p<P>月亮每晚亲吻它 </P>) {  j7 S4 h; I) _) j5 {  q  R7 z
<P>Seeing the sky content with its love </P>! M  ^9 K9 u, O( [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 ~9 j. f" I. V& r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) G8 |+ ]; S1 _; t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: X* Y/ E8 }% e8 i/ m/ A# O4 ~
<P>You needn’t fear anything </P>% k. J' s; k; ?4 V( X
<P>你无需担心</P>
* G7 K& H$ l% N<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 V( o; h' m0 `3 G4 g8 g9 l  F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. F; c3 g+ o1 W/ {0 @4 c; _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& U2 ~) p& b" \+ E1 X) H9 n+ A<P>你说的每个字都是爱 </P>7 J# X; i- _3 m- T9 o) |) B9 q: C7 W5 k
<P>I really want to know just how much you love me</P>: E5 s6 B" Z6 o  E& W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& `7 P  s* E/ W6 N8 i<P>I love you I love you with all my heart </P>
  n0 b6 o3 n0 E( w<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, w8 g: h$ X9 O. a! w" [<P>Nothing can compare to my love</P>
: z# q$ f, P- D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% c# u1 B' d  j: ?2 j
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( p# m4 A: D( h! t
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( [: V/ ?, Y  K; X  N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' t8 b: `9 C, _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 C3 ]2 Q7 Y# }5 `1 Z0 M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 f& k9 R) A( d) I0 w( |
<P>我好想看穿你心</P>
0 [( F, T- P/ }  j5 q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- {& r5 q3 e6 [  h; o0 x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. v6 L( S$ U* ^0 b' G8 a$ U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 A/ f: M$ ^/ g- X<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! e5 [2 c7 c' r1 G! r' j/ M<P>I’m still filled with fear </P>
* B' X) b4 d+ f: T) o% R  U+ X% K<P>我仍满心恐惧 </P>+ R3 H. L6 y  F" \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! S  x, n9 X3 y  l2 z+ Z4 k
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% C1 I6 p4 Z3 R! ]
<P>I regret not dying</P>* W/ W! r; s; D1 `7 X3 i0 }; _8 D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, h0 T- c, ~1 ^( k! B<P>I only have one tongue </P>; g# P6 _7 U& L; F
<P>我只有一个舌头</P>+ [/ v# ~' i# }6 C7 y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 ?, W& a6 J7 {- U+ d& f<P>它不是近于100,000 </P>0 l/ ?4 F8 ^/ p  L& a4 d5 j9 T2 _: b
<P>With such a tongue as yours, </P>
* ~& ?3 W4 s' a/ O  R# f<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( o( e- u. c* M9 p( }" w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 e- n% t2 r# L; i9 y) s
<P>你的话语跟不上它</P>' |3 `( K3 J) c9 K. h+ s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. J# v% o( j, ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) q5 Z% X+ c, G+ k. r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, H. \; F* ~: r# b<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ i5 j. E" `: I0 T; e  a5 N# g+ ^" P
我请你剖开它 * U/ P$ _- ]# v+ K) z& v, J- i
- w6 ~6 ~- P0 c/ P! |) L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) k, M4 |) x, }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-11 21:14 , Processed in 0.081769 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表