杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42846|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ v% C! G1 t( ]. m
) H9 m* U  l( H( t6 K<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 Y* \0 Z# I8 C( R# n6 T5 l
; s' l/ ^. d, l; x  w2 q. M; V1 \" ^
/ |; B. L# f1 H. }) ?, B0 l3 Y) i歌词我附在后面。
' l* N4 e0 C5 y0 O! M" ?4 JThe moonlight is shining brightly,3 i( T# q- `9 L2 ]4 A8 _* o5 L
Making the sky glitter like gold,4 q% D2 D+ g- E9 d
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 x3 b9 D" L- o7 C2 T5 CThe moon is shining brightly in my eyes
- U; l  |3 x. @" nThe sky is happy down to its soul5 Z- P8 m) |5 r( D1 R" n
With the moon kissing it every night  w0 U' U0 C1 G1 d) h
Seeing the sky content with its love
4 n7 f* T' w% G9 Y: OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! }  ?; F$ p3 r- L" A; [4 c8 @
You needn’t fear anything
. W& h4 V, d1 u* n7 f- m( OMy love is filled with happiness, loving you steadily. M5 t7 @! m3 I; ]; a6 E
Every other word you utter is love: [# G$ f$ ]1 ^1 j; L0 Z% r. b
I really want to know just how much you love me
3 {: G: @0 m8 N! U: iI love you I love you with all my heart
# }7 V( E7 U- dNothing can compare to my love+ ^9 F9 K, v/ Z' W7 W3 _6 f  k
Can it even fill up half the sky, P’?6 z' Q. Z. H  \0 A+ L+ l
The whole sky couldn’t even reach half my love
( \$ |8 r  @9 y! r: S! |I want so much to see inside your heart2 t3 l; B" V. L7 I- t2 ~2 R+ H
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# s8 @! T4 B& O/ \! a0 L; w9 [4 E) |
I’m still filled with fear8 X! U. ^1 V" _0 M* S
Your glib answers are like 100 silver tongues
" [! ~# D$ U, S6 l& W! R- uI regret not dying
8 P, t% p4 R8 r2 u$ M. ^9 e: B; PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 ^4 O/ m$ H- J+ `* a+ R$ h. Z9 r6 u/ K
With such a tongue as yours," B9 i1 y+ _+ x3 C: Y$ Z# [2 f
Your speech can’t even keep up with it
. j2 O3 C! B9 T) o& }If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 G+ P5 D( P$ C/ U
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   |7 W6 ~( l* z2 D& k1 i
7 F' a5 V4 ~. }- Z) e/ u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# t2 Z0 e; `6 t2 c6 Y% h<P>月光闪亮 </P>! S. U* Q! D+ B2 F! D& S# n! x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 @8 w% S) b/ B, ?' i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 E# ~. x8 A2 o& b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' m& P4 d( W, \2 Z0 s3 k<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* U  f8 c' r" z& }6 D! C3 e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: G7 j1 w% J  M/ s- u% g: |; m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ M* x9 v- N' ?# M+ T
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- }' `3 d) K3 J* T0 ~" b& v<P>天空也陶醉了 </P>! Q. \: p- D% V" B2 Y
<P>With the moon kissing it every night </P>. s2 j& A7 P; K4 M4 E  F9 F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- @" E1 z$ X8 n* X4 I" q4 ]<P>Seeing the sky content with its love </P>$ V! s( k+ p" f' L4 n7 F6 `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! ]  y" N: E3 |& s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 x' S" ?% d* s4 Q9 {8 r$ ]7 t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* R% O9 x0 h" s9 s0 Z& s
<P>You needn’t fear anything </P>5 v. V$ n# \( z1 E3 f. Q
<P>你无需担心</P>
1 b9 B  O( x* a; U; Q  e<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 C1 Y; h& S- c  z& I+ O0 V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># N. O: Y+ O) h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& c  ?% Z) d  y2 s$ q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- X& r* I8 ~4 J/ \<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 t8 j1 o$ N1 v" Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>- M3 j9 |# D  i5 y9 R; @: `
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 t2 e' E  ?8 K6 G
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 F& w; ^% T8 p0 c$ }* m, ^! w- k( z<P>Nothing can compare to my love</P>
/ O1 k# w1 S" d4 j5 j: H2 ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" @& i/ K% C$ d4 V1 E( |- |2 t1 a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, C& j6 C  H, w- ~3 Z" n1 l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 s+ P% U" E" j0 |" M  F" ^0 P6 {<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. _; P" ]% k/ D<P>整个天空不及我爱的一半</P>% o1 Y# a2 Z, }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 ?$ P1 |" U, J
<P>我好想看穿你心</P>
% y+ z3 L7 `% t6 Z9 m- k! m' t+ @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 r8 ^) p1 s. L! u<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% v$ c" y7 ^1 Q) R3 b, F) X* z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ V1 P2 q7 n$ r) L8 J% S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( @% K  |. ]: J% E6 Z
<P>I’m still filled with fear </P>
7 A" `% H  q; c  W; j: Q<P>我仍满心恐惧 </P>$ p* {* v6 _( |; R) _
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 L& k9 x  x; B& J4 L8 P% B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* }4 P$ ]! S  o: R0 k( r4 k<P>I regret not dying</P>; A" Z8 C& O- l
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% R0 Q1 {& X# x<P>I only have one tongue </P>( S0 L% l! v" u5 e8 o3 }
<P>我只有一个舌头</P>4 A( T6 s# v( F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) t+ b: A, |9 ?, V% B4 J  H
<P>它不是近于100,000 </P>. Y' r4 `2 V3 k* s
<P>With such a tongue as yours, </P>* E+ U# L  _5 t0 ~7 ^, \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( j1 e2 r- T1 K" U' S! T* n<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% G# g, j, b9 M) y( U; h* P<P>你的话语跟不上它</P>) |$ m2 v5 Z) T7 u+ b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' B9 {' F+ o0 f+ Q2 M+ l) }4 D) l( y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 D1 F( L9 f# Y; n8 J# m6 L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 P4 [4 L/ k! p$ v- N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 f" Z; f0 N7 @) [
; k! e5 `' Y* Y+ b7 K* [我请你剖开它 3 [7 `0 b: Q0 S$ g' K, ?

+ K6 W, @# }' t9 o2 F4 S- I# T' ]# _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 v" L6 p* T9 l- n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-1 02:23 , Processed in 0.252750 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表