杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51873|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, j6 ~4 |3 \' {/ e; p6 F( t3 H" d% o, c) z: m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 e. R8 c4 U9 O4 ~5 q. c, v$ L6 Z8 I0 d3 a2 R4 r

7 D# t) Z# M8 _) Y, s歌词我附在后面。
# f# t  V$ J$ X8 U* EThe moonlight is shining brightly,
) S# b7 U7 L" x& yMaking the sky glitter like gold,
: m% C# I2 h% sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ u: ^0 o' @3 P9 M; t+ e, n! W
The moon is shining brightly in my eyes( u& e0 d& a' b* t, `2 m$ S( Z
The sky is happy down to its soul
. ~* Y4 ]9 \" L7 wWith the moon kissing it every night
, Z4 u! M! B! j2 N6 d7 o- ASeeing the sky content with its love, z' G& A  W; {/ E: E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& W: O" P! E4 K0 D% p
You needn’t fear anything
- \2 F, c( P" u# }My love is filled with happiness, loving you steadily
/ H8 [6 ^. C) y/ IEvery other word you utter is love, q# X8 ^8 Y; Q# z% p( G' _
I really want to know just how much you love me
7 v6 w2 a2 y& K2 l/ N4 pI love you I love you with all my heart
2 C5 B0 C( G6 E) g$ a1 eNothing can compare to my love- J) K; c! y- R5 z" l7 J( f/ E
Can it even fill up half the sky, P’?) _# }/ D+ ~. o0 T- G. x" }
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 \2 m* p5 ?# v! n) XI want so much to see inside your heart6 }: u5 m* r3 F5 R7 Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  O& \# d6 D$ _0 n8 I  C
I’m still filled with fear% o- h! H- t: u
Your glib answers are like 100 silver tongues
( c! k- ]0 v3 [  E$ T0 L- [I regret not dying# F" k6 w, b3 T. S* M- K! i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 t& S1 p1 Z5 M' ]With such a tongue as yours,
6 G( e" ~" r7 b: s4 sYour speech can’t even keep up with it
, r9 U  K) j3 @# V! J2 aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# h5 |( ?4 D4 R( @( {; z3 ]4 v) WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: l# s( N# \! r0 |$ e4 p' ]
' c& E+ O* g$ q$ r  N; h8 D2 t( ^' y<P>The moonlight is shining brightly, </P># i1 e) N9 z, z+ Y/ ~& Z5 u
<P>月光闪亮 </P>
7 ^- Z5 Z( i; e# Q+ W<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 a8 E2 m+ y3 y$ g9 ]. X3 q0 M# s) [<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" y- U* e  K" n  D7 ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 z5 ], s# ?6 j% u  e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" u% \5 ~! d" }1 M( E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: T( W# N2 o- Q; n) G9 B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; S4 V+ X: w4 H
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 v% e) Y& i' W8 Z
<P>天空也陶醉了 </P>1 @/ U2 t+ b& q" ^5 Y# V0 K
<P>With the moon kissing it every night </P>2 L9 @6 M& S+ m, G! P9 J
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# a' Q, q7 H6 O6 W: [- Z1 s<P>Seeing the sky content with its love </P>8 [# `7 r4 D: T# Q* Q5 [; O; @- ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ D, S/ c9 W- f6 Q) N- E+ R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 B$ L( \/ B4 i/ A: _* @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% I2 Z6 y% z2 g: S# x: Y4 V<P>You needn’t fear anything </P>
/ h, @  U7 I( |+ F. c<P>你无需担心</P>
9 C7 X& @9 O! T( l  M" o+ m% G+ n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, C; _3 |; A  @8 Q& V* j7 f6 V7 t<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># D) m7 C  P; f" I
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) I# j0 W" Y# T% ]( e) A8 n# [
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 E( u; ~, @5 T7 e9 f& Q' N<P>I really want to know just how much you love me</P>
. r* w  o) v" E$ Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>) |+ V7 H( d* G( s
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 k, {6 C8 ^1 t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 n8 q1 C' `7 l
<P>Nothing can compare to my love</P>
' Z6 O% \: L7 f1 f' v# G7 z1 R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 }1 V$ e: s0 U8 L( V0 n/ _
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 L$ X: x1 C( |7 r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ `! y- c# D3 A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ ]3 M2 r4 Q! |! R1 q" z- m- v( v<P>整个天空不及我爱的一半</P>, J3 |! k* V% e9 v3 x. R5 C# K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- y6 G% ~9 W7 N' T4 A- q9 S<P>我好想看穿你心</P>
: ]; g2 k$ ?0 A1 c% M3 I9 o<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># M8 U% J- }  {) f$ {: ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 T/ R! X/ Q, V3 p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 r- N9 ]: R/ h8 h( N  h) k* p. L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% @# A% _5 G7 C<P>I’m still filled with fear </P>! {% _! `% N' F4 [& S/ b
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 {3 [- V* T  D; c' k" @<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 u1 y4 {* {7 R  O8 C# H<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 ?4 I! ]0 M$ v- c
<P>I regret not dying</P>
! g$ j  L: t. b7 o2 g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: Z$ r! }+ [' e& R4 r* M* k9 z  [
<P>I only have one tongue </P>& ?  a3 e6 D5 O: L" }5 ?8 o( [* z3 K
<P>我只有一个舌头</P>
0 M3 \2 r1 f' o  P6 G0 G1 f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ @# o0 ~; K. ?' X" T) X" m6 t
<P>它不是近于100,000 </P>3 r' C4 U1 u. H6 {& ]
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ U: D* C! I( q1 X3 `# o5 U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; y0 A' e; ~  G5 C) v2 o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 T8 [+ Q  B0 J# U+ C8 {/ G4 d7 H
<P>你的话语跟不上它</P>6 G' X* w+ a5 s; h: w; r9 m* G
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) d2 r/ N! q4 Z6 @1 n- |! T4 V5 @
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* v- u' ^& v/ y0 y5 \) X& ^<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' M  g& D6 y" J5 ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& G, d2 c0 B2 J. g0 x- j6 V8 w! D1 a) B8 A4 X3 X
我请你剖开它 8 m' {" U. b; h. @

0 g: g% Y8 j$ F3 q: G; s% E6 k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  O9 M4 ?6 y* M& P$ B2 T) f
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-18 11:47 , Processed in 0.181519 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表