杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41219|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  X+ F* l% Z# d! h: M3 d
: e0 ]4 }* w, c. T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 H7 _. n7 v) l8 C0 P

# H4 K8 r) [" M0 ?
7 D, P1 S# N+ r$ L8 D; n: m4 V歌词我附在后面。
5 q, ?. v# C0 L: {6 H& [; C' uThe moonlight is shining brightly,
6 E# ~! V/ [/ C, A* G  H0 v, OMaking the sky glitter like gold,: E4 O6 w! \# h, x( c9 D
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 p$ |8 s3 O/ Q# q2 t5 K$ J1 dThe moon is shining brightly in my eyes* s( ~* ^  I" I  p% F, ]8 M
The sky is happy down to its soul
. O6 W. l. G% ]! H% v' ?# n* I, LWith the moon kissing it every night
) `: L0 R/ u4 M* ?5 zSeeing the sky content with its love
; ^8 z3 q* {. n6 F% q; p! g. A' JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' [! _% J2 a/ y- e) M  r0 K2 F+ CYou needn’t fear anything
, C5 q' E5 @5 ?% Q8 r( L) k/ XMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 L0 D& q+ _* d4 Z. iEvery other word you utter is love' f, F- o8 d, W2 i2 c, N& R
I really want to know just how much you love me
% o" w9 A! J# O* C2 P0 w1 bI love you I love you with all my heart
: C2 B: V# m/ r6 y8 aNothing can compare to my love
3 z/ |8 J3 B2 J0 jCan it even fill up half the sky, P’?3 Z1 e6 ^2 c" ^( v% r
The whole sky couldn’t even reach half my love6 O8 y+ g2 Q1 }4 Z, b2 ?
I want so much to see inside your heart
2 t. l8 X) V0 ]2 G% c2 s  ~I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- z8 Y' h4 _+ S" C$ \9 X9 r
I’m still filled with fear
! Z$ g3 t( j# [* wYour glib answers are like 100 silver tongues& i, F: j& \; r/ B1 E2 V& ^
I regret not dying
* ~6 z) _8 G0 d3 M; lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% A  t$ ~5 {4 o# CWith such a tongue as yours,$ T, a/ F# T9 H7 S1 _
Your speech can’t even keep up with it
. `7 ?# K4 ]( S1 w' D  gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 B( v- h. L& V5 z" tRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, S, y2 U+ [% Q  l5 l+ i) {) K# U2 }+ a7 s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- y  I& K* }% H1 P1 I' @<P>月光闪亮 </P>/ c* p& `6 f7 C8 g  U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 L7 e+ k# R+ r8 {6 R* W) z0 H1 r1 i3 c<P>使天空如金子般闪耀 </P>" M" t+ s- V2 o3 e/ d" A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 [3 x+ q; u# g<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% z! M8 E/ N$ i: A" O8 f. Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  t" A' A6 k7 b+ A" j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  X8 E/ y  Z2 _  C' Z, e<P>The sky is happy down to its soul </P>
  v' G% k( X! u<P>天空也陶醉了 </P>0 s1 O' _* H0 E; V7 b! w- Y6 c
<P>With the moon kissing it every night </P>8 Y" Q5 x% }1 m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ _" }6 B; O5 }& [2 F
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ |0 f* U. C0 C( n! m; o2 s<P>看着天空满足于它的爱情</P>" s8 M3 O8 k8 C3 ?
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 b# q! c+ h! j3 [# L/ x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. R0 n" l$ A% Q<P>You needn’t fear anything </P>2 Q/ o/ O! k3 {# `& ^; X' k! s  ]! {
<P>你无需担心</P>
& d# W2 r8 B, H3 ^5 Z$ t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: {! I) Z1 m6 `9 L2 ?; }% m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 F% A, x2 q8 Q; N" s  s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* [: A8 x( h" p9 v5 E<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 T: K3 P0 E; Z: t5 p* t<P>I really want to know just how much you love me</P>" d4 Z7 o# Z% R/ G3 z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, H5 x  [* _& _' ^* Y% s
<P>I love you I love you with all my heart </P>, A# m& S  ]0 G- A7 H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 ~/ f7 F' m! b* T. G' M+ f<P>Nothing can compare to my love</P>/ i% I* H8 |& {; T  l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 w& m7 D; k7 l( X  N( ^; Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" K$ J; F0 E6 d  E) f3 b- R  F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; q! o7 ^  ^- Z6 G$ L. @<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 l; g8 {1 Y" O2 W9 h3 a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" O% i6 H) @6 N# w( k& `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, g3 q) D2 H3 p/ C  `
<P>我好想看穿你心</P>& ?5 c( n) t" L- e) \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& Q8 [3 ~+ a5 x: |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 e) H5 k, _0 w" M7 v: q% d* F1 i<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ K7 ]6 X! [# a: p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, j+ p/ `3 ?$ P, ^0 _3 u) u<P>I’m still filled with fear </P>
( L3 y3 v0 E1 C# a) o<P>我仍满心恐惧 </P>$ H  r7 n( Q. b7 \) r) L2 q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 Y8 F" k6 v/ Z: t) ?  I; V; ]
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( ~0 S/ t/ }: X; P# q! S6 I<P>I regret not dying</P>" U, z, C: o4 E0 c' W$ c  O) j+ H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! O% r" G. G6 k9 J<P>I only have one tongue </P>1 ]6 ?6 B* d2 C3 G, Q" U
<P>我只有一个舌头</P>* k6 P, Q6 k8 {5 L9 I+ h0 L1 X2 c
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 l' c4 s* i2 w- Z) z
<P>它不是近于100,000 </P>( T" p7 J  ^: E4 ?9 E8 p
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 z: [) ]  Q# b" U  @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' x# A1 A, S" R+ J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ c4 Z' A3 ~: s  h3 |3 Y- o<P>你的话语跟不上它</P>! A5 ?, e, o! @& \( ?- L# {$ H# g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- N7 i6 V  N# _% u
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 P  Y- _" |. |% E* N3 }( a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; J2 d; |, `& W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! L9 T+ S1 i' r

5 Y, I: c: v: X2 H我请你剖开它
) S$ q+ s4 [! X- {" f3 O; |5 ?: L. k) Y/ L  ~
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ |, y, m8 k6 _( D3 p+ f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-26 12:38 , Processed in 0.056862 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表