杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49725|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* v+ U7 v" X; T
6 l8 b2 J3 j9 U2 R  |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ w# L" \: D. T; Z
0 F6 C' `5 ?% ], p3 v2 i

; [+ b" R+ n( e歌词我附在后面。
1 d8 `' b8 W$ uThe moonlight is shining brightly,
6 |2 a& g: \$ ?6 t" M, {Making the sky glitter like gold,) t9 T7 R5 M% i* y" T3 ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 y/ r. s- c/ e+ L1 x, E. S
The moon is shining brightly in my eyes
! s% m+ R4 _6 j! _& _The sky is happy down to its soul/ m+ x# d" z2 R9 s# M
With the moon kissing it every night. O1 F# c1 D; u
Seeing the sky content with its love9 h) R( \2 S; }. [5 {+ U; O6 I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 K1 p9 M1 C  P! I+ l" r( O  P
You needn’t fear anything
8 |/ \2 x4 s) l4 }My love is filled with happiness, loving you steadily, w% c! ^) |! y$ C
Every other word you utter is love! r: H- [. c" P* O
I really want to know just how much you love me$ }+ [' M. r# }& V
I love you I love you with all my heart
5 K: o' v3 ~1 BNothing can compare to my love
; H4 }4 _( [3 q; F7 K' ^- ECan it even fill up half the sky, P’?
& R! k- |: U( D( P+ t( s1 PThe whole sky couldn’t even reach half my love) K/ E0 L, W4 [7 R- F, N0 [
I want so much to see inside your heart  G/ G. B' n. i* }* O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( O# F8 ^  k8 ]I’m still filled with fear
2 v& {& a: _& [" MYour glib answers are like 100 silver tongues
' H* R# i/ l* NI regret not dying# ^% M0 @  d* v, v- Q2 H! p% }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; h2 c: l# H$ i, O
With such a tongue as yours,
, l6 |( f  ^( o% ~Your speech can’t even keep up with it; q( ?7 U) g6 S$ q9 e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( @. |4 ?" J2 v. S; [; tRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * P' Q: U  j# R+ Q) T( x; S2 i% t' f! _
$ M9 r# ]0 ^9 V; S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% `+ z8 O% s9 C! e$ u0 e
<P>月光闪亮 </P>. z7 a7 o  N6 a$ e3 a& g: X' X6 M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ \( K. [: `: X! Y5 N  T
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ ~( U8 X) o1 k" r9 P5 ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 h9 R: J' i# H8 \# ^5 H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 d& ]  i& X3 p+ H+ b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># p; t0 f; l  K, P0 a( i5 }4 O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, d. z& ^8 i7 N$ `2 c0 a
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 Y1 B* d, c7 Y! c- z
<P>天空也陶醉了 </P>7 K: P9 u! m0 P1 j# H% x+ M
<P>With the moon kissing it every night </P>8 Q1 B2 E. s% j' U% u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" X) K  i/ T2 K3 F1 a, o, j<P>Seeing the sky content with its love </P>
' {3 k7 t, d$ X- {" B<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 T9 l" X/ n9 a% l
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 G* B$ F0 O& V9 q- g4 l! Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  |; w) z/ x. t' q7 |, \<P>You needn’t fear anything </P>& T4 z  z5 l, E
<P>你无需担心</P>: h6 y- ^% w7 Z; E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 B' X% T8 t, y3 }" k, M0 r5 j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: u, K% J: c* T7 j& h2 Z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( g$ D  ]- _& i8 D& q. `0 b4 D# S
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 @2 \$ c) s# R<P>I really want to know just how much you love me</P>0 ~( f& r& d( z2 S# y% u5 d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- M6 g" i! [: E; l- w) Z<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 X$ V5 C% G, t  r, W" ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 h( x3 H$ A" x8 x: y<P>Nothing can compare to my love</P>/ K( r0 B4 a; n8 T6 Z' X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ O3 X; O0 r. H: e) b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' T/ z, W7 k4 _+ t$ O8 O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- Z" l% x5 e! S/ s9 ^4 A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 K# t- c; D* E' m- C1 f) w  X% j<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, \) k/ k" P. E2 z% p0 q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 R6 ^- m# w) B2 x- i( `  F<P>我好想看穿你心</P>: K4 E% p% g' W+ B* J
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 X8 N4 D) c  W% y. y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ S1 C, T  k; V# R8 s$ R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# h4 }1 \* P8 W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 E0 J- v. Q( J4 r% v: y; m( M2 C- g
<P>I’m still filled with fear </P>
* R5 Q5 Q" K7 Z+ {) O9 @<P>我仍满心恐惧 </P>
+ O' Y/ N4 y2 N' _% @  @6 [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ _9 }3 ]/ y$ B$ L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. y3 Z  B1 V0 `! a( H) z. m<P>I regret not dying</P>
* Q: ?, S, v: `; c* b$ ]& M, d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- O. a9 T* B) p- z4 j' W% W) m. F
<P>I only have one tongue </P>
0 W. |" e7 W3 j. Q' K. F<P>我只有一个舌头</P>! g; r& T" U* I% Y$ }' h# a6 ~, q) j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 v7 a: e2 }) a  c& f<P>它不是近于100,000 </P>- q* V' F! D4 @; U$ j* T
<P>With such a tongue as yours, </P>& l( w4 [$ ]6 Y" y7 F! _  k
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># Z4 o8 s5 z5 i  L4 o! \8 D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 a, m* m8 a( L$ o; [+ B& b  U<P>你的话语跟不上它</P>
, n+ ^/ ~6 D5 H* X* x  n; C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) x: ]) F9 }: H* C$ D3 ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ n  [& Q1 F5 L  F7 L# N1 P2 [% c. q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) J, c. q. M6 b" [: s( K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + S! J- t# ?  W3 S, z3 t
( [3 ^0 |5 X# u: P
我请你剖开它 " x3 W) m9 `! }
0 v+ @7 C5 M( H/ F! u" x4 B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& u& }$ F0 ]* ]+ ]5 f
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-18 05:20 , Processed in 0.632279 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表