杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43435|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 w  V3 B0 c2 _" L! a( l8 ^# w& p
- E, P8 B9 t9 b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 L) H5 L/ G5 N( s6 \/ }' i8 E0 I

, v' Y. H* p  M' }6 B- _# I0 G- ?% Y; R. q9 p6 U. r
歌词我附在后面。
# s; Y( M& f: C: o, ^/ ~The moonlight is shining brightly,: N  k3 |; h, Q. @6 H8 W/ D
Making the sky glitter like gold,
! W7 I9 H" \% c1 C! bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness- p) `( w! Q! X
The moon is shining brightly in my eyes
9 e$ a7 U: v" J( }4 X1 o  |; }The sky is happy down to its soul
0 d& ~9 F1 [% K2 _With the moon kissing it every night3 K# }$ f4 ^$ p3 C1 N8 i0 \
Seeing the sky content with its love( Q$ A/ C) p( @# O6 B/ A. b' X4 |
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ [' M; C* \; T! aYou needn’t fear anything
  Y/ z9 G9 b, y7 k4 ?" jMy love is filled with happiness, loving you steadily$ h' U& S# R- {+ t2 T$ F
Every other word you utter is love+ P. q( q2 G. l0 H" R: t
I really want to know just how much you love me5 v" E* E9 F6 A4 m) s1 n
I love you I love you with all my heart! u- ~- R3 `' t8 j
Nothing can compare to my love
% J# T+ c( A9 N& Z) bCan it even fill up half the sky, P’?: h/ D; R$ z1 V1 P" k
The whole sky couldn’t even reach half my love
) F0 W2 c  K, M0 R9 HI want so much to see inside your heart, t, [' B, F3 V
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( N) x) ~) Y& vI’m still filled with fear
, T% f# K+ a! I# Q8 D9 u- }Your glib answers are like 100 silver tongues
! P2 [" P, r5 q( U. x; @/ SI regret not dying
' T( G' C2 W- D9 dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 ~! Q- ~# W( x( n. ^( e  j* w) HWith such a tongue as yours,1 w' c1 l' R6 @# p, P% a
Your speech can’t even keep up with it
/ Y7 z# C6 G- |8 ~2 rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( h- E6 t# r) S/ \& TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 i" k4 [, g! c( G9 o% Y. D4 v; Y
3 t/ r/ @# d3 r4 s6 M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# o. b" O6 G* b4 P: K- c, t+ p2 w<P>月光闪亮 </P>
! f# V" i  a& Q' k8 N2 y<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 y! V% R3 Y, j& c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 t( D) T/ Z; R' y7 Z) }% N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 k2 u/ E/ j) ?/ i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) |" ?) F3 [& v3 e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 Q: J3 b) n' _+ ?4 o: T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 t; _& J: s" [& {  f
<P>The sky is happy down to its soul </P>) C  ?, F# i  H, |- _2 t: R- N( L. Z
<P>天空也陶醉了 </P>! p/ D5 U" T3 z; L* }) X
<P>With the moon kissing it every night </P>; B" g' g6 ?( a& H% O
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 T! W) z3 w; Q' I<P>Seeing the sky content with its love </P>
" ^) T, H( u; u$ b" r<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 G3 m+ p. t: O8 _" ?5 R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 Y9 u3 S- G/ z! ?$ `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% {$ y' X1 T0 o' B. Y<P>You needn’t fear anything </P>
6 I/ i- f2 J1 v<P>你无需担心</P>
. V& Y! ]5 c' A& s- i; E+ a  ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 L* O* j) G5 q' r8 d- p- a* `% l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 i4 o. T! B( }; S8 ?$ c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" E9 |) j& S8 \. Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ G* R% f- M- R- p* _, S0 l: K# L/ T, p<P>I really want to know just how much you love me</P>' B# c$ Y: `# ^  M) \5 W: ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 ~/ X& N* h; F& I2 J4 P
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 s6 B. i2 J9 P4 J. e0 ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 z3 h  W4 [2 L4 ?/ K<P>Nothing can compare to my love</P>
2 N6 ~& @$ y4 l) `<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ b- ~1 F: S, Z& v7 M4 |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) l+ t5 e/ I$ r/ e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 V5 ~, }0 l# G# H  ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( }" S* c) Q4 K8 W" }% n6 j$ s! I
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* l1 _) L4 `' x" f/ \+ D<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 _+ b- q1 A7 X( e<P>我好想看穿你心</P>
6 C. w# l; y0 \. M/ }# C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 g) \" a- M$ k, F  v* a$ Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 _: b& o: l( j# ^; v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 j" w0 B" \! A! E; j# P" d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; [$ x1 z9 Q- m: t" W<P>I’m still filled with fear </P>
* Z3 H& \1 h% N; p4 O! |- ?5 N2 v<P>我仍满心恐惧 </P>
' A( Y5 `" ]# k" {( @2 S9 s1 r' B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. U6 G" z( m* [  {  R  [0 W: x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 m0 y9 k% G4 R) O) y( ^- l
<P>I regret not dying</P>
( [2 |* x8 K- z) @" E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 m4 I& V# O6 ?, j6 M* f1 }3 @# u4 c<P>I only have one tongue </P>7 N& z0 c( j) J; U" C9 n
<P>我只有一个舌头</P>
1 Z" Y8 u; a! N/ C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  o( L4 V6 |& C  a9 E' c) R
<P>它不是近于100,000 </P>8 Q7 N' U7 N3 o
<P>With such a tongue as yours, </P>
6 q5 B( f& i0 T' z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># ^% z# T% q6 S9 D: c4 [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- R% p! |  ^' G9 |
<P>你的话语跟不上它</P>/ ?! k1 g8 z( b" N5 |2 g+ i1 T
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! W: J6 _# e# E' M! K; g6 v
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 b, y+ G& ~% G/ d! F0 f" F
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 b& b' j( _/ h% i/ ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' G, k$ A; V' x" o) U' O& e
7 F+ }2 J' l2 y# X7 M! Z8 T! H
我请你剖开它 , s. l" ?3 v+ C0 ^2 P3 R8 j
' `9 G# F0 [; z0 w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; L- h4 D5 ?( h4 i1 F
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-8 16:48 , Processed in 0.049882 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表