杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48732|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" P" a0 n; [, B: t

+ q+ S" H+ m$ P; d3 Y0 L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& I$ {  R3 M+ i  Z

! j$ l$ ?  s: I5 q5 u, R/ x
  B$ Q7 g4 n" S歌词我附在后面。
' V; |7 l5 W( J/ fThe moonlight is shining brightly,
9 q" a/ S0 L' ?+ b- UMaking the sky glitter like gold,
+ j# g- {9 C1 r6 w+ m5 [When I gaze at it, my heart fills with happiness8 c) R# ~3 P% a& j
The moon is shining brightly in my eyes1 T/ {5 a* U( D0 A) L, ]
The sky is happy down to its soul
1 u* N6 u2 k1 Y: V* U' \With the moon kissing it every night# Q% ^8 r) L7 ?- Z
Seeing the sky content with its love# K$ p' m" P4 u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ D5 Z. R5 J# \) c/ D+ w( CYou needn’t fear anything" C& \8 u! ~  M4 a# o
My love is filled with happiness, loving you steadily9 P  o, {/ d# F/ o
Every other word you utter is love
; Q. L& Y# B7 hI really want to know just how much you love me
  C$ w. C" l+ O# hI love you I love you with all my heart
* E, s, I- J" H. YNothing can compare to my love0 S/ R: B% z' x( t
Can it even fill up half the sky, P’?
6 |+ E- N0 U+ \, r8 Q% v  @: XThe whole sky couldn’t even reach half my love
, w8 m! s6 Q1 G' i9 y1 h4 E+ ^I want so much to see inside your heart$ t3 G8 `& e: r# l# S/ g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% G1 ^, k) O1 ^* @5 M0 `/ S
I’m still filled with fear
! i  p( {  v6 D; d2 A5 ?0 LYour glib answers are like 100 silver tongues0 K, f$ u" q+ l/ t% W
I regret not dying7 h+ ]1 V) W4 q2 J2 v# E
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; C! R* Z3 K; q' i6 w: S6 k. q" z$ y( ?With such a tongue as yours,
  @8 B, ^; x9 j$ X. ]Your speech can’t even keep up with it
: s5 B% V  c1 t& J$ @: mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ z# C. h/ U0 R  O
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * K" b( o- r# ~, z, c7 h
3 @' u9 s, e8 D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. `; ^( ]* g4 q$ W6 b2 v: u( u4 ^: c6 w<P>月光闪亮 </P>
' u) }- b. X7 C" q$ L. z: Z4 s<P>Making the sky glitter like gold, </P>) G0 h' z  L( f# j: b6 B* L' `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& R! W3 a2 l( X) t; u3 `/ ]" g3 j2 @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 ?9 `% K6 O* O. @/ H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 Q9 C  @) n, u4 G" S) V2 j& N<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 p7 _# C3 V' c7 U# L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' ^" Y+ a9 [/ ?8 p* f( C" W
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" ~, ]& x- ]  H! N8 `) c' a<P>天空也陶醉了 </P>& d. F# g. N/ }9 K) k" Z
<P>With the moon kissing it every night </P>
  ^4 l' p7 H. s& M<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) P3 T# a9 _2 w0 l4 Y4 T<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ t  V& t* ~# k4 ?+ W<P>看着天空满足于它的爱情</P>* P/ E9 r& x% _6 F" p
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 @* {. T6 P# ]+ {* W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ w3 d  I9 Q$ C# R" C; D
<P>You needn’t fear anything </P>
7 e$ }$ |/ i" n  F<P>你无需担心</P>6 m0 y- U  S- |
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 d% \4 \" C% O  z! M) r<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 Q7 B$ |# V7 m& I6 [; q' L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 @) Y5 V9 q3 H$ ?
<P>你说的每个字都是爱 </P>* D0 y2 k5 {8 K: E/ a' r
<P>I really want to know just how much you love me</P>. d8 m5 H6 o% S7 j1 J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 _6 i6 }5 x$ J: j  E<P>I love you I love you with all my heart </P>
! G' z+ F% A5 v! w2 T9 \9 B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" j2 R7 X  i' E$ |7 y/ h<P>Nothing can compare to my love</P>( r5 \4 ?+ m3 m! S- L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' _  V; Y$ x0 ^4 r! o
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ G9 a4 k4 U/ A/ X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% C2 T7 p' P8 n3 V. y' `  @* S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& ^- a4 ?9 d' P<P>整个天空不及我爱的一半</P>; V6 L% g3 k' k( s9 F1 [+ k$ d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. T( Y/ I, @4 a5 n6 L  S6 I0 k<P>我好想看穿你心</P>; e2 t  m' y' l) J' \. L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 a( R8 |1 e/ }% m* P3 N/ J' O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 X' d( [$ h8 I, m/ V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; e! L+ H/ J3 A/ v% d* h# l) L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, o( r1 S# ?- F2 \& H* K7 M<P>I’m still filled with fear </P>
) g  m. h: O9 T) s0 N- y<P>我仍满心恐惧 </P>7 I  E) _( b$ k7 c. R" G# f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. r  S( u+ Q2 T$ Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, }/ Z+ q4 g! I' U  F7 b  g<P>I regret not dying</P>
6 }7 X9 f; Q% M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ `' z: O' e; x* w<P>I only have one tongue </P>/ N4 Q" ~$ ]7 d" {' t) D2 R  O
<P>我只有一个舌头</P>
, s6 B; ?! n6 H& Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( o" {+ T) \5 m$ x8 w<P>它不是近于100,000 </P>
1 ^( |  @9 V1 B# r/ M<P>With such a tongue as yours, </P>! u+ k" l' k# G2 }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% \3 |+ D3 d* a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 i6 D0 S% i8 Z7 d8 f9 `$ f<P>你的话语跟不上它</P>
1 F+ n  q8 I) y1 e  l% B+ h$ O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 P$ V. Z% V2 m% M! u7 j7 e" V8 r
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; H5 Y1 `- O% I; s1 K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, ]: O; @9 y6 y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- u: _6 O- l9 ~+ I* l
, k* T" x. a3 N1 ?( u- _5 x0 j: v我请你剖开它 ; H, V: ?3 E5 Q( o5 G
. G+ F. D# e6 {5 Z4 t( h. v3 T
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 h0 a% J8 @4 b: ^7 ?0 G  q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-30 07:13 , Processed in 0.058977 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表