杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43242|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& C7 ?. B) A+ n4 V. G# O7 F6 H& x1 `, v2 N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 i2 D$ c2 G+ i1 h( w1 A
7 P# q2 |8 I( a
  x. L3 ~  }& x歌词我附在后面。1 D# i6 E; ^- r% @* c0 ~2 o) }
The moonlight is shining brightly,$ z# c# V! V! S% A% s
Making the sky glitter like gold,
$ U8 a# e1 j- U7 N& qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ v% [) `  d! s* s
The moon is shining brightly in my eyes
% s. T6 J. ?6 j! n" {. hThe sky is happy down to its soul, d( }; t, F+ e- B! }& B
With the moon kissing it every night% o% h' l1 }8 @$ `; r8 H# j
Seeing the sky content with its love
/ U+ G" I0 U$ V5 ?* R0 H7 {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 j8 H+ x, ?) b; O
You needn’t fear anything
5 M: o) F1 N: U1 S. |: T2 ]7 i* {My love is filled with happiness, loving you steadily
6 m; g" ^1 y" wEvery other word you utter is love2 p- H! }7 w( h# B/ Z  ?* J
I really want to know just how much you love me# N3 V5 h3 a7 u8 f0 G* v+ K3 k
I love you I love you with all my heart3 U+ d) ]& t4 Z4 ]- @0 @! h
Nothing can compare to my love: M) `, B$ @( e8 @  V
Can it even fill up half the sky, P’?
3 P( }8 p0 x; s) l8 nThe whole sky couldn’t even reach half my love* o( c9 R4 j. c9 D6 u4 m8 ~' E* [
I want so much to see inside your heart
( z, y3 @# G9 v. Q, ]) zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 U3 {5 x5 l, h! N5 ^& x; I8 N
I’m still filled with fear
& A3 w! c! H4 ^4 `Your glib answers are like 100 silver tongues# I- `: x3 [$ C/ {7 x
I regret not dying
) r% H* o9 s& w$ |5 W/ _' t; `* `1 s, bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 l3 R8 D6 F2 ]1 \  o+ K! w. gWith such a tongue as yours,
9 k- |  U. m8 DYour speech can’t even keep up with it1 v7 Q3 `$ l0 T: k$ n2 v" T3 P, i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ f3 i, I, ~, `/ M0 TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* N; G9 u  o" E/ D% }+ M. S& Q5 ]  o
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 q5 r9 X+ G3 J% n( K* w3 D) K+ }
<P>月光闪亮 </P>
; a& ]0 y2 x' D' x1 s; [6 ~+ P<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( A; ?2 O6 Q0 f# L" l<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' F" F9 ?4 @+ B1 Q6 V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ j4 J/ V/ E) Q" g<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 z& y& C! ^  Y/ M9 e* P0 Q/ P
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; U# f3 c/ x% d0 Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 M$ _9 l! d2 q. q2 k8 n$ L- J<P>The sky is happy down to its soul </P>
' ~5 X4 M0 C8 Z# r<P>天空也陶醉了 </P>
& k! o+ J* `( T3 k# g* z. \% r. n  ?<P>With the moon kissing it every night </P>
6 J, I+ D3 E2 o+ a<P>月亮每晚亲吻它 </P>( v3 U, ^0 H2 C, V$ |
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 v$ ^7 H9 q3 e7 x; \
<P>看着天空满足于它的爱情</P># e+ H8 S% {$ _( l  |- Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& ?; d* L- e; e/ m. f5 M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. G- c  n7 t4 a8 \6 U6 ?  a- [
<P>You needn’t fear anything </P>
  u3 Z% z8 B4 L+ ?<P>你无需担心</P>
- f6 G+ y% \# a3 e/ r* W6 _: Z: u9 n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 v; O2 p$ {! }$ x& Q! R+ H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" ]* O, _* }8 n& e; {: P, u) E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- B" n- ~! M8 l' j' g<P>你说的每个字都是爱 </P>0 r! D, a6 g8 t  K. L! |9 `% u
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- w3 l! ~2 J' Y( }" j4 B1 q: Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 `! g" _: B: L. T# Z# C<P>I love you I love you with all my heart </P>4 g( G$ f) |$ F; |$ Y$ o
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, C0 L6 U1 n6 w<P>Nothing can compare to my love</P>9 t$ T0 j) F/ f; R
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% _' t: P: C! l) G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 f+ |1 d5 z' w* F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' J) k3 C1 I  t) L) `1 p$ m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* P. z3 C  W0 [  s; E2 V<P>整个天空不及我爱的一半</P>% S8 L* O+ J+ i) J& ~% Y- E9 F$ ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 P! H3 w4 O/ V" h  ~) w" K<P>我好想看穿你心</P>3 N; O1 L1 f! Q( T; t
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( q( i- }0 Z* K7 W3 v! O- o) [$ ^* R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! |: b4 G* {: \/ w2 b$ D, O  u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 e, ?1 l" ~$ R# `* D( C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; ~+ a5 W8 v9 _3 ^/ S1 a$ A<P>I’m still filled with fear </P>& C1 R: _4 G5 u0 P
<P>我仍满心恐惧 </P>  q+ v/ K* e# z, _2 a/ k4 l5 E
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 G. g8 f( t  D- C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- ?  ]  ^8 |% \
<P>I regret not dying</P>
- w7 Z6 k; ?0 |1 @: F  F: s1 u# p<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! `) |  K7 {; D) w. C<P>I only have one tongue </P>0 {9 j6 A9 f+ \  \9 c( j
<P>我只有一个舌头</P>
. t7 S: }% Q2 ]4 H2 w. T0 X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ s2 h; _" _" M7 s3 @1 s* x<P>它不是近于100,000 </P>+ }7 }3 D2 x6 h& q% X5 r
<P>With such a tongue as yours, </P>9 T- `4 y8 ~( t% [' V8 i+ l* f) @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ ~. P9 U3 j3 f4 C! \* l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: {5 ]! L4 I% W; \% a& b9 z9 \
<P>你的话语跟不上它</P>
* \3 W7 o/ {# t9 R9 z, c: r3 p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ w: I/ N' L' |: ^, w<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 l: w5 o' J/ N, {  _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. L3 I) Z. v8 L& n' C7 r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- L' I( |2 E2 w# w' |! a6 E1 E
" \  I4 }& b8 D  ~: @4 U+ m- t$ Y# z我请你剖开它   c& K, [5 G$ m! w% d* m& `

. n5 W/ Y( T5 s( s3 |& h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& _/ z  B. N8 T$ J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-6 03:55 , Processed in 0.048440 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表