杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47370|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 Q& o2 Y; P* i. [5 C. Y
/ t1 J) l6 W: i9 P+ x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( |/ Z0 u( W: s; [
! r( ~, X: a1 ]' _  p( R- }& O  e# l) L$ X" D
歌词我附在后面。
6 ?9 E; L3 P2 H, v+ H6 dThe moonlight is shining brightly,8 T* E# Z% O: {, ?) Q% f4 e, i
Making the sky glitter like gold,
. K# @- d( C  G3 GWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
6 a5 Q9 G0 W! EThe moon is shining brightly in my eyes# D% {8 |) K, m6 }- |* X
The sky is happy down to its soul
" v5 k$ P. m  r* {. S1 P) F  k4 KWith the moon kissing it every night# S5 `& a: z; {0 l
Seeing the sky content with its love
* W( M' j! J8 Q+ z  zIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) |& P+ ?$ [+ P( a" f+ gYou needn’t fear anything! Y2 Z) ?$ Y. v9 C/ _
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 c9 m# I. R8 v+ O" E- q: V9 L# R7 xEvery other word you utter is love  [: \0 S; P; V. N+ v7 ~
I really want to know just how much you love me7 ~+ J7 a2 }1 a; R0 d) w9 C5 q* B) a
I love you I love you with all my heart
/ N& W% I1 X" \Nothing can compare to my love
& u$ y8 ]/ R% J0 ACan it even fill up half the sky, P’?
; Y3 q3 d  f: CThe whole sky couldn’t even reach half my love4 Y5 C+ v6 x2 k9 H: S
I want so much to see inside your heart( i# x9 P" j6 v7 r  h" e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. }7 y2 ^" L) p* ^2 b) @2 B- f6 YI’m still filled with fear
: ~, H# W  d2 _$ H) UYour glib answers are like 100 silver tongues
, x1 C& L3 b* zI regret not dying' r& x$ t7 s# L6 B* x% V
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ A+ I1 c' v9 ^
With such a tongue as yours,+ o7 L1 o% O- ]8 o. X' I7 D" t  j/ {' v
Your speech can’t even keep up with it
5 W4 q+ y! ?$ v3 H9 C* t* vIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, P5 ^' n, U. G" Z, H2 P, G# i# ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: B% N1 L  a( a. f2 `0 ^! h& q3 b  F" I0 z8 T. q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 ?7 q1 B3 h; N2 X: U+ J" _
<P>月光闪亮 </P>9 H8 R% M0 i5 @' i
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( i5 I1 O. a9 {: _<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 E: X2 p( I% V! M' {9 x& p* @, F3 H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; b$ d( \7 n+ r5 ^+ K6 F/ D" }) k<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 j6 k& a4 W$ n" o6 q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& v) @1 @) I& |. s8 |; Z* a! r
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 m5 v% k+ b! r! S<P>The sky is happy down to its soul </P>" X* X1 D& W5 }- r4 s. Z1 |( I
<P>天空也陶醉了 </P>7 S" v+ i- o7 F# g; Z- k
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 S4 s6 h6 V9 X) S& Y4 x<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 f: f& H' a# O8 K
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, e" u7 J3 h5 r$ t* v" X6 z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: P( B, p/ f9 Q6 {1 k: Y$ b* k0 n7 \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& p: z0 j% ~, B$ Y0 t0 s: j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ z- c1 N1 k5 j- Q/ b
<P>You needn’t fear anything </P>. y" ^2 h/ U+ O: t, d
<P>你无需担心</P>
' t( L( q4 f- o1 u, N7 P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 Z# Y$ p2 d$ R( m2 Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ f2 ]' V2 H( M5 B, f1 q5 X9 f( y" L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- [( r; v. M6 R$ Z( ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% S) E; g' c2 ^2 U: G3 T, p<P>I really want to know just how much you love me</P>, B  N7 l% I" u& F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 S1 q% |, k  X: f' N% h<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 f. D, q# R7 x$ c9 O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 X: r0 u0 x1 r5 @2 A9 o<P>Nothing can compare to my love</P>) K, d- D! ]( S  d7 }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) A" \- m) O1 T9 ?5 o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( e% \" C- @" c<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* h9 c. z( x1 \: k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. b0 G  O3 F0 ?) q<P>整个天空不及我爱的一半</P>) }# e# p1 A# P" g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- l  J# y" M% E! n3 B) m, t<P>我好想看穿你心</P>
2 P- e/ C( l3 e* c' \<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! p+ X( O. M' Y1 I' p; M
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- G  I  f. q6 k; g+ J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 A3 n6 V0 ^# O- T# v" }# ]6 b" K3 E% v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) q/ z- ?3 B" J, q- k, X<P>I’m still filled with fear </P>
  w- r) a+ n5 c2 L* O<P>我仍满心恐惧 </P>
* w# L. u0 A, Q2 t; u6 w5 g. e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- h: n; Q4 F/ M- r" h- v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 x- u* [/ p( J<P>I regret not dying</P>$ R. @+ B4 u8 p6 h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 o. \; `5 z6 v. Q& b* j
<P>I only have one tongue </P>. M- I, v' z+ ?" S
<P>我只有一个舌头</P>7 m3 p* E/ H) H$ K7 g7 ^1 p( _4 r4 [
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! D' w7 M8 }# _* h7 h8 O9 P<P>它不是近于100,000 </P>
* T% R. G2 o& x5 Q  G3 }<P>With such a tongue as yours, </P>4 M2 P, y  Y3 S# ]2 Z: e1 ]1 Z& B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- |- @; R+ ?" p) ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ p4 k* ]; X8 }<P>你的话语跟不上它</P>7 C. ~' b6 a6 X' S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: J6 b" H; Z& s. M8 P; g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- o0 Q) h8 p( c  n. k' O  s! a+ N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& J( L8 Y: U: F4 h<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 Y. e+ N: P9 A# _, b3 J
5 R9 b0 [; Z+ P6 m. d' ?
我请你剖开它
! Z$ c% X: ]8 J5 O0 W  Z. F2 J! k% g1 F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' @+ U6 g9 F7 u! w' o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-30 09:32 , Processed in 0.063478 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表