杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50729|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' x- o; e6 _( U& f7 l; t

8 m4 ?) N2 R. x/ v2 f2 w1 b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- y. w! Y5 J# @5 t( ?5 v; n8 S3 ]* `
9 q* y( ^. U: c3 z! C

5 {  ]9 b; C+ M( T! Z. j( t8 {歌词我附在后面。
- v/ R# l- P" k5 Q( h, ^  SThe moonlight is shining brightly,# G$ ^9 J! |" n: M6 t
Making the sky glitter like gold,, A4 R" w+ M; O! b. W* R, D! F( u7 |
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 @1 H& ]" X3 \* g. D: HThe moon is shining brightly in my eyes
0 X6 Q1 L! d1 o/ IThe sky is happy down to its soul3 ^+ I0 i2 {! F$ j: ?
With the moon kissing it every night
6 n3 j' N9 z& V, OSeeing the sky content with its love
+ K+ n2 @4 G# X9 {0 t4 N4 u# @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# {3 E% H3 |1 Y9 X0 q* G
You needn’t fear anything
6 J2 ]5 w6 C8 G7 L/ C0 jMy love is filled with happiness, loving you steadily
+ Q2 m) s& v$ M1 P: _6 _Every other word you utter is love7 D' F! m7 b# Y, a: D. j$ r% D
I really want to know just how much you love me9 @# ^8 Q* ?" z
I love you I love you with all my heart
; `6 i- B3 ^. h+ K& hNothing can compare to my love. C5 D& n! T5 N# A. {8 K8 O* ^
Can it even fill up half the sky, P’?
5 v) A$ e' I; n. G- wThe whole sky couldn’t even reach half my love" h' r: k( G8 w5 T- w$ W+ o& Y
I want so much to see inside your heart" c4 i6 L+ t2 b; Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- B' D9 t3 ?" O: e1 N" B% E2 ]( EI’m still filled with fear
$ f3 U" x! _- p& x+ U2 U/ X4 P" ZYour glib answers are like 100 silver tongues1 p/ u7 Y. o% m* r  M6 J
I regret not dying9 y. L2 E0 s; S% P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# J; ^. W) U$ v! DWith such a tongue as yours,+ `& w& e# b# g; D0 G8 `
Your speech can’t even keep up with it5 J/ F8 n# `9 k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( e% [& n  P: j$ W/ \4 M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : R3 m2 L& G: V' s9 h
6 b. {- Z/ ]1 u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) X: \( B2 n$ B9 j7 n4 z0 o
<P>月光闪亮 </P>
# y3 O5 F! s$ Y7 n/ y<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 o1 s7 N# H" C: g: u: X8 Z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 n2 }) I) y* K9 y) H* Q' {- C0 p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># \% ~9 p# J, P2 X% T8 ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 \3 f$ r  B( ~# @( u: q. o! {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  j" W. A# h5 M) V# M<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 U) E: G0 \  q3 v  Y  a: x4 K<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ }( r  M% e. u% _! j, b<P>天空也陶醉了 </P>
1 k) M+ m0 Q$ x" ]; y0 m, u3 ]<P>With the moon kissing it every night </P>4 C. K- F" ?! n% r( D' Q0 a3 u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ b) \: {4 j4 l+ Q2 P6 O7 M
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; F( q& I, G$ B, \* E+ r$ d<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ M9 f4 h6 \; N9 H# z  r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 N' V! O) N" i4 C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 o5 {# x" b; ^( {, J: y; X
<P>You needn’t fear anything </P># F  {( @3 K2 N0 F- k
<P>你无需担心</P>  D0 w. |* v3 z* ~' [0 X
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) P: F$ \0 O. I( p<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># `0 {: b9 `8 B4 ~( L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ V( N, d, v, G<P>你说的每个字都是爱 </P>3 M  J# u+ @& x! @1 h- k1 @
<P>I really want to know just how much you love me</P>) s  ~( ]$ \) Y# Z( c/ i9 F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 j  c2 t) ?- s1 A. w; ?# Z<P>I love you I love you with all my heart </P>' i) M5 e% }! D' e4 L4 F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" f* X0 D! T8 Z- j8 M' J
<P>Nothing can compare to my love</P>" i5 k. d, s1 s/ l- B# I/ Y8 _! S
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ {5 R9 }- x+ N6 M& s' @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 T8 B6 Q$ h  G! O0 D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ m% Q! T9 d0 @<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. _* v! e9 L3 Q. d
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: }( v1 w( q+ g* u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' t& a4 N9 `9 L
<P>我好想看穿你心</P>$ M; v, i, u6 h  k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" B2 s$ r/ |7 v3 i! d5 j  x- E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" S% [# X) d* v<P>To prove my love, I’m willing to die</P># y+ U2 Q- k/ _" A3 v0 b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. h  t0 y* F$ f/ s<P>I’m still filled with fear </P>/ [2 a, }  A% }8 H1 |  n& p" v: L
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 q. K2 L8 l8 z+ l( v9 A2 S# S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ Q7 F3 h  `* P4 J4 m% S4 P& Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 T9 M7 s  z2 H$ J2 ]( Q1 q<P>I regret not dying</P>2 s6 O& I( M5 V/ c: C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. V  {% s- r  G% w) M8 Q<P>I only have one tongue </P>6 |, D+ Q0 T( R, N8 Y
<P>我只有一个舌头</P>
8 J- R7 N( E- H# j- q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 q# w. Y. \0 \, Y<P>它不是近于100,000 </P>; |  K/ I5 m& ~  M3 o+ {, \
<P>With such a tongue as yours, </P>0 ~* T8 d: _* x4 g  S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 _; a0 V  s: p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 u8 `  p8 n8 u& F; F5 _
<P>你的话语跟不上它</P>
; `; ]2 ?1 G: u9 d* v/ b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 }5 n6 c9 b2 K3 B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 t. c" v5 |# f$ ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ r! ?' o9 E, ~! |; u+ @& M# M6 d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 b% i' ?% ]1 w5 W0 ^( u1 u; C! g: j4 d  @' B! {. Q+ h# @# _
我请你剖开它 & x' W) \7 e2 N; @/ E0 S0 L
4 j# d3 l7 h, c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% N& A- C' U. i6 E- l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-4 01:25 , Processed in 0.110183 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表