杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47006|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ f0 r- M, s4 E" W9 q  v

7 R; S+ R6 [( i$ t% w- F* b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 Z# b1 j; j4 e* V7 e" \
- |1 o2 L* ~& c# b/ b3 U: M

/ k+ C& f, n; ?0 y歌词我附在后面。
( V8 B2 Y* I0 _3 U/ dThe moonlight is shining brightly,
; c( x4 s) K: M% d; ~, NMaking the sky glitter like gold,
8 v# X' L+ ^* w$ J5 S: A& iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& |7 S1 ^" _7 C* \The moon is shining brightly in my eyes7 h& }% F+ q* E4 G; W% O; k1 W" T! ?
The sky is happy down to its soul
; U; N9 z. L  i; a4 ~With the moon kissing it every night
$ i: ?1 g6 Z+ p. q' U( N2 t0 lSeeing the sky content with its love) S; u- T' g7 ^3 }3 x9 E7 G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; ^9 y: A3 u( V& O) g& {  [6 uYou needn’t fear anything' s7 y$ [5 L0 C1 e
My love is filled with happiness, loving you steadily; P7 D" N0 a$ B4 V+ o, o
Every other word you utter is love
3 z/ t: [2 n  sI really want to know just how much you love me
# [$ q2 }% l6 p% h9 V$ qI love you I love you with all my heart
; n: @" r6 F# ~Nothing can compare to my love
1 y: U7 H7 D0 G  M, Z: fCan it even fill up half the sky, P’?" X: a1 [2 K) [9 i
The whole sky couldn’t even reach half my love1 Y. E% i1 k6 ^7 q" E. b) p
I want so much to see inside your heart
  b( \% ?! ]' M& t% g1 L! _4 \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 n" Y' g$ r* M8 u4 s- Z  x* x% ~
I’m still filled with fear. c; m3 `, d1 ?  o: E
Your glib answers are like 100 silver tongues
. O  ^! H+ t8 m+ YI regret not dying, |/ Z' d! d, G& h0 N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  d" J$ c5 w4 E: r8 |With such a tongue as yours,
  J9 d6 p5 n  u6 M# sYour speech can’t even keep up with it. u9 ~9 C" u$ X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' h# c* {2 J+ h% p( D! qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 R/ X# B1 n  ~
9 ^% @# V0 c7 ~<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ r' i: Y* P; Q5 I* t$ X, H
<P>月光闪亮 </P>2 V# y) @, J: R4 G2 ?7 p* v0 V0 p
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* z7 ]3 L; x% ?; c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" e7 B' x4 l) j9 V0 {<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 C, h3 `/ F5 l
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 @+ S* O. Z) C5 S% c& F; t, u9 j9 s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 ]3 ~$ H" c1 q/ T9 X3 G1 K, l6 y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ ^9 s  ]2 o  c<P>The sky is happy down to its soul </P>
# Z' O$ \* \2 h<P>天空也陶醉了 </P>- D0 l0 A! X7 l* G8 E5 `
<P>With the moon kissing it every night </P>
& M+ s1 ~( ~- v! q, a$ ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>% a8 I# `1 X8 K' W$ I
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 V7 o  s9 T& u* Z8 a<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% U) g2 p; I9 q# S4 u  i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 F: o$ Q: J; F* X* @; o& Z* c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  f& z, z0 Q5 Y* J' q1 K<P>You needn’t fear anything </P>- h  G, S: Q6 `$ \
<P>你无需担心</P>
3 d) ]0 r& o/ x1 k/ c* H<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  {: E, g1 v4 H2 ?. w% J<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 @# y2 |% b# F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ M. F% @& g; p, G<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 _4 t& I: T. a8 i. `- F* \<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ W6 p% s3 Y! j6 C, `$ ?8 t<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 Z! d. ^2 C9 b<P>I love you I love you with all my heart </P>; N! h" g  V$ ?0 ]" ]* X* t& J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 w8 @2 Q& s/ V+ K/ O7 e
<P>Nothing can compare to my love</P>- c) D' v) B5 N) S, w& B  u( h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) W) o8 K  M  D$ j( |
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- ^8 I7 M4 k- \* w2 ?3 l: J- r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 a7 r8 ]6 f, `5 w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* D6 T% X3 l( _8 E6 L3 S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, Y* R: L& ?5 @1 A. I3 G& a
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 ?; i1 Q5 c- ^8 `<P>我好想看穿你心</P>
! f  ?( W  Y  M3 g5 H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" J7 {. v" A) F9 s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! h! F0 e# {% P7 T6 X6 v/ m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ _2 L3 n! Y: \5 t' N2 S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) \1 x  y& i5 Q
<P>I’m still filled with fear </P>
8 V4 K1 j; a8 j# l& Z<P>我仍满心恐惧 </P>/ v& |; q/ K9 T5 L* C6 ~
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 O5 m$ F$ R  H3 H, y5 Z" O, c0 @0 \3 X" D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- `1 a2 e6 j4 t/ Z$ \
<P>I regret not dying</P>
2 r' s" k1 z: |( {0 L5 i3 g8 O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# f7 ^* L3 u6 P& z) ~3 G; f<P>I only have one tongue </P>
8 h, p+ Y. B  ]$ A7 m  ]<P>我只有一个舌头</P>
7 A" w! c  ]& Q/ h& r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: ~1 ^0 B* }" W8 c" P<P>它不是近于100,000 </P>6 g* L: A  b% H. E! r
<P>With such a tongue as yours, </P>9 z; o/ f6 ]& S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 N& Y: n' C4 \% {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& |4 t% D" ]4 @6 f' D) \! S
<P>你的话语跟不上它</P>
  m6 J* R' {  k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; y/ h$ ^$ ?  F/ e+ B( w! J<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) ?+ c% A: m& H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- e+ M# j9 L& \3 i- ~9 \4 p<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ b* b8 e4 r, \; f, _  j+ I/ ]9 O0 c
* A$ V* n9 H4 ?5 }7 M) L
我请你剖开它 , n, j# \2 i; T) I, B+ r1 w# F+ B

' C- l! U5 `- j& V' {$ O/ Y( ~! \/ o 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 b4 h9 F" d8 p/ x6 A8 \
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 11:28 , Processed in 0.050326 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表