杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43063|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" r0 n9 w4 u/ Z" P) n0 `3 n
7 r9 H  v4 p2 R0 J  P9 Y1 g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: `! q" R6 u! x, ?1 _' c. y' @

7 o- c: j4 H. z  ^, c: H8 O" `+ `4 {; {. e1 r$ W
歌词我附在后面。
. q! @1 i# E# c$ }4 I' w0 V$ oThe moonlight is shining brightly,
. K4 T, h/ J; [# S& |5 r" lMaking the sky glitter like gold,9 X* ^$ v2 q& `. j
When I gaze at it, my heart fills with happiness" g9 k: z" D$ D! Z2 l
The moon is shining brightly in my eyes# O& _: A; n1 n8 p8 H
The sky is happy down to its soul. o% o) `5 k. p- |: ]
With the moon kissing it every night
& x4 ~" N+ Z! I! aSeeing the sky content with its love
* [; S; V! p0 Q) z& J3 h; C' OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* S* W; X- X  b; F, f! CYou needn’t fear anything
- I! o3 q' {: Z; Y: I! UMy love is filled with happiness, loving you steadily
! b8 E" V; H! g/ r2 w2 OEvery other word you utter is love
4 o  p0 x- Y+ H8 [% l* I# R0 |I really want to know just how much you love me
" |0 O# Y! l; ]# M, |3 @5 t3 Q3 mI love you I love you with all my heart/ p; E. I2 i" M6 |( @6 ~
Nothing can compare to my love0 N% Z. V6 i0 g4 _1 }, F* w# b/ E
Can it even fill up half the sky, P’?
+ D; H8 G8 F: K5 q( o, eThe whole sky couldn’t even reach half my love
1 D6 k9 P6 a, w- DI want so much to see inside your heart
* I3 z1 l+ I" ]: g$ A8 KI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( \+ e/ ^# H5 [5 K' LI’m still filled with fear& i/ w" ~: C* B' ?# }
Your glib answers are like 100 silver tongues+ I$ ^4 F9 h0 [6 C
I regret not dying; k; B& N& Y, R. z& n
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 x4 G. S( ]) t/ _With such a tongue as yours,
) |( m' W) f# k$ }8 k5 _0 L2 wYour speech can’t even keep up with it0 E$ Y' j, O8 \) R6 a9 z: u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( V5 e& {. d* V; {9 J1 ^& hRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' d" a/ {5 |, U8 I) L1 x$ o% _3 a: R+ P
% x: }- E; i3 f6 g6 [8 j" U<P>The moonlight is shining brightly, </P>; o' s4 t2 Z0 B: d2 Q1 W
<P>月光闪亮 </P>1 m, |6 W$ C. D; ?9 B
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 U: x4 l! S+ `: s( F<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 q9 L, g4 h/ u3 G) g- I0 _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) @- q" a9 w/ }* X- L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 T! ?8 G9 p/ K: _; |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 U9 z% Y9 i4 t. D$ R* T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) z5 T3 k( D2 L% h! k  M
<P>The sky is happy down to its soul </P>; h& K  q% s1 v! \3 D
<P>天空也陶醉了 </P>8 S2 D# M- D0 c8 r5 U
<P>With the moon kissing it every night </P>5 A1 x& M+ }  M' u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 u* f/ A% X5 [$ M: j+ ^1 `% U<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 y; l* [8 v9 G( O( S; v<P>看着天空满足于它的爱情</P>, z3 Q. }; m; g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 z7 p7 c" L$ B* @& B0 F2 u+ ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ J9 T6 {, X  c( o; d
<P>You needn’t fear anything </P>
% \1 i8 A) @* _2 X+ G. ]6 s+ R7 o<P>你无需担心</P>6 d* Y0 n# _8 O7 U% `  e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 ~; k$ m9 T& G9 H8 Y2 O3 A/ t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' t6 r& Y( Z0 i$ u+ d0 a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- ~' ?, F# E6 b. n1 a5 L<P>你说的每个字都是爱 </P>0 d0 L0 V# p# Y0 k& E. `2 W
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 d/ C% `. j; i/ l1 ]5 s<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: W: H% e) v" z" u+ O6 ]9 O4 s' X<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 }6 h: _, q; p# q" i! p( q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- P. {$ F) g: A<P>Nothing can compare to my love</P>
0 j! w7 |& H: h! \9 l* ^- H. J) \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( {( c# o, u3 s+ Z6 Q& g9 b3 c0 C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& n$ z2 A! v' D$ c( w# u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 S; |; t" S& u* v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( N2 r" e3 ^" w  I  L<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 Z3 z! q8 u- K  y& z( v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 l/ N# _2 F4 J! x. B
<P>我好想看穿你心</P>9 ?, ]* `; i2 ]2 O0 m5 Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 X* D. @! H4 y$ b& x  I<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 d& j7 ]! _# x" c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( L4 }( U/ o; h* \& k# E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 Y# H' m3 r" Q( D) j6 u. S% ^
<P>I’m still filled with fear </P>& b& K' y- e2 E6 j
<P>我仍满心恐惧 </P>5 L$ T4 m  z9 S" s/ j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- ^1 f& ^% m* b3 R$ v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 X( E! J5 p, h- c( @3 O<P>I regret not dying</P>
7 Z& t, Z) B+ }9 @& l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 R5 ~# ?& E9 P( `
<P>I only have one tongue </P>  ?- q6 N6 I9 Q/ s: y# V4 w6 ?; g
<P>我只有一个舌头</P>
# F9 D4 u* W8 l& ^  `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& n3 H. u$ j" L. w0 l1 ?<P>它不是近于100,000 </P>) p- L- O0 _5 O  v( Q
<P>With such a tongue as yours, </P>
- T& q$ G& O( j+ w: s7 X4 E: l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># z: `( S: s0 x! i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 R5 v! B0 @5 K" W
<P>你的话语跟不上它</P>5 X7 t/ w5 h0 Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' h& e7 S6 p/ o+ |% a( g" E1 T) g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  c3 S4 L  w! o( y" N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" f& A% A7 A9 b, g: n6 O" B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) [7 }, _5 n- p( s6 W5 D3 N" h+ R" w+ L- b
我请你剖开它 . I; M5 ~3 r( @# V  q6 @3 l
8 D; S- l- [  K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& a& G2 B6 a. ]+ g- _& e' b- ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-4 00:30 , Processed in 0.052636 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表