杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47048|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  a' r1 l% x- X* G/ b5 ~

: O1 S  n  [8 b( B<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, \6 `4 u/ d7 T/ c: Q
9 y- _+ d( w0 j9 }+ ~3 s, M0 P' V' v5 S, ?
歌词我附在后面。0 J( Q! y  [1 F; N- K
The moonlight is shining brightly,
) x, n" d  v1 G; U$ k* sMaking the sky glitter like gold,
" J7 h6 ~# J" C& r. ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 ~' S) Z: d" e9 u/ xThe moon is shining brightly in my eyes+ {, f' _* N: B3 j) v4 F. o
The sky is happy down to its soul) R# H% F2 ]5 J0 Z6 S" i8 s4 ~* S
With the moon kissing it every night
6 ^! d7 N' d0 `! y$ G9 H9 uSeeing the sky content with its love, Q7 W; z/ J0 a3 c1 g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; g/ ^5 c. q0 }# t1 e9 _- O$ PYou needn’t fear anything" W! |/ x. r( g3 Z0 c
My love is filled with happiness, loving you steadily8 d; }. Z: S; r$ ?3 {( f
Every other word you utter is love
. c+ I* N/ ?' l4 `& v# r7 x# M! gI really want to know just how much you love me
) j0 F) f' X) Z/ t; }- G' @I love you I love you with all my heart( ~! J8 |1 _* [
Nothing can compare to my love2 k) x/ q# A5 _3 w0 Q1 E3 n) z
Can it even fill up half the sky, P’?
3 |6 m6 z* S) ]8 ?4 J/ }5 jThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ A0 R' d+ j( CI want so much to see inside your heart
. v: f* b9 K$ \8 H5 II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 y' L7 A$ ?8 N& `* t1 J+ E
I’m still filled with fear/ N7 \% C: e# m! Z- U- @! D% @
Your glib answers are like 100 silver tongues
' ?+ H( q6 k1 H9 ?I regret not dying
9 Y" H- }" f' aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; v* A$ ?9 N$ M4 |' w% A0 J' n
With such a tongue as yours,; T7 M0 U9 R- n; g! h
Your speech can’t even keep up with it
4 M3 [3 u& z  G1 o! C. q" I' lIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( f0 r$ H5 Q9 Y1 KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ _! t6 Y! f: _  T
* x0 l( n0 W2 v& W/ i<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 u! G* P  v5 s; l<P>月光闪亮 </P>1 i0 A/ _2 {+ [6 x2 e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 ?& O, H! s; L* M6 J
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! G" u* c' [" _& ~; `+ A3 }4 f5 m& B
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) h& t: ]0 ^% \; L% e/ @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 @3 e3 o4 B6 q. I3 M6 u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 e1 G  @  h8 g. Y7 u7 L1 z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ n; s. f4 X( K6 F/ w* X/ z<P>The sky is happy down to its soul </P>* g* P3 y' x( X9 r% _
<P>天空也陶醉了 </P>& e& i! R9 B" E3 f
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ L' k& _3 e5 `+ ]! B<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* d- I, n8 |  `0 m$ e<P>Seeing the sky content with its love </P>
% ~, g* e" c. U* n2 i<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ A% r8 J/ k+ ?( q( [& a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! c; S2 Y, j5 u) M# W<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 K, Q$ C: p% a( J! B. C: E<P>You needn’t fear anything </P>8 a( ~0 U* w- P9 f4 s  \
<P>你无需担心</P>* I2 L/ E* H. e. r8 Z. q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# @) C% t4 Z8 V4 G0 L) J<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) k$ C& q, b$ X) t' n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># D5 l- V* a! q! k  w0 w6 e
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* m( S0 ]' Y1 D2 D5 [<P>I really want to know just how much you love me</P>
! q' M* J; `! P* \* U/ i% f<P>我想知道你爱我有多深 </P>, |4 M* Z) j0 t
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 f9 q0 K, {# `# ]+ _7 ]+ d<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 F2 g  K# @% t& K$ S
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ z3 t" T7 }( @" V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 v7 b! j. T% ?# b! p& P<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ P# w$ m! f7 L  l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ w* M& w2 @% ?0 i, a<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 R2 d& g1 S# o, d4 s<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 ?6 r- \5 o7 S7 S2 }. \9 q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 p, T3 ?! {; f3 k  W# M2 _<P>我好想看穿你心</P>
8 }! s' h3 I0 j; ^2 L8 J6 a+ _5 K# g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 X4 O2 }% X& r9 F4 e' K<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( o# B% z, X2 ^+ e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 N& {0 Z8 ^1 X0 r0 F7 G6 S6 |<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ ]7 R: L: w9 }8 v  C
<P>I’m still filled with fear </P>
5 @$ Q4 y7 W3 |2 _9 T<P>我仍满心恐惧 </P>
, w3 T( \+ J& w& m" Q9 Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; i2 e+ D- l# G- k% l. U2 p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 T$ ~0 y# @) M: k/ L9 |/ a* e<P>I regret not dying</P>% q. ^. H' W8 y( ~0 e% m2 {' S$ p1 \# M
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 O% J2 I! ^- U$ ~
<P>I only have one tongue </P>7 ?8 @- l4 |) a# x) k$ Q
<P>我只有一个舌头</P>
; a. f# T" C% Z+ O; d0 s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" Y) y) a: v( T& P% h<P>它不是近于100,000 </P>/ ?( s( p  I$ l
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 |; W) a  B: F& f! P' E2 e, z, v- l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( P8 O" `8 Y5 A' s/ }% S! m+ b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& s3 z, o* W9 V3 U# b8 K<P>你的话语跟不上它</P>) W4 a7 n3 K" [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 f+ j0 M  f+ ^* }( X3 F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& K1 r  B& w& m5 z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; _9 V6 }8 `0 U% r
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - c" d. o2 u  y6 Y- ~2 ?! a
4 E" Y  `5 h6 _8 i2 r' @2 n. X
我请你剖开它 7 ~) B& S. r: I% b. |

+ L" `! E* F7 }1 z, Z& P  k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 E+ o: ]7 W. p# c- y2 ^<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-24 07:38 , Processed in 0.048222 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表