杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46644|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* R! f0 R1 m. P( y2 z4 }3 K
2 E7 k# A) z" v7 |5 g8 {. X
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 U& s# g9 {- E  x; S( [
1 i  ?  j2 ]5 n: V* x( T
! r7 Q6 r: u  E6 D- V
歌词我附在后面。; W* Z' }' F, c! ]
The moonlight is shining brightly,
6 t% Q$ d/ p8 m# \Making the sky glitter like gold,$ [  G& T* P& b3 x) P
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 S" u* ~+ z8 j( O
The moon is shining brightly in my eyes8 k' `- h& x: d
The sky is happy down to its soul3 Z: J4 N9 K$ B& j
With the moon kissing it every night+ }2 ^/ f. l/ ~6 A+ n
Seeing the sky content with its love6 w2 ?8 s; j* H$ G. T+ E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: m8 f9 {) K5 G8 i& ^& L
You needn’t fear anything
5 n( N5 i" G2 aMy love is filled with happiness, loving you steadily
- s: S" n& }8 Q! O2 I8 n; x, t1 E$ M2 KEvery other word you utter is love( c3 |* B; q% w! O( T2 R
I really want to know just how much you love me
5 b5 ]7 F/ V# d& r  ?, nI love you I love you with all my heart
- y# K6 `' c& F9 I; s" U9 RNothing can compare to my love1 d1 t( }+ E3 j5 T! x; C5 u
Can it even fill up half the sky, P’?
: X, z0 @% o4 K3 w0 o0 |! |The whole sky couldn’t even reach half my love9 A/ l: P6 V; g: W5 ]: Q- q7 E
I want so much to see inside your heart
' h9 m) @% V! s" X6 mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# d% U. s6 i5 T& o
I’m still filled with fear2 p% ^9 R  V  s( P
Your glib answers are like 100 silver tongues
- U$ q+ V+ F  F9 H4 G6 lI regret not dying
3 ?/ b% S/ e+ W. L* jI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 d) y  u0 O9 g, t* N9 WWith such a tongue as yours,
9 B& A% R3 O: ~7 b7 u) j* OYour speech can’t even keep up with it+ @- P$ g8 B7 C: ]& i+ Q2 h, ~7 f) W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ Z7 U  Q) Q0 n% P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : ~4 B  m& z7 b( ]
0 ~* h6 U! y) C& @! m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' H: I: v8 V1 }$ }/ ]8 X
<P>月光闪亮 </P>
, ]3 w; t; d1 Q8 B4 c<P>Making the sky glitter like gold, </P>- @) q+ H3 u& \  Y! E7 w5 a8 v
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  f, u: }7 k5 \. p' n7 h, d5 L: z3 Q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ F9 G! e. n! v/ w& i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># H+ d2 m7 d7 b0 @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- `# U! N8 J, @2 J: C2 s6 r$ n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 B% h2 N3 Z* W- s
<P>The sky is happy down to its soul </P>  L* i  O! N; c% o4 l7 P: D7 E: j5 j
<P>天空也陶醉了 </P>( H. R9 B" ?7 ^, X7 V% z: }" I
<P>With the moon kissing it every night </P>
: ^+ X; t/ i4 \<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ y1 g+ }( F5 I) l) h/ S) ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 g0 p& _0 b6 T" A7 W: C
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 H6 U2 |  l4 y* U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 U5 C3 i( @6 s; \3 {/ y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 ^- y! \: W: Q: H- c) s2 Y/ \' Z<P>You needn’t fear anything </P>% f8 |: H5 I6 \4 Z
<P>你无需担心</P>" r4 C4 [* r( J+ H/ d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: a2 @4 C9 o% o2 v5 B" A/ B6 {) _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; n$ j# U  M7 w0 K" B' H<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" V4 W& `, z3 \) e3 {! m
<P>你说的每个字都是爱 </P>" S" r% z0 E+ n
<P>I really want to know just how much you love me</P>; M: Z# v" z- |! t% k: i* B  q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 z1 _- i. u/ O; y7 N<P>I love you I love you with all my heart </P>, [. u5 Z7 o4 C. _$ g% R. I$ }( Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 W: W; u% {) h6 K( @<P>Nothing can compare to my love</P>
$ r, u9 \7 k. o9 a! r0 q! g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 b9 X7 r; |6 l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" H% M( d' B2 P9 M# y  c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 H+ s0 d6 d, v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& F6 `- G& y" ^* _( G: Y8 e<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& i, y$ L% z) _6 N. E$ O8 O. Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 s; j6 a- R/ n% D& c  h0 v' f
<P>我好想看穿你心</P>$ I! ^4 y- B/ a' w9 t6 X$ W5 w
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 I5 q+ H4 D  T( E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 h4 B4 x2 o9 |! m7 p- Z  a  B5 W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 x4 J* y/ H8 P. @  g9 l) m<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' n. h7 ?9 w: ~& n( }. \6 \2 P% J<P>I’m still filled with fear </P>" O/ Y- E+ e9 r  x: e( b" l5 {
<P>我仍满心恐惧 </P>  B+ v0 z8 Z9 A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 X% H& E. u" z/ i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 }) X( _+ A. Q. a  C9 M5 |<P>I regret not dying</P>% V- v3 S# F  j( I- l# X6 W5 o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, M9 G1 s# n( b; x
<P>I only have one tongue </P>
5 @: Q2 B  U0 N/ I; F7 s+ I) Y! A<P>我只有一个舌头</P>
! M% T0 W2 W* s* W" [8 H<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># a. e# O) g- F! k7 [8 h" O  O
<P>它不是近于100,000 </P># e3 q% F" f; n3 H3 ^* U' T8 q
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 r/ e, G/ c& @' M) T/ I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; \* `4 M5 h! Y# H) _5 E0 p5 B/ g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ u7 ~5 z5 _, M$ f<P>你的话语跟不上它</P>/ B) d5 ~* l0 J  p5 ?0 n' T* t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" p+ l' X1 z- w* c: W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 _6 C+ y0 q( B+ J5 Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& {  E$ O  A! V. |: i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  D2 D7 y/ O0 L  m* h  Y: `! i: s" V1 m8 {. F0 V% d
我请你剖开它 # }4 P8 j' }; W8 A. g' ^+ d

0 Q& g$ E! u! y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, ~) v; a8 v8 F# r* C1 f
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-16 09:06 , Processed in 0.045805 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表