杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41998|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 v$ }( C/ Q' S( e+ ^+ |; r
3 v; j; M$ j2 ~. a8 M: V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* t# q6 A# L7 [1 B) A
/ s4 V( W1 b/ U' F# ^4 V

, O. v- |- P) h7 h$ c% a* k歌词我附在后面。
5 O) F) U7 j0 JThe moonlight is shining brightly,
8 R. e6 ^) @+ YMaking the sky glitter like gold,
! P, \% V3 r( I/ V& v0 ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 `& e9 d( {0 x) i' CThe moon is shining brightly in my eyes- `. o5 M9 s+ U& c* y( J
The sky is happy down to its soul4 A' M$ @, y9 q1 h9 [9 x& O/ X
With the moon kissing it every night0 x3 [# Y4 k9 _( K7 Q  a
Seeing the sky content with its love. D) q8 l& _0 U9 }+ g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. `/ R3 U( `+ Y6 X* B% Q, {
You needn’t fear anything2 V2 a2 |6 F% `& y( B" F
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 {, c4 _( C- P/ r! UEvery other word you utter is love' L1 v- F$ Z- q  H8 v+ A8 T2 s
I really want to know just how much you love me! f) {9 {' q. k2 P( L7 Q
I love you I love you with all my heart
$ Q1 H/ G: z! ^7 x. }* B5 s8 MNothing can compare to my love
% s% a5 V2 ~" T1 yCan it even fill up half the sky, P’?
3 c# Z* S; b5 [The whole sky couldn’t even reach half my love4 i4 n6 O- E+ ]* M. ?7 _8 g. ^  W
I want so much to see inside your heart
: V- z) k4 Z2 b4 E% wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 q8 b0 q& Q  N" C$ q8 F
I’m still filled with fear. g" @- O- P4 b; b
Your glib answers are like 100 silver tongues0 U* Z! {1 v* Z! U# y0 d5 [
I regret not dying
  z, T2 l, I2 H* S% g1 EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 }/ g5 l6 x" g, }; \With such a tongue as yours,
7 c; r. l" E) x5 V1 x: M0 I- r, bYour speech can’t even keep up with it
' e' S  d! E9 N6 |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# a+ U: z. V) @0 Z/ Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 A+ p4 [( T4 o) u( X" F( \( R; n1 S0 S# E  F0 l$ Q! s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! l3 j2 y) t' O$ d" x7 C* y0 Z<P>月光闪亮 </P>/ B2 M" J" {3 F6 h
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. ^3 n& a' p9 d4 J. J* ?0 P9 Z) j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 z( U5 R7 D8 O0 d+ t" L8 g2 G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* ~; r; u7 i3 K2 L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ h' e, z& U: E* l6 q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' z8 h  |: W' s8 G2 b; X9 h$ B, ^6 l8 s<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ \8 I9 K* |5 L4 [  D7 A<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 v5 O: o1 _9 F<P>天空也陶醉了 </P>
& k1 e( _* ?% \0 X/ ~8 E<P>With the moon kissing it every night </P>
- k  M2 `6 a5 y: ^; b: H<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ V4 o3 k5 Y1 r. ]. m
<P>Seeing the sky content with its love </P>. |# z1 o' L5 Q3 j* G6 ?+ A$ }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ p" B) Z& u4 W( Z' E1 q& ~. i! Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 R, F' S4 X5 F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 L3 o, ^- A, i
<P>You needn’t fear anything </P>2 A1 w3 v$ G& X/ w* w
<P>你无需担心</P>
5 \- i; Y. F" q& S<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 Z: Q' r0 U7 J; r<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* A7 i2 _: D7 r: b$ ]3 W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. \$ B. X8 [4 n8 n% V( h( \
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& L/ F' h* E5 [- Z9 G# S1 d<P>I really want to know just how much you love me</P>4 J# l+ N2 S; J# e  j: H; a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ W+ \# P% C5 b& B) n9 z3 z<P>I love you I love you with all my heart </P>/ ~% ^5 o, c. t! G. `: n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 I2 P) H( ~3 h+ j4 r/ i  }7 s<P>Nothing can compare to my love</P>& ^/ x( }. I6 l  X* ~0 C$ ^7 d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 }" q" `( R6 {8 ]4 z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 a+ J" |: K# M$ B1 P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 s. {4 @2 [0 f/ A: z6 U1 L  K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 W/ r) z3 K7 w9 S9 B, T<P>整个天空不及我爱的一半</P>- w8 G1 ^4 u6 I
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: }3 v. b2 d; d- A
<P>我好想看穿你心</P>
6 D( `) Z: R- r% w" z, M<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* g; D  L8 s+ u7 G6 f+ a9 v6 t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' E3 o; N8 U. j7 ?: V: C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" o3 M( |, q. g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 L* V2 q* T) Q) ?" n<P>I’m still filled with fear </P>9 k. H2 c. ]: D2 Z( ?% E/ C8 _! L
<P>我仍满心恐惧 </P>
' L6 R# U# S0 b/ P% j; n2 I3 a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) H4 n$ s3 a, S" l2 u( Z( M/ k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! [9 {1 W0 R7 }# W% I  J<P>I regret not dying</P>
  }/ Y9 [# j! B' C2 j1 B* {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 L7 _$ C6 k2 y
<P>I only have one tongue </P>
9 b4 A! C) ?: S; O" T/ H<P>我只有一个舌头</P>
; A+ I9 F, [1 A9 ~; M6 c<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 m" z* X6 S4 O4 ^  l<P>它不是近于100,000 </P>0 L: N- y3 l6 A  u$ F8 ~
<P>With such a tongue as yours, </P>$ D2 C, I9 M1 M- \7 y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; J3 f/ P8 i5 i' h2 z7 P. H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 p( Q: b& U1 ]* C0 n" t* U
<P>你的话语跟不上它</P>
! T, C4 G0 C* Q# p' M7 Y" X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, r- E2 ]# @1 p+ [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% J: z8 E5 O9 z3 e) W: U% k* N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ c/ _% I/ ?# S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; F! q' K1 n' N' A# k
; K& ~* l% i- g5 w0 O8 i- e我请你剖开它 ! M9 g  O' J' t# {
3 I* X* O4 u/ z% T* y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  _% Q3 Y, f$ ~! o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-10 15:49 , Processed in 0.049939 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表