杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39958|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: x$ }1 I  `' T; R
! L5 P/ g/ N5 I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ P6 Z6 u" B: x- c3 J: m
3 N7 I+ e1 W1 J( o2 V0 M) `' t- O3 w7 q. z( X
歌词我附在后面。" M" D: d3 C- @0 N: [
The moonlight is shining brightly,
& Y8 h, F1 I3 ]2 K9 YMaking the sky glitter like gold,
6 T* Q* B: f4 h  aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) S9 v- U+ i& I8 R3 {The moon is shining brightly in my eyes
8 @9 T. P4 x5 a( a: ~0 J% pThe sky is happy down to its soul
) P( u( v6 K1 F8 N$ V/ `1 TWith the moon kissing it every night
. H& ^8 v: `# h9 v0 w$ e+ l* g% wSeeing the sky content with its love
9 l1 l$ z! M2 [" O0 C" wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ r0 n9 \/ e% x7 NYou needn’t fear anything! O7 Y" L6 p& q5 i* }
My love is filled with happiness, loving you steadily
- ~+ d9 g! F% l: ?* fEvery other word you utter is love
% U: p/ h! {7 T7 cI really want to know just how much you love me1 f2 J4 p& T- V9 q7 ^6 N
I love you I love you with all my heart
4 w! K! \+ ~/ t! @! R0 P' @- n$ LNothing can compare to my love
4 s/ y' m# T7 Q1 e) A: OCan it even fill up half the sky, P’?
7 [% O+ D. E) NThe whole sky couldn’t even reach half my love
& W6 g9 F. B, l. `2 m3 u# J' t' z6 wI want so much to see inside your heart
! M: @' ^- E/ s' j! @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! K! S7 t* p+ O+ z* U- m
I’m still filled with fear
. A/ K1 l9 L; J6 CYour glib answers are like 100 silver tongues! |* l6 F, c& f( T- w+ n
I regret not dying9 g! c; x: z. C4 I2 G& x' ^9 O& T& t. H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) P: m2 W9 o2 p% dWith such a tongue as yours,- @' \& O4 ]. K! c9 q
Your speech can’t even keep up with it
, b3 w, X- D& u  ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ T  u1 B* q- ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# S( A, ~' [+ Q/ V+ g! B- U% ]" |) U
5 s+ I7 a* |% H- J<P>The moonlight is shining brightly, </P>% Y7 N. k! y1 n
<P>月光闪亮 </P>4 ]1 Q& ?3 X: P8 F  }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ h# G7 \4 [+ v) O. @( G<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ c( D( ?$ g& `, a- b- \' E, M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ n; X' T' t) l5 F: M) J) z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; o" t, s9 x1 k7 ^& L' K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 a6 m) N2 H2 }, a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 ^# o& W* S  B. [9 ~<P>The sky is happy down to its soul </P>% n/ x2 T/ B# V. i5 M8 a
<P>天空也陶醉了 </P>
; N/ Q3 }* o$ Y" b<P>With the moon kissing it every night </P>
+ d6 Y" \3 O% ?) p<P>月亮每晚亲吻它 </P>- O  a5 k5 d4 r/ e4 s2 s; o  w
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 m. N) J2 n5 ^<P>看着天空满足于它的爱情</P>: t& ?1 U6 o+ @8 T" c0 j5 I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 O+ y  V+ U: Q( q/ D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 r" }" X& Q6 x0 G. M) M" \; }8 K
<P>You needn’t fear anything </P>+ X, t% ?7 o7 k2 h+ c! x
<P>你无需担心</P>
) g% j' w4 `/ U/ o" x  }4 @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( @' x& [+ ^1 b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ Y2 |9 P! q, j8 Y* x. f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 ~  T" u- k8 B) K<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 X3 F6 k  G. r8 E1 X) w, {<P>I really want to know just how much you love me</P>
; p" W, L# M2 x, h% U: L/ o<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ d3 D0 |$ a6 _4 j5 o! U% t
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 Y) U& X% g# j7 E
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& K$ N% ^5 [- z5 A# }<P>Nothing can compare to my love</P>
: c+ p; K. @" h" b4 u; P/ ?* \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. B1 _/ x1 o1 v0 R<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 X' i& M8 b' J* Q, K+ w# W
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; \' ^) n0 |# b, z$ Q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. O; o. G- I1 a9 ^; U% g8 H% N<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 @. A* E" x1 ]  l/ m0 Q$ L8 j0 _0 Y* B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% N, ], R. R; d% o% z) J" `
<P>我好想看穿你心</P>. p- Z6 n* U& J6 t0 ?) T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: d3 {! W' m# B0 u6 S" ]: E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 D) `! R) O; v8 v<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. P2 B' d0 X( D" L4 {/ D8 ~3 N$ W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 R9 y+ c% A( w0 q8 g
<P>I’m still filled with fear </P>
7 Y' |. w& {2 ]: j  o1 M6 U<P>我仍满心恐惧 </P>
$ K9 N- ?2 L7 t8 z4 Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 Z, [* _( i- S) v6 j) s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. F% c4 V" U9 U" h<P>I regret not dying</P>2 l$ N% o* K& D& ^: a6 V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 F4 J, e- l; S
<P>I only have one tongue </P>
4 r' O$ P( a. ^& j0 y<P>我只有一个舌头</P>7 r9 k* h7 ~6 l+ A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 t' w+ w+ V5 Q& B2 m
<P>它不是近于100,000 </P># Z+ d7 ]3 Z" X* K# ]& [
<P>With such a tongue as yours, </P>- ?2 c2 Y" a5 b, a8 z* u$ E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 W+ o' d& \9 ^8 v9 H7 Y2 D% m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) p5 r: n+ p# ]<P>你的话语跟不上它</P>
/ w7 O. a+ K/ y/ D  ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* A" l4 \) g) _<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) S0 M+ N+ |, m. F& d1 K. H; `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) Y8 ]" {8 b- Q0 |3 w) m' X" a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 o* v1 E$ A6 `, S
4 A1 ]0 i* a4 t7 j, Z我请你剖开它 " G% y9 N' q" a0 R+ E; t2 G
  A" o+ I: S' i: j* ?/ y; R  A7 f, C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 H) \6 U6 E7 u& b/ d' o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-3 17:53 , Processed in 0.050946 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表