杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50142|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( I, m0 f4 \2 `- N+ T* O9 r8 @* V0 E- p  z( O& Q1 x& i$ w. d
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; x/ s0 X2 d5 G# k, v; y) A
) n! i, c8 U" V: ^% O

  Y" z7 y# M; e2 {7 D4 D; `* u歌词我附在后面。2 s  B% {% _% W: {
The moonlight is shining brightly,
: G  z4 x2 J3 O8 q5 _Making the sky glitter like gold,
# E' y9 \  u& e  [) h+ }When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 h$ M; [& d8 Z$ R& YThe moon is shining brightly in my eyes- a/ h6 G( D$ I% p# K
The sky is happy down to its soul
) _. O4 p5 y: `0 Y. qWith the moon kissing it every night
, C9 [; Y6 e- T3 c9 sSeeing the sky content with its love% p$ [! P) f" E) n) C: W: f
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ i( Y) w, c$ [2 k1 i
You needn’t fear anything
6 V( w0 U$ B4 u- k. y7 m- qMy love is filled with happiness, loving you steadily
# V) w- Z  v* C- YEvery other word you utter is love
5 M9 D) [+ Y" i1 \* H7 l! C" V  [I really want to know just how much you love me3 ^1 K3 O# z5 U4 p9 @; _
I love you I love you with all my heart1 K& c( ]: k& {" u5 q6 N1 t: S4 `
Nothing can compare to my love
6 y5 t/ v, r. K5 T: q( K& WCan it even fill up half the sky, P’?
$ T6 N7 v' D% q$ F  uThe whole sky couldn’t even reach half my love% l, z& m# Y1 p
I want so much to see inside your heart
) y6 z/ L7 Q7 g. N- sI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: ]& W+ r& |' u5 u! o6 Y$ E" }
I’m still filled with fear( g/ Q& e' X# o# B* n$ p
Your glib answers are like 100 silver tongues
& T1 N" c  Z" _; iI regret not dying: V* n. ?0 B6 b. [( x& H6 V
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- m* q; E' S9 [( C& ^2 IWith such a tongue as yours,
9 O9 M5 o  s5 d& G2 ]Your speech can’t even keep up with it
& Y! t+ V0 R+ P* [. \! FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ K/ f7 ]1 m$ C8 W' _: u, A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 O  h! M& r7 q: e  a; V4 I- O" W! y, d- b# h9 L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; o8 A& A$ i+ ]% F9 i6 F* L! @<P>月光闪亮 </P>
8 A* [- v3 U, ]! F% _<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! m; u' K7 N6 H! r; j<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* u0 _' q! h: f. R  M5 M5 c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( K% }% r5 d0 V: R, i# [7 j* _2 b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 M+ V% [$ @. r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' x) g  |3 N4 }# e! u( v+ n" k: F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, _! l( O1 `# M, R3 k6 ]! o& R' W6 z<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 P+ H0 G6 m9 J% }, i, r* V<P>天空也陶醉了 </P>
/ l# {7 P7 ^' O# W1 e  W% y, h<P>With the moon kissing it every night </P>
, c7 c9 j5 [# K: I+ x! e: _<P>月亮每晚亲吻它 </P>' V& }5 v. J+ q" B4 L* k5 m: K. B
<P>Seeing the sky content with its love </P>) _% f' z9 q8 B5 k6 p" d. }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ l2 x& O- K' R$ R4 v0 z2 [9 b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& u  Y5 M" I  d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ }/ V# X% n& y+ m8 }% U$ o
<P>You needn’t fear anything </P>
$ |" V, \; |  x5 S5 I<P>你无需担心</P>
$ R4 ~) n7 c1 I4 J2 \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" B5 K$ X5 e$ n2 Y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" }) }8 W7 s# y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% s% [! _) G6 [+ X' s
<P>你说的每个字都是爱 </P>: }, W8 V  J9 ]: J0 }7 H
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, @8 b* D9 C/ Q0 e% j<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- _) E! F8 |' M: A<P>I love you I love you with all my heart </P>
' Y  \% x0 h% T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" Y8 V" }6 T2 _' \1 r<P>Nothing can compare to my love</P>/ g" a, w$ _: P  y5 P
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% U; Q" J, d2 N6 O6 S. |) `/ B% V* [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 g4 z6 w& }0 `$ ^# P/ P5 J- I<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 ^; |& l2 E, w; G. p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 N9 @+ C: L  X' |) t/ w$ G/ _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 i* p1 b( i8 u: @( i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* A0 Z9 F, D. L( X$ ?+ b& x5 E, f<P>我好想看穿你心</P>. m# G. _4 @% o+ T: z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 i+ V2 ?: c% s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 ^% m' i# D, _9 z$ G2 w
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; P/ |# D6 m/ ~( e, k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% m( {' e1 |" A
<P>I’m still filled with fear </P>9 F! a$ I6 O3 }1 j% q) F
<P>我仍满心恐惧 </P>
  U9 l, @" n1 J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 b( E1 ?7 r6 V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" J/ L7 G3 }5 p) U- T' G
<P>I regret not dying</P>2 q8 B! U# w3 z% y$ u# v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! v7 ?5 y2 G' |" a
<P>I only have one tongue </P>) Y/ F1 \" Q' y
<P>我只有一个舌头</P>! Z6 g4 o+ l; j9 |* `# h* O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) E' \- ^2 P% f  N. a7 C& }" |
<P>它不是近于100,000 </P>! D7 z& J( B# _- U( q$ R! X
<P>With such a tongue as yours, </P>
; K! \- h6 `$ c) ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ H7 }# L, d6 G# N3 w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! s; p% Y3 s* O/ f
<P>你的话语跟不上它</P>
1 X1 t# |- ?. {# T& `* J<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- n% [6 k* s# x. n& w* M# E* R2 x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& |- T7 y9 z1 f4 r2 |# l<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 L. U: @/ F( Q$ X1 F! J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   c3 M+ e7 Y8 m7 y' |5 v4 f& }) x
# V4 o6 ^5 v! C* E7 A+ D3 h# f+ Z
我请你剖开它 * e! M7 c' M9 P
. s: `$ X0 j4 ]: ^' x5 p
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 E* m$ n- t3 W4 [- d5 e) B8 f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-25 09:55 , Processed in 0.090976 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表