杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49266|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ n! G3 O6 t7 x7 n$ _. {/ z, n% e4 O% z6 V* J2 f4 S. \; W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 J4 d! y$ x6 C+ w; h4 F5 P! F& f) K) T+ H8 }/ t  O
) A! [! M9 n: U) u, w. _
歌词我附在后面。
" f. f$ N. l- O: VThe moonlight is shining brightly,
% ]7 c2 G& N' B5 FMaking the sky glitter like gold,% v/ s  v4 v8 h  a0 y% x) V6 o2 t
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 x' _& `) e; E3 k, |6 ?& O0 K1 y4 l
The moon is shining brightly in my eyes
. X0 z$ Z' d1 v! h- m9 zThe sky is happy down to its soul- P7 `7 T, I, d8 F* e% W
With the moon kissing it every night# [+ M0 C4 R* ~( a/ m% M$ {7 X$ e6 A. X* L
Seeing the sky content with its love0 R. F% O& W, |  G" L- r- l/ `0 u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) Q9 V6 ?: t6 W8 Q. F% OYou needn’t fear anything+ I# J; b5 `# X# G( V8 |
My love is filled with happiness, loving you steadily4 p1 L  g& \0 H
Every other word you utter is love1 ^1 l, i" u2 _4 d
I really want to know just how much you love me# F. j# t5 m) L; l5 g8 G8 [3 }, Q
I love you I love you with all my heart
+ p' ?6 s2 j, q# a8 m) n  q1 nNothing can compare to my love
+ z5 n/ s% j7 E! B+ }& _, oCan it even fill up half the sky, P’?) M' b3 e) P/ ~& @7 g' H
The whole sky couldn’t even reach half my love
& H3 j* M9 \3 ]) ~( B' \9 NI want so much to see inside your heart
! ]3 \2 c' w# j0 N5 \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- K& v! f8 C, t  k0 I" ^
I’m still filled with fear) ^3 z. E4 p* B, w' m3 j
Your glib answers are like 100 silver tongues
# Q9 m& _- H3 H1 V$ {+ v0 fI regret not dying
1 e* W* K# O. T2 ~8 b% N% dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% j6 |, _& E. p" `; r0 `With such a tongue as yours,
3 _; z, q; ~  L  @2 iYour speech can’t even keep up with it; J( s% w; Z# W7 u$ c, Z' O, h: E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* G& p8 s+ r7 q  n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 h$ A  F8 ~) o" m+ [
3 |$ {$ p, G$ K4 e( n5 R7 k: s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; g6 g) [% @! K# x2 k  w% z/ F
<P>月光闪亮 </P>
, @; t% x% m4 x1 N# u: ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 v0 c& P6 H5 u% n# f5 L3 {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' W$ `1 p4 S9 A( m" }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( q+ A7 L2 q! s+ N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) Q4 Q+ a9 Z5 d$ Z4 W6 O% D5 S<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 H" M+ i2 ]5 I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 w+ {1 G8 \7 \+ @" L
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% [4 t2 M3 y& |: L( o, M<P>天空也陶醉了 </P>
. z  i2 N8 w! K<P>With the moon kissing it every night </P>$ T+ {( o8 U& _* p1 R( P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' s; o+ ^0 f5 w2 f2 ^' z<P>Seeing the sky content with its love </P>
% K# N7 `, U- e; E+ z, N. F<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 w5 C2 j! b7 d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ y$ Y9 D' A2 m6 F# |. k- c<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 K5 ]+ x' J* `. `9 \0 ]0 k) |<P>You needn’t fear anything </P>
+ k' `) B, j0 k' G! ^5 x<P>你无需担心</P>
) w; g- u% n5 K& h" f7 B. z# @# P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 B8 a- A6 D9 B6 Y) [1 K  z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- X; ]' r+ l# y1 W7 r- \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: s& F4 G; J* v, L6 z8 \! f1 B
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, D; H- j: z( O6 Q3 D. h<P>I really want to know just how much you love me</P>
; y7 h5 Z3 U1 I5 |$ j; g<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% |! [. P3 [) D9 P, M, S( B<P>I love you I love you with all my heart </P>
( Q# E6 {7 K! M: j' C2 i4 t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* K  C: `6 V$ T. W) r# i+ a
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 }2 v2 B$ D  f3 @% ^- |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># V* j2 `; K( a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( m" L1 v  i- d$ ]" r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: }1 _0 O/ a" B- ~3 J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' e) ?: l. [: g
<P>整个天空不及我爱的一半</P>& O5 ?) _) f# K* X. V) c9 R$ r; m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 y& z/ b0 c/ g5 H
<P>我好想看穿你心</P>, u8 ?) i, w' L/ X" z, {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 `  C8 P6 c4 p. |1 t
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& a$ R7 K6 r+ Z1 k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& V2 ]. e6 z4 ~" q, g! S9 l/ J: H& z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! X+ O! L1 s- H6 G
<P>I’m still filled with fear </P>
7 i6 T1 t* J& [6 r<P>我仍满心恐惧 </P># q1 A  g1 U- T5 M6 r6 m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 b" l, j7 _7 _+ S: ~# c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( [  Y( W1 K: W' ^  G" h<P>I regret not dying</P>/ j. d5 U; Z& N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 w* e0 U) C- y. [9 {! O
<P>I only have one tongue </P>) |- h5 j: g2 H1 V
<P>我只有一个舌头</P>
0 H; k2 m# D6 ?<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 F9 G2 z, L9 B- g<P>它不是近于100,000 </P>+ w/ y( n/ l+ H
<P>With such a tongue as yours, </P>
" O; Z, T+ N) f# v, p0 E7 P, y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 f) j& @- m) o( ?0 J6 d4 s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( _1 ?" s$ d) s! S9 y/ m+ C<P>你的话语跟不上它</P>+ _  m/ J5 H6 `3 f4 p8 F
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 v" J% u  Y3 b<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 ]2 Y. p/ t% E4 [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, q3 u: F# @2 x/ s: x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; i7 o' [8 M6 {/ y# k+ S  ?2 K3 I4 K' A( O# r
我请你剖开它
: K$ m3 l2 q2 h$ h$ ~  m" a$ ]$ O: _% r9 h5 y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 p9 B$ G- s' j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-10 22:27 , Processed in 0.070880 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表