杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43944|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 {( j. ]( V+ p; C$ e+ L
6 j+ ~4 \' L* P. K<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 U, S, L% A2 u: j& @" D
9 Z' ~2 t6 U5 I$ l, ?3 l) v# ?; y, C
+ |$ A$ y( K1 |( i1 j! K歌词我附在后面。( x9 b4 R) f: C1 H
The moonlight is shining brightly,9 N* ~! m) P1 E  N& f6 e" X( |4 d
Making the sky glitter like gold,9 e, G& c# D, E5 H
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 e$ ^! {! v+ @9 @! o. v& M
The moon is shining brightly in my eyes
6 P& G3 h6 w# UThe sky is happy down to its soul
0 z1 U1 ~9 N& R3 h/ g- X- dWith the moon kissing it every night
( P4 j7 y1 b! }% Q) J! z0 D% g) xSeeing the sky content with its love
7 u) o% E. V8 xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& }6 J: C- N! e% G0 S% \
You needn’t fear anything
! _% i) T7 d: O7 TMy love is filled with happiness, loving you steadily. h% t! v5 C. n- n7 j2 n+ H
Every other word you utter is love
) Z3 u7 m3 {- d; R4 g3 H# n. r" c7 LI really want to know just how much you love me' v# g: v9 Z) L' `
I love you I love you with all my heart& h" A5 W  S4 ~, z" y4 Y& z" ]
Nothing can compare to my love8 I$ R! Y5 ^9 z2 S# L+ u+ e; g5 S
Can it even fill up half the sky, P’?7 E$ N% p; O3 S9 L& M  U
The whole sky couldn’t even reach half my love
( y0 H) |- v0 r: I1 A, zI want so much to see inside your heart' P% |! @/ |1 r3 I: T: G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: F6 p, L6 a/ z, Z/ V0 _: u( pI’m still filled with fear# w' Y2 _/ o$ x; @
Your glib answers are like 100 silver tongues
+ D  }) o5 b& g% F" oI regret not dying. k9 O* P* ^$ ], V
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 o/ P( G7 ^- J) q  p$ f% \# ~With such a tongue as yours,
+ h$ K4 h+ H4 k# i5 b2 j) gYour speech can’t even keep up with it
! s' i0 i+ N0 i8 r2 |; vIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! \8 `( N/ H, ]2 F  w/ f! s
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' N! t* i$ [% s7 x8 |; e) z

; @( Q; A4 d, C<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 S' b* L. A! n. C: K<P>月光闪亮 </P>0 r. R- }; S7 E! j$ t- O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ ~2 [/ l6 @* i1 p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' K- ^/ o6 e7 ~# I<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* o' O3 ?# g8 V" I9 `8 {/ i' u& G! p- [<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. l* J$ B  {* ?: J. D0 m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, c$ n. Y& g* {% Z, O) p5 X3 {2 U% _, c
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 V0 H/ z5 L$ O: c5 w4 }  b" [3 _<P>The sky is happy down to its soul </P>( q7 o4 e9 r  u3 l6 V' q
<P>天空也陶醉了 </P>( r" q1 u- a4 ?) f: R
<P>With the moon kissing it every night </P>
# C& F; p) M1 `6 _* N% l<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 M2 n7 r4 m! q) X<P>Seeing the sky content with its love </P>
% o# n, ]  ]- n7 R) D<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 Z% d8 W+ b2 g: y& ~, m6 n2 S
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ u& J1 l) m& @5 }1 v7 `7 `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  R1 g0 r0 d9 `, X, J<P>You needn’t fear anything </P>
/ I& E6 F; f8 _<P>你无需担心</P>
+ g: q8 N* G5 L9 V$ J! f( @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># M5 n7 M2 S  |9 W+ ~
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) _' A) D* y  E' B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. U! ~1 k; ~% S) y% [5 f0 s  \) P9 I
<P>你说的每个字都是爱 </P>: z; J& r4 a: m& N
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 M& j2 u9 N6 }<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; }. U( z  J( T2 q! c7 j; G<P>I love you I love you with all my heart </P># E8 {$ j6 g/ {) B" }, T  i8 Q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 ?7 H: j: U6 d/ o9 a9 }<P>Nothing can compare to my love</P>
2 Z- k$ K4 g9 C& G1 B<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. t- I! n* e5 R. s# k. E& V' j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 A5 I1 q5 C4 m! V<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, G6 v2 z! Z0 Z- n2 ]& `" D9 a( k6 y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 T: h/ ~6 _7 d! l( ^' u- L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ z) T3 F# T; H" `6 {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ l7 v) D+ r; X0 F" a1 G6 F  r
<P>我好想看穿你心</P>  m1 J" y. G  i4 \: ~0 {+ s0 N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 E/ J6 \2 f; [1 S- V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  H; B; D" k) B' y- z; N+ ~8 s) ?<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 B( \( s3 q3 X+ q+ r7 v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) L* p4 M& I( t2 @; G+ b3 o
<P>I’m still filled with fear </P>% Y7 u0 Z7 Y1 a4 s
<P>我仍满心恐惧 </P>- m' J( v1 ~, V1 g6 f! T
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 r! l1 {  D5 o7 l6 y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: i% x2 }' f' d9 M+ I8 o
<P>I regret not dying</P>9 F2 N6 F  M5 Y. W" ~) j$ r8 q( X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, {* K5 o& |" I8 E# V
<P>I only have one tongue </P>6 W1 k% M& D7 a# h1 A7 j
<P>我只有一个舌头</P>4 f" _. q6 H; g: u$ H* f- l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) y# C6 {6 ~0 u0 S8 Q
<P>它不是近于100,000 </P># [8 o9 q' b; U: _: r, p
<P>With such a tongue as yours, </P>6 c2 _' K  S7 {+ S2 S) T1 u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( H2 f5 V) g. P& M/ N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ e0 ?, A- ~" {) k<P>你的话语跟不上它</P>0 N! c$ O/ e" B  s" G8 J, o5 a9 I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) g9 k: S' q* w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 i/ Q0 r+ c. [% @# M9 e) G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& O2 q9 {' F: f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ o# S4 Q- ?4 T" E) a9 C1 I6 ?+ F1 v. i6 \7 ^  ~" L" i; h
我请你剖开它
: a8 Q% l+ w6 j) o
  v9 A( ]8 M, A8 r) a2 H3 C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ x$ e6 M3 O% o( V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-14 17:01 , Processed in 0.050052 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表