杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49737|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' T, [) v9 \/ I5 Y9 O# n/ \
) Y+ b3 E# T6 ^2 O. w8 A. I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># S- y. H: b6 n: z

3 O$ \$ _- ?! U0 O4 f, K  t' }/ K* u
歌词我附在后面。
8 T4 D- l" P! _5 VThe moonlight is shining brightly,
9 e; G6 m7 m& n5 F& ^Making the sky glitter like gold,) ^: s* S2 W5 q+ B1 b$ d4 P& [2 G
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: y! h/ k# I) U# x: bThe moon is shining brightly in my eyes' B' Z1 |4 n/ J( n( X
The sky is happy down to its soul6 S; b- S% Q4 m$ h% t" F7 d
With the moon kissing it every night* x* i3 W/ d/ _! p# L$ k0 A- b
Seeing the sky content with its love
" d, j) U. t5 M9 Y8 M8 dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 _, o& c# `% o4 SYou needn’t fear anything
5 v: R# [. v0 n/ g1 E3 KMy love is filled with happiness, loving you steadily" r: f# q3 j; {. R4 V
Every other word you utter is love
# m/ U4 j9 E+ V) v8 QI really want to know just how much you love me
0 l0 V6 v& `* d6 z1 [I love you I love you with all my heart  `9 G" Q1 t4 P$ Y
Nothing can compare to my love
; ~" K2 |1 [% X2 T% T2 ?9 f1 v: dCan it even fill up half the sky, P’?
0 S7 T0 g! i& l5 x! ^2 t8 TThe whole sky couldn’t even reach half my love' X: j" N6 s4 ~6 x* w! ]* u: t
I want so much to see inside your heart. T5 O0 Z2 z* w3 Y8 S3 }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 q3 v6 z. q2 e3 G% E) a. n
I’m still filled with fear9 A8 G3 g* K, d! o) j) @8 N
Your glib answers are like 100 silver tongues
( U  ~% y4 `5 K8 r8 e- wI regret not dying
7 ]) t  G9 U5 C3 h, eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ p, l. Q3 B7 i
With such a tongue as yours,/ v8 f3 x# h* r/ Y- T( S* |
Your speech can’t even keep up with it' O# j! U: t& A# ~$ i( N7 r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 }2 C% ?4 n5 ]$ t* ]$ q3 RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 A/ z" ]+ x5 w, W8 t! b

1 k! |) M7 D: C<P>The moonlight is shining brightly, </P>% K4 u- |  m" L2 U- c6 r
<P>月光闪亮 </P>  l- P& U. p7 |  }2 H- [* q; S- @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 ]; h  _" x" p4 Y! c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- d, j  L/ m, [; e6 r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ F8 T6 _0 B7 T* j: i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ V; R. B, _' d7 v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& Y1 l4 {' `1 f3 v; T  `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 o& e- f$ N+ l<P>The sky is happy down to its soul </P>, y4 y% G/ O' z$ x
<P>天空也陶醉了 </P>
$ v' F: W6 m+ R% f<P>With the moon kissing it every night </P>
- I( D/ ^2 |+ S<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 T% I3 Z3 J( x" y6 y% t$ O! F
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 y  f5 B) A2 E( Z6 G) a<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ S- _& W' D8 [- R5 b% j) k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ o, N9 c: W; \7 q  ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ |+ D. Q3 A7 g3 ^<P>You needn’t fear anything </P>* H# J7 p/ k5 P4 E
<P>你无需担心</P>, P$ H+ c, ]7 d# K4 L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  ^5 \  R% ]" {- i- c, w9 H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 ~% U3 A1 J6 s+ K: L7 W, ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 \8 \) u- S6 @( O) Q5 e+ }<P>你说的每个字都是爱 </P>* u. O5 r' Q6 q) m
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 d5 f& B6 Q9 O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 e) R; Z, V8 s/ P% P: L<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 Z! Z2 c* p* a<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ X" N7 O: _1 f" X/ o, ?5 K& s<P>Nothing can compare to my love</P>
, R" [7 t0 t) J6 r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 x$ q, X- w0 L* c0 Z; e: j0 C8 D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 F$ x( ]* a. \# ]) ?. M' A4 c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ w% z& y: a/ @' G0 O1 R' j; T<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" `- q6 _3 i+ C" m4 q<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 A" q* v- Y( h% d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& r# l% o7 W, M0 ]) n2 f- g. n
<P>我好想看穿你心</P>
4 Z9 ?2 G  b3 Y5 \/ A8 g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& `3 a5 k4 F* W8 Y" \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 W! X3 T8 P$ [# \" }0 }1 S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 A" j/ D; F& ^* L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 }# J  b; ^4 ~# Y- y0 o4 G2 u<P>I’m still filled with fear </P>
# A- Q( R+ B" p<P>我仍满心恐惧 </P>6 b! P8 T2 x& s7 z' F$ R
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) m/ i3 D2 `" F# }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 z) y  ~0 E# F& t& U<P>I regret not dying</P>( \" R6 q: x7 w- a7 ]: f: I9 H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; n, w; h$ P- J$ |- y6 E. {<P>I only have one tongue </P>
% _1 d# ~% O7 L0 N2 d- s7 D' c" p<P>我只有一个舌头</P>$ q+ G; E0 `/ S3 j5 e
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 b2 P$ y( r4 @$ z. M+ _, i
<P>它不是近于100,000 </P>
0 Z" j- D. \( @" p3 G2 }<P>With such a tongue as yours, </P>" [' \% |3 a* x# f( V- V* y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 \/ r0 Z4 f2 q! D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- |" ?5 h+ |2 j
<P>你的话语跟不上它</P>
' h9 z& `  Y9 a+ x$ ]' k! I2 v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 z5 X! N% {6 n1 q) W# _' y6 @" Y5 J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ p+ s7 ^& m( R% y6 {/ ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" B9 ?. b& ~1 }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 q% s+ U! G% N2 O9 W0 y! \/ W; ^# Z# T8 c6 Q2 `- ~3 P
我请你剖开它
+ w  ]. G0 W# D* t/ ^0 b7 u; u5 ]1 N4 s, w4 u0 }! ~/ E* x6 I0 A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 r' E9 H! y* D3 `- Q3 b  `/ |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-18 09:32 , Processed in 0.052589 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表