杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42521|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 i1 J6 }1 }: i# G& f; v( M% d
& ?+ C  x' y. B4 O: J  H# _; ~# h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 u- D4 e# d) L' C& t: F: C! F
% X" P( }* \; T7 E2 S- m0 i& q! K

( d6 x0 |, a# D( e7 ^$ i歌词我附在后面。. l2 l% N, J5 O8 z3 Y
The moonlight is shining brightly,; v. X3 Y' U) e' i( _! f3 f
Making the sky glitter like gold,
# j5 [. N' G9 {; BWhen I gaze at it, my heart fills with happiness  H% Q; K4 K. d% `
The moon is shining brightly in my eyes
% {; B6 h2 G( ?$ X. b# o0 pThe sky is happy down to its soul
. X9 v" N! X% j' K" k: _9 k+ gWith the moon kissing it every night' _& S' _  G% g4 L/ L$ R
Seeing the sky content with its love
- @9 ~/ b% y" M( Y; Q# B& k0 QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, r' f, m, O1 p) w  C) n8 j
You needn’t fear anything
* a6 T2 g+ s& \( A# @6 d2 fMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 t. Z1 Z& H  A+ d% y+ NEvery other word you utter is love) `2 ~* k/ Q7 T
I really want to know just how much you love me* ]- m6 G" e9 U8 x
I love you I love you with all my heart
  g7 C2 z9 e+ O, J" ]/ s4 sNothing can compare to my love& {% t# R" Z6 q& R4 M+ L1 ~0 q% b
Can it even fill up half the sky, P’?9 w5 h+ K& S. q# U" V
The whole sky couldn’t even reach half my love  m) K/ x$ l6 a
I want so much to see inside your heart0 ~  i3 O. i. I9 X5 H9 P: H- [3 U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( S/ a7 {3 j6 l4 U9 z* a
I’m still filled with fear4 N5 i, r8 b+ Q8 M/ m% F
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 L1 |* f3 ~: M* VI regret not dying
; e9 e% \9 z4 G- i- U" z6 OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* l8 W% e) w  o, _# @# j! ?- k6 _
With such a tongue as yours,7 ~( g$ ]6 s) G. L' V6 O
Your speech can’t even keep up with it0 X4 p3 T; ^" y" V' A# V. E+ `
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# O7 X* ?4 \) p% ^3 w1 IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 V. m) D- j/ c1 \" p* v  ?8 R, C% Q8 j& ~$ T3 o- \+ [
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 ~7 Z$ p& q& }+ o! I
<P>月光闪亮 </P>: j3 I; [( I9 Z2 K4 r2 ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 @5 p9 d  ^% h# U. @5 ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- T! o9 i) _3 y# u2 p3 J7 s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># F# ?7 w/ J- ?4 w; G6 F0 P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( i0 o. O% C5 B  E0 N; X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ R1 k( g/ M8 N0 S  Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ n' J6 k" g1 o( r: R# X" A" H<P>The sky is happy down to its soul </P>
" ?4 x7 [: g" K3 x  h3 \( ?0 r+ E<P>天空也陶醉了 </P>
/ `- l6 s3 T% P; J# j2 R<P>With the moon kissing it every night </P>
: w' z9 T& `. q0 O+ c<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 d" k: p3 Q6 B4 K& z2 @<P>Seeing the sky content with its love </P>+ n' s9 I5 K3 ?) x1 i
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. e7 |' p7 p) B$ k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 e3 S0 W; E. o& U! x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, T% c0 Y6 c9 f# p: @8 F<P>You needn’t fear anything </P>; G  K. Y0 ^) O: p/ B  \  |
<P>你无需担心</P>
0 l2 z& l3 [. h; ~5 k$ L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. y" t8 e" l' k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! F" H+ Q) P2 K! p$ _8 G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 @/ o, _" R5 ]<P>你说的每个字都是爱 </P>  ^  ~3 V& \" ]$ t
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 T" I! x: }3 M' F/ H3 {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  j4 q- W! Q. `0 D" Z3 W<P>I love you I love you with all my heart </P>
( B" ?6 s, }+ E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 P7 j9 o: P4 |2 r1 G5 x
<P>Nothing can compare to my love</P>1 z; K* g/ q+ x" m; _
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" M$ Y' w+ |6 U<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 ^- w6 E1 T* C- r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, I; j5 |4 I5 I. G( t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, {4 _6 [4 i( _3 s  z<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 f; V. @# J/ ~0 S, n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! m6 x/ E/ p  L* K& l9 i  r<P>我好想看穿你心</P>
2 ~0 S6 H1 V6 K" I3 G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; ^: ~9 O  s* m- L8 Z. p) C3 k3 s+ q2 Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 u9 y" E& a( h% e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" Q( }2 |4 q$ F4 Q9 E  M5 P<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 y6 C6 B4 j6 t/ o% I* [<P>I’m still filled with fear </P>) D4 o' |( C" J+ B& ?. r' A
<P>我仍满心恐惧 </P>3 ]8 I# W9 r5 u) g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 Z* q, A% U; s; S3 n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; [$ }# t2 ~( i1 f% n; X2 U( a
<P>I regret not dying</P>. E# O+ {  ]- G) X9 }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ [2 d! W8 _7 A" T: Z% E! ^
<P>I only have one tongue </P>7 |  c! G4 m4 O$ l
<P>我只有一个舌头</P>$ n' [% c9 F+ T2 r5 }$ h2 x
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* Q- H4 ?: {# L( R* a( `3 k<P>它不是近于100,000 </P>
/ X. Y* O* B* t<P>With such a tongue as yours, </P>. |; s5 T, @8 y" {  r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 B6 s, P4 V, h4 l2 g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' }5 u; U5 I4 Q1 {/ U' j5 n1 P
<P>你的话语跟不上它</P>1 L1 O7 R5 z7 d; Z) g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, E( t$ J; n3 }: `7 M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 H2 P+ ?- t' n0 G4 B0 U* `2 X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 ?8 w( e+ i0 [- W9 e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % G. f: x) r5 ~* k% F* `

+ }$ Q$ G; W  A# h* ]我请你剖开它
" p8 i1 n7 U+ i- {" Z& y
; R( G: e$ p3 `6 b( F: [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 e& r! \! ^9 L( ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-21 19:09 , Processed in 0.048054 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表