杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39607|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* d% ?7 e# {0 i5 v( h
4 x/ ]/ F9 b  F/ E. w5 c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% d: D7 m0 ~4 D2 v2 ^' b, m* |) D  @9 |, O) E# F8 k

$ I1 k8 z. C. F* h, }1 F3 P歌词我附在后面。
6 f" X: b+ o$ P) H: J2 I" ^. ^7 J: GThe moonlight is shining brightly,; S  g& `- O1 v( c& ?
Making the sky glitter like gold,8 p% k+ w( Q9 Q1 L/ O% p$ w7 N  Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness# k5 i2 v6 g, }/ U7 W5 @' ^$ T
The moon is shining brightly in my eyes6 O3 N( l1 V3 ?: O! T+ H
The sky is happy down to its soul" p' i3 @3 ?2 W4 D! M
With the moon kissing it every night
4 z7 T) ^+ C6 D( B( Q& H5 RSeeing the sky content with its love
1 |% l# z9 N$ x  VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' ^4 [; u5 p! }9 \! dYou needn’t fear anything
) `$ ]' W3 y+ o8 U' eMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ L' e" ]% h+ Y( U+ b" \. ZEvery other word you utter is love$ [; O: r3 X% n, j
I really want to know just how much you love me& @: G. H  u5 H! |6 a
I love you I love you with all my heart8 X# x# F2 i4 \; r- D
Nothing can compare to my love
! t- w; w9 k1 s3 d' MCan it even fill up half the sky, P’?
6 i$ k& L) @" FThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ K& F2 \# i% b, J6 aI want so much to see inside your heart
5 a# k2 W4 E0 @% e( M! `- g4 o$ X/ {$ iI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  n) x. n$ C  s2 C
I’m still filled with fear
& a3 N+ d, m- kYour glib answers are like 100 silver tongues6 a' z9 o+ A1 q2 a0 \+ Y3 o( d3 @
I regret not dying* q6 w, B4 M! M% P( m
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 t. V# ]- q8 S4 M  ?
With such a tongue as yours,
# w" I+ f5 H9 P: |2 gYour speech can’t even keep up with it
# d8 f* n/ x( _/ `& n9 n; EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things; O- s4 p$ V8 `/ g6 ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 [  c1 F2 i0 L* E( o8 V- {/ S# K' n  @  D- e* p* @& ^" H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* N2 G- V5 E- T3 E+ N5 {, T$ Q<P>月光闪亮 </P>$ K. x7 h# s$ H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- n. k% N4 X& Q& H* N8 W<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# [. R) ?6 q. n* M  g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 X7 x! G; q9 Z' G+ V' r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 o/ p" f! ?* G% w# `( p4 m<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 ^- z7 v! n( j7 ]: B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ o( c0 l: `' v: v6 K
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 R: y3 k; m8 d& A6 ^) f2 `8 Y3 _
<P>天空也陶醉了 </P>+ D( l+ |8 U! N9 d& s
<P>With the moon kissing it every night </P>7 E, o: P4 A: p) n# o+ L/ Z' }5 G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 G3 n& L$ S2 A# P<P>Seeing the sky content with its love </P>, V0 a7 r+ L- j3 k' K$ ]( g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 i3 ]1 q3 @7 m. r% a% x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% h- o6 A& C/ h0 M: g. i" g* O- s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># `, Y& x8 {9 t" O
<P>You needn’t fear anything </P>! [. s' v3 b, C$ `. }9 [2 L8 [+ K
<P>你无需担心</P>
4 E% d/ I7 I" A' B( P; R) f) Y8 C5 Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! B$ |- y0 J2 T- x- T/ j) R# X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& z. z2 V# n0 I- S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 N# J! N) b, Z$ B8 t% ~, F- g# m<P>你说的每个字都是爱 </P>
- w6 I& m( j9 R" F) x3 Z  o3 E<P>I really want to know just how much you love me</P>. |. ]+ d  y! D' G5 A3 `. W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 c; f3 L% u( S( R* _) u1 r% r
<P>I love you I love you with all my heart </P>- `% [4 D9 n/ t5 o  C0 e# T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 M) P4 m+ f* n8 j8 n. H<P>Nothing can compare to my love</P>1 }8 \. P$ o0 M( }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) N- k5 _4 L* b) @7 i1 E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 @5 ]* i3 D; X  ]: t
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ @; a. |4 ]# t" c0 i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ ~5 M! ~' s2 d& R1 A2 e<P>整个天空不及我爱的一半</P># n7 f4 F  O$ K4 B+ I! }6 G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' W" p5 r* l/ G% F0 ]<P>我好想看穿你心</P>8 {! [& [; \% ^9 l" @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% r" V, q* @8 ]) x1 q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ }( |" h3 t7 a) c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 E/ B8 u! z0 i+ T7 ]2 p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 Z% p: z5 f4 H) M' C! ?- I  g<P>I’m still filled with fear </P>5 g) u* u  B3 e0 q2 e
<P>我仍满心恐惧 </P>
% d" A$ H, L5 Z" w7 `/ Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% l" k9 Y+ Y$ E$ A* [' e8 @+ A
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% r  N. C+ W( v& e
<P>I regret not dying</P>" y! e+ d0 g: d7 s' a0 u
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" b9 H) X5 R/ y! P/ I% v2 ]
<P>I only have one tongue </P>
  Y7 g$ c! S& u3 c5 E$ n  J<P>我只有一个舌头</P>7 f* n# Q' u  ?3 l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" a" e- E, o- s- [( {<P>它不是近于100,000 </P>* q+ n( L1 g2 k
<P>With such a tongue as yours, </P>) ]" o2 U8 T) F9 f: o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 H- K2 i+ P0 P' }
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, o5 c! P* O2 l) `0 S5 |2 ~
<P>你的话语跟不上它</P>. R! w9 T. d& W- c; O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 |$ R' d0 B/ L- D3 _2 A2 D
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- d5 b. f+ `5 e( W; c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 D- J( D% F: [$ D% J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ a8 W  W* E1 {: B* R7 i: [. O8 m. }! ~0 Y5 f" l. _9 C' E' J
我请你剖开它 ) b2 H( E5 M: c3 ^0 c& U2 J

2 x7 \; r2 i7 n4 }, {% o- D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ B% }% s/ `" k: x# E4 ~, W2 }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-17 13:23 , Processed in 0.053664 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表