杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41787|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 q3 P( Q* f  y2 C+ h3 ~2 v- Z8 g% }8 d! F0 h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 j5 {* h; s: C7 ~1 X0 ~" X- d) J

2 _" `$ P7 ]6 {歌词我附在后面。
9 l+ l! \1 |; k/ eThe moonlight is shining brightly,
$ U2 K0 |/ Y8 o/ x2 x+ s, `2 [" lMaking the sky glitter like gold,. X- |- e2 P$ l5 H% j
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ A8 _# N2 V7 K: V4 C5 A0 I4 @
The moon is shining brightly in my eyes) K$ U4 x/ O  X; Q2 h& h" N
The sky is happy down to its soul! }6 r4 f' T5 g5 w+ A" {
With the moon kissing it every night
! c! e) g, k% n8 ?! cSeeing the sky content with its love
$ a, ~' ?) z/ U0 XIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( B7 T1 s) Z. {  ]! [/ |6 h
You needn’t fear anything
5 z2 x1 ]! E* i6 [4 B8 i$ fMy love is filled with happiness, loving you steadily
( ]7 Q6 e; h7 A/ }! A4 [* Q4 GEvery other word you utter is love' b9 `9 U9 @1 |# o! {
I really want to know just how much you love me3 r# v& q8 k" r- H* B& j4 {/ Y
I love you I love you with all my heart0 T- c) |8 B0 D) k+ I
Nothing can compare to my love$ w1 c+ Y7 ~7 V2 \5 R
Can it even fill up half the sky, P’?
, f$ g( h: j6 SThe whole sky couldn’t even reach half my love9 y* F1 q% d- G% `
I want so much to see inside your heart) r( u1 ~+ [! D' W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- N; z) T) `1 z! J; W! U4 z
I’m still filled with fear  H6 J" x0 z, o, |" S
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 E! Z6 J5 c$ h4 K0 S6 RI regret not dying
. m$ o  ^; [' JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" B) ?& T+ p7 s% m, H
With such a tongue as yours,
8 G/ j9 m* U. c& }: J/ yYour speech can’t even keep up with it( ~2 I' C* p* A
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 W7 \) C5 E! p9 F4 F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ B3 J, o4 P5 q* N+ A5 u/ G+ b/ b0 l  l  k* z9 W$ O8 L9 \" x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 v' ]3 o9 _9 l! ]<P>月光闪亮 </P>; z) s3 [% X0 Z1 A  \. r3 @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, Q; H, {! K8 Z. q  `* a) J; g' I<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 t2 v6 L; |8 d1 ?, u<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ P5 G3 u% ]0 i" @& X' N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 y6 M- V" q) l: r9 y, i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 {9 s) C2 G* Z1 I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. o; I, e, j/ K; s3 @$ r$ v<P>The sky is happy down to its soul </P>  G4 q: r0 w' t: e$ q  H2 J+ F5 S. e# C- t
<P>天空也陶醉了 </P>) |, M: X8 w3 P9 Q: [8 m+ B
<P>With the moon kissing it every night </P>, V/ c: `8 n( e8 |5 @; k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 r3 L4 c- `( B" K<P>Seeing the sky content with its love </P>* j' `. A- q: u- k6 z7 Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# P/ |2 y' ~7 ~  N) x! ?3 F6 B) i; |6 `  N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  m% H2 U1 _5 n6 j% T5 J$ U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. ~4 \$ \9 M/ o  E
<P>You needn’t fear anything </P>0 X  Z1 B1 Y- q
<P>你无需担心</P>
8 s, n' B% l3 H) O% G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 ~# [+ f7 a. U2 a- y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 @$ t2 `: u& w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 G6 c. C5 }! \& X4 n
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 q" I! b6 i! z( c9 Q
<P>I really want to know just how much you love me</P>) L  G7 j: o) M8 O0 f# A. E
<P>我想知道你爱我有多深 </P># ]" i$ s8 D  X9 N' U
<P>I love you I love you with all my heart </P>( k% Q& i3 q7 K% o& R
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" {+ i2 r: h: q% N, k  H
<P>Nothing can compare to my love</P>8 |( D* f3 k  Z- o0 P! _
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 ^6 q. ]" }5 q: G0 a1 h4 v9 ~3 |2 {  j
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  ~! f8 m3 j3 \+ b( u" F<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: t/ a" l* t  x) @. |9 i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 b4 g, y: s, Z2 @2 g& r4 L+ R5 `<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 }- S6 \- U: q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) [1 D# J; i  a$ `5 ~0 L  P! ~<P>我好想看穿你心</P>
  o/ I1 K6 N5 S3 k- S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 q. c, t" c( H5 c* H1 p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! v/ O2 S3 t4 ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) O4 D6 E7 Z. F) I) s( G; p, o2 M* T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 L% Y4 A! u! i7 [8 ]
<P>I’m still filled with fear </P>
# R. N% S$ J/ {1 ]; p( P' j: S<P>我仍满心恐惧 </P>
( D: h4 Z( q. M! T4 j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* V6 q5 ]+ H) |: S# z- j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 x" S6 ]" R& `6 @& ~% u! o<P>I regret not dying</P>6 y5 T1 b9 ?2 a# w6 S
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 A- e  I7 |+ @" r  Q" G
<P>I only have one tongue </P>( r, Z* _, V9 ?  e
<P>我只有一个舌头</P>9 k0 y6 {1 N, \6 i  y& q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># P- M1 N5 H/ b: h
<P>它不是近于100,000 </P>! n, W+ {2 r$ X6 O% k
<P>With such a tongue as yours, </P>& y% @. ?7 m! ^" h2 w, C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& W, l8 B5 v- w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' R4 q$ ~; m; D- J% p
<P>你的话语跟不上它</P>6 w) O) V& h. t8 I( k2 w: z) u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 [% M) |5 T4 A/ B* {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& Z7 S8 e5 F+ n) o0 Y6 S" C<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ \. @2 ?* P# a4 [0 R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' Y% x( e- h1 p- z$ N0 W8 [
3 v4 v$ M( B* E% K- C0 S我请你剖开它 / K! e# N# P! z
0 _) n9 \; Q3 t. p5 G
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: P% Y0 o$ o) ^$ ^" S
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-6 17:01 , Processed in 0.084642 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表