杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46991|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. x7 l' @! G/ {! X( e" t' S4 T! t. F& e& O5 h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( a6 e. _2 Y" e3 `' H, ~/ _3 Q
5 V; M  [  i) ^. z8 ^0 H( ~: t
. u8 J' V  `) ]) F+ r. P
歌词我附在后面。: e9 d# H, z0 y
The moonlight is shining brightly,
% I7 Y+ o! ^3 L- KMaking the sky glitter like gold,9 l* @6 _$ N' Z& t' i4 M: O# a
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: x3 q( K: Y( J& b9 }$ O) oThe moon is shining brightly in my eyes
* [# J0 K2 @) D# `& MThe sky is happy down to its soul5 n: X5 d+ }/ W- e4 \# n
With the moon kissing it every night) n; P6 X5 b% Q6 o* A( [) g" v+ n6 U
Seeing the sky content with its love
. V6 j: z- N8 p$ k$ I( G4 ^  `2 cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 s9 N3 U: m% y, Q( W3 O6 m" `( b
You needn’t fear anything/ ]6 g; C" ?3 W- ?* ?
My love is filled with happiness, loving you steadily! J' y8 g2 j) \, E
Every other word you utter is love/ l5 ]7 C/ o5 k3 C# K  A5 j+ M/ g  H
I really want to know just how much you love me, [9 f2 m, f0 P0 V" E
I love you I love you with all my heart
* x, W8 m1 S) K! J4 B  b( q* BNothing can compare to my love+ q- k, ?2 J- [0 G" l, F% c4 i
Can it even fill up half the sky, P’?
! ~, \# o& x+ F5 W! c3 M5 SThe whole sky couldn’t even reach half my love
& m8 o0 A3 E! C8 b- [1 e8 L: II want so much to see inside your heart+ k9 T/ F. |/ e* g5 k, Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) Y( Y% Q# x! C1 B2 KI’m still filled with fear) R: r( F9 V; ~" p
Your glib answers are like 100 silver tongues) d; t. I5 c* U( G7 _
I regret not dying
$ A, M$ c- W- {; ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) w# T" n; z  Y1 H8 y; [With such a tongue as yours,& i) z. {0 a8 @8 |% Z
Your speech can’t even keep up with it. |5 Q* F- k# j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ s& g; y  i/ o2 u3 XRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - c  g% d0 B, e8 C) `9 s: K

6 p0 @' i- _/ {<P>The moonlight is shining brightly, </P># _! a' f. m2 z) Z3 f6 [; O  ?
<P>月光闪亮 </P>
! u/ Y7 Q% p3 S<P>Making the sky glitter like gold, </P>( H5 `/ O1 @# y! C) F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 p6 J1 p- ~" @; u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# O- o" |. H0 j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! Q* @; i6 H- F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ c9 I; g, v6 \* F0 U" x( z) P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% E2 {+ r  D- Q/ ?& f( U<P>The sky is happy down to its soul </P>4 Z) R: g/ p0 k, L) q
<P>天空也陶醉了 </P>1 E/ F) T; @6 R* C$ ]; I/ c
<P>With the moon kissing it every night </P>* f. E2 J( I% T0 j) {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* x" y% W% w$ ~; ~2 P. J7 F9 q<P>Seeing the sky content with its love </P>
% v7 G6 J  H) U0 f# X1 f<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 k. W& h. {2 o% k2 F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) d5 s& P5 F  P3 y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( p1 n; b  c5 g5 b1 [* o- y  Q, d
<P>You needn’t fear anything </P>
5 _9 U# l- M2 p, [$ B8 a<P>你无需担心</P>% g9 d/ X7 O: M$ ^+ H+ E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; a6 ]8 R+ a+ d$ C9 P1 U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: ]- O' K* J7 V* \# O<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& d0 g% E( A- m% o<P>你说的每个字都是爱 </P>, E2 W: W2 |. ^5 t7 @3 v! N$ i
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 d2 U9 e( z1 E, O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" g+ f$ V% O6 b- Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 d2 W: H7 \$ j) O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: w& A8 U- ?- A# R- d# a
<P>Nothing can compare to my love</P>
& B0 l5 F$ `6 D. S! Q; V( R' ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># ]% u! d. @+ z) w+ M4 w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ G  `- E+ E" f5 q5 l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; D3 R, k2 c+ i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. M0 W, q) v4 }# L, N6 A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; e3 K3 i3 l: h- }) N7 i' B# h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 V1 w4 }* u& g* {8 B3 k& s
<P>我好想看穿你心</P>7 H+ V$ Z, M5 Q2 t' u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% r2 m  T% i, }6 v) |# K1 H<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 u+ M, @2 b! ]( i, h
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) y) r/ |' Y( f1 A5 j% H( Z3 h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 X6 W" z2 }' g, P4 y* e8 y! w
<P>I’m still filled with fear </P>
7 y4 l) H+ ^/ l$ T5 \+ U& e<P>我仍满心恐惧 </P>
1 e$ ]/ a- q- }! y/ k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 b& E9 w, ~% b; q7 y" M2 Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' v4 D( Y) w6 }/ E/ U. N
<P>I regret not dying</P>' R, ?; k! R# p: e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 ~) t1 n. a9 Y; O5 A7 Y<P>I only have one tongue </P>
5 b; f0 M: a7 q2 r+ a<P>我只有一个舌头</P>- X5 F6 R: L( H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ i' `) t# ?( ^; J# r5 e) J
<P>它不是近于100,000 </P>  {" d1 a3 A# R! P; l
<P>With such a tongue as yours, </P>
( P9 R6 D7 F! @& r/ }8 U: a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* j0 ~; |2 z+ o8 `8 m: e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  q1 R% o" M# T% o. q5 K
<P>你的话语跟不上它</P>& n9 u! G& O( n, y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" Z! r* d7 V( T' Y7 V
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, u2 Q9 q1 a# [5 a<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 d2 T$ j9 v& P% {9 x( s1 c) S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 V+ S9 N* q# ^3 n0 M; \
; f' @. r& O3 Q我请你剖开它
" @! u: y2 r6 L8 u$ M6 C3 `1 `8 h2 D8 A$ B$ N- c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* {" V, t  ~* O( q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 05:40 , Processed in 0.068335 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表