杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47074|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 M7 r  `+ E. H: t( X2 q5 T9 P, g  }& ~+ j8 U1 B, T+ b
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ g$ h2 N: G2 ~0 h6 w. l, ]

0 N. U0 C- U1 Z( w( E# \1 R9 Q) M3 R: K. E$ f
歌词我附在后面。7 K" D4 v+ d" D
The moonlight is shining brightly,
! K/ j' Z/ i" B$ M$ |Making the sky glitter like gold,. m& Y& ]" X" Z, r* L0 C) g
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 i& w: z% a  s- T
The moon is shining brightly in my eyes, y% `/ [4 l) y
The sky is happy down to its soul- x* ?: g7 \5 `
With the moon kissing it every night
7 a& h5 G- Y- z9 [  G3 iSeeing the sky content with its love
6 L+ h! T% F( T) o" K/ FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# E4 o( V6 \. ?8 R& p( P/ ]6 `6 a
You needn’t fear anything
* d+ u$ q3 u( a: @! Y# R% rMy love is filled with happiness, loving you steadily$ H5 c0 e8 f/ l
Every other word you utter is love5 ^6 ?6 L9 [! U- t7 o' v6 C
I really want to know just how much you love me1 E& E4 s0 ?2 U; S& [0 ^$ O5 J
I love you I love you with all my heart
1 V+ A- n% t2 k  J. u0 K$ _6 @  R2 |0 dNothing can compare to my love
/ L3 G# Q# P. |) I# d: ]! j2 ]Can it even fill up half the sky, P’?. e! q( I, i" f4 v& k
The whole sky couldn’t even reach half my love' y% i2 {& ?7 i/ E
I want so much to see inside your heart% `! g) O( S& ^; n! h8 T! I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% P4 b/ m# X! m8 k- rI’m still filled with fear/ M- _& p- Q6 V% F) f
Your glib answers are like 100 silver tongues. B0 U) W+ v8 O% X. l5 J6 p
I regret not dying
5 B' f( M% Z7 L- [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 n2 a7 A( a9 U: U& Q5 c9 v9 L, rWith such a tongue as yours,( \% N8 d* W  S% k
Your speech can’t even keep up with it
" C5 [& ^  t0 @9 S  e8 A/ \* JIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things; Y+ P4 S3 O" E. t# `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. o6 p* Z0 n9 q2 y
1 E" r4 [* n; ]$ B+ r4 ~" t# [. E<P>The moonlight is shining brightly, </P>  Y' s; r8 L9 z% ?
<P>月光闪亮 </P>
1 N- O9 |: y% p% o! R* F<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ ~8 g( ?. Q& x& a<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 m% K' n$ K4 U) }$ X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 l0 G/ y. }& h( @$ S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! x8 X! F2 d4 q4 ]! B+ u4 N4 \, R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 H' m+ C5 c/ y, }8 C0 f4 M% B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 M* s$ r( ?; |) ^- b0 Y# c3 Z<P>The sky is happy down to its soul </P>- @8 J: f% {) x1 ~8 g  g. N
<P>天空也陶醉了 </P>
6 }, n6 z2 S! w2 H  s<P>With the moon kissing it every night </P>3 m/ S0 F$ b1 t2 C
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 W" H$ m& i# D4 T) ?! U4 Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 m3 |- }0 Y* }; N5 R" g% m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 Z- o+ l: C3 U' N" C; A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 w; a  ?' [# [, d* E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 T9 [# p7 a) S' d1 i2 ^<P>You needn’t fear anything </P>8 b& G9 Y. R+ K
<P>你无需担心</P>
7 k( q, W) Y: f! m% z2 H<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 N& m. {# ?, T% ^6 Q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& }+ j# h- |5 z+ o  O' o<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- b0 v1 r  @0 O, i
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) [, I5 \4 \( B3 @( o9 h' v+ J" L<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ j1 T) `! R) z<P>我想知道你爱我有多深 </P>- g7 n3 t6 v# r( J) J! M
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 P6 P# n1 X5 H0 O& e* j3 n<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 h% @, y+ h0 T- o+ l4 |<P>Nothing can compare to my love</P>3 L+ i% Z* z: ]
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ O2 J$ X8 J0 D: I) w! A$ Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# L7 R6 z& J) I3 N: U2 G<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( ^8 Y: s/ j9 x: E, d; g# G( z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- Z9 v6 ^0 a0 v* v& S3 k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 l( A6 ^8 A. L; J* w4 |
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; h% j' T9 r& t: ~! ]$ q' n
<P>我好想看穿你心</P>
5 N9 h5 s9 [% y' ]0 v1 D<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 M+ d+ |9 `7 h1 c! P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  I# ~7 U8 {8 @! u+ l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! F6 F( a# l" T+ N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. L2 i0 }2 F) x! B& t1 J$ U2 s( W9 m1 _
<P>I’m still filled with fear </P>
* c" t# p/ h& z9 Y6 V7 q5 z<P>我仍满心恐惧 </P>
% I) t( P. O- l6 |( v" U7 K<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) k; W. t" o9 w' N' U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ c; X# T" B. U& o6 o5 i
<P>I regret not dying</P>
5 Z4 @4 H) `3 V" w' o3 {( L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" f1 s/ `* n. J* {1 P% V* I6 Z" C<P>I only have one tongue </P>
  d6 f" Q! U- M/ j<P>我只有一个舌头</P>
" x6 v/ t/ J; ^+ ^7 Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 E% ?/ Q% A% e2 }9 c; D<P>它不是近于100,000 </P>2 l% h2 Z9 g3 v/ u! R4 p% z) A0 g$ O
<P>With such a tongue as yours, </P>
; ]5 h+ z; {4 t% x& ~- j8 i, ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! P. w; v: v! a4 O$ Y7 S# l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, c' B# S& Y2 Z( g) F# k
<P>你的话语跟不上它</P>
. u; }; ]1 m+ ]8 _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 I2 [$ a. U# D1 m4 s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 E3 T8 P- n! w5 d! W9 u$ W" q% \<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  ^+ @5 x% p: o* j; Z, a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 L/ F: [$ _& h4 Q, w# w. f3 c9 i; J" W3 M' A% n2 l* |: q3 i
我请你剖开它
- q, i1 a7 x9 e9 o2 l3 x
9 e6 t5 K6 ~3 H$ B5 @( W/ ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) f: j5 [  K: N9 Y; d* b( Z( k1 ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-24 16:56 , Processed in 0.048516 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表