杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38354|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 W  C5 b( N4 W( J$ J' v
- e& q0 U  C- D! z6 u; f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 |( v! t  M7 c, a6 p8 k8 c/ i: k( p: D
( i: E0 t: S$ {* q  `- G  z9 _; ~  f* W$ T4 |  b9 |
歌词我附在后面。/ q/ W9 r& `: W& K* ]& o3 y( c3 S" q
The moonlight is shining brightly,. I3 D$ q4 Z+ o8 H- J5 Q' {
Making the sky glitter like gold,
5 l; j# i: J0 m8 f6 ~7 DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& n( Z& N! J  O% @" y2 u' J' a' G. v& |The moon is shining brightly in my eyes
- N& d2 k# t* z3 GThe sky is happy down to its soul
. {& D, i" A, mWith the moon kissing it every night( F" }- @4 _% P; U0 V8 k; F/ Y
Seeing the sky content with its love
9 B4 T4 i+ o7 V1 J. @5 QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 }5 Q" v( c  d8 `  lYou needn’t fear anything" C% G% R9 W  d% d# S
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ [) S1 P  R- @( l" ]Every other word you utter is love
2 G; ]! G/ I% a6 V) l+ O5 FI really want to know just how much you love me* }) F. d9 Y5 C
I love you I love you with all my heart6 H# ^4 ~2 m1 z
Nothing can compare to my love
$ F3 ]' J7 R  A( s4 {2 CCan it even fill up half the sky, P’?
) Z; [8 U- H1 ^The whole sky couldn’t even reach half my love& u' {! k- y: }8 q8 K! L8 r
I want so much to see inside your heart
7 f% `- \( f, vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 g0 W$ |( n5 `# }I’m still filled with fear" O0 G0 B) ]( K" \4 T0 m: c
Your glib answers are like 100 silver tongues, y- ]9 S1 w' k9 D9 A- \7 V) Q! x
I regret not dying
$ `. u/ B" k& W& l. R3 Z" w* o0 JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( @$ b" H! g( c) e4 F4 w5 c
With such a tongue as yours,: A& r; F' J' k& z
Your speech can’t even keep up with it
5 D$ a1 D1 ?- Y8 e* GIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things& U1 N, t$ ~) V. B5 T
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : ]1 c5 W+ R! h6 h

: O8 n5 V; ?- d<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; n  I, w9 M* S% P* n<P>月光闪亮 </P>
3 j& }0 F, c9 [- H0 `, M: \<P>Making the sky glitter like gold, </P>& A5 h# Q1 w& o0 T: m3 z! f
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 p5 d9 u5 Y4 l9 e3 w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. Q2 [# K* i" _+ j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 E& v: x1 p, e& Z* \- g' P
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, y2 G' y" i2 A5 p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 a+ @# r: p1 ~# L% i. Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* W" z9 a9 ~( p# A) r$ \3 q<P>天空也陶醉了 </P>
" M  d' \, [" Y# r2 o0 w<P>With the moon kissing it every night </P>1 x% [; }) C4 e% [" r& S0 U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- A0 }0 R4 }' _3 N5 g+ |
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 [' }. H1 {$ R: V1 Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 t2 X- E: c5 a8 n( ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 U+ k- j/ W- c<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( h# h2 z* ?' M0 h* g5 ]<P>You needn’t fear anything </P>- v8 O+ k" A) G! M' ~9 a7 D. k7 R# T
<P>你无需担心</P>4 x1 q* u' C6 n7 f# C% r
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- y8 N3 `) z3 X1 E* x0 d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& b2 w8 z& {5 `1 K/ J. J' {+ C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' v9 L8 C0 j, {; n<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ q  n( y) Y% n7 n% ^6 d<P>I really want to know just how much you love me</P>! Y4 u9 y( L0 |' q* p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 ^$ K2 ?1 y0 k* ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 \3 `) c# a2 e% d7 g% p5 r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( q1 n, a( R2 b$ l9 `4 P
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 V* y, i  S9 H5 W/ c9 H& G. ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 U. l' ]+ ^0 a/ ]- C) f
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* |. w$ l# z) ]. T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( Y: E5 Q0 a  f3 |/ B; o( X5 X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% {4 p$ V! W) r; U4 E<P>整个天空不及我爱的一半</P>; n$ l: T- z7 q# T- c8 o& U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  r* {3 q: B$ I; G) W
<P>我好想看穿你心</P>
6 ?, i% n' o  r8 v6 H$ ?* z' I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. T# l1 }* j. W! o' p% t
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: S7 S- r& o- U" e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 p, A6 h+ e' a7 h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* p/ v9 s" W0 _2 ]<P>I’m still filled with fear </P>
6 P4 P$ V( \$ B0 |* F* S, L3 f<P>我仍满心恐惧 </P>
) J8 J0 n5 P% ]/ n<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" _3 Y* X" M( @* h, e; f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* E5 b. P) W0 W  K" v" u
<P>I regret not dying</P>
  K8 T' y7 ~0 N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 c' n4 P; x% M5 H" x5 _% [1 N" T% a
<P>I only have one tongue </P>
1 Y; H5 L! Q5 [6 {/ D7 Q0 v<P>我只有一个舌头</P>7 _% D7 N0 {6 e3 H, D) {+ E! i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# B! B4 x# V+ z7 }. o/ W  ]<P>它不是近于100,000 </P>
( R  o3 @3 n2 ]% L: |% S<P>With such a tongue as yours, </P>
; y* h* }, q0 N& m- G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- b% h6 `; R# d5 u) \  W6 K
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! a$ V. m% [: W7 j/ C1 Y0 I<P>你的话语跟不上它</P>
4 ~0 ~3 g! W- t( s9 T' }, a<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 R3 X$ |) B2 _' l+ t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ K& J2 T/ v: |7 m5 z: y8 l<P>Rambling on about a thousand words of love</P># P2 K' k0 l. q7 }0 Z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 r; c$ K$ x: u$ o
; m# q' u) w, a% u5 E
我请你剖开它 ) v& Q; ?6 X0 b, n( g" l+ ?0 K( w

4 r6 B) m" ?  ?  L+ F0 H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ R5 [; U; j% F) B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-25 00:34 , Processed in 0.046822 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表