杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51560|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. Z7 B7 \# y+ ]( ?' i- L
5 J2 `2 T5 W- Q# o7 n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% ]; ]7 ?3 R9 n' u' X5 ]' `! [
% Z5 m! c. @3 F1 f! y: {3 O: e1 F. K* ?( m, @
歌词我附在后面。0 S0 E" [8 v0 F) c9 g( k8 C+ C3 @
The moonlight is shining brightly,
/ _3 Z( ]/ D5 z% y/ `Making the sky glitter like gold,
* ]- n0 A4 e- ]! y$ m  G% YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 d% p6 P( W, f% w4 SThe moon is shining brightly in my eyes
+ J( J4 M" `  h+ zThe sky is happy down to its soul: |+ l8 c3 O, `: x
With the moon kissing it every night/ s# L$ h; u# E$ L; y
Seeing the sky content with its love
* R* A- s  J, S% J: K( ^2 i0 I' H# PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, }1 g4 @& z. VYou needn’t fear anything
! o7 w7 p  n! X0 X( @1 Q; ^1 P% XMy love is filled with happiness, loving you steadily
: {/ N, O: k9 z2 d$ eEvery other word you utter is love
. ]( ~9 \6 Z* I, v6 o0 `I really want to know just how much you love me
5 K4 M# T& g6 cI love you I love you with all my heart' x6 x/ T6 V/ O7 q! `# L6 p
Nothing can compare to my love
, W8 x" O0 f1 P6 iCan it even fill up half the sky, P’?, i/ Q- G) E3 @" r
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 W; s" Q, c8 p9 B- E/ jI want so much to see inside your heart
- P8 @0 g6 ?  C  b+ {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' z0 ]3 m  W. X$ z( a
I’m still filled with fear9 I" w* p; u' H$ Z4 a2 w. K
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 G. Y, E5 }$ r2 n7 gI regret not dying6 M9 ?8 R  E1 b4 B. x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  q- f- f& g& Z5 _! f$ ^
With such a tongue as yours,) D# X2 C+ R2 L" Z5 M
Your speech can’t even keep up with it
; X3 u: w# \9 }5 L8 hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 K' A  g6 n, K$ x) z7 u( FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ j( T2 b& _4 T5 A  x! U# O8 m% @5 C  ~2 R' L: `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, }6 I4 x* l' F! w
<P>月光闪亮 </P>- k1 h+ o3 H8 ^( n, c: A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- L- m7 R* }* r  K0 |9 Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' D% o2 g/ c, X! V4 U1 ?8 U0 p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" ^: t' k) b4 m5 H# g! H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# e; C, s& b; K( K( c2 J1 B  T<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ e8 x' H, O6 O) K' A8 G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 i# c5 w4 a% T5 a- f<P>The sky is happy down to its soul </P>  E1 C& `4 W8 G) M8 W& a
<P>天空也陶醉了 </P>1 Y; V! p7 ^6 f4 A7 f
<P>With the moon kissing it every night </P>- j; d2 p1 V: e. @$ \) z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 k, s) h# y. X" l' u<P>Seeing the sky content with its love </P>7 C  _# ^( U  s) r$ u) \
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" s7 p: Z* M! j! X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, a: R" g# i3 |& u4 R. s( o; n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ t2 Z' ?5 ]! T0 w% Y+ D
<P>You needn’t fear anything </P>/ \# Y2 e! J& v5 ]
<P>你无需担心</P>
9 y4 U+ h' x& f$ `; n$ e0 ?<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ Y1 M/ Z% V, ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. D4 d9 u  v/ G3 m7 p* C# R" F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* {& {4 n) E( E% Q8 ^5 _3 p<P>你说的每个字都是爱 </P>0 \; a; w& x  b' |
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 L' M  `4 _1 G0 E
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, c- O& o) M  R  D1 @5 `6 o0 a
<P>I love you I love you with all my heart </P>. b3 S: ]- k0 ?, o
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- A5 C) ^* T" o/ F% j<P>Nothing can compare to my love</P>* }8 ]$ {2 w" d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 v, L' s) H, x1 ~% ~+ O, E: z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 n8 r* k. ^% ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 L, [  T( B; [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* _1 W$ K& J- n
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 U9 v' v; @0 P. }7 r6 G) F3 `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* L) R, B1 K6 ?' U  I3 }<P>我好想看穿你心</P>- S3 q0 X+ G/ {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 ]5 X! l1 G! z% K/ e! s. Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 n3 k5 M6 f) y+ e( w( F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 r5 ]5 b7 J  K! s
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 L) r" M% ~( {) D* l7 Y* A
<P>I’m still filled with fear </P>
  ~9 R; j; z' }3 p# m3 }<P>我仍满心恐惧 </P>+ N) J+ V+ O" |9 v- c/ N+ |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ I  }% U- Z* P. Z. c" k/ h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 e) m; u. g9 N6 ~; Y& @
<P>I regret not dying</P>6 z, J! `. @5 ?3 [9 a
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. Q+ o, ]1 t, g) E3 n, ~' p/ T& @<P>I only have one tongue </P>
  Y3 R3 |9 j' b% `6 K' ]3 F<P>我只有一个舌头</P>4 m" J8 G3 l! Y0 G  r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& W/ b4 ~' m2 b& f3 s$ k<P>它不是近于100,000 </P>, W3 H- k: ^7 i0 Y0 n
<P>With such a tongue as yours, </P>; W8 k2 Y, a6 o% R* u- ~% b* v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# N/ [' A2 p. R, G" @1 q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ b  u) T- J3 s" _( q# l3 B4 ~
<P>你的话语跟不上它</P>
" d# \: R* m+ @, A7 s6 A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 V8 c0 c9 k: z1 D' ]# h0 c0 G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! y3 @/ M& D2 P6 g' j4 s; e. ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ ?+ N. t- L. e8 o  u5 |& h# d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  B  `: I3 @' }. G  V. z, ^; W5 [* J5 G. b( A
我请你剖开它
6 R( n' ?; p$ q* q2 q' f
$ H: X! `$ s' @" b( h& T4 H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 m# S6 y7 Y- j" ?- N$ ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-14 22:02 , Processed in 0.062682 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表