杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43990|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% C/ Z9 n* v/ {
4 C3 I. g2 H+ {7 u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 Z: H3 d& J* O2 F% n+ g
/ {- ~" D9 W" o3 y6 V% Y) s- w) [9 ^0 c9 T& @% H
歌词我附在后面。. f) C4 `$ v" `5 z/ ]7 _9 l
The moonlight is shining brightly,9 q  Y9 K0 Y& A) |
Making the sky glitter like gold,
6 |4 H) T  m; U' Q5 C7 ]4 L  HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
" t) U2 w) ~' c, {$ q. ^5 ZThe moon is shining brightly in my eyes
9 g6 I' \9 T9 Q/ `9 C8 I$ GThe sky is happy down to its soul6 P9 e/ G, F; K6 A
With the moon kissing it every night
8 T+ D) W# P5 p; ySeeing the sky content with its love0 J& u! v: v" u0 r$ E/ o' o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 s# k; b  v2 Q- w% @You needn’t fear anything% Z9 @  g7 V/ {; B, j9 w8 X
My love is filled with happiness, loving you steadily+ P& A/ {! h. L( i2 g
Every other word you utter is love
4 k3 Q( o6 i, E- KI really want to know just how much you love me
; k* b! F- S+ eI love you I love you with all my heart
: A5 t2 X6 A3 j6 A# XNothing can compare to my love
7 n' `+ I7 G* ?4 ?8 SCan it even fill up half the sky, P’?. s% V2 R7 L7 ?
The whole sky couldn’t even reach half my love9 g+ p) @3 J4 o# T3 C/ E
I want so much to see inside your heart
* o, `9 b% {6 U, y% J+ aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 A, x! {  ^2 \5 V% p# S* g
I’m still filled with fear( v7 R! ?" x& C0 Z
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 R* M- o% y. z" X8 vI regret not dying
) S6 Z) e3 h8 q- f/ @2 ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; r+ k% [! B, Y0 R8 Q# M
With such a tongue as yours,
  T; A$ {1 W# c- ]1 I  D$ C( G' CYour speech can’t even keep up with it
2 _8 S) t8 j) IIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 O3 @1 u$ \' P0 ]" e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * a8 p" {  F5 b9 [0 {
% y5 d+ ^- m4 ^- i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 c, o- v! W! F% k6 g- f0 S
<P>月光闪亮 </P>" _& \. y1 W: C  q- N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) R' l4 P6 I% g- E9 l# A
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& S0 w. m- Y  l( H4 q. ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) \  K; ?4 z. d9 ~: _! v9 ?, |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 V3 w! T5 d# k$ w8 M. T' I; ]+ ^( Y; x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 p$ O( c% D8 q1 J, A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& S4 n2 I6 ^% t) Y% _" i4 U<P>The sky is happy down to its soul </P>
- {  ~# d; D3 R" A<P>天空也陶醉了 </P>: O8 i5 T/ \  l9 t6 w, H4 o
<P>With the moon kissing it every night </P>* z& S  m, t" a6 C. A& u* `& a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 l; k' }% Q* _8 g/ U5 T$ }<P>Seeing the sky content with its love </P>, [1 q$ D6 S( q* L. a0 _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 ?/ c+ R' i7 i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ P7 r8 ]' a& _& g) J7 m* T4 I  W: _- H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- v1 K" S9 a; U0 s- p( @, t) n<P>You needn’t fear anything </P>; d$ o! Q/ N; U4 r5 f' Q! K0 A
<P>你无需担心</P>+ T. U& G/ b2 V# M+ }5 A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  m, C- q0 B2 h5 w# u; k3 E" G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- u+ n' {$ w! }8 a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 [' p! x$ u" i( u<P>你说的每个字都是爱 </P>& p7 w( z& H, J: X+ s
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 m" ?" v  Z1 _) [& S- j<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 N9 l! V& q6 D<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 b4 S7 B1 f1 H' Z' ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* m* k* T6 s& ~, C- u) p<P>Nothing can compare to my love</P>- }, O2 j* e. A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  I) \' h6 I8 ^/ K; J0 H
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 N/ E4 U" i  e+ Z$ c4 K% a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, M) _+ M& E$ ^- A, n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 {7 C# w* q8 j4 K' G; a7 Y3 u<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 e. I$ c, {- T3 Z( v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ c; u9 t. X3 m9 V/ _' ^<P>我好想看穿你心</P>
5 d; g6 u6 M. B5 o3 V0 b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 M+ i3 W: R- S8 k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 W4 ~7 ^, X* z" U2 ?8 a% k/ K) o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ [+ j6 H% H  T" V- e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 ^. L  k4 Q0 [" g7 b$ m<P>I’m still filled with fear </P>
3 k' b9 X# `+ _. Y9 m+ ~<P>我仍满心恐惧 </P>1 E! F4 n8 U, p7 R
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># W& w  ]# D6 P2 f. v8 Y( \$ O% H8 E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 {/ A) w) ~0 c! f, x' x<P>I regret not dying</P>
# \" t0 o; _. ~  e% v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, s3 M( B. A9 d/ s$ G, X+ c
<P>I only have one tongue </P>0 t% W7 q8 @2 E5 V% L
<P>我只有一个舌头</P>/ X1 G1 o5 P2 G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: C7 x' m6 v( G5 O7 `/ f0 ~7 u
<P>它不是近于100,000 </P>
+ j) n: b3 v/ A* U! q8 q" |8 c<P>With such a tongue as yours, </P>6 W6 b. g8 q* @6 u* J" C$ ~' o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( T  G. X/ }$ R7 _: |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. N; a# h2 j! u' L, A2 p! g& z( R
<P>你的话语跟不上它</P>% b4 P3 {) D* i
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. s  j+ r) X* @& K; P  Q: o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 g" x# H4 q- B8 G8 U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 D. K1 f+ i6 }% c  Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . S' m4 D- [7 @# d! C

# r6 @1 E8 x. o- c我请你剖开它
5 X% m9 F2 A$ I  ^6 Z0 K
) g* `6 S) L1 T9 v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. m: A, N% ~0 ^, r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-15 06:21 , Processed in 0.071191 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表