杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44751|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ o4 R. J2 k8 E- o: S) i

2 a( Y& f8 O) F  ~/ g* d. G5 ]. r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 i. X  _/ K1 l% I( w

, y7 T# |5 K2 B9 }1 e/ n1 G7 x
8 b4 S+ x6 C. n7 }0 {% O8 e歌词我附在后面。- a/ U6 p6 Z9 F( z6 h) l
The moonlight is shining brightly,
8 Q, w* |* E9 b' x, lMaking the sky glitter like gold,
6 S4 j- k# h# d, V) H+ T% tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 u% F' F/ `5 K! _6 K( h( yThe moon is shining brightly in my eyes& G$ s) W4 v/ z2 ?; m/ R
The sky is happy down to its soul
8 t, X4 f, b! _3 qWith the moon kissing it every night+ \- X& G' h: \4 a5 ?
Seeing the sky content with its love8 h, m# L2 ], [- Z/ Y* a  T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ I  I, M3 ~, @; `7 yYou needn’t fear anything
8 o# D* y1 u" HMy love is filled with happiness, loving you steadily
  _, s2 k0 n) N) G$ @, n9 EEvery other word you utter is love
9 B  H% @& l, W) T: F" w1 w! XI really want to know just how much you love me$ V! J8 z8 h! j! h7 K
I love you I love you with all my heart$ @5 G) l  Q1 I& K$ }+ T: Z! s
Nothing can compare to my love
" }$ X' O5 G7 q2 E2 W" k: x; oCan it even fill up half the sky, P’?
, z1 J3 r; w2 y  i. NThe whole sky couldn’t even reach half my love  g; Q' P; a: G( c& i2 J  l' o
I want so much to see inside your heart2 _6 \  F; ?- n% A- I1 w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 q- {! q. z6 ?& ]6 r9 ]/ U: w
I’m still filled with fear) ?& ~& w  T: s) J6 G
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 N9 W& _7 A/ g, h' iI regret not dying/ W. `9 H5 H/ T' s7 X4 t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 H" B  K4 ~) I# ]" M# B8 F. i0 CWith such a tongue as yours,. V7 n8 T' a2 _0 V% o+ |
Your speech can’t even keep up with it! x0 s4 A0 c+ e6 F9 _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 {0 k0 W; h- sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 y6 j$ q6 ~0 o2 ]" l4 r1 `. k: T8 ]4 \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 v$ w( [9 [! J% x$ _
<P>月光闪亮 </P>7 X+ R$ x" Z1 W% h
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, x# r' b4 b. \  v3 s( s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* o( f3 r2 U* {( n
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 i  T) G3 t- W' E( }, i- q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: {) A3 W$ r, {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ a/ v" i1 B: Q4 m<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 h/ _4 e: ^2 L<P>The sky is happy down to its soul </P>
) ]. {. z  X( Z( B. {* r<P>天空也陶醉了 </P>7 q6 q3 i& s' ]% _0 ^2 }
<P>With the moon kissing it every night </P>, Z1 j( z( e) H! A* T  R: Q" ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 r+ G1 h' @( x( [! A<P>Seeing the sky content with its love </P># Q; M; @* H5 s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* N) E+ H" k! b+ e" E- O" G  o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 y% r( ~8 w6 }
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( |$ m6 C# a% J, U, u% v; k, P<P>You needn’t fear anything </P>
  v& y$ g) T5 n7 M2 F" g7 ]<P>你无需担心</P>
1 l) p* \& \, i8 I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 k* X2 j' H/ G, O# L6 m- X" b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 ~2 g  T; E# J: M+ A) L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; X' h6 g+ w: {$ h; a, v  ~
<P>你说的每个字都是爱 </P>3 J4 X$ a3 ~& K7 g0 W' f
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, k( g. m& r& c7 D: T3 s<P>我想知道你爱我有多深 </P>  P2 |, D! l) d( \
<P>I love you I love you with all my heart </P>$ s3 D) {) d! r6 K& n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! L, J6 ^8 U' o$ T6 p
<P>Nothing can compare to my love</P>& P, }6 S, r2 Q' G/ I* j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ a7 l+ V/ v% B! X7 h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- Q. b2 r+ e0 Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 G1 ^) h% a" }9 j! x  j
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 x) P  x4 B6 y<P>整个天空不及我爱的一半</P>: R6 k" r6 y! r& w; M- `( p* E
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, f. z; ^' m/ F, w
<P>我好想看穿你心</P>7 h4 y$ _" r$ P% r5 R- Z- y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. A* I* H" x: [8 m7 p( a. Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  L, W$ n) r' S: V4 D$ I5 J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 a1 v5 h$ S, |& ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- X8 F  M9 p; S) n% e( L<P>I’m still filled with fear </P>
, @. `6 T7 a1 }) g4 z<P>我仍满心恐惧 </P>* a. \4 N5 ]9 Q# T/ a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 `! i' v$ N9 a7 C8 d1 u) X8 A8 }5 O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 x6 M- @1 S' p
<P>I regret not dying</P>
9 W/ t0 q2 M7 {/ T: Y$ N' G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ U3 ]* G* o9 A: P<P>I only have one tongue </P>" q7 ^# ~) ]  z' g9 s3 e
<P>我只有一个舌头</P>
" n8 v! l4 N9 v1 s* @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 T0 c4 }" }* j& o2 W3 {
<P>它不是近于100,000 </P>9 g; {3 S% x& B: o# g2 M
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 b; T+ P0 `5 d* {- B1 I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, j$ _% t5 X6 e# h' p9 }' f' U
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 }, A) F+ U9 ]0 p, N8 }$ Z9 ?; Z  |/ D
<P>你的话语跟不上它</P>
/ q% X( z4 i6 H: T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! {6 m" @% v; o* U+ ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 o" D5 }/ @; s& Y& m- Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ }2 H8 S$ D- E: X4 i- C7 s<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! B& E) K8 V; d# b4 _
  j! G+ O9 a$ M0 O% l
我请你剖开它
; h% ^4 y# c! @3 O2 l: i) C2 j' f( Y9 o" r: a$ M  F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 i9 S$ f/ a) U- }7 m8 P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-22 03:31 , Processed in 0.052544 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表