杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40159|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! u1 }  b( Z5 Q  y

! @0 e0 D6 U; Y6 ?4 x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ v9 T: a$ K6 r6 _. m, V' K

" M( M: M9 w8 S  B* J8 s7 s
* ~8 n+ J+ x1 c9 J3 Y歌词我附在后面。: n: G* W- b$ S  ?# n8 k8 h
The moonlight is shining brightly,
3 I9 O' _" d/ F% m3 R" zMaking the sky glitter like gold,
, S, Q" j8 `8 H4 F' RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* U; j4 X0 E* A. b
The moon is shining brightly in my eyes. z& `9 [5 P1 p% i# y. u! c' c( A
The sky is happy down to its soul
( o) q3 g" k/ u' KWith the moon kissing it every night8 r1 w0 G2 R7 p; |9 a: E0 P2 r0 W9 `
Seeing the sky content with its love1 l1 d; ]- F7 b" r
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! s: `; y  ?. C4 l& G% m; Y
You needn’t fear anything
9 i( E8 V- J9 O5 t$ n6 `$ ?My love is filled with happiness, loving you steadily* n. o# J; J: D5 T# d3 d
Every other word you utter is love4 B& Y  a, T! V; V: f
I really want to know just how much you love me, z! x/ Y+ @. r1 {
I love you I love you with all my heart
+ P0 K3 ]# ]+ ^Nothing can compare to my love
- T# w+ y9 l+ U! g- |Can it even fill up half the sky, P’?8 ~8 ?9 p: Y! \" ^" d) _* A1 x% }
The whole sky couldn’t even reach half my love
) |* X! m% L' P+ m# b+ {' QI want so much to see inside your heart
! o- P1 f# D. F# I2 U5 J) |: t% xI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' s/ @  W3 Q# j! w$ ~. {9 e+ J6 \I’m still filled with fear
$ S" c" H: Q8 D. J$ V" TYour glib answers are like 100 silver tongues& u! T  R4 e2 ?  t: m
I regret not dying  E2 n7 t" t% W! {
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 E9 s2 O, }# g$ _
With such a tongue as yours,  |& _4 x0 Q! V6 I" W& Q5 B
Your speech can’t even keep up with it
5 r3 R  e: _4 [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. V1 Q- X! v  S# ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 y: P/ V; D. E/ A/ G

7 [) t1 u# P6 `<P>The moonlight is shining brightly, </P>' Y0 \# b6 K2 A  u/ X- W
<P>月光闪亮 </P>6 _6 ]/ `# x: J" w4 o( ^6 l% T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ Z/ B( i$ X& L& t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& `+ V& F6 s1 _) [. ~  R( m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 p% N( E: V4 n) w# Q, Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( e/ M8 x, b/ n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 `! g: Y: b  S! B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ j  j4 a$ @5 {1 L: B, ]* o
<P>The sky is happy down to its soul </P>  [3 g- N' q0 Q8 F2 K0 j+ G: T7 }+ W
<P>天空也陶醉了 </P>
4 a5 S7 n3 K3 ]4 k" \0 A- k1 o+ R<P>With the moon kissing it every night </P>
$ R, V( k! O0 I<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 G$ o( H+ y# K% U
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 |1 @# c; \( t2 r<P>看着天空满足于它的爱情</P>& P# G0 b1 ^) M# \' ^$ H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; n/ c7 |# A& @( v1 w6 d% A+ Z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ `) a( |0 S  U6 @3 h" j& e% x<P>You needn’t fear anything </P>! B/ R" t, L. z
<P>你无需担心</P>3 j# q: Q5 y; s3 K  a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% \: l6 u6 Z8 H1 C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  T0 X5 p' U5 J( i0 Q1 P. K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! f& ^8 x- L) O( |! v& F
<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 @- [5 Z/ |6 X. {1 \<P>I really want to know just how much you love me</P>
: i, f, u' \3 n4 I1 w" \<P>我想知道你爱我有多深 </P>( q$ y/ a  U3 R; o9 {
<P>I love you I love you with all my heart </P>* @- \, i2 ^1 S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 @% o7 ~7 v1 t# @! Q- r
<P>Nothing can compare to my love</P>0 b, [. Q+ m3 s1 M. A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% w7 {- q) }  [! R0 t5 y2 P<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- v) l/ N$ l4 G<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- M. o+ j) K7 ~/ C$ N; F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 y" ~2 U; a* |6 ?1 _. t) y<P>整个天空不及我爱的一半</P>% Z3 ~$ L. v7 f' V" C- {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  l$ p7 X+ {$ p' `2 U<P>我好想看穿你心</P>
/ m7 A$ u! R: A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- e# `4 s3 l2 D* `6 k7 `6 ^; X5 q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, ?( [; r0 c) n( f8 s+ @+ H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 T0 D8 f: h! @0 C" L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% \" b' I2 p* q
<P>I’m still filled with fear </P>
/ P1 G* \' _, ?9 o<P>我仍满心恐惧 </P>
9 {/ O- a! n3 {; J2 m) u<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  m2 p3 U( \: p6 ]+ f4 L8 y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 Y- o2 [4 S4 S6 E' O
<P>I regret not dying</P>
/ {2 g  e% z; _% t! f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 N. a. q; b7 x5 u8 [0 v8 i0 s4 x<P>I only have one tongue </P>( U: [/ ^4 r$ P/ P. B2 b$ V3 _/ H7 t  _
<P>我只有一个舌头</P>
/ `; P7 y; |2 f/ w1 T1 E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& V. V& P' @: _  ?: G) H) d
<P>它不是近于100,000 </P>
# X7 p' }. U6 c" v; j5 _5 D<P>With such a tongue as yours, </P>
8 u6 _- R! b3 h9 j% d& q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  {9 f$ d' q0 i0 _. K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- }; H/ n: K6 `<P>你的话语跟不上它</P>
( T3 S8 l/ I: w) L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" o# @( v0 h1 X; e8 l" r
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 t7 r# X. U# m: ]9 I" j
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( b+ o. ?+ U, G3 n* _' M5 |2 A1 x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ V5 Z; y( v+ Z2 U" e4 d8 J  h) d: n, E  ]7 O, Z- B/ M
我请你剖开它
  N4 O  b" ?* m; H: J/ Q
8 `  N9 d6 \' U, Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 J) s8 Q' u+ F. v! v7 p2 v) q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-10 11:48 , Processed in 0.048749 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表