杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51917|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; d1 e- R3 q' w; r0 W1 K- p2 c; h! V* I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 i3 i# q  O/ o* r

' x/ |8 D1 ?0 f2 w! M8 a% i4 R' x8 F" E3 u' i1 h- l+ X
歌词我附在后面。
9 W8 c! j. U1 Q; @6 Y9 `! d, P2 `The moonlight is shining brightly,6 l, r$ [! @; R3 b* _
Making the sky glitter like gold,
6 ^9 r9 S( o, w" S) ~% }When I gaze at it, my heart fills with happiness
* J! J/ A5 |: JThe moon is shining brightly in my eyes
# x- U7 S/ b& JThe sky is happy down to its soul
* }, z% A, H' w& \With the moon kissing it every night  Y# C& k( s9 y1 f3 v* T8 U
Seeing the sky content with its love
: s& u& [  q1 v% i! OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 p/ d' E! N- t* r# uYou needn’t fear anything- W' _; `  T6 {- X
My love is filled with happiness, loving you steadily/ a5 C9 j' t' R7 V, F
Every other word you utter is love
0 [: A' I( @/ @% ~3 r/ T/ [I really want to know just how much you love me+ X) E0 H$ U9 q6 N; [% G' U
I love you I love you with all my heart
  Q7 k5 L; n, j( t( ^2 L! x4 vNothing can compare to my love
6 N% I8 K2 C! K3 R# I" _) R3 DCan it even fill up half the sky, P’?
8 ~/ o) @7 [0 c: z& W2 D( s  T* L. T4 QThe whole sky couldn’t even reach half my love
* A$ a. H- f* T3 @I want so much to see inside your heart
  m6 A0 B1 W4 Z' QI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, a- x0 G: I+ _) @) y& ?" q
I’m still filled with fear5 b' j$ _% N7 }, l$ P9 r
Your glib answers are like 100 silver tongues5 ^8 X0 h; p& h" |5 N
I regret not dying
/ I: F0 X/ f6 I; g, }+ @0 \I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' T2 ?5 {, `' }% k8 FWith such a tongue as yours,! s9 J- _+ |+ h3 j$ w! ~$ r* e/ Y
Your speech can’t even keep up with it  U7 m3 O2 H# f; c% b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 m* ?7 C8 }4 U. TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 y$ m9 g$ D. Z- C* t3 `) w- r, l- s# ~* t( F( y" |9 D8 Y' Z* E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 Y; w8 s3 D8 j( P7 T
<P>月光闪亮 </P>
: b) _6 }% a) b<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 |1 P" u+ A: [# A: o% f4 V<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; Q5 M& n$ i6 }/ w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; k4 a$ ]$ z. {( f$ B0 K* k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 V- K- f) c% I# ?# A9 L4 R8 \7 R0 R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 y1 L) |5 T9 d4 h) U  f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- _2 o( ^; O4 Y+ N, W7 Y( A* B/ ?<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 `- Y& d+ B( Z' R( Y<P>天空也陶醉了 </P>
  A$ i  w# p( `* p* N<P>With the moon kissing it every night </P>2 S" o9 e6 n% P& E/ U6 ]: W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 L# c9 p* K' ?; Q4 M
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 i2 I* V) `7 V- g<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 q- f* N! t. J0 l4 F5 I6 f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) j# b" b5 p) {! K& x7 |( B4 l: Q3 |4 {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 C1 _$ U/ x+ G  p8 o# a
<P>You needn’t fear anything </P>
9 \+ W  [, j( ~9 i- ?* h<P>你无需担心</P>
% b- A3 o5 f6 g) r- e<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 a3 N. }5 R* c/ y% {1 X" H
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 D+ f) J0 O0 `4 I: b# l+ v$ G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% C, {3 y, }% c/ s" T0 I
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. x/ k8 }6 y: e& D( j6 o<P>I really want to know just how much you love me</P># t+ f4 ?& T6 ~, Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 Z* E" G9 W: a" L. ]( ?3 X! }! g
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 W. K$ U) K8 I. M- _( R
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 t' A3 H6 L; _9 H! V! I# W
<P>Nothing can compare to my love</P>
% `% J9 ]: c4 N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 w. A8 T  C; y0 E* I: _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# d, s" W; y- @6 W( Y0 R% `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) M% T& y  b- ?; {0 A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, r2 w' r  A/ s7 L' z  n* f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, S7 [3 o1 h1 H0 ~( o' O
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ M- K7 z9 w& Z1 V1 X$ y<P>我好想看穿你心</P>
" B) a9 v7 S2 p6 U<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 R: c. Q- h4 n9 R, Q+ J" l
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) a5 I  p: s" c8 a9 e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* A5 Z, y) G) `( t8 [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 E1 k5 j7 W, I0 @* [3 Y: [6 d3 @' o
<P>I’m still filled with fear </P>
2 M: n6 C4 O  e! k- V<P>我仍满心恐惧 </P>
( }1 D7 J4 y) x, I. Y0 `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 Y2 m! Z' [, s3 I7 m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- V! d, G8 l$ a: E<P>I regret not dying</P>
+ N: [! d! v1 P) }5 e7 y2 g" p<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- r, K9 H5 s; ]. ]/ i$ S
<P>I only have one tongue </P>
  }6 t% h( U# o0 Z<P>我只有一个舌头</P>8 l& L! b- Z4 q+ K. E6 }, `5 z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; t: R/ A* I% b9 ]4 m
<P>它不是近于100,000 </P>3 F. r* Y0 M4 Z& ^$ V9 O
<P>With such a tongue as yours, </P>0 d- }7 X$ [7 \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 c* M; r. |& Y: I: D5 h<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. U( O4 w8 [+ @# V<P>你的话语跟不上它</P>
& j4 J+ o- i" k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' X9 {$ ~" u* g- G/ }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 C2 m. C* v1 H9 B/ a9 A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 H! ^! Y( J9 h# _7 l) q$ W0 `
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # I% V, U9 f  [3 A. _# {

/ g' D9 W3 I5 Y8 G" O1 i- L我请你剖开它
$ I( j# @2 C6 j3 p  S' ]/ @- X
3 D1 f/ |: e( D3 H9 j6 }) G0 B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 s! N7 a+ Q! }4 r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-19 07:38 , Processed in 0.056800 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表