杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46746|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 D& H4 N  E( ?/ ]# w; M6 R1 n" g" |, V0 m/ D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 C* {& M, l+ q5 p& C4 U$ U, ]
7 U2 q, w: J) S) P( m1 F, |4 F( t
9 h; F$ M' Q8 C1 T5 j
歌词我附在后面。4 L$ G# n3 [& O2 D* O
The moonlight is shining brightly,
: L% b$ v5 t( g# U0 qMaking the sky glitter like gold,' r# Z4 i2 o9 _) {
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& q7 Q2 ]; e( H# M7 b% E) [( KThe moon is shining brightly in my eyes
4 O" [' X  h! w9 V" i3 G( DThe sky is happy down to its soul
# M9 Q$ X- x% T( N5 w' HWith the moon kissing it every night
0 `- `& F$ G! n( \, {Seeing the sky content with its love* r5 \4 }  w' S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 X( @) B3 }8 R8 W
You needn’t fear anything/ |2 F+ t( \# \3 \
My love is filled with happiness, loving you steadily5 k0 I; l. c( D2 H; G+ p% }7 D6 }+ q
Every other word you utter is love3 U  q, N7 A' [' E/ Y
I really want to know just how much you love me: N/ d& P8 ~1 I: ~/ `9 v
I love you I love you with all my heart
8 ~$ ~4 H3 a+ r  RNothing can compare to my love
6 @# K$ W& ?' }! g1 E1 f( _. S3 R  E( SCan it even fill up half the sky, P’?0 U2 I/ c- Z, o, y: d$ q
The whole sky couldn’t even reach half my love: E; s! W- c/ A4 K+ l  E; w4 [
I want so much to see inside your heart) g9 w+ E' ^6 s& i0 O+ {4 a
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 U! C4 h5 F  I  F# R% y# C7 H2 t3 N. l
I’m still filled with fear, f, @3 p6 r6 R; A2 f  O
Your glib answers are like 100 silver tongues
: _5 N( K% ]8 bI regret not dying! G5 E& h5 i3 O3 e) h3 _/ B9 Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 x8 ?& s+ i2 i, [
With such a tongue as yours,
3 s$ Y* V9 L) c6 J6 d- `/ }9 ?Your speech can’t even keep up with it7 d# Y: z6 y5 q. u9 O* [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ t& N+ E' S! x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" L. F- _9 h7 `" ^3 E* W8 m
" z' A# x  B) \. K8 B( R<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  ]& C3 ~" k! e9 D, A/ i, b<P>月光闪亮 </P>" k# o: n( q& ?( v3 D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ l9 e+ A0 t  j<P>使天空如金子般闪耀 </P>; D6 r$ ?7 @4 J8 C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ V- o* ]* X5 E. d/ q5 l/ I8 A* [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: O* Q& {- T* n* x( B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  ^/ j, n$ i! O+ c. F/ s, f, S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 P: D! [& `6 s<P>The sky is happy down to its soul </P>" }- }9 g, o" W& ~8 r
<P>天空也陶醉了 </P>; O3 P1 m1 y% x3 q) u
<P>With the moon kissing it every night </P>
& g8 n; V) \6 w6 u<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- r# g2 E  ]" c/ ?# P<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ }0 V4 C8 o- L3 {; Q<P>看着天空满足于它的爱情</P>. n- ^1 M( c9 P0 ]$ y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( [6 Z% b$ E3 x$ Q0 K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' k# j- x5 [. K8 X: m
<P>You needn’t fear anything </P>
5 @) Y2 q- u' k( U( T3 E; T<P>你无需担心</P>% I) S  y9 t+ F+ C6 q  i6 O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 e5 ]) ^5 Z0 q/ ]0 X# N. v<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 G: C$ }! v. h& t) b2 I3 ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 k# z% i& G* n: O' T. n<P>你说的每个字都是爱 </P>
& e3 y( [9 [! Q0 H9 n<P>I really want to know just how much you love me</P>7 V: c" a7 y/ E0 f
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ |# c6 n2 i) n/ e0 R<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 ?7 t2 M% P- C. D/ J<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; F+ c% i: \3 N1 `( j6 [4 ^<P>Nothing can compare to my love</P>
2 i* k9 k9 c( k" C& Z- m5 ?2 Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ ]) U8 P* ]1 A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 n1 t, S" v9 g% b' r7 g. ?" U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 d+ c: }2 O7 [8 O$ `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. V7 N( L& ?: ~2 n9 `. B; U4 J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  b9 e1 Q6 p+ N$ e5 H# X" P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- \; V2 f- L4 K" e# M6 V<P>我好想看穿你心</P>
3 l' M( b! @: h/ D8 j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) Y: W8 z$ I" t) G0 ^$ E6 n( Y9 y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 N$ R8 ?2 V/ w/ b. e0 K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. R7 I0 H+ S- `: [+ H<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 t/ i/ d3 [+ r, g2 Y<P>I’m still filled with fear </P>
, Y5 ]" D4 h2 W: ~4 u9 r<P>我仍满心恐惧 </P>
) L1 `; Z& B% a' \( [8 O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 D4 _: e% R+ _$ M0 ^- Z' l( X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 e, w' }4 S8 h6 L4 Y
<P>I regret not dying</P>! X  _# E4 n. \% F; `- x, o1 F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, y6 N$ N$ W- }/ z<P>I only have one tongue </P>7 |( w2 u8 _# j9 k2 d( G7 q: r" x
<P>我只有一个舌头</P>
% o3 _" O" S. E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 e0 e3 C5 U2 O# ^. ?<P>它不是近于100,000 </P>3 C- u  v6 @! K8 `; n- w  y
<P>With such a tongue as yours, </P>: P8 z/ ~4 P+ B5 F# v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 E4 n5 f3 e+ @2 G1 Q  `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" F' I# Z! |  r. J. Y, {7 D<P>你的话语跟不上它</P>0 C  ^; F# @3 `6 j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ Z9 o& }; o4 g6 E% s6 Q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 @9 |2 X8 c# E3 O5 O# \  a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 Q% v6 p" f9 }  @" {6 B. O0 p<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " Y" e9 s0 f) I& k+ F

; \0 L3 n. B2 d, \4 x+ M$ U: _我请你剖开它
# p1 g7 E4 ^/ b3 P& n; o) C" H  w: @) V6 A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ l8 p0 B& `' l5 W$ p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-18 17:24 , Processed in 0.056539 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表