杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45446|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% b) D# q+ p: s  {. C5 X& j) e6 K- N" f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 E; I2 G( C3 s1 I" d

* E" t0 }- x* B; G4 B" b
3 _* K& s- N* C  Y5 y- g歌词我附在后面。
' V6 n+ b1 p) w. {+ b5 iThe moonlight is shining brightly,
; j& W) v' a2 V5 O) H5 FMaking the sky glitter like gold,* G# {4 l; ], `, x/ q8 C' B
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. P  f' p. I) D8 f" T# OThe moon is shining brightly in my eyes
/ a& \- W7 }4 P! z, J0 c7 L" _The sky is happy down to its soul
& O* I, {  m; ?- z; M" QWith the moon kissing it every night& ]0 n7 Y7 }; N/ m  j5 m2 V% K
Seeing the sky content with its love4 Q- t8 \( f: ~6 ^% _2 L
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, \% N& x6 c% ]' |3 s: aYou needn’t fear anything( U& @, ]! {. e1 e. C5 D
My love is filled with happiness, loving you steadily4 ~; P& M" E# [9 a" c6 o4 y. r
Every other word you utter is love
) e1 r! ~7 y1 X9 CI really want to know just how much you love me- ~% ~8 \; D0 S. t
I love you I love you with all my heart
# m9 s$ w; E, ]Nothing can compare to my love5 W2 u7 r1 a. a: u% s
Can it even fill up half the sky, P’?
9 v) ?' C) w/ \3 @" iThe whole sky couldn’t even reach half my love% T) C: h9 ^- p: F8 H
I want so much to see inside your heart4 T, z9 F2 P/ n' }# Y8 X+ s
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ ]2 J% G+ ]2 f5 ~
I’m still filled with fear
) J7 i2 N4 j9 ?$ r' LYour glib answers are like 100 silver tongues
2 `' a5 I- U3 S1 I1 [I regret not dying
4 K$ [: F7 p; `; h& a" wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, Q* t: O8 t8 e7 p
With such a tongue as yours,# _0 B* x6 x% U0 G! l# j
Your speech can’t even keep up with it
! s. l4 l/ {- N: B4 r9 EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. ^0 o% z8 G1 [) l: e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 i2 r9 ]" w& b, j1 r
: z; o6 }7 T. S/ _* k) e6 s9 W
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, r2 `5 }4 P" t3 {
<P>月光闪亮 </P>
$ Y8 f' q7 N- q( N1 c1 D; Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( A( N% w) C6 m2 Z4 V# R1 m<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 _4 `" B: J$ J6 V& j6 A! m! l. `' L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& a! k& {' Z2 x9 {" D4 R9 @8 K<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 o/ R2 g+ L% \) _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" Q! c+ u% ~1 W4 {) n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" m6 C4 Q* d4 H+ i$ x$ @3 Y<P>The sky is happy down to its soul </P>
' n2 Z; @; U, o3 q8 L<P>天空也陶醉了 </P>
$ {; f7 ~' }% ^, J+ l  o<P>With the moon kissing it every night </P>9 H2 _1 X1 J! `" t% |
<P>月亮每晚亲吻它 </P>; p! d- U% W% a' g9 J
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ i1 Y6 ~5 B5 z7 d! X6 |" j2 ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% s3 f1 F  C" z2 p  N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 p" k1 ~& i0 L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 [3 a9 L2 {! e/ q$ o# l( U6 H* Q
<P>You needn’t fear anything </P>
3 c: U( ]6 E& Z6 K1 a" m' H' K: n<P>你无需担心</P>
. w$ i; G2 a: m* u9 k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 i" [+ @: e7 M; u/ N2 ~2 o$ S8 B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 t3 C8 ~4 y! ^. ?$ I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! Y0 w8 [) z8 R0 F5 {' s) U<P>你说的每个字都是爱 </P>1 G* B1 _$ r" R6 z( W
<P>I really want to know just how much you love me</P>% ~+ e- Q0 W0 a; e& a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ `* S- C" ]. b. i' l: ~" {
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" N% B/ k. f$ K4 T; L1 e$ V( W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! v4 C8 _* t% l1 Y6 f<P>Nothing can compare to my love</P>  Y3 T. [, g' j; J/ }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" k- {9 k. e* H% n5 M* ^+ @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* G+ j2 ~" R0 c7 g2 Y4 \( f8 y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& T+ }* r* ^% r& X<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 s) p9 F- W3 M- N: b6 C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 Z+ u& T( T* ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) S% a1 Q8 o) F9 Y: L0 _
<P>我好想看穿你心</P>- @- ~( u  N0 t7 i
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ q6 i* A, d- h# G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 O, J5 f1 L" m7 [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' x8 L) i( P5 e4 Y: Z. f
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 i3 q2 H& L5 f3 I  c) H) |
<P>I’m still filled with fear </P>" ~9 C, X4 t# ^$ ]- i
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 u) Q% R! N9 N# v  J, e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  a2 q  G/ Q- c0 j% K+ S. `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 X" P  U5 ^) I) ~+ R
<P>I regret not dying</P>5 C. Y- U1 @+ d5 @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ K7 D8 e/ }7 U) Y& }3 `" c+ A- g<P>I only have one tongue </P>
5 p% u$ h: Y+ V# Y+ p  ~+ B& f<P>我只有一个舌头</P>& z0 E5 n$ f5 y+ Z, A# v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; K9 G& `" V* |) Q' H& S
<P>它不是近于100,000 </P>0 h$ l, Y) K% r5 \
<P>With such a tongue as yours, </P>3 S1 c6 X& V/ E. M, F9 a, y. d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, R9 ~& c) v3 g# i8 L3 S<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) X3 d5 S9 W4 N8 `9 j
<P>你的话语跟不上它</P>
/ Z# N+ M' `! P) K<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ x- U& g1 ]& x2 }* A8 y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 i% _$ c5 E$ n, D7 z3 b, L7 t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 X: l* d% N$ |$ B/ F5 N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 j3 d6 a6 o) B* O! Q/ k
8 a5 t, R" t0 B7 _9 |! C2 \( Z我请你剖开它
9 w. }, K2 F4 v8 K
9 i5 p5 d, l6 I8 r% [$ t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, ]9 c- I  F$ S0 M1 _2 ~( M8 ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-28 01:23 , Processed in 0.080380 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表