杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41777|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 t: x4 K3 D, c6 D  c. m5 s- a8 @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ _1 E: @' N) F; C
2 e; k5 |5 i/ W/ u; v
8 |9 z$ s8 J4 L% j歌词我附在后面。
: j5 N, a0 p. S' rThe moonlight is shining brightly,2 |. z; k# O9 v
Making the sky glitter like gold,
6 B; e0 p1 d; `When I gaze at it, my heart fills with happiness! w' W* \. ?9 o
The moon is shining brightly in my eyes5 u' q' M$ a3 `0 u5 S: Z
The sky is happy down to its soul
. t* r8 a! L7 \+ p$ p, VWith the moon kissing it every night
' O. G1 w7 t) z$ b5 U- F  y8 lSeeing the sky content with its love" X9 z1 q8 R5 C- P! {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; m3 w6 O/ h; w9 h3 m2 dYou needn’t fear anything
* k0 @# d& P1 f8 j. x' p: vMy love is filled with happiness, loving you steadily
  Y+ q- Y' x5 P8 ^" x1 r# h5 vEvery other word you utter is love
$ D2 v' T, W; YI really want to know just how much you love me
( g# ^; w$ r! d" }+ n+ p5 OI love you I love you with all my heart- \& A) n: I; w/ }: M
Nothing can compare to my love3 ?. G) R+ g  n7 g& L
Can it even fill up half the sky, P’?+ \* _2 c0 _* P0 x
The whole sky couldn’t even reach half my love( S- `4 J( Q% Z2 M- |* a
I want so much to see inside your heart
, x3 }6 w3 t4 m( ~# H) ^I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 }) z& ~& I4 ^: K- H+ `3 V9 s
I’m still filled with fear0 Q/ Z- L: }% s* K! J6 |
Your glib answers are like 100 silver tongues2 k+ k& S3 M5 [/ r+ f' k1 q; r
I regret not dying
9 p( c/ l7 i; m0 V) DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 ]0 |, e! u/ UWith such a tongue as yours,
" c0 v7 l' }( [' L; s% A9 FYour speech can’t even keep up with it
# y  k7 x& e1 {% D! C8 cIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% t+ j) q) x0 F5 z( M2 m8 |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 g1 O; u$ \3 Y6 ~" v5 z

) F( T# c/ G9 @! S+ v! o: O% u+ s: l4 Z<P>The moonlight is shining brightly, </P>- e: T* V% |! @( [, \5 a" H  S
<P>月光闪亮 </P>
+ ]+ b0 u: R) O- [4 y8 \$ J# Y<P>Making the sky glitter like gold, </P>% |8 c# v( p6 u7 @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. \/ J0 k* P8 B* f# V/ X# V/ O<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 ?% ~! y+ L  Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" y8 F. h0 G2 [4 F+ a2 \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- [& k8 x0 t6 @% X" J$ u3 d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( K- S+ t9 I% N<P>The sky is happy down to its soul </P>
* c6 s' ?5 {, X<P>天空也陶醉了 </P>
  ]3 Y; v1 a/ Q2 _<P>With the moon kissing it every night </P>
$ c1 Y) J8 W" a& n* G  t! b2 U5 P<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. E+ {3 P' J0 j' s<P>Seeing the sky content with its love </P>' @8 `, @6 M, J1 V  {# ~8 q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ E3 Z, @% |# N0 U! t<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 i, ]8 |$ N2 ^# R' T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. Y4 V" h) h1 h$ L- Y7 T
<P>You needn’t fear anything </P>" q% d, W" R1 s% U( `. N. {0 n: J
<P>你无需担心</P>
! n- ]6 }! G9 {* y% Q( G# W* F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. e4 R, N' D- K# G& g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( y. U8 h5 g, \2 c- W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  e. M7 ?1 W3 f9 I0 V8 v<P>你说的每个字都是爱 </P>8 o' _. l& Z8 O
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 M4 h* |9 E/ U$ u9 m; q8 `/ b! |/ i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 p2 T7 B1 ?( s1 r0 C# z% [<P>I love you I love you with all my heart </P>3 }! {/ z, W9 S0 C6 A2 ^3 G
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- Q+ ?  i' P6 o1 u) p# _<P>Nothing can compare to my love</P>8 W+ T0 l" D' f! C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 ]8 N; ?7 M/ Z  N# ^) i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, z- i2 ^3 v8 ^+ n7 c' D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& T/ m( ]; w' i4 m7 ~' m  J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 r$ ?# X, k, v2 y8 C8 w$ f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ E' n' v( p0 _/ {7 ?: M& ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 h9 |8 U; m+ b% {! v) b
<P>我好想看穿你心</P>
& h* V5 P7 a5 k; F& z9 X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: H# l8 u) d! y& B$ |4 g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- z( K0 |9 |( |  f8 S" Z6 q- n% c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) R1 ^6 b" L8 Q$ ?) V<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  C" c2 K9 c" z  R$ Z: _
<P>I’m still filled with fear </P>
2 O$ l3 ~2 i6 V* x8 B% A<P>我仍满心恐惧 </P>
. h" A& V& U' ]* S, Q) s! b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 ]3 h/ A7 m) }! f! D3 G. r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 G/ [0 o2 f+ ^<P>I regret not dying</P>) g% S1 A3 J2 ]/ s" Z) J6 K( E: \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. P# l* M% L4 x! A. T0 c* _& q& W<P>I only have one tongue </P>; r; j: S+ b% R- @! j
<P>我只有一个舌头</P>7 X4 D0 \$ F4 y! a; a6 i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; I2 c* }( @: \# c1 j; t! x8 [% x
<P>它不是近于100,000 </P>
& S! R2 V+ A' X<P>With such a tongue as yours, </P>- U$ f- j+ V; D
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& o6 Z% Q  |" y' v9 a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># O. Q2 T- H! F5 |
<P>你的话语跟不上它</P>" u2 M- h& y* k. t& B
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) t) b* |# j1 n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! f5 C/ A! Z1 t) w7 n* z<P>Rambling on about a thousand words of love</P># R$ D" l% V2 n' o6 _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 P% {5 x  j* Q  G
9 f7 @4 b4 i( }  [% a# ~我请你剖开它
. w4 l: K( n, u' p- E) _5 R" e4 W5 T9 V2 [, o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 y0 _5 H. P0 N9 s
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-6 10:05 , Processed in 0.051519 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表