杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41639|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 h  B, J; P- E, F2 p
. p3 z( j2 `+ C' Q# v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 X% i* @8 o3 C
! S6 Z& W' x3 J* z
5 c/ N  L! ]3 E% O
歌词我附在后面。
* k& y. L+ |! \* P( w! A) GThe moonlight is shining brightly,6 ?3 U' T+ J/ X2 ?4 c4 \9 F
Making the sky glitter like gold,
0 ]/ Q3 D- {! T+ S4 PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ c* _: {6 Y; i" V& S( ]The moon is shining brightly in my eyes5 T6 C/ `5 b0 c2 }# d: A% [& ]; e
The sky is happy down to its soul
' L2 q5 R5 C. |. RWith the moon kissing it every night
* s& u1 L4 e6 W+ WSeeing the sky content with its love
8 E+ y' ^' a8 V( U  C0 a; r/ I+ ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: ~, j, F. ?! f, ?You needn’t fear anything
/ ~# I( [0 y+ x- C8 _My love is filled with happiness, loving you steadily
' m5 c/ |9 W- f* z0 ^! SEvery other word you utter is love
1 o7 m! m% |  l1 R  ?I really want to know just how much you love me7 I* P6 S3 P: _
I love you I love you with all my heart
/ m! L! v& l' [+ \% fNothing can compare to my love
: T4 }) M, W: s/ s2 m, Z2 N. @Can it even fill up half the sky, P’?4 p; t% Q0 M: y3 V
The whole sky couldn’t even reach half my love( i, g9 i/ r& b3 T5 G' }8 k4 ?0 Z6 m
I want so much to see inside your heart
  L: }& F( O& Z- xI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 y$ Q2 |% K" [, u% _9 b$ v$ N0 E
I’m still filled with fear
: v" y  A  j9 W. a0 C7 X5 gYour glib answers are like 100 silver tongues! f% a' {- y: K5 M5 r6 Q1 X; e
I regret not dying
) s! g, {/ X4 [1 Y6 J2 `9 DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- w! J; O/ X& @: {5 j
With such a tongue as yours,
/ W. W$ u. B" P* x7 f- fYour speech can’t even keep up with it* i+ b" T8 J) U* ?) q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; l- H, Z0 u! D' q5 ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; k6 w$ E. y6 S& T# ^8 M' N. {
5 x2 ~: o+ `# t5 D3 L7 l* O<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* x3 W- L% w7 f" {' W<P>月光闪亮 </P>8 O/ j8 D6 q+ X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) Q8 g8 t1 o- |' Y  H1 k  h<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 j2 a, B+ B* Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 n6 E  X! _& y0 ]; a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% s, H" Y, A: G8 Q1 N5 ~) K: ?$ r4 U4 O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 p" l' C" p) g# u. w+ L( F
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 u2 |$ l( q3 k8 e8 |1 u; v2 o5 S" ]: \8 ^<P>The sky is happy down to its soul </P>; T. t, U' z) @0 F1 @$ @
<P>天空也陶醉了 </P>
! j( S8 h: t' N! [& A  p<P>With the moon kissing it every night </P>
  Z' }6 u5 l' a<P>月亮每晚亲吻它 </P>( N2 L+ c4 d6 R% O( S
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 u( y0 V  h" v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 s" e" C0 ~9 g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% o- b+ D( v. ]# e1 t  D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ @8 u" H; {3 \* A<P>You needn’t fear anything </P>8 A* D2 \: n- l! m! \" }$ I
<P>你无需担心</P>, l9 f7 [3 F) i/ B3 R4 x  }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 N! A0 F9 }! {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 |. m. a0 o9 z: K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" I. w0 O( i" N<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 i( Y. o( H& [: H# ^& z: c! D<P>I really want to know just how much you love me</P>1 T& Y, w( p9 @. c3 z4 f! G
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 H) O6 B0 o6 J$ a
<P>I love you I love you with all my heart </P>" M8 r' S& w4 `; \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ ^! Q6 Q# C4 F3 h1 l# H<P>Nothing can compare to my love</P>9 W% q3 K+ L0 B8 D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 ^/ q9 ]5 S8 t( I# F% \* B5 o
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( c* B9 m+ @5 r+ j9 e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: v) l5 W. }8 ^$ @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 y& Z9 K  c9 Q) f, P" p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' m  \& k3 G2 E: w9 P7 t' i6 r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, B% P7 b) ^* [' O6 k
<P>我好想看穿你心</P>
& b4 ?' f/ v# `. d; T' M* [$ F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' U+ Y  b* e% h& D" l8 Z+ d
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& R- _% ?/ A( |$ x- i<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* p+ U. M$ z4 E
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! d) l# F- X/ m
<P>I’m still filled with fear </P>* ?7 }& q' p3 b* M7 A  F* M
<P>我仍满心恐惧 </P># q/ x- {- J& P. l* m8 S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% z# o$ @! u! j$ b$ O2 z' N/ S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 I' c2 N  S& u" S8 r1 E
<P>I regret not dying</P>
( ^- Y0 x& w* f% {+ r* w- |2 f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 _1 c! X9 J1 H6 X5 K# O1 l
<P>I only have one tongue </P>
# [4 }5 f" c1 K/ ~4 U) q<P>我只有一个舌头</P>, S/ E. \/ k( s7 p
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' |( N7 ]: y  Q' Z# Y. u5 r* Z, I<P>它不是近于100,000 </P>
8 E+ e9 r0 S( [* h% l& h<P>With such a tongue as yours, </P>
8 p) |0 w7 R* l7 O; o<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% ]+ q1 M, {9 `1 Z! k3 z/ d
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) ]$ Q+ H8 ^8 E4 @<P>你的话语跟不上它</P>* Q) t. P3 _1 k' p" ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' m# h/ g  B2 g4 t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. P+ l. b; M) p4 B& v) k4 L<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 o: R3 x9 s& ~4 @1 T* z. G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , j5 y9 O- I" T

9 |4 S  t! U5 x) L# q我请你剖开它
/ s" v% [+ ?; O) Z; V0 b5 s# I* D
& c* P+ j& i: X! p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># y( R+ M* O: u9 H7 I
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-3 03:41 , Processed in 0.054146 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表