杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42328|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 W) @' T# t' S, _

- c% j% O7 ]9 C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 E2 w5 Q7 V/ g. @+ _4 w: n8 V
1 m4 k" ^0 p/ g% N

: Y! k+ w+ d; t! W% M歌词我附在后面。9 I: X% }$ `1 \/ u; A3 M
The moonlight is shining brightly,, r: C: x, B$ k- h" l" P0 h
Making the sky glitter like gold,0 g1 f! }# k" v- H
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 H) n1 E# a5 j# R
The moon is shining brightly in my eyes
. T0 |; h# \" Q; W  JThe sky is happy down to its soul9 W4 @+ _' V0 B6 P2 D- E( t! O9 b
With the moon kissing it every night
6 c# v' B+ H% W+ I" w* GSeeing the sky content with its love' g2 a( i: h3 E2 }8 Y% R: L
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 g0 R: ^1 ^! V$ A( |& N+ u# ~
You needn’t fear anything
! U$ ^  E; K+ h. tMy love is filled with happiness, loving you steadily6 s) N$ P4 `' y+ f
Every other word you utter is love5 |! R2 L. N7 d4 v- f% }0 Q, K, y& ]
I really want to know just how much you love me
  ^) P. j  r; u3 u% }I love you I love you with all my heart1 j& G& n8 A. ?
Nothing can compare to my love. k0 d+ A7 f2 ~4 l% y7 W
Can it even fill up half the sky, P’?; o9 g1 c1 N. T7 y! ~" D
The whole sky couldn’t even reach half my love
- d0 E& n$ J/ F+ m" KI want so much to see inside your heart
& {! }' ], O' T7 W  @8 {" X3 PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 {6 h$ z/ T1 oI’m still filled with fear8 Z/ }) b6 q% S6 w1 m
Your glib answers are like 100 silver tongues$ i9 k% V, ~1 y; [+ a, B* _
I regret not dying2 N8 ?2 \) f: `0 v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' K; Q/ _! p  _( _( K$ jWith such a tongue as yours,
4 d& `2 V5 S* d+ N6 C" g9 v* pYour speech can’t even keep up with it
3 Y; z6 K& p: h5 D* fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 o* Z/ P" e0 N1 c' D% s# u1 MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" e8 H; B& {$ m  B
, i5 f: m3 h2 }) @9 t8 U<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 ?- j8 `" x; F& V8 R
<P>月光闪亮 </P>
( H9 o7 C! m8 ?; Q! g9 G<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 ?- D* w( g$ c2 b$ n' Q<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 ]+ y8 P* k. w) Z  i9 k& A7 c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- F/ y4 p' @+ L5 c! F4 `<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; R4 o# r6 |9 w/ E6 [0 M" I0 R( z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) h) `% [+ ?0 O9 b- W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 T. q8 r6 \7 }0 M  f! t! |  ?<P>The sky is happy down to its soul </P>
& t2 c( Y5 @% I  w: q) ]. v<P>天空也陶醉了 </P>: k+ V( T: Q9 Q# m: s, t
<P>With the moon kissing it every night </P>6 v: c0 l7 r5 s. K, X2 o- D( f
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- S+ `! s7 B' _! ~
<P>Seeing the sky content with its love </P>. b9 f% q* P9 J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 L- a; k( s9 W5 Y% Y! x% X$ Z5 ~# l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># L9 f9 V( _/ ~6 B: o$ ^/ V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- K5 I! q! R* v) a" P: o
<P>You needn’t fear anything </P>
& S; R* C, m% w2 i0 f<P>你无需担心</P>
  f7 D" g% y5 x<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# T' T0 p: \+ i! b5 Y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  I# m  a+ F- F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 h; s1 ~2 U' E3 q! ~. a+ _<P>你说的每个字都是爱 </P>
. K# r2 \! G& u/ V<P>I really want to know just how much you love me</P># K2 U7 {5 @8 g' z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: M% U! k) C8 ~' @! M
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 [. D1 o% W8 s; z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 l3 P- ~7 Y- c<P>Nothing can compare to my love</P>
: N  _9 i9 K. f! ~. Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 p* A9 g! U! U& p/ m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# @! R. A; {+ M- D( ]6 x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 ?! m: ]! P6 B. C3 g5 {! R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. U9 G; D3 n7 A<P>整个天空不及我爱的一半</P>. o8 g8 i1 C& G1 h. Q! n/ [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 t  p. w# e  o( s# m  n  A<P>我好想看穿你心</P>( J! z; Y' e: h' p0 ^. X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) |9 d6 S$ z8 T2 G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 |+ [( f- f: Z1 o& R3 x  p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" ]6 q5 U+ x  P- e8 y8 s1 D" {; t6 [3 r
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ J( Y7 }% }6 J) ?& c  I+ D+ f* F
<P>I’m still filled with fear </P>& a8 m8 y: Z, J& A! P3 I5 O
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 `: j9 y1 e& q  [- k4 K/ s5 t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># U. v& u$ \8 N8 g( c2 i* B* ~% U" Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% z4 e: q7 i/ w0 O
<P>I regret not dying</P>
, q0 i2 m0 g( z; \& M; e  r8 U+ ?<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 l% K, i& O' o# Q( n<P>I only have one tongue </P>( y7 z  r1 @  m5 ^7 @2 @; `
<P>我只有一个舌头</P>- T" Q( W- l1 U6 x$ x& o$ p. O+ C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 ]" O  g; s: J+ n  W) d# ?9 {
<P>它不是近于100,000 </P>
4 ]; W2 Z  X4 K% h1 E" }<P>With such a tongue as yours, </P>4 R: D# M1 h  ?9 k4 r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* l+ i3 I. b/ _4 ]' C) A. [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 Q0 @! t5 \! {8 |0 _2 ]1 }<P>你的话语跟不上它</P>
+ B5 @0 n! [/ ]8 ^- ?# }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- U6 F& K6 ]8 M) w( x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) Y3 D- @+ n! I! G2 H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 r' i( A# O  N3 f2 l8 Y3 f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 A4 Q* J/ {5 l* A; S

6 _7 h' Y* Y% x9 }% t- \" q我请你剖开它 & t; u( c  L0 }( o5 C5 k
7 L+ o* ^% m- ~5 }* c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># _6 l5 F) d" c4 ~6 a4 K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-17 18:17 , Processed in 0.051877 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表