杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41352|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 {8 n; a. x# y
3 s0 v# j, }" F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* i3 {7 k0 }2 e# y% Q% x
/ {, t  C* F2 I6 @6 a
- o$ y. o7 O! p' t1 `( h1 r6 H歌词我附在后面。/ p7 \' x7 t" S
The moonlight is shining brightly,* O0 x& E. j1 _8 X7 m8 `7 T) Y
Making the sky glitter like gold,
1 h8 g4 u9 E! b$ U6 UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
- @0 m% @5 b  _, `The moon is shining brightly in my eyes# X- w6 B4 J: g0 B
The sky is happy down to its soul
0 k& V8 o& `6 A, f  I2 i* P% S6 @6 IWith the moon kissing it every night5 w' c4 G2 }- C6 n6 U
Seeing the sky content with its love
; x0 y" O/ r* KIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& c  {3 G0 c; B. Q, v& K; K2 p, _6 `
You needn’t fear anything
- H0 |* h! S3 \; W+ C. j! fMy love is filled with happiness, loving you steadily
( u6 i# i% V/ l! Y) V4 sEvery other word you utter is love  O/ N- ~% O9 W: Y4 A- V8 P
I really want to know just how much you love me5 {# ~6 o2 h/ o! G
I love you I love you with all my heart
5 p  {% b, E' |# cNothing can compare to my love* `7 ?* k6 F$ ^- z' y! g3 j8 a! s! h
Can it even fill up half the sky, P’?+ h" d9 d) {9 M# `9 u+ {
The whole sky couldn’t even reach half my love7 n+ p2 X9 W$ o3 K: l
I want so much to see inside your heart
1 k  @# X" c7 i: EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ e2 v" l! r5 gI’m still filled with fear& V+ W/ J; G$ _* x7 [' `% S
Your glib answers are like 100 silver tongues
# O- I  c7 v2 O  nI regret not dying- V( ?' {4 J- _( l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( ?+ O' n' n& c5 {/ d
With such a tongue as yours,3 f  s# b6 y( i8 R. ]
Your speech can’t even keep up with it2 Q" t* n6 p* R& w( f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 B* I5 H* w5 P& K& |4 k
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! w  F& B& w, ~7 w8 t
: V9 n) q! R- I$ o5 @<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ ]" u  t: k) Q# O7 ~' I8 \1 I<P>月光闪亮 </P>, S8 ^, w/ _! u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' M) P' B+ T' l4 w6 U<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ j0 M& Z4 t/ ?7 y, g6 W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 j$ ~5 m  \5 W; E8 ~8 Y$ n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 L( ~0 W2 T$ }. e) g. f<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) _' n8 r+ q$ A4 F, h2 X8 D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; c2 X, P5 i: l# @7 l& R
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 {, G6 f; l. e) i/ B+ j8 {6 n$ Y
<P>天空也陶醉了 </P>5 s- Y" `# I" a; ~# P
<P>With the moon kissing it every night </P>1 e9 l% {' i% G5 S1 Z5 N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! x" S3 b& \: `: M& \
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: F' ]* t8 q' q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ \+ J: ^# u" L! N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ Q8 e% v. T* Q. H5 N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. A' D9 l  T3 g) k- M<P>You needn’t fear anything </P>2 R3 ]$ K6 g% P; q" v- ?  P- l' ~0 q
<P>你无需担心</P>* J- C! E0 S; |" S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& O- T. x( H& _' n# a* n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- f+ H0 S( T" p$ F& [" f' u<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 m, e; V2 I/ C+ y6 _<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 c3 ]: }" ?% X: I; x9 V<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 C3 r  Z2 b% Q4 M" W<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 J  X% H6 O9 ^<P>I love you I love you with all my heart </P>
" h) T# x3 y# ~+ l0 h. N% R<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 e$ U. ]. s( t% [# S# J<P>Nothing can compare to my love</P>) {2 k/ V* C( I3 {2 K# M" n, M
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* H% }+ V* i: c' I& \% D<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ Y8 d5 W2 i+ X4 B% s: a8 h; P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% I: D8 e: e7 b" ~
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 x  x5 Y4 E& R! `' Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  F5 T" A; _2 R2 f5 _<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 {8 A- d" |4 p0 r5 J" E1 P" a- I<P>我好想看穿你心</P>0 D) M3 v. B$ I/ H3 E. E# K0 L) \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 e' d; ]0 e+ f3 s7 s  H; k! E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' A, z. G3 S7 E, n6 I7 _5 _7 I
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 G, y  Z. O4 S4 B7 \* Z( Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( ]! l( U( g+ O' @7 r1 q2 @3 i  W, U7 c7 ~<P>I’m still filled with fear </P>; ^8 A7 j6 D% l7 U: [, y! C# c$ B+ Y
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 A/ L) p" r5 x: F+ w<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) m1 g( L  `/ P# I7 c, E- ~% W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' o6 h; p: N, z3 n, n
<P>I regret not dying</P>
" T) ~* d/ m$ f- h% d6 N" ]$ }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 }# i+ |+ U' w% ~# `
<P>I only have one tongue </P>
! Q# r7 y; F: x- x, N# I0 ?( P<P>我只有一个舌头</P>- C% x$ P" G% B
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: H( k" A  E* l/ Q1 e% z<P>它不是近于100,000 </P>
9 u, z( `. p3 y, C: d. I<P>With such a tongue as yours, </P>
/ N8 {+ u7 J* h; i$ x% a$ B<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. ~' b& |7 h3 K
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& |) B! t% x/ g* G/ a/ a1 W
<P>你的话语跟不上它</P>
! Q4 a  a0 d* f4 z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( I; ?) }& E* n0 M* g/ a7 [: ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 [  E3 w" y1 b$ h  V
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 f& }9 E; t1 n- P. F7 k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 `$ k; \3 l! g$ V2 O! k1 N4 t) z$ b: e; T* Q: F/ G6 m7 r
我请你剖开它
8 X/ K$ x8 A0 K5 i% X+ r* B5 X: b3 S  \, ~% S
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 H7 g5 t# H( X9 S( Q' ]; _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-28 10:14 , Processed in 0.051707 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表