杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46696|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% q  i! R. `; p! w- K" Q6 [1 g. @* [! l: ~6 c4 |3 A( J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* Z! L: G3 A3 m. O/ y1 g- W3 x6 x7 Z
2 ~/ F6 K9 w+ K; x( f* W* c1 @
$ A9 z1 ?9 {' J
歌词我附在后面。  _& b% S6 N" Z
The moonlight is shining brightly,
+ e# `( W) [  Q6 ^2 }& |' CMaking the sky glitter like gold,
$ a/ s6 q6 u- p9 DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness6 Z6 b- o: n% s5 Q# G. r
The moon is shining brightly in my eyes. n) H4 P0 |  O! N, x# V
The sky is happy down to its soul" V! l2 t  Q! x, h8 m% Z: s, ^' U0 Z
With the moon kissing it every night
! O; |& T' i( D9 t" cSeeing the sky content with its love
* s6 g0 e1 H& j2 B1 u0 \- VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- J  N2 E( ^- ?7 U& l/ e0 y1 SYou needn’t fear anything: v7 Z6 S% S/ h, n# L
My love is filled with happiness, loving you steadily- Z0 S3 j5 N- {5 e8 Y- T9 @9 S
Every other word you utter is love
) j. P5 m& S' O- L3 z, \I really want to know just how much you love me
6 d( f( r8 y1 b  `) o: c. Z$ v( QI love you I love you with all my heart# O3 r" i8 c& N! D
Nothing can compare to my love/ t  }1 r+ k- y, n7 }) K; S: D3 k
Can it even fill up half the sky, P’?1 q- b9 ~8 O7 g) H0 t3 v$ N' |
The whole sky couldn’t even reach half my love) j# @# c! ]* j! _! G
I want so much to see inside your heart
+ j# }" S) G" m$ {/ [1 F5 Z) Q: J" LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% `' x: P- H: Y3 w% l8 ~
I’m still filled with fear2 X' C% B% F; F* j( n
Your glib answers are like 100 silver tongues
; h. M/ e! T2 _: c  a$ P1 j$ LI regret not dying# b( u8 {8 K. Z9 q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. m/ g1 W! g4 a. @% Z  _0 `With such a tongue as yours,
$ s3 g: O. R7 I. @Your speech can’t even keep up with it. c* k* p  ~. P. B+ L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" ~7 C& H% p4 T* I- L+ F. F5 @% @+ ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   L$ |9 }0 ^/ L! `0 f
, U2 r# l5 `/ m! Y. d3 P
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  n+ d3 ~% E3 [5 Q6 \, W
<P>月光闪亮 </P>
: n' A3 T4 I0 R" T% N$ }  W<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% _. U+ Q& R$ H<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( p' h( d- [0 d1 Z7 V$ B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 s; O% V) v8 k' Z+ u/ Y- z8 E/ [- O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, B1 f1 C- ?( o# [; [" F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: `4 H8 w$ e% ~5 q: w  O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 B% }6 ]' c5 V1 N" B& Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 f+ v4 z2 z1 h( E<P>天空也陶醉了 </P>
8 l) m2 F3 B8 X, P" l<P>With the moon kissing it every night </P>0 |0 m( T! M0 Q5 ?6 B% }1 C1 G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ C6 L7 ]0 ]3 K4 q; M
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 w( u. V0 Z) l9 U<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 V/ @- m+ ~3 N9 C* n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 S4 j' j! \: ]2 H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" A0 g% L5 j, e6 [! r: N3 e" t. k
<P>You needn’t fear anything </P>
2 M+ E. z" |% f# ]$ |<P>你无需担心</P>
7 I6 K. m( h8 S# H6 P5 [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ Y/ e7 k' o& P, f4 @& u- H6 d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, m/ H3 \1 G3 r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) Q% Y7 Y8 `4 o0 L1 r/ R! p" I, O5 \
<P>你说的每个字都是爱 </P>! e1 `* k, j+ i* @8 {& h6 y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 E7 v, n& X6 e/ g/ n<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 o( N) c! W" p5 i9 n9 p+ z) n- k<P>I love you I love you with all my heart </P>
% \3 m; r7 A/ k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 }7 w) n2 k$ w
<P>Nothing can compare to my love</P>' T0 n: B) Z  \, ?  `+ I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' ~+ L* @2 I5 p% |# M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 J+ Y+ o( M) c7 k; F0 V9 \) V% R9 z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 Q0 q; w9 J9 G+ l8 S( r" t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) ~0 h5 ~! t- M/ k<P>整个天空不及我爱的一半</P>" c7 r; j( ^$ s4 ]; U% X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! ^, }8 C2 N& L+ `; U$ e3 E1 ~- Z7 j<P>我好想看穿你心</P>* m) n! t- \3 F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# @3 r  B9 D) g2 w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 R& P+ ]* ]5 X1 H+ I& L  A5 ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 N" m; K. a- u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' N( d8 |* P# Y2 O, u* I<P>I’m still filled with fear </P>
" q5 Z, O6 [, i* Y0 ^4 C' v, S<P>我仍满心恐惧 </P>
2 y3 ?- l+ v5 d, Q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ ]2 M! d$ ]! H9 q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- e) D5 U( {5 V) M. s% i9 e
<P>I regret not dying</P>. q6 C/ z( f4 w& ?7 Z1 j
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 A3 Z0 V# g6 J+ j1 u/ V. Q1 z* N) I<P>I only have one tongue </P>
$ |7 [8 T- D' @- S- K! C<P>我只有一个舌头</P>$ u+ P6 o* F7 F7 ]" B, \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 q" E- p, O) k/ i
<P>它不是近于100,000 </P>
' W+ K* {* n3 @& M2 _<P>With such a tongue as yours, </P>
9 e/ s( N" Y4 E, }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 y" d4 g+ g% L" G4 J- L7 X: N
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, y7 x' `5 }3 c+ }! X<P>你的话语跟不上它</P>- N4 F5 f9 V) B* O+ F/ S# i
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" `- Z) T. c. o# _9 g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ y( y0 f4 x1 \1 J! [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# q( ^: I  {4 i& `: L5 S5 n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" B5 t) e( ?2 ^) k9 v9 j4 l
- P9 o0 n3 K+ ?我请你剖开它
) R, s* k0 k1 U( T4 R/ ?; a7 Q
: V+ V9 F  f) f! ]9 c! Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 C0 ]) _, V/ T/ a6 _% a0 C0 {% W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-17 10:49 , Processed in 0.047984 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表