杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42299|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 B* Q0 ?" O6 j. w4 H7 _- m0 c' {# K  A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  H$ W! L% P2 P( g
' Z+ O! N8 y! \. T
! T/ ?' V2 T8 {5 [
歌词我附在后面。& F8 u# G4 h2 U1 b
The moonlight is shining brightly,/ N8 P& E: [3 X7 a! _& v/ Y
Making the sky glitter like gold,
, u% _4 X( R- I) Z: cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. c/ Q8 v8 k9 J  `, W
The moon is shining brightly in my eyes
& K2 K& [4 B. D0 t) uThe sky is happy down to its soul2 R. z# L& X; O% V3 B
With the moon kissing it every night
3 i1 E. d% @' j2 ]" LSeeing the sky content with its love
  G% h; m2 h  }  A( d! d) tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& C0 D: N$ Q9 s% ]4 G" p- U
You needn’t fear anything
0 w/ N( `2 T- i0 |0 A$ \& KMy love is filled with happiness, loving you steadily; P; m& Q4 Z" y  }; e0 D
Every other word you utter is love4 b& O1 V) C; r# U9 Q  x0 i. u, X
I really want to know just how much you love me
" w; h# S  D. N3 L$ e% g' hI love you I love you with all my heart1 V& _# |; [* j( A0 p9 t6 Q1 {3 N0 N, E
Nothing can compare to my love( W0 k) l* l0 E* R; i* w
Can it even fill up half the sky, P’?
$ z6 u* ~. f4 j' H8 O7 z( UThe whole sky couldn’t even reach half my love
& r0 }9 N3 f" R- H* U3 BI want so much to see inside your heart. b3 o' I: h  S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 h' R7 L3 I! s5 C
I’m still filled with fear* Y  ~" B  [4 N/ h, T- q
Your glib answers are like 100 silver tongues. `: u+ ~" W) L0 ~2 x. V
I regret not dying% U1 B( ]; ^( f2 g
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 [% x6 t5 B+ `) V* {5 x" q" fWith such a tongue as yours,
6 g; @  ^) C% O2 L/ t. B3 O5 OYour speech can’t even keep up with it
% A7 n4 K4 E6 h  DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 v/ D6 R" ~! v0 t7 FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& p, A/ Y3 I# Q6 I( _$ ?# f' T: P# @
: F* _5 t7 X6 t: n4 s# T9 G<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* `: A# \/ n( S& _+ I0 i<P>月光闪亮 </P>
7 B+ C6 N* T( `$ l<P>Making the sky glitter like gold, </P>- ~2 I" Q, T, V, ?7 N2 X  L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' l( B6 c3 W! T3 r$ g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ I5 t( {( V. }3 I+ l& m<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; S$ b9 M7 W6 x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 w4 p. j, f% D8 f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 E# C: D* E9 t* e9 Y3 F/ J  \4 ?<P>The sky is happy down to its soul </P>6 F& _. [/ g) R& ]* u3 R; k
<P>天空也陶醉了 </P>
% [# m/ |( e. V7 n<P>With the moon kissing it every night </P>
. n% I5 G% y4 A9 u9 K<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 K1 `/ D) u) l  D  J: z0 t
<P>Seeing the sky content with its love </P>& b$ j1 k  `* T+ l' s# r- P# Z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" N8 h+ }- V7 D/ A* U+ K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 @( I" t# [% i- U: b( j- @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* }$ H+ y. z2 B+ R
<P>You needn’t fear anything </P>: `1 j6 N) e0 f" b& A' B) A
<P>你无需担心</P>+ C  D5 ~) S+ G  D! _  [% K
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 `/ z: @6 j* L2 I5 V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" p& ^$ w' D8 X+ p7 P; ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 B" Q2 M) s. L6 o
<P>你说的每个字都是爱 </P>
" v8 |2 W" `& A4 \2 [<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ s1 j: U/ k0 b& \* \1 }<P>我想知道你爱我有多深 </P>* l- [' I$ }" Q+ j
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 Q5 A& b8 Y5 Y8 O  e0 u3 V5 E
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) d! ?& {$ M- _9 U3 R0 I" f6 E% I. r! Z
<P>Nothing can compare to my love</P>/ Q; D) `' _  s( V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( N, U! o, l- T0 b3 }2 T+ {2 `2 W. H
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ i7 G& n) G1 `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ r7 k9 a& P; S7 {* r2 L5 M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 a* ^# T" M) w4 p2 [<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 `! c& r0 s; ?2 S# E: T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ v- d6 w9 D/ o+ a% r$ z; M$ p' G( k
<P>我好想看穿你心</P>
1 ~1 k! u* A/ b  y( W# C9 q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- L) k- H) J8 x: Z- _! i. D* d* D
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ X5 w( r8 j6 e8 N" U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 k' E; S0 j4 C& k1 X) Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% D: ?! Z. X' {7 @" \" E+ S<P>I’m still filled with fear </P>. D; E/ m6 J% }; u% a7 v- \& N2 e7 [
<P>我仍满心恐惧 </P>/ H5 y* ]# |/ U' O! C4 I) N9 P$ n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) H- @$ G  a1 h) h0 i+ L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ h3 M* o: J4 U$ ]( M. x<P>I regret not dying</P>- s0 \& h% F: [) O. G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) m' _0 }( [7 [: n& P7 q<P>I only have one tongue </P>  {3 }" V0 k+ t% ]$ s) a; e
<P>我只有一个舌头</P>
8 [8 ?* \$ j/ q, P# d: ~" Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 S3 Z+ w6 d7 i. q2 g* U5 U
<P>它不是近于100,000 </P>, ^4 e) x4 M. J! R' s# d
<P>With such a tongue as yours, </P>" i  |# B3 i8 u2 d+ v: ~# s$ |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ Y5 p1 D; R# P" S9 G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" ]" z1 k5 _0 t. b' Q5 D5 j<P>你的话语跟不上它</P>6 ~; @8 I; B$ E/ `9 o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 F( }5 v2 g7 ?; K! X  S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 j9 {" f/ W9 M& v8 c& {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) e8 [' l2 s$ `! p) T9 S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( h( L! D4 K3 h4 R' v4 z# \5 n2 C
5 X/ K7 X, W- k% q7 v4 j8 B* E我请你剖开它 ; |, F) `7 [  `8 E" V& O
$ q9 {! r( g- L' S% v" w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! O# E, j, n0 i6 Q$ }$ e1 a% q/ C
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-17 06:17 , Processed in 0.055466 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表