杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39334|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; U7 p$ f8 e( ^) ?8 u- v
. Z, D" P# ?  W& r# D5 M1 w0 q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* ]3 B8 F/ n4 T1 w; e( ]6 K( c7 j( u
! \, b- Y$ @; p$ U& h6 W; E

: H" Q( ]6 ^' k歌词我附在后面。
( m, `! K8 I% o) I% @The moonlight is shining brightly,$ G% R& m5 q2 l; k* h" {
Making the sky glitter like gold,
! J: p5 o  u" u0 v, J3 j* ]& }7 mWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 A& [7 W. o7 }% U6 z3 f- w* b& ?
The moon is shining brightly in my eyes
3 ~: i# y+ J! J5 F8 i( f0 A$ ?" ?The sky is happy down to its soul
* i1 s( U! o8 U/ r$ J8 c& z4 a! Z3 \' IWith the moon kissing it every night
5 H% {& M: d' X1 ^Seeing the sky content with its love
! l6 Y- I( h! r' u/ WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: V4 B/ M0 p) [! b* U
You needn’t fear anything
! Q- @% S7 g) Y$ C  {# r6 SMy love is filled with happiness, loving you steadily
, q2 U3 _5 ~1 i6 K! |) p' `Every other word you utter is love
6 p7 a9 \  X  iI really want to know just how much you love me
$ s$ t+ {! e" CI love you I love you with all my heart: p2 w* t4 c  l  h/ x. C
Nothing can compare to my love
1 X. G, E" j# V5 tCan it even fill up half the sky, P’?' A5 `& Q/ K2 Y- U# Y, L
The whole sky couldn’t even reach half my love6 l+ c/ y# m6 ^! n* J
I want so much to see inside your heart9 A" ^( b5 Q0 y6 a$ g. J+ o1 F0 f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 A# D0 b6 W' A2 E6 i# C/ f5 ?I’m still filled with fear
' [( K, f7 L1 B! W+ I1 w. ~) C, aYour glib answers are like 100 silver tongues
3 U9 ?# s* J0 c+ w- k6 [" LI regret not dying
/ O; i2 |3 g- A: \I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- D0 e2 ^. ~8 M6 ^" _4 e6 ~* j8 k
With such a tongue as yours,
: P( r- b% _4 U. |6 H% M9 qYour speech can’t even keep up with it
: y6 x4 f8 f6 HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% r9 R! `* N; C, tRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" ^5 r, w0 @4 ^: ]/ Y; D) Y2 z& i  p: g9 f6 ^
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; \* a# f. r! L( K
<P>月光闪亮 </P>' N0 a' ^4 J5 Y, ~7 c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, b; L3 e. `; A3 i  W<P>使天空如金子般闪耀 </P>" s& f4 v* S' m' v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% e6 C: O5 T  V; ~  D' l9 q6 D1 B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: H/ q1 X/ ?, k- [3 T* R2 @$ h6 z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ L1 f5 [7 E" b! \' v+ J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; z9 E1 F" O$ z9 j9 @3 p. @
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 z: a# l; h4 [% a5 B<P>天空也陶醉了 </P>
: h, Z( z5 L/ u<P>With the moon kissing it every night </P>
' {: f8 S/ q$ i2 o4 u" g" E% g% i5 S<P>月亮每晚亲吻它 </P>( L$ {$ v: t( @- S. I- N# C) {
<P>Seeing the sky content with its love </P>- H* i. L2 G( C, r; _8 C
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; f# I. W* E& D<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- d1 J" A3 o& |7 p$ y' v
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! E' I1 B7 D  D* g: _& U3 c
<P>You needn’t fear anything </P>
# D4 A/ \9 u* n6 z<P>你无需担心</P>* ]1 i1 h5 Z9 r* |! L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 c) \- q, g" H1 k2 N<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; L7 ?- W) u3 g# I3 f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  f5 \# N- {+ e& W5 y<P>你说的每个字都是爱 </P>
) U1 Z  P$ q9 d9 S! Q3 S<P>I really want to know just how much you love me</P>- q5 |, D- p. c- ?8 v! N: A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. {2 ^- u, Y( h* d/ X# H! i<P>I love you I love you with all my heart </P>9 }& b/ \4 v+ d. f! [- W0 u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 P( `  B5 ]% M" s0 v<P>Nothing can compare to my love</P>- N8 A/ K- ]( K- q& }; D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) H5 b. [+ O' l# B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, Q8 [; i0 o8 ]0 h2 i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' Y, E  k" J" M1 a<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ J9 L+ ^4 g: ]" F
<P>整个天空不及我爱的一半</P># v- }: u6 t* y2 ]1 R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- _. D5 ]$ C& \; ]  ?, m5 J  \: |
<P>我好想看穿你心</P>
+ Y# n9 ]2 H: ^$ I: D) H" G# c; O- u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ u" \7 a) }# A; k. e+ L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 a, U: D" |& `3 }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  S! e8 ?. j! t# Y  u
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: o4 N2 D# t5 l* P1 @" s/ K, x<P>I’m still filled with fear </P>
/ r- }0 F% M% ^& e1 L4 |<P>我仍满心恐惧 </P>0 i7 G& @+ v, z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  h4 n  m" q/ H+ V0 Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 p: ~9 x/ F8 B( B; ]- f<P>I regret not dying</P>* x5 x' W0 l& K/ ^4 D. S* Z/ _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 E8 Q! u/ J# f8 i8 e
<P>I only have one tongue </P>
3 J( i7 K4 S* S5 j" _! n3 t<P>我只有一个舌头</P>0 p9 J6 Q4 k6 c' a' e" ?7 K! z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' p* C% C  ?: d<P>它不是近于100,000 </P>
& E; K! q5 N/ A5 X; u; X<P>With such a tongue as yours, </P>) t. t' ^3 T6 ~% i; [
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, ?! E( e: t0 N7 ]  e& X. d3 E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- e1 n% Y0 J- u  j+ l7 U, k/ [<P>你的话语跟不上它</P>
  P& z& Y* L5 P4 s: }/ E  T* }: c6 x! Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 ?+ [- v; s" Y: C3 ?1 q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  u" ~" w; V, |, ]5 t
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># r4 y& P- `( v' R; ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & ]) \6 w9 k  I0 U7 @+ J- }- b

3 J! C, ]+ ~6 n4 b我请你剖开它 3 C0 M5 b/ C/ u8 b: y" D1 {
) R3 m# C# X4 m9 Z9 B% ?# }7 n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! \3 k9 }: s0 Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 15:35 , Processed in 0.053454 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表