杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49221|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 X# H3 Y" n  K. Q2 i  Z/ }& Z/ X- |/ p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># C: ^, S3 I+ S+ v9 W  y

7 D! T* C4 l' O" a. C8 s% R; c# }2 \9 u+ N0 G& s; R
歌词我附在后面。+ x4 t5 {8 V  s/ Q, Z
The moonlight is shining brightly,2 n- a) v( f5 f+ j2 j9 k
Making the sky glitter like gold,4 H! J; |+ L( M$ S; z: y# f
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ X/ j& G& {3 r- @* M9 oThe moon is shining brightly in my eyes
6 C1 u, F+ N) _; ?8 S0 vThe sky is happy down to its soul4 Y6 P+ ~( D% X# t- T
With the moon kissing it every night0 g0 k. w/ J2 A! D0 @' m1 `3 N
Seeing the sky content with its love8 ^& W3 p) Q1 Z( p' B  |
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ g9 k: ^+ x) u7 vYou needn’t fear anything
3 t( `5 z/ ^3 {9 {/ K% RMy love is filled with happiness, loving you steadily
% c  L; H; s. u' mEvery other word you utter is love
% D; i- O% l4 X! W: ]& \I really want to know just how much you love me
+ U1 k7 b" V, E- d& XI love you I love you with all my heart! q- A: \9 z. I* |( Y- p- m
Nothing can compare to my love5 V! |' w. D6 C6 f+ d2 K2 W
Can it even fill up half the sky, P’?
' K; A( U" W& c7 x  s  k# X4 ~The whole sky couldn’t even reach half my love. A8 R. [% A4 B( A
I want so much to see inside your heart- O7 A* ~# @: t5 y9 F3 ?6 j: j
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; s" r8 n, r. _9 c. e' b- kI’m still filled with fear/ `7 o% [) L  r" `5 e4 p
Your glib answers are like 100 silver tongues8 o, Y9 z1 A, ~% |
I regret not dying8 ?6 `6 C6 v# H' _. [  I# n: v7 E- b& l& H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 j8 M7 _  D( V- i* ?; W9 w0 lWith such a tongue as yours,
. b  Z6 b+ a# CYour speech can’t even keep up with it# I# ^) v% |) [. y( u9 r7 n  R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 Z( h4 _  z) R* {8 K* [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; F& m5 i# m' X* k) `0 o% J

' Q" ]0 }% V( ~) K<P>The moonlight is shining brightly, </P>) m0 s- C) s) U% j+ F6 G" a
<P>月光闪亮 </P>
& l6 e9 L( Y5 X+ T1 B<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! E- y  t3 {) l( Z/ g$ O: I' X, G<P>使天空如金子般闪耀 </P>, M/ A+ ]7 E5 I2 a* A9 M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 [1 C- v9 D; F% x: z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 j& Z' g" N9 t$ g. _6 P" g: H* B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; ?& r. t$ g9 J: e* }7 }. I7 E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 O& h; B6 s4 W- u* p) n<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 X  ~/ s+ K' ~: [1 @& l<P>天空也陶醉了 </P>5 h+ h5 l0 ]) F1 g
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 \, ~7 S7 l( C( n3 Y  K( z<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% ^/ q9 S( z8 H. ^3 d0 j6 V# X<P>Seeing the sky content with its love </P>
, A! V0 [8 M/ B) e$ r7 g<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- i1 |0 q( Z* l( x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 ^% J. u$ G4 L+ Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; g& Z: n  c! e9 K& {' j0 k
<P>You needn’t fear anything </P>
; F( N& r/ q! J2 f" ^<P>你无需担心</P>
6 [' O9 f( T8 s. r; p5 J1 G% c<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ D8 f' G+ d+ R+ X- I
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! Z# j  K9 `" S# c0 b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 D" Z: K9 B( @. U" a$ W& \  f
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; G$ `) ~& I, g8 W  u1 A9 C<P>I really want to know just how much you love me</P>! I4 V3 v+ u- ?8 y$ M: m+ i  ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; e& q8 U5 ?; B6 w- C
<P>I love you I love you with all my heart </P>( ~( g2 r3 v! x* K. D$ c3 g
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 k- K+ I; w" E: [! r( s! G& u/ h3 s<P>Nothing can compare to my love</P>- J" F1 [4 ~- g3 ]: K6 r/ t$ S
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 z3 }# \" W4 [' }8 l- I% ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 U& \( P, n' t8 Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  |: a% V3 J/ k0 l% u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* q3 w& |& E4 w- ?, }/ ^% `<P>整个天空不及我爱的一半</P>! X3 t/ J; ?9 a+ Z3 P8 L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 }, e( J& d* c  G8 k
<P>我好想看穿你心</P>2 @  G2 a, Q$ ]  u; Q$ M
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ T) Y0 r" m3 i9 j4 w) e* _7 H<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% W0 C5 o% S0 L9 t  d/ f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 p7 e2 }# m% O# x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, Z/ c# ^# m$ b; c' r  R: t<P>I’m still filled with fear </P>
. M+ _5 O( a4 v! |# @4 ?1 s) Y5 M<P>我仍满心恐惧 </P>" \" P/ O1 G# m& w5 f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 w8 ?/ t, k1 J% R; k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; v* \) |8 @4 O9 O$ a
<P>I regret not dying</P>
% {' U4 w3 h2 {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 d: i5 v7 |" Z2 G- L/ T$ m0 z6 R
<P>I only have one tongue </P>
3 Q6 V, S+ M+ ^3 w  @5 a* Y<P>我只有一个舌头</P>* T1 D% V* W4 Z% A5 |( d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: e! g' r/ C! i, ?<P>它不是近于100,000 </P>
; E: _4 p( I. j" y) y/ X<P>With such a tongue as yours, </P>( ~( B  D* `! d( y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% \5 k- y  ~4 H" u3 r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 e- R- _2 w8 g0 T& `
<P>你的话语跟不上它</P>
3 u/ V- J2 a2 y2 P# c. T3 j<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ t5 }( Q7 P8 D+ r$ A2 P
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 g9 b. e" u# I3 u3 x) u& T- C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 w2 }; E4 T, N5 ^& `, T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 O( Y" |& ?* o/ M/ E6 Y3 F! Q/ I7 M8 ?
我请你剖开它 ) m/ }. g+ L; h9 t* N8 B8 q9 X
7 o- a$ W) y% G: x2 a4 j' o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# K5 l% y; ^) N  o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-9 22:09 , Processed in 0.061910 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表