杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50826|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 ]3 j7 q$ }% a% P# G) I/ ^! U
( _: ^% w$ ]( A! m) k3 {4 @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; X6 p7 `- e% D, [

9 R1 E& Z( q' E4 v
' w* h. q( C* J$ T0 y歌词我附在后面。+ N/ a; L% d2 j- Q+ x" Y
The moonlight is shining brightly,
& b6 X  R7 a* Y4 RMaking the sky glitter like gold,
6 F" i, c: i; l; ]8 tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness# r7 ^4 x- r  T, o9 U; z8 w
The moon is shining brightly in my eyes
1 o% ]; w% e2 Q& E! GThe sky is happy down to its soul1 Q1 N% \4 T" m2 o
With the moon kissing it every night
0 D7 i0 p6 x: [1 Z: x$ g5 QSeeing the sky content with its love! W4 P! y$ s0 b& M! Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  X' }; D0 Q( a$ @8 a) w
You needn’t fear anything% e) Y$ e& u2 m. J; W% {  d
My love is filled with happiness, loving you steadily
( `$ x' ]" B' i$ i) |# f$ {( i- _9 kEvery other word you utter is love
, q: L  K; j' F8 W9 j- e/ g* C' `6 bI really want to know just how much you love me
  v* f  V/ M9 y" k+ L6 L- uI love you I love you with all my heart' ?* h4 X; K) D. \' S( `. U
Nothing can compare to my love& l' D2 u5 {4 e) i& i6 }# J) \
Can it even fill up half the sky, P’?
1 L+ J  V$ ~" \: ~5 M* ^The whole sky couldn’t even reach half my love$ M5 |5 j# v3 k4 ]; U- F
I want so much to see inside your heart/ Y& `; s' t* W1 ^2 \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ |, h% R4 y/ j# Z% m: I! z
I’m still filled with fear
0 ]6 |% Y  x9 ?Your glib answers are like 100 silver tongues/ z$ v7 A5 m, i$ y( C6 \
I regret not dying
, ?; W2 u7 W8 qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. F& |! T9 r& g. C/ GWith such a tongue as yours,
/ y( {& m! T1 I$ X8 RYour speech can’t even keep up with it
- a/ V( p* M' i4 I5 ZIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ k2 J& c( w' y- bRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! W+ d3 M: ^2 X/ _8 m1 \# M) T$ M2 M* H. K" L! f! B' M1 o
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 t$ b& K3 g5 c5 X<P>月光闪亮 </P>8 K1 D( Z' T8 @8 b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 ?0 _# Q9 ]( x; \" v- l<P>使天空如金子般闪耀 </P>( H* b5 ?: ?  s  d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* ~" a. i& Q. ?5 g
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; B5 z3 m! X$ Q$ W
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. U& c: i6 C1 J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 g  F( H2 U( K3 d' O" Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ F" A( W3 \4 k$ n5 ^<P>天空也陶醉了 </P>
/ s3 Y( {6 e4 n0 e. d<P>With the moon kissing it every night </P>" p3 [6 b( R( C9 J3 k4 ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 G& x6 H  z7 j8 O8 s: ?<P>Seeing the sky content with its love </P>. C7 M% M6 t- i( x8 Q; u, L( @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! ]8 a( J, w2 @2 `<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 ^/ n& n0 Z% T4 Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 W6 }: B& A( f/ f& b
<P>You needn’t fear anything </P>1 g5 J2 r  X- H5 r4 D
<P>你无需担心</P>6 j; e7 M( S" [" s9 I
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ `. b/ [  U; @# c# w1 _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% O+ L' v- P+ @6 V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" Z0 Z' C: Y, E0 a; O) u  f<P>你说的每个字都是爱 </P>
: c/ u7 ]& K: m5 ~2 _5 U<P>I really want to know just how much you love me</P>5 o; `2 D# }7 n! ^: y  i7 A' q' N
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 u7 A1 ~4 C; j/ }<P>I love you I love you with all my heart </P>
; B* l9 e# F) G* Y) [5 g" Y/ Y: X: ]! j<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' U/ n( b5 X# r' s. c/ Q<P>Nothing can compare to my love</P>
" f: _8 O7 _/ J3 I! m; M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 J+ h- L6 ]' x1 S* q3 t$ F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 m3 \+ e0 C& `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* Q0 U  F, U; a3 }- j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, o3 J* w+ G3 d. B5 w* S  k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 B% x- d" M1 m- _% [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ Q) i3 y. P/ `- y+ w& E
<P>我好想看穿你心</P>
1 p$ `' G  @# s' E3 l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, d- r  n) Q; ?7 U
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, `$ e% j! ~9 m* ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) [$ ]: p2 g* d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* V! R  A3 J8 Q6 d5 A; C5 d, j<P>I’m still filled with fear </P>! [) \# \% B8 ^/ g& k
<P>我仍满心恐惧 </P>9 C8 Y& s  {: K' Q+ a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- {' ~0 J2 c5 B" T; x: W+ S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 J  R7 L' I* i. _0 {3 g<P>I regret not dying</P>  Q5 ^+ p0 m: @# X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 R) g) q8 W( e( z, Z
<P>I only have one tongue </P>5 K0 T) w7 _( |* @$ x9 D! D
<P>我只有一个舌头</P>
: J- W4 O; m7 ~8 a. k( w. b0 r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" ?, p1 ~* R, W! X
<P>它不是近于100,000 </P>. I! J# J; a, u8 K+ d" s. o% y3 i
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ y( T/ Q$ r; ?9 S4 E0 J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* o; B6 Z3 J9 {  C' y4 O<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 G' h( P0 T3 j) J# @' s8 m6 G- _! z7 L/ j<P>你的话语跟不上它</P>
4 A2 N0 U" Y' l! t# n: H7 d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( h5 E% Z( _# r2 r& z. D6 W+ v* \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 H6 I6 k; r* i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 k- Q, g; e0 j7 o/ Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) j4 L7 s3 I* v$ V8 H4 ^

( J) m0 v$ r7 ~( w( f& z我请你剖开它
" j. C1 _# ?. ^* R) n
( T1 A! |1 Q. `& N  S7 }1 \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 m1 Y3 P3 ]& J" i( c  N/ A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-5 09:03 , Processed in 0.054440 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表