杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40119|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 C4 V9 q; B3 b1 i
9 R6 u  Y' A6 ]/ u$ w* q( `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 t) y1 q* S) k' }. n$ D8 s2 v; H& H- y' r* S
4 M# x# ^% p- C- R, P8 O1 K6 c
歌词我附在后面。
# }% ~& d  U) H% vThe moonlight is shining brightly,
+ M' O& R* q( |9 c, @: KMaking the sky glitter like gold,2 d$ c( U2 x2 v" R/ ^4 |' i5 C/ z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 O' b; {$ x# [$ QThe moon is shining brightly in my eyes4 {. }+ [5 |' i3 |+ ?* R
The sky is happy down to its soul
. t# }; t: @5 b2 jWith the moon kissing it every night! l* `! Q; t! Q. x; K% |8 K
Seeing the sky content with its love" o, U9 u0 x9 z+ d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* w2 j  S4 B! c( M  FYou needn’t fear anything
) M+ `2 n5 i6 V( O* ~6 x. iMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 L: y" Q! \! Z: p9 W$ tEvery other word you utter is love8 L6 T; R2 |) l; Q! K0 A
I really want to know just how much you love me: l& h' u1 R4 V
I love you I love you with all my heart
, c5 o0 i4 `+ M5 L# k+ I( HNothing can compare to my love
' w0 R  M( h2 SCan it even fill up half the sky, P’?" E( \: m) v, s* e( `' V; k$ D) S3 b& ]
The whole sky couldn’t even reach half my love  L& G1 L/ E" }
I want so much to see inside your heart: v5 i& J3 R  I7 u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# `' f: m/ B: u0 V) ?
I’m still filled with fear
6 l' H+ e  ]) x0 IYour glib answers are like 100 silver tongues; |/ \: }! s1 C1 E* r0 y5 g7 @
I regret not dying
1 }# a, q; u* B2 B: @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: F* K: N* c2 C1 i1 H
With such a tongue as yours,$ v7 t3 h- Y5 k& {* ]) {7 a
Your speech can’t even keep up with it
# x# ^6 s" \% ^1 v. k" x: M' w4 WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: z! r3 J/ l$ Y5 S# DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / k/ `, z6 w6 K  O: J
* ]/ [( j, x$ b; ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; `  B  |$ T- g/ S<P>月光闪亮 </P>
% P" ~2 J# \- q7 k# \" M( g5 D( |<P>Making the sky glitter like gold, </P>* I2 X( q7 m/ W( L$ |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 _: ]7 o3 b, ?/ j1 ?2 d/ d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 x# m( X9 ?. q6 a7 s/ T9 {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) G& O6 J* y0 h5 r$ ?
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 v( g- L( a3 M1 A6 k9 Q* Y& N
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  ^! v5 M# k2 X( `9 I- v) J9 q! Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 d; G9 m( \1 m# p1 b6 j
<P>天空也陶醉了 </P>
' P" r; z7 l$ k  B/ Z" w<P>With the moon kissing it every night </P>: U% i' }/ i% A8 u* Q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 R' W" y8 {6 v
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ f5 i, G( B& Q8 }5 t- v3 b' w5 Y* x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 A# T+ p+ x# s  Q( j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 ]/ _8 Z( ?$ S9 g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* S; c" [& w4 l4 y4 |; P<P>You needn’t fear anything </P>
, k6 f/ p2 e& g/ c6 b+ U<P>你无需担心</P>; v. {  ?- P9 _0 f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: ]; d2 B  p8 ~! i% B# m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: Z+ ]: e/ b+ O' ~3 j) ~/ o' F& M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, P4 _% M7 A5 v' \3 L3 X7 ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 q2 b! b9 a+ M8 [1 z9 k
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 \" N3 C6 R) ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" m  M  k" f' ^<P>I love you I love you with all my heart </P>8 ?$ [- k  `3 j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. Q9 U- L+ K; H9 |
<P>Nothing can compare to my love</P>1 ^5 \& J, Y, M5 K) @
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 l1 g' I' y; Y7 a+ s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: [3 `( v* v& X6 K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" {" L- h" M' u$ [% D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( D3 y+ _' G) j" z' H<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 J: m3 @% c) d" C. O7 T5 p<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% D( H8 a% z& q! ^! u) h
<P>我好想看穿你心</P>
( s* R# a8 S  N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" I3 ?0 T, {+ _8 D4 i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# F2 @5 R  S, a, n, j! `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 {4 z% B# u- j* E4 m  M$ L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 p% v2 @. h5 i
<P>I’m still filled with fear </P>- S9 q; ?1 L( g6 V- f9 I' H
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ X& b* P& p2 |( \- I+ s<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ H" P/ @$ M+ S5 ^. x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) g5 U' F( s9 i# Q: x) \- x3 a! H<P>I regret not dying</P>* m- A: n7 U2 i6 P$ u  `8 @: |5 ]5 l
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* n1 i" Z5 T- \' M4 k% D
<P>I only have one tongue </P>
; E) M8 i# v/ z5 L2 P<P>我只有一个舌头</P>9 A# i% J& {7 W6 c8 G) _( ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. F+ x: T7 a" I5 S/ \6 @0 h  t. v<P>它不是近于100,000 </P>' R7 V7 A+ o& s% G. M
<P>With such a tongue as yours, </P>
' i& C8 d2 j, m0 F9 {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># ?/ k2 I" j) W: C
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. J! {. N  P  ?6 v) L  K6 @
<P>你的话语跟不上它</P>
$ S4 h" a& ?3 F( O' D! m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: h/ V( R( f! Q3 o6 \9 G& z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; p: u( r) o, N# J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( Y" p* d4 B5 M' f% I% _; @/ Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, ?% a* _7 b8 s
4 m; h7 v. W3 m. h% v4 {我请你剖开它 , `0 T/ `' N8 g$ u& ^: N
' k( v5 r- T9 a: N; ^  l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( ^9 M0 _* t. ?* f  h  [. r5 d/ y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-9 09:15 , Processed in 0.055386 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表