杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50088|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 ]. G: F- f: V- ]! ?/ @8 ~5 X( s& K0 O9 E( ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( N! P6 |2 ?2 B+ U- A5 B
0 ~/ N' Z! ^# w" j  P* R, }: s/ y3 o% ~5 e" y
歌词我附在后面。
, m* J4 Z$ s2 X; m) d! TThe moonlight is shining brightly,; q4 N6 h" ^5 E- H7 u6 A
Making the sky glitter like gold,
. m/ A' C# p1 `% z  i; rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: T0 f& y; S- v! }$ ?" y
The moon is shining brightly in my eyes
2 V, [# @. z3 IThe sky is happy down to its soul
, j$ i' t# `+ @  K. X6 kWith the moon kissing it every night
6 x0 e: G2 u* \Seeing the sky content with its love
5 m9 I& o4 c' A! `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. v, a, J! }. h8 L
You needn’t fear anything
' y, \4 b3 \; xMy love is filled with happiness, loving you steadily) \9 `6 \% |- _0 A# _
Every other word you utter is love
2 P! M9 P. a9 j5 ZI really want to know just how much you love me) R* G' ~+ r0 f0 h. `# L
I love you I love you with all my heart1 E5 j! Q9 b' M7 `( K$ b2 V5 w
Nothing can compare to my love
; O: i  A* M: O  h* i+ z  uCan it even fill up half the sky, P’?
( W1 C# L6 ~! ^) C: j/ p8 a* s4 U$ ^The whole sky couldn’t even reach half my love4 K6 \; ?8 V8 f: P
I want so much to see inside your heart
% G/ n  o, P& Q' o6 \. N: u$ Q# vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. F+ O) e( Q% [0 W9 ~/ zI’m still filled with fear3 t* d: I, Y" Z; n! |
Your glib answers are like 100 silver tongues
9 o: \/ V* x+ F8 b) t" E# jI regret not dying
0 K2 D  U2 `4 F; F8 C" SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# a/ f9 D, o, v8 o! r3 l& _" t
With such a tongue as yours,
- x+ O9 m6 g0 {" vYour speech can’t even keep up with it( B0 D& H0 ~& h* Y1 L  R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 Q/ b1 ?. P0 `1 S0 J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ [! Z' m8 {7 d( o: Q. h7 }0 D" ?' X( }- V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 W  X- {& j! R; J+ g+ e' X<P>月光闪亮 </P>$ b. p: Y; y( W; u( U+ n: E3 @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 S$ _3 l. w) @: f$ I' c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 B" \7 \) e% O4 L: h- E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* R- o# X1 E* c' l( H/ L: ]( C
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) `: }, C5 H, E6 v9 r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ E& z/ ?  U9 J. o" }. |# Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) L8 ]" W( \! F/ V- ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 m; M! \: _* e
<P>天空也陶醉了 </P>
( D. e- p4 x  M<P>With the moon kissing it every night </P>6 [) Y1 @( O0 P+ j+ {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. A7 C" G3 G) i4 N5 z" j0 ]* I
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- i5 N) q0 ^# u8 K<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" X/ M8 z$ \9 {$ i3 i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& m  H: l5 Z" u% I<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# _! L* d* L3 c9 R7 m: h<P>You needn’t fear anything </P>' q$ l& D4 H7 \& H% \) x
<P>你无需担心</P>
% c, U4 Z; {/ L6 Z+ s; ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  R4 @% p. _, T' \" U3 O<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ b; K& f# h: z% C) Z* c! s2 N+ i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 `5 t1 O4 q9 D8 \- }% ^7 x+ P
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 j; }. |7 R! o
<P>I really want to know just how much you love me</P>9 x0 |* x. R% H0 {, j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* ]$ t0 u8 ^% H- F8 G<P>I love you I love you with all my heart </P>+ J3 G) g: @8 M! d" Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- }3 p! x: q! |# c
<P>Nothing can compare to my love</P>
) Z, Q8 i  I) _: O' G6 i$ n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, ~% [# t1 E& A; j! M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* J+ m" q# H: u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  T4 g, L) I% b( Y/ `8 O+ W6 d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; `! ]: E( i( i4 p( P* o<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 Z5 H2 s5 D# n8 `$ O1 @( c- G$ F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- I5 Q* Y0 Q+ `. b& o7 d<P>我好想看穿你心</P>
2 U2 `: ]: |0 \& u6 |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; C) `0 v3 {- m( x6 ^% p# z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' X, ~' |/ M+ |9 j<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 d; S: E; b+ E3 U( z: j# C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: x0 T; U( o# f* q<P>I’m still filled with fear </P>
" [/ g! I8 w' e+ O3 R0 O<P>我仍满心恐惧 </P>$ K1 X4 t# j' u) Y2 K. Z6 _8 N7 z7 W0 @) a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- z8 Q4 E* z! o5 k( {& ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 z2 c) ?' z& K6 @& D/ o<P>I regret not dying</P>- k& K% p$ V+ P6 M9 y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  R3 H# q9 S3 t2 {, L# w5 N" v* u<P>I only have one tongue </P>1 j& p0 L2 [- q5 h/ w$ j. U8 m
<P>我只有一个舌头</P>" {; N3 ^9 b" w* ?5 M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 y. o- {2 Y$ u9 @& v) h<P>它不是近于100,000 </P>
: ]# q/ G8 Q& V<P>With such a tongue as yours, </P>
0 Y$ f  E; [$ i: p+ \" u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ a. b0 J, B2 \" o6 `$ m$ R2 u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ m+ ^7 n4 H( F<P>你的话语跟不上它</P>& ~7 C& `9 X2 d3 y: R! q, I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. k/ K! f! d! y* z& `1 D! j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 C+ E% Z+ R" U- f7 O9 O$ W" ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. X+ `& K" \& X<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . [$ L( s' N; [" \) g5 F1 J
! e9 x$ g. N' s, K  V% j* F
我请你剖开它
8 I  z/ M* S( I" H: [; r# C0 O" F, u* N; k/ b3 [8 \1 `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 w9 l6 i& K5 B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-24 06:50 , Processed in 0.053357 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表