杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 34731|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 v, g3 P9 G2 |& |- }' y2 ?( {
1 O8 |9 l  @9 y  H% g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ w4 d6 R+ G1 m& d4 t) D9 Q: C- Y
* C4 [% R% ~  {5 i" T& L2 N) P- I" T& W% ^, _6 m3 D  ^
歌词我附在后面。
3 x' ?& q& s3 a* R4 N8 kThe moonlight is shining brightly,- L6 |( h1 d) z2 I5 O
Making the sky glitter like gold,
$ q$ i. V$ L" e1 M, Q/ P; u3 KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness6 d. n6 n' A' ~% s  o
The moon is shining brightly in my eyes
+ \+ V8 H- q+ U9 W! H+ _" R0 rThe sky is happy down to its soul, M9 v* m9 c$ T0 l; F
With the moon kissing it every night
. l$ q$ O& R4 v; qSeeing the sky content with its love* q. F  z1 ]: v$ y6 M. C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 d8 o6 P, m  \8 R5 a5 s  P& UYou needn’t fear anything
, w5 T! N. ^) g2 A' k* D+ x* LMy love is filled with happiness, loving you steadily
% O5 C4 f7 w9 U  z* }Every other word you utter is love
& |! e" E6 |/ i" AI really want to know just how much you love me
0 L* y6 @' p( w$ U3 XI love you I love you with all my heart2 _+ |: n) s. m  y& |3 H0 s$ U/ s
Nothing can compare to my love/ J# t* x' A, M! K/ T4 C+ l: s8 z
Can it even fill up half the sky, P’?
# E. o9 p" D$ }" }The whole sky couldn’t even reach half my love" ]# ?, R+ r5 n5 w
I want so much to see inside your heart6 e! V5 v7 }# X6 G2 G6 o6 d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 T! B  W" g1 ]9 v: _% f3 k4 bI’m still filled with fear) Q" A& {+ U' L. b3 L6 b3 l
Your glib answers are like 100 silver tongues
' g, i, v' f* W3 S/ n; b' Z3 BI regret not dying
1 G( ~& R/ P2 T( T2 J3 pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  l( s7 H+ V, A1 iWith such a tongue as yours,
0 r$ ?% M6 Q& t2 C8 _& TYour speech can’t even keep up with it+ {$ C; B( H- Y4 Y3 a: Y1 o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% f1 i! u# \8 z2 @Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ ^; P0 n* F# ]5 n6 A# b" w4 v8 n; }6 l( M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 r; c: w1 S% ^. I( j<P>月光闪亮 </P># Z7 X6 y. R; ]0 Q0 J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* y) S: i% r, D4 j+ g7 t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- e) t0 w1 w0 a+ H0 f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 ?% ?% F; Q( {$ k9 G<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# Q! q; z3 p. o6 t1 B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 F# l" s* X- Q* Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 n; I* U5 n& n5 L, C
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 d. M4 S. `& {( s" h<P>天空也陶醉了 </P>
( R( c" s8 Y. K* r<P>With the moon kissing it every night </P>: y9 @2 X) U" j9 }; A7 G2 N# L% ]& G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ p' n2 e6 y. R+ A) @<P>Seeing the sky content with its love </P>* G# K& h6 I! l5 r- T8 Q3 r' S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. y9 w" @" k  u5 n% o* e+ b7 C% _1 k8 x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; i8 n. w8 e: b4 D/ w# p
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 F* G( H3 @. y% M' A<P>You needn’t fear anything </P>
" l7 b6 J* V3 p<P>你无需担心</P>: i1 K: G7 I$ y! A" i+ H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' Z5 E! o7 o4 }) F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  q+ K/ f# i' Y, g: K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 C3 E! P+ f1 D3 R
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, F+ k: M9 I( l) D, Z2 U/ U<P>I really want to know just how much you love me</P>9 U/ b7 Z* ~, r% Y5 g7 U: p$ k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ Q1 Z$ N* s& a, _6 x1 S3 C0 C<P>I love you I love you with all my heart </P>, ^" c) m. }2 P' ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 O4 p2 d* }# w1 K2 X3 a: g  c7 Q
<P>Nothing can compare to my love</P>
( x( V) Z8 t, w$ I6 X0 R8 o0 F' O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* K$ c% n! _+ i% T: S<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! H: [& y( K3 l) o! D8 l4 J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, p8 i+ M2 M4 T( D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 A5 r2 {: j3 U<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ n; G5 d) m" V; y6 x- a<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 A5 ~3 c+ N$ n6 _( A3 g/ ^: K& ]) G
<P>我好想看穿你心</P>3 b# B/ \5 j* Z9 A4 U, W+ I
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: ^1 k2 j- U$ S  U9 |$ C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( o  x8 P. `, D" S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 U- ?# s( E& Q4 Z+ i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% I* u) w4 l' @2 j) e: G! |2 S. w+ v% T
<P>I’m still filled with fear </P>1 V9 e- G- ?2 j* [7 W
<P>我仍满心恐惧 </P>
* J, f/ ^# L# _. P; i/ Y  t: }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) g: ?8 s$ Y1 _) X* {7 E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; k$ l7 B& f# k: `2 w/ c
<P>I regret not dying</P>, h! S* @" l; U! n- E" n0 P- }8 H' `' o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 t% ]0 n6 @( ?* _3 {  x3 h0 j& q6 h5 S<P>I only have one tongue </P>: N" T0 T7 g3 w7 ?) Y0 D
<P>我只有一个舌头</P>0 A& q0 Y+ M' i( K$ c8 _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! n+ S% z6 T9 q" I<P>它不是近于100,000 </P>, V) v9 G' P; T9 m
<P>With such a tongue as yours, </P>) ~1 p+ P. k. n9 k2 q' _
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 w* v/ h* {& i" b' L8 W- e) L5 w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. z" k0 ~/ _# w) U' ]! L! `( I<P>你的话语跟不上它</P>
& L0 |0 r1 I1 l, D5 z" R4 k& T) Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 D4 O& F- E4 }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 [! x: M/ F, n( S
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' \9 L+ U" q( g8 ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* i, {9 }( A! E5 O2 S2 k3 k* O0 C5 C4 v1 c/ E1 h' r3 M
我请你剖开它
, I5 `; K# U8 @$ L
  I0 i: K: n" F# Q7 K1 c5 D' b: A# g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: |# N- Y  _; p/ N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-5-9 19:16 , Processed in 0.049713 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表