杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47661|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' k! K' h3 d) {# K9 x
5 }% }4 R6 ~$ u" r- [3 k( F' m: I( X
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( D3 m, X3 L8 p; {# z& `( e
2 G. i4 v) o: D+ b/ g
  m: u. y- [6 q" \: `7 d歌词我附在后面。
4 t! l5 ]: ]% A- ~+ r& z# q. [The moonlight is shining brightly,
3 s; ?# K4 ]! L: h/ m9 U( `Making the sky glitter like gold,. A; ?. w7 ]. e# F3 g( u2 |
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 r' Y, q( G( S, `$ {5 m" ^
The moon is shining brightly in my eyes
) g; j4 D: ~" D6 i. l9 YThe sky is happy down to its soul% k) X: g( L7 T5 T5 _
With the moon kissing it every night6 l+ f' w0 N  C6 n* Q* B) j" d# t: O
Seeing the sky content with its love7 p. u* ~' S& @9 V: d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& M9 p8 T! {  g+ ^You needn’t fear anything' r; Z/ Q0 _- R! `
My love is filled with happiness, loving you steadily
! \$ i6 C+ l0 R  m9 e6 y1 u" REvery other word you utter is love
2 ]; j! r8 ?2 }& d# D8 G/ A0 a& \I really want to know just how much you love me
6 P" I$ G- S% ~I love you I love you with all my heart( M# ?9 n( z/ }9 B' c9 y. e% K
Nothing can compare to my love/ U3 _+ T( R5 [+ @0 l! I" p9 a
Can it even fill up half the sky, P’?) q& g2 t+ ~1 ]' F. u
The whole sky couldn’t even reach half my love4 @; o! @8 S8 q! H% O- B5 _
I want so much to see inside your heart; \* d; ~; s( G7 h9 O2 Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 c' V% K5 N  n
I’m still filled with fear
+ w$ S6 e+ i. [& C6 z- c+ IYour glib answers are like 100 silver tongues
- f9 d3 ^* G$ G. A- `4 XI regret not dying
9 [5 c$ k* ~, A' H1 B( p3 tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" o1 t5 A* S& I& H' _/ }% XWith such a tongue as yours,0 e- e  _/ |* u, @
Your speech can’t even keep up with it6 f9 f# l% E" i9 L/ T) H" l  a7 V* w  b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ t# P$ D0 u6 `. R! ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 Y7 d4 D% j. g. C6 s# J2 X2 V- \1 q, i' a3 J( _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ x1 z3 F( q& Y  w4 M5 X<P>月光闪亮 </P>
8 i7 [6 n( E2 L: F<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 ~9 F  g7 w1 B/ u  w+ Z$ T0 N<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 j8 t% O; J+ f* T; Z7 p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 f; y  E2 ?# U8 l* n* }  e( `, y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' z: j/ t# M# ~6 ~6 B; N' i) {<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 ^  U5 N! ^2 }/ h) g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. L; C, l. F/ Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- Y6 {5 [; C+ U3 R<P>天空也陶醉了 </P>, f) k2 O. ^5 x
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 Q: v8 W+ C/ Z; b( I0 M<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' F& l0 N" U  Q+ R<P>Seeing the sky content with its love </P>9 ]# p1 J' l& p  d2 Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, \4 V/ D5 t" i- p( a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; ^0 K$ N+ H; ~% P* v% m' \<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( Y2 y. r8 f# }6 e
<P>You needn’t fear anything </P>
3 h( D+ [1 z7 b. h5 S+ r<P>你无需担心</P>
( R/ S  r$ q% Y7 {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 w* t8 B3 p) u7 j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- M! B' \. S8 l% w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: C# E0 _6 ^8 B5 G7 j* x8 a9 q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; i; T, X; V/ S' Y4 L; ?<P>I really want to know just how much you love me</P>  s6 `) y# L  V, R1 l0 x6 s9 t3 A: E5 A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ e! g9 b1 E1 R- P6 q<P>I love you I love you with all my heart </P>3 u' Q1 _0 Q2 |& V( B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' k; x$ z+ J7 G+ ^0 E/ E
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 _3 i+ U# i4 g% u& l. W+ k2 H) s, x<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 G( k4 f6 Y5 `
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 y' q1 I7 ^0 V2 N
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 f- Y4 H+ r; H" q- V8 x2 i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ k8 n, B6 \+ p& T) G+ j/ O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. F- g# l; T, P% b1 ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) ]8 Z6 e: |+ l2 `2 d& T<P>我好想看穿你心</P>
6 E5 l+ t- D! b0 m1 h% t# K- q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- {" r$ C6 j: [3 h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 |$ |* z0 T4 y  {$ S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& j( u# c- H; I9 t) i; K4 n$ I<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 T/ T2 U) O% [2 ]; W4 g<P>I’m still filled with fear </P>6 C- J5 l" \/ ?# H2 ~, n* r- ^
<P>我仍满心恐惧 </P>6 d4 _/ H( N+ N& y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ r' x( J0 I$ w) G( M. q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% O: e# U- J0 w8 b<P>I regret not dying</P>
% s: ^" [, A+ e7 @2 w! |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! \8 d" M" h2 N. f* N! \! h8 x0 e! S
<P>I only have one tongue </P>
: |+ x( K9 x) n. j<P>我只有一个舌头</P>
& `3 w, ], O  l- N$ L/ ^& {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 I$ }+ Q- Y8 V. b8 y8 ]: b<P>它不是近于100,000 </P>
- ^1 ~! L! G" o# g<P>With such a tongue as yours, </P>, h; A; ~" ?1 W7 n( @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) k& S, t2 f# O& t# S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* O9 a: W* e+ y: E/ P( i* T' k4 N' G
<P>你的话语跟不上它</P>  S9 j' M$ m! k8 ?3 ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 T: \2 E) ~4 `) ]1 a# x+ Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 v) p, L' q3 x" Z7 z" f0 u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, F) K! s% y$ D! |  s! o& W: ]" |& {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" ^7 `3 }% ~6 u4 J! t; H7 O. ]1 [# K, X2 b, U$ c% P% k
我请你剖开它 & k7 {# m2 X: m0 K0 ?# d

, w+ A% b. Q6 V/ c7 b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  \! x' p" k7 a- Q& d4 X3 ^
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 14:44 , Processed in 0.054074 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表