杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49697|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 W5 H' n4 {; z  r! f

! S1 h( [4 i) s3 R; f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! i5 T$ v! r' z6 |9 t

$ X6 J: m! v. `$ M3 C& t
. U. V' Z" ~3 h1 O0 \0 S歌词我附在后面。
. L. M9 e% C+ v+ L7 N  ~' k1 gThe moonlight is shining brightly,4 j% M% T% D3 E1 z. [+ f' `
Making the sky glitter like gold,
4 ~# ~0 I2 B( d& C: Q. ?When I gaze at it, my heart fills with happiness
* M' p3 p$ ], C: c- dThe moon is shining brightly in my eyes
  K: q* f$ q% v) {' ~: eThe sky is happy down to its soul
& F0 G' ?  l5 C& kWith the moon kissing it every night
$ D+ [+ T% @" t* mSeeing the sky content with its love
$ M; x8 r# P( I& z4 AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' i+ M) N. m. u( Y& tYou needn’t fear anything
, M; a0 ]) Q, B# }- B+ }My love is filled with happiness, loving you steadily
& t" b) T7 J  L! hEvery other word you utter is love' {, W: L! B8 w4 \# E/ g0 q. u
I really want to know just how much you love me) U/ A. H+ z* @. L+ ]( V
I love you I love you with all my heart
. G, o' _; b4 X+ Z. f: mNothing can compare to my love
( h9 v* S9 a' W3 xCan it even fill up half the sky, P’?
8 W& O7 K) C8 C6 WThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 L; O. M  ~$ r4 ^I want so much to see inside your heart* `/ L9 _4 d# {- p& U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% }7 `6 U% m& y( k/ L( `I’m still filled with fear
3 g( Q2 U  g2 S2 {3 T8 jYour glib answers are like 100 silver tongues! r- M9 N  P, @+ Z
I regret not dying2 z2 H3 h" K9 G: ]4 d! x' @
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 @# H. ~; y' W6 ?/ Y* x2 yWith such a tongue as yours,& F/ @0 K1 K2 P
Your speech can’t even keep up with it
; ]. @% ?9 \5 R7 x6 q* c% W% [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 }' E* N( m  U5 q4 b1 y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* W+ [0 |. p& S" A* G- f
2 a( p$ R! i* h, o) ?9 S9 {<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 |7 h& ]9 T/ X  u<P>月光闪亮 </P>
7 o/ ?. b7 e( d; K! b<P>Making the sky glitter like gold, </P>: b  ^8 F6 m" g! Z" M# {) u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 E& ^4 S+ M1 Z; V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( V  J7 ]% ^+ T; Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; {) O8 A. ]- l" ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 Z; L( {: D  R  g, G2 `* k; I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% C" r1 Q& O/ [# S
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 W5 k8 ~$ ?4 q
<P>天空也陶醉了 </P>
2 P: |) F4 s6 A, T) z9 a<P>With the moon kissing it every night </P>9 ?- B+ q+ a' ]4 k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 J* k7 K9 e/ e' I# @- |<P>Seeing the sky content with its love </P>! n+ R# g5 d' O9 c0 L! I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 M" R' w2 ^/ _' Y) X
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 w7 t  e! a. z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' l; Y3 @  A" j( H- ?<P>You needn’t fear anything </P>4 L8 o; c* Q( z! s& x% l; o  v
<P>你无需担心</P>
7 ^% S! A& i5 v( G* |& y! M# H! g8 R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 e+ \6 Q- W/ P<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ _% R$ v! h9 q2 m) h! u: k! n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, J% E9 q% A5 B
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 K' G6 k) [" W4 s/ y- M
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 E% l& F7 X8 a7 Q6 D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* U+ F5 ]8 u1 L$ J9 r. Y# ]. o! Y. D
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 P5 I. k9 M8 j6 C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ U- E; e# W# ~2 Z; l' u6 s; b' B( n
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ s$ d8 r5 o, J: j8 n: C3 R5 z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( k1 X! Y. U" E
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 M* O, A2 [$ Y: |6 v% `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) \! x" A5 B8 W4 T1 S7 ^7 d0 u# a<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># o7 d" j# w7 Y4 ]7 ^0 H6 }* g# K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 K* Z$ T( I/ J- g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 A: R. [1 K. R) W3 x7 U! b
<P>我好想看穿你心</P>; E3 [. ^* p) Y2 s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 T% _' l/ X9 a! y( w: \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 k9 |0 e1 o3 D2 g( `  ?- c! v" R$ }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 m9 D$ \- G/ }" }  R* P3 ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 z- u; X% Z7 K# a' w<P>I’m still filled with fear </P>
* A& Q4 e: S" ]  ^- L. x<P>我仍满心恐惧 </P>, Z2 a2 G! l8 b" D; W  f$ [0 K3 r/ ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ h/ O9 C9 N9 p<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# i! _- E" T  L$ L<P>I regret not dying</P>
) O" {' }0 k$ A5 c) ^, D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ d7 \* [+ h) o8 `
<P>I only have one tongue </P>
( b5 Q2 V6 ?, [2 Z( p; g, Y- W8 F<P>我只有一个舌头</P>
$ i4 U7 B% {. u1 i8 k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# [& j3 S9 z+ w9 c$ ^+ F: s# j<P>它不是近于100,000 </P>
' c* b' v9 w' }" U9 q<P>With such a tongue as yours, </P>
& H" e& N8 w# h/ m- s<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 a5 G8 s- ~, x/ C
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 M8 n; _. {* s$ H( T' B
<P>你的话语跟不上它</P>
! G% u% B8 l2 }2 n. ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 U5 x( R. B) u& R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ t  M! t1 F* Z" Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 A$ \# y7 D$ p! N; |& P& v
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % g* t1 R# p# M( X  C  _
  V) H% R8 W+ W1 ?( S' E) X& U
我请你剖开它 8 W# F- u6 H9 M/ |; `  N* S/ X) }

) Z3 b* f3 r2 ?8 w4 d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ X4 H6 \: q3 w, w  V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-17 21:17 , Processed in 0.052046 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表