杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42888|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  h' H5 G5 _4 I; ~* v: j

  O# P4 u- J5 O' |+ a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 s2 e$ R# _" x/ q
$ {4 Y4 ~2 f+ D  `" I5 ~
/ F7 t! n! G( H" Z
歌词我附在后面。
+ H" P) W% w  G1 CThe moonlight is shining brightly,
0 O& w2 G( x8 B# W7 G% L/ t! AMaking the sky glitter like gold,
! E$ b# `/ Q0 s6 m8 [0 @; m* U9 S: FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
* q7 l* |7 v" YThe moon is shining brightly in my eyes
8 B0 L( o: j# G. }% M' @The sky is happy down to its soul/ N% b5 s+ o) [8 |9 S9 Z2 ~
With the moon kissing it every night
+ F, `7 z) {  _9 A1 s2 O! vSeeing the sky content with its love5 o3 C0 ~; O6 \" ?! }
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* s# h& M* @) E0 g0 J0 c$ m+ U. |You needn’t fear anything. U7 W" c1 ^0 Y0 @
My love is filled with happiness, loving you steadily+ ~/ r2 E3 U0 [6 x4 q
Every other word you utter is love. m5 |2 q) k6 r; m
I really want to know just how much you love me- _2 H' [+ X! B1 i2 a8 |% {7 m
I love you I love you with all my heart) i; M/ d& X# s) ~+ w: ~2 x
Nothing can compare to my love
' E. e; k  V5 f' R! W3 Z" qCan it even fill up half the sky, P’?8 l- ?1 t2 o. F" D/ h% J
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ n$ @, T& ?. I, I& WI want so much to see inside your heart
4 H( c% F% q( C2 A! ]* G  V! q. pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 h2 e( z$ s2 X5 M( H8 }- k3 Q6 L' ]I’m still filled with fear4 G$ |4 g4 _) }
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 U9 j* Z/ c+ B( u9 w. wI regret not dying
) Q2 O" J4 W& H; @7 u( p1 u* ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% _' U, v( i3 q8 E3 X0 O( p( F; z. v9 HWith such a tongue as yours,
( x" `9 ^- j. UYour speech can’t even keep up with it
6 o3 i+ |9 r( IIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. l: W; b" q* @; Y9 `& m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 k/ z: i7 }4 ^$ W/ Y  j

  J& J+ o+ a! L2 K$ i) `<P>The moonlight is shining brightly, </P>  }3 j- X- |" r, u  i' J+ ]& r
<P>月光闪亮 </P>. _) E" [0 y# U" R, I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 G" b- H0 w) Q5 }- O. p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! u* Q% T% V  J7 A: {: M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 T2 d* @. o) @0 A
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 J4 f7 ^) t6 O( V" x6 v$ E6 J7 ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( H7 r" {- d1 l' ?0 ~- f7 z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 n; |8 s- K' T, M; x0 q; G" R# N<P>The sky is happy down to its soul </P>% K  F" ]- H; j* M
<P>天空也陶醉了 </P>
' M4 r0 }- I$ t# j2 ~6 ^<P>With the moon kissing it every night </P>
5 T5 J* `5 g6 z; @<P>月亮每晚亲吻它 </P>* M0 z% T5 d4 ?- [5 b+ E: o
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 V/ n. }- F: H# c  ^( v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. I  l4 D/ V/ G6 I2 R" g, u% ^<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, c& s8 M9 w( z/ q6 @$ E3 [8 G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' r+ r2 X% q# b, }2 E<P>You needn’t fear anything </P>
3 I8 ^# }3 z2 H$ H% N, s  w) u<P>你无需担心</P>
; r  `- @7 C! F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 \' Z  M$ f: I( B( d% M4 `2 M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* Q0 {  f  P/ s- t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ l: Q( F/ b+ v: b1 j: }! {  x<P>你说的每个字都是爱 </P>2 S, l+ R; d/ @8 l  g% V8 s8 y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' o' f  N: D6 A% w" J<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% [  f/ Z' T$ E, U7 R( g0 B<P>I love you I love you with all my heart </P>7 a' Q! p1 M: y' W; h# q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% l6 e: b0 ]8 h
<P>Nothing can compare to my love</P>  P1 g8 v0 v/ ?5 t/ r; v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 F3 r6 p1 s; }7 ^0 H: m& d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 `( W; i8 `; Q/ B4 h4 I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ b0 w6 x' r9 ]% l! X0 B) o& t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- _* u+ w$ N& ~1 I  m! X) f: Z# ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 x4 C% L  u7 ^0 k3 W7 A
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# K9 V! W5 L& h; U% @  ?$ B  P<P>我好想看穿你心</P>
. ]2 N8 D* f$ M/ ^6 \<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% B0 R4 g, A' \7 p2 }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% `$ x2 p1 I6 f: d# V. d
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 H7 M; p6 s' p0 H! M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  K2 I$ ^' d  _7 k<P>I’m still filled with fear </P>( H! M. ^) n9 e# l" B! j5 [% h
<P>我仍满心恐惧 </P>& p3 l6 i1 {) l0 W3 U: i7 y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 T$ ?$ C5 x: k, J" X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># s) Y, }5 w8 g
<P>I regret not dying</P>3 u2 h8 j" r( f
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# c4 U8 n) [# I! \<P>I only have one tongue </P>/ P" w9 M' u. b* m1 y) x
<P>我只有一个舌头</P>
# S7 j( b# o' k  B: L0 i<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 o, z3 J8 ?6 ^/ Q. h6 r2 x
<P>它不是近于100,000 </P>
% \- u) E9 c4 I. n<P>With such a tongue as yours, </P>
' z/ C' }: E- }7 p, T) ]5 C. r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( T* V9 Q8 I9 M% n8 e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: `8 i; V' r) G6 d( s<P>你的话语跟不上它</P>
0 [4 Q7 x5 A+ E: s, K<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  P. v6 J0 {- o# K
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 O. `5 S' _: Z" I8 t, D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& m( j+ D6 m2 g4 z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' `) M1 t! @/ p
6 w& q' a2 D  l) Q  y/ S& G
我请你剖开它
/ L+ P' x+ {9 M  H6 t& V0 S
/ {8 E- B6 ?' y. e2 Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ ^# [0 s$ K: k6 ?  H, u: A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-1 16:19 , Processed in 0.075218 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表