杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41198|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: o3 S0 v; b5 T* j; S! C' v

/ Z+ j6 m2 \9 A8 L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, K' b( W4 g0 @" O- \" c/ @) L) f& p0 c! Z0 p' c" }5 _

" k  B( i/ Y6 V6 v& i- f/ P8 _歌词我附在后面。
+ g* i0 r$ r) m1 CThe moonlight is shining brightly,& B( F2 e/ E0 y5 l
Making the sky glitter like gold,
4 A6 m: s& o- E/ PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ t2 `; l3 ~' e, T4 ?
The moon is shining brightly in my eyes
# |4 A! v' T  j- C! ]The sky is happy down to its soul
5 n7 [  t2 W5 VWith the moon kissing it every night
8 @) X7 @1 j7 t) y! B- mSeeing the sky content with its love
# ~# t! g4 t2 N, TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 z. M& p7 n) n( e
You needn’t fear anything+ K/ G5 a3 v* \
My love is filled with happiness, loving you steadily0 N0 T' d0 e. o6 B8 j
Every other word you utter is love2 X5 v! u  b, y/ A
I really want to know just how much you love me
5 w0 e8 _3 a3 v$ O0 s: s. }( i& BI love you I love you with all my heart
! b5 W6 \8 \8 u7 b1 tNothing can compare to my love
6 W, X3 n% u2 d. r; yCan it even fill up half the sky, P’?2 F3 P% j6 O9 T& T$ }; V' Y* O
The whole sky couldn’t even reach half my love. n$ Q" m, \' u' W: X; W
I want so much to see inside your heart% H" I2 h# I5 l3 w* {* k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 R7 g7 W. `& |  S. ?
I’m still filled with fear+ B1 L% p6 W' m
Your glib answers are like 100 silver tongues
) c$ y4 b9 M: L, h9 \/ M' ?I regret not dying
2 {% e/ t. v3 }0 d2 oI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 p, B7 E/ L3 o$ lWith such a tongue as yours,1 J& G7 _# D) ]3 k4 Z+ a- }
Your speech can’t even keep up with it
' T% m5 J0 S# m! G1 h, @. g9 qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) ]( E7 A5 U, q2 l1 b. s/ C/ A3 rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 t+ p% u3 J4 u+ t
) ~4 g0 W7 Z/ P( n3 F* {% V( \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 [4 {' A. _. t  D' v<P>月光闪亮 </P>
- q1 N) N1 h7 g" x; h<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# r  E: K4 c& S<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ V: g& I! }- U- |<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 K( e" K' L7 L3 U- d& _4 |  W$ m$ E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 p! F, w5 m! t& N1 z: w. E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- U+ ?+ j! V/ @3 p# Q/ y" M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; @2 S% E$ t6 @. H( D1 ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>. s( [0 I; h( d* C, s
<P>天空也陶醉了 </P>
0 l" E* |7 G. `5 q<P>With the moon kissing it every night </P>
- f$ `% y3 X! J$ U<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 ^8 T1 Y# J7 P+ t
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 W9 _, R& y- I8 k7 ?0 n<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" {5 n! B" ?9 b8 l/ @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ Y8 Q( Z) V& t4 w# P6 i& K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& w& l* R4 @, k7 D; O<P>You needn’t fear anything </P>
+ s& c; Z6 b; }2 F( o# s<P>你无需担心</P>9 g+ j7 I6 z2 T+ o/ v( s; G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, C9 p2 j0 `0 {7 M! z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, X; G; L8 J1 ^4 y1 d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 ^% K8 [) r' b9 z/ O  w3 \2 D" n
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 |9 w, w! k: x+ c0 a% B0 v' f8 @, M6 s7 n
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 }) t$ ?5 B% ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 m: E( K0 ?7 F
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 p0 ~1 U0 Q4 C+ ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; L8 t; x; ]! T8 I! ^8 V3 Z/ Z<P>Nothing can compare to my love</P>/ v8 m1 {* a3 t" N$ g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 H/ }9 f( q/ L8 b1 b8 q7 y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" K4 ^: [& ~. U7 m# N% R4 ^. d5 R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- `+ R7 ]- k# \# N/ }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, R' M* Z+ W0 i( n" k- |; N# h% v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- t& G; U2 c' a6 p8 F8 [+ @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ l  x2 ^# F+ }! p$ L' L<P>我好想看穿你心</P>
  y7 q+ a) i6 d' U. p  r<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: U) V8 T, P" H6 m. o( o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 x& ^. j  Y% f* j+ A0 g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# h( A" T0 V3 c; ^6 s) y3 P<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" }3 J( z+ {9 d% [( ~. _
<P>I’m still filled with fear </P>
) a+ W# }7 _) e! F0 u+ c# y<P>我仍满心恐惧 </P>1 |+ E+ c, r4 O: F! |: W
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ L8 R: y( h, W  b2 R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# X' s: [  Y$ _6 ~. ^: k<P>I regret not dying</P>
* q8 H/ S3 y+ X; m& E$ z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 ~$ f9 l9 ^3 ?$ a
<P>I only have one tongue </P>" _/ }# ^/ A5 F& H* D" p
<P>我只有一个舌头</P>. ^4 m" ?5 `7 d' p1 H" `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 [* g& e4 v6 I4 ?* o# g% l# C
<P>它不是近于100,000 </P>
: L7 c& |8 }$ m5 B, K( t6 k' E1 w<P>With such a tongue as yours, </P>6 h- ?6 \$ U* C' }* D3 _4 `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) {6 r7 C7 E: v3 W+ O, Z5 H: M<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 m; V. D! H4 ?! \. l) K- D. G4 ~& c<P>你的话语跟不上它</P>7 @6 o9 `, X* R+ c) @$ v7 K6 [# [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! X) Y* C" E, m4 {7 J) z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 E- d% e! W. T, O  D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( ^; F3 _; s2 Z" r8 c2 L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 `* E: e4 Q  C2 ]3 b1 C/ L" N
- X9 t6 l) E6 C& p我请你剖开它
, P+ k5 `$ j; l2 c/ Y# j/ Z# u
( b$ J5 d2 ^' }( v3 |2 Z' k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 P$ m: h- B8 A% [3 w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-25 23:29 , Processed in 0.046024 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表