杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46384|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! f& G$ {9 n; v( d" w

, r$ ?1 P0 [. G% I8 V; y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 m  n: `7 J6 U* r, K- t, |" [
* ^: X. B$ H* V8 x: A8 v8 N% W1 [: J# i+ O* _1 z
歌词我附在后面。
& A$ V( N- E2 \# jThe moonlight is shining brightly,# P) b& R% ^6 W
Making the sky glitter like gold,5 Q" b4 r) _* I/ a6 M/ I" V
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ |. a& g* F( D# \9 l$ v4 o
The moon is shining brightly in my eyes
4 F/ c+ |; C7 N; F; T, k6 TThe sky is happy down to its soul
2 ~8 [1 P# \) f! d' ~; K2 }. @2 dWith the moon kissing it every night/ [+ ~! a, D( ?; ]* e
Seeing the sky content with its love1 C) ~4 P6 \. r0 H; |" F7 k2 g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; M5 N7 K; }1 j' H
You needn’t fear anything
# W& p' A0 O% Y7 A, f( h! hMy love is filled with happiness, loving you steadily( r1 g/ Y& F2 }8 J
Every other word you utter is love! O) c  r/ N$ V! A. k* |$ p
I really want to know just how much you love me0 R# q: `+ H6 A( f& o0 R' [
I love you I love you with all my heart& |) {# J* N8 \1 d) c0 Q. M
Nothing can compare to my love! I: j0 u# O! V/ f/ ^, j  Z5 h& ?6 E
Can it even fill up half the sky, P’?7 O2 Y; m* ~2 ?& G2 f7 H2 r9 D
The whole sky couldn’t even reach half my love' Q. z+ M4 }+ \; ^) u& g+ [
I want so much to see inside your heart
- x5 E/ U% h% h3 ^+ O3 JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 P; L8 @$ o6 O, Q: a1 n) v
I’m still filled with fear
7 p( k' T6 M* m! {- M% l; _Your glib answers are like 100 silver tongues' ~, o$ |2 Q* R- W0 R# z
I regret not dying
, {2 _( m! `$ k6 T: Z" pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 y  h5 v- P. v; [, f+ ~& ~1 O2 a! X/ P
With such a tongue as yours,+ v" F# k2 O7 T) G. j8 w
Your speech can’t even keep up with it5 Z3 r0 o. X6 |1 S! g2 x: t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: c  o4 y1 W: h$ ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; N, R( o( K$ t% ~  v: A

6 t+ C4 i% P! O7 s% ~0 M<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ w9 p3 C# l/ ^& h<P>月光闪亮 </P>1 v' z& {0 [+ n( Z  ^6 J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 ^  u4 k; I# c1 x<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: v1 Q9 J) y* p6 d" U* N<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ o4 x2 Y) W" y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( h5 ^; J; q) Q& M; _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ r9 m- h+ {: F" _' J9 B! ^' x  _<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 o; ^! p. M3 Y# x
<P>The sky is happy down to its soul </P>  B2 Z# o+ [0 v$ K
<P>天空也陶醉了 </P>! `* |3 t  T' C1 ~6 }6 C' k, n
<P>With the moon kissing it every night </P># M! W- T9 o" A. N2 W7 v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ ?  W! K/ u, x/ l5 Q/ _
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 u3 s- ]$ C' L6 V- d& P# s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ U. ~0 K, f6 n& k0 I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' S8 h# `/ Y% o
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* c, p4 `0 w: C8 S' k<P>You needn’t fear anything </P>
" n! i  H0 p. U<P>你无需担心</P>! C: Q) u. [: |$ o3 W- Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 {6 w# B  u/ Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 _9 l$ P1 l0 L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ }7 m8 i/ z9 U" \/ @* P4 ?& |
<P>你说的每个字都是爱 </P>% U2 i# y" d4 F) q
<P>I really want to know just how much you love me</P>& t$ u( B: Q- B2 t6 w7 I. ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 C8 Q# N& y! ]) X0 d% w! |% T
<P>I love you I love you with all my heart </P>( |- Z* S6 J6 J. J$ C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 o; |' t' y2 W4 g+ G9 ?) F, a<P>Nothing can compare to my love</P>( B+ Y% K3 W/ S9 b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 y4 h, B6 Z. a/ ?- Z& c! n5 x, c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 \- t: u7 X, [. S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 d  e  x$ D. b$ x9 _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 n6 g$ m3 B7 U8 _3 X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! n4 R  _2 s3 r3 g$ a% A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- B) m8 C% C: k9 T4 _
<P>我好想看穿你心</P>
/ T" Z# V% M  j; N7 K3 g/ Y4 ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># K' F; q2 y8 y+ q" j  g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* f5 C( S4 B4 x0 d- ]9 L- z$ o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 R0 G1 o) r+ _<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ J) K# a" [. g# O( l( W( z+ h
<P>I’m still filled with fear </P>& I7 y9 y5 n# K! x$ _1 _% ~
<P>我仍满心恐惧 </P>9 N3 x* ~+ l8 p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; R1 f3 d+ _4 Y9 N# X7 u: k2 b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 L; a, }) t* X3 i5 M<P>I regret not dying</P>7 ~9 }/ x7 r8 g/ Q6 b  @3 n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 p4 t7 I) D. j  V% G3 S: F9 }3 h
<P>I only have one tongue </P>; L$ w8 S6 @4 C' r) t; C
<P>我只有一个舌头</P>' \' y0 u0 z- d3 e( ]" w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ p7 C6 V8 J2 F8 r<P>它不是近于100,000 </P>% f' U: F' u$ x9 @9 X5 _
<P>With such a tongue as yours, </P>8 i  h5 I  O0 b& |1 o& f1 \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ `! o2 U% c% G7 ]! ~$ q2 E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 f" u/ i0 K0 l. l- _/ l<P>你的话语跟不上它</P>
" k& x& n! F9 R- o# W. L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 y4 B1 q: C- B7 ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; J0 @+ D) S7 r% O7 I0 _% [6 G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 j# w) ]$ f: V- a' e- X, ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  b; p( ~+ {+ w/ Q( r1 e9 N0 W" g: M9 _) `* L$ |
我请你剖开它
8 Q" I( j. F$ n) N( \9 G# f" i$ a) j: B; Y0 n. _5 s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# J9 Q& A5 r, A6 _3 g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-11 10:12 , Processed in 0.051239 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表