杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46332|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" I' p; ^2 q. c* ~; ~
% b$ N. n- j1 M  z) Z8 T7 t  D" z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# @( x0 @7 _. D+ m" Q0 D6 N
$ M# o# D4 y9 a1 _2 b; C* `' Y' K  P1 c4 `; `: h2 }
歌词我附在后面。
+ Y* R2 c7 ~8 Y$ c# v, U2 ?The moonlight is shining brightly,& ^7 b3 D$ O" y; x1 L; f( r
Making the sky glitter like gold,5 @6 B5 X1 R" G+ t; h- X$ }
When I gaze at it, my heart fills with happiness# Z7 }3 x3 R  w3 p3 y0 @( D9 V. J3 B
The moon is shining brightly in my eyes
7 j8 V1 h% f5 j! LThe sky is happy down to its soul
: w) O# G+ P2 tWith the moon kissing it every night
, ~8 e; [% A3 }! s9 f8 X! E+ ASeeing the sky content with its love. @9 s! R% S5 i. i$ v0 j; v' @
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 L! v2 ]) g  N9 fYou needn’t fear anything/ w! y- c  j" q* ]8 u' l& p2 d2 @
My love is filled with happiness, loving you steadily# Z0 H5 N$ G0 y
Every other word you utter is love& q3 V) M* M+ v  f
I really want to know just how much you love me7 ^1 J1 \6 C" w% h0 F- w
I love you I love you with all my heart' W, q2 K& I3 @; M8 V+ [9 _
Nothing can compare to my love! ~" k. H1 }% k4 O" _
Can it even fill up half the sky, P’?: A" R! |' t; j9 l
The whole sky couldn’t even reach half my love4 q2 v+ B/ x4 g0 x7 e2 l: Z0 o
I want so much to see inside your heart2 g+ ~+ @' A! X2 z6 q- E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- `' B* Y' k# @I’m still filled with fear; h4 `) v. f# L. c  e
Your glib answers are like 100 silver tongues6 Q* e0 i3 \" w2 t' f* `
I regret not dying- s' ?8 L4 T* B7 l4 y) B! B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* O& G" |5 C' b& E5 |
With such a tongue as yours,  H5 ]1 m4 s/ C, ^
Your speech can’t even keep up with it( B* o+ `! ^9 k& Y2 P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, E# D, U! V* \% f( j$ d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) Z  o3 q4 Q' H- c: h- {  [. N2 a6 H1 W8 K, }; R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: U7 D$ [* }1 x  L5 U
<P>月光闪亮 </P>
1 Q- |; H& Y; f; a' k9 {/ C<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) o& y9 }5 d% S" U<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 V3 C8 `% W" o. F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 L7 V6 p/ G" g9 i, m2 Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; Q. q1 t- g( l1 l! C  \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 W# x8 m5 _2 L4 e6 j3 j- g+ ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 o# S4 i3 B) [; ~<P>The sky is happy down to its soul </P>
) D2 B# s, y! _3 Z) k<P>天空也陶醉了 </P>
% J% u6 z: I( j/ D<P>With the moon kissing it every night </P>! _0 s, d6 N" y: g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! s# x0 w2 A3 a& O2 i1 y% z' A; P<P>Seeing the sky content with its love </P>
( y, f( l2 f1 {' e! ^<P>看着天空满足于它的爱情</P># ]4 z# w) w& [; f6 ?( M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ I4 R! `; J' `0 `2 y4 {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) S* m" t7 O/ F( N2 b<P>You needn’t fear anything </P>( h7 ], A4 z( |6 R
<P>你无需担心</P>5 L& n) y) [' P9 G& E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 L; j8 ]9 G7 Z3 y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 m& L4 K4 |/ }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 x3 J6 D# b9 O" t6 W/ s: C
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ _$ ~+ ?7 {( i, ]  }. g<P>I really want to know just how much you love me</P>
" k) f& Y0 W4 ?, h$ `<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 `( f; v# [9 E7 h) a
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 f" C' B8 H5 `5 s" L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- M0 {8 b) M4 R
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 M/ R; b( |8 d" e9 W<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) I; a7 ~* i# r5 g8 }7 X6 s! [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 `% X  `6 U) Y5 A: |! N, N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 m, G3 e, j* h9 b<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( C0 V7 n4 ~6 X' N/ `
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 D% e/ s- Q( \, Z- j4 i* E- g1 [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" s, U( T2 ?2 d<P>我好想看穿你心</P>
& t9 z2 V# n1 U- y7 `; }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& Y8 O' u1 t% [% Y  ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& d& F; r3 C3 L% u4 }% a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 M' C+ z6 p( f" ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  D! @  [" h" l. A/ y<P>I’m still filled with fear </P>
! \( K( X" ]8 [: q<P>我仍满心恐惧 </P>
/ M  Y, F( V  ]7 K& _2 `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. z3 o# P+ r6 z, R8 [0 A1 |' K8 Z5 A<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ S6 J0 A4 G2 q6 y' m! n5 X<P>I regret not dying</P>- |- y# o  q+ x: _; w  B! j
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 N8 }! S: R) V. J# f4 R; L<P>I only have one tongue </P># P  w1 Y! K- P, {/ T* y9 H+ W* g
<P>我只有一个舌头</P>
1 E  [- F) _* Y  E  f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 \7 m3 y; q0 X5 _
<P>它不是近于100,000 </P>  H' C' z( x+ R5 q0 N7 }/ F
<P>With such a tongue as yours, </P>2 }9 f2 d5 i# Y4 Z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: }/ o  A& m6 M1 e0 ~# c+ Q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  \1 r6 O* J/ Z- G3 F<P>你的话语跟不上它</P>
9 {- F4 `0 _; x6 f<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 S; N  h1 v! b- `2 `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 o' E! O/ w# R+ {! f  B9 M* [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ M/ Y4 p+ b: M3 f; R5 H& ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 t! R" L' i& k6 d- l: K
& |9 O5 N+ E" o" ], K3 t5 {7 U
我请你剖开它
) _0 e$ V) |6 l. X
. U* n; ~. m' l& g7 I7 L" l- q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' U- j  y; |& W9 Z5 Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-10 09:02 , Processed in 0.052563 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表