杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40657|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ U0 W- h0 C2 r; \% C1 G

" r; K0 S& T/ \, O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 a3 K4 k5 u, F$ q* I' H0 C% J0 K' w# y6 A' O+ L/ f/ }
) i% d0 N8 {% H
歌词我附在后面。
% {+ G7 C/ o! T4 l1 j2 P$ G" oThe moonlight is shining brightly,
. g3 u, {# y2 a- H) p6 B7 bMaking the sky glitter like gold,
" I' ]2 S9 {+ O4 P# ]& I2 fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ W. R7 i' x3 x$ ZThe moon is shining brightly in my eyes: s8 ]! m7 E) B5 F5 U
The sky is happy down to its soul7 ~. A+ |! J- g: z( k
With the moon kissing it every night
7 P& ~* |, L7 D( F' t& ]Seeing the sky content with its love
4 m- L9 R- C- C# i$ v( cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( ?+ g1 o+ Q; v- B$ NYou needn’t fear anything, {1 m1 e9 h  R: E2 H* r
My love is filled with happiness, loving you steadily' q1 s: X# O( ^9 e( @0 b2 I' n
Every other word you utter is love$ n9 W" w* d4 h" ^
I really want to know just how much you love me/ Q) E) B6 O9 m4 L1 D5 ~* R# j1 E
I love you I love you with all my heart! Z( n4 h8 |. t/ v
Nothing can compare to my love
6 Q# \  {2 P2 v. O4 BCan it even fill up half the sky, P’?
. @/ m6 w3 O) @  ?# ~, Y; V3 |The whole sky couldn’t even reach half my love
" M. h: }, s8 a# H/ X- {I want so much to see inside your heart
1 g) b5 U0 c# m$ kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 s/ P! g6 i. M0 sI’m still filled with fear
, L( c! u6 M8 X- f& k* V  ^Your glib answers are like 100 silver tongues
( ~4 }- g% |6 p+ t0 P) DI regret not dying9 K/ t5 @2 Z$ Z; b3 J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" c2 i' Z% n1 JWith such a tongue as yours,
( S! j, _, N& p' U0 KYour speech can’t even keep up with it
: I9 c: ?) Q$ z0 D7 m6 BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 X3 Y- P8 o. A) w  NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  E3 p/ Y3 n/ U6 X
3 d  n8 F1 F7 c( [( ?: @+ S<P>The moonlight is shining brightly, </P>) A3 }2 r5 r* X% B
<P>月光闪亮 </P>% B: _, E# O$ H9 i+ Z! I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( n1 y9 u- r. o; \1 f<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# j2 K# u" b- l9 }/ L8 t9 w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 u8 z0 j+ j* `$ j% D" k  }<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* K& S" p6 m+ d4 z% n+ `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& z# I( m# i$ U3 @3 b  R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& v+ v  |) A; z0 P+ [5 u- _<P>The sky is happy down to its soul </P>/ O% N6 z, f& X; k0 I3 W+ c  w7 m( l
<P>天空也陶醉了 </P>
- V- w: h. x+ {6 p<P>With the moon kissing it every night </P>
% ^/ ~2 D. U! g8 G! U1 B<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% A6 R7 W" [5 Z# q<P>Seeing the sky content with its love </P>; E5 ]% P; T0 t- Q; U& W/ @$ u
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 g- `2 W0 h& L+ {# N7 n: k- ]8 [9 D<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* Y5 ^# o8 {! _3 p, y: n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: s9 d" U. Y0 B5 J5 a" q1 Y( p" k<P>You needn’t fear anything </P>% O/ }: U% U' r% o8 ^! R8 q  z
<P>你无需担心</P>
3 \( V" E+ ~. |$ j5 t! ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) o( i' X1 X' d$ S) ^! R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% |  u4 r& q% t3 q" n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% J# Q% ?( W, Y1 L9 n<P>你说的每个字都是爱 </P>; M1 Y) {. G& J9 P2 s5 M* O
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, `5 [" ?/ d( l1 n( P: ~6 J; W9 d<P>我想知道你爱我有多深 </P>* m& g; |1 @( V( B) Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 q  `+ L# X5 W! c. ^% U<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 ]" O; D0 k0 O) s! W/ V1 A<P>Nothing can compare to my love</P>0 W" r+ e; ]+ S6 W9 [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 e& e5 n8 ~* F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  t, v; V6 e' k5 ~2 i5 u; d2 n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: A* ?- n% w: n! P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% @0 b; F/ K3 k* R; R5 e! ~; q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" h7 x- T( D3 \3 m( \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 [: f$ O- i6 G& t+ u) ]
<P>我好想看穿你心</P>- i5 e$ c2 C3 c( y5 M9 p
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: e% Y! [! E0 C" L0 \: J, i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 V" h( R/ a: e4 Q, m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! q5 P5 c/ w$ A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 E) z' J1 e# T0 I/ E
<P>I’m still filled with fear </P>% E6 j( D" @; j& R  v4 r( _
<P>我仍满心恐惧 </P>/ r3 g& y# _# O& Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 `" p7 d) [3 Z6 F6 b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 S: V" i# m9 r. v& o5 S" l
<P>I regret not dying</P>' r+ j+ ^! P0 |9 d  q" g) z& r5 W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 A5 p7 t7 q9 `* r3 f3 @
<P>I only have one tongue </P>4 l/ [% r$ J  g. u1 C$ k' `$ X
<P>我只有一个舌头</P>2 b  B2 x, z) T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 k: t8 H8 r% |5 ], V* r6 y
<P>它不是近于100,000 </P>4 y3 j2 ]8 d6 `5 Y9 ]# y& J
<P>With such a tongue as yours, </P>& k/ W% x1 `! T& U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 N+ z  \) ~3 @% o" }9 p6 P0 D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: P# ?; F; S9 F4 ~<P>你的话语跟不上它</P>
/ J- u( k5 j( k9 R: H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! b6 o& _# M4 k, ^. X. E5 e& C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 H: L$ V9 c7 D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; V) U0 g- J' c5 B6 }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * d( N$ ?5 C% \. i1 o7 [
. n* q$ u6 _* J! R
我请你剖开它 1 f5 Q' E% D+ I- ~$ n; E

+ S* j; \$ `/ @: g5 \9 ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% R. f, [: \& O' P! m' J5 R3 t+ d<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-17 15:53 , Processed in 0.098883 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表