杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47391|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: I  m* n. @& _. i" w  O- s" g
0 f8 @/ n- K% U1 S" P$ X<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  i; P+ w& H: u* T9 H" q" i4 m; X! B6 p' F/ {

* X9 U+ d* ~$ I7 `$ v0 M+ N歌词我附在后面。
6 J1 p  W6 s) W" [% LThe moonlight is shining brightly,
: D7 l5 ]$ v1 f) H4 sMaking the sky glitter like gold,
" K0 q. Y4 u, J) }' i8 ?$ tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; J; b- n' b9 M7 T7 R8 ?  A, ?6 S  _- |The moon is shining brightly in my eyes# g) j, \& D, ~9 A  k# e+ Y% X
The sky is happy down to its soul
4 R# x* J5 y; g) y  r3 B  kWith the moon kissing it every night
: j, f% y$ k1 m3 S4 xSeeing the sky content with its love* h! l. V8 F% g  v& D9 n' A/ J0 d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) {- X, i3 M& `; [You needn’t fear anything( n  u! M$ U% ^
My love is filled with happiness, loving you steadily9 F4 D  o2 W; H4 C
Every other word you utter is love, s6 ^+ T& L: N( d+ c* s3 a
I really want to know just how much you love me6 Z7 ~. s* b: z3 ]7 r2 Y
I love you I love you with all my heart. `9 g+ D$ H0 A$ r* ^' n
Nothing can compare to my love
8 }5 t6 ^8 z0 c! I, @4 G) VCan it even fill up half the sky, P’?
! ~1 h% e) z! ^. H& M& K# gThe whole sky couldn’t even reach half my love0 Z$ `' z& R, C7 r
I want so much to see inside your heart
" D: y, Z# f! uI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 [& I' ^$ i) ^7 q) n7 qI’m still filled with fear/ u% }- P9 c( g2 \: _# A. p
Your glib answers are like 100 silver tongues: J; J- R; W. F; v
I regret not dying
8 ~: w% {; Q5 v/ l6 |7 E# uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' M, o% o  A! C* N: f, HWith such a tongue as yours,
8 Q# o' d+ q; Q8 F9 Q3 jYour speech can’t even keep up with it
, I+ i6 p! O, B0 o. }  H; |0 t' rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' x! _0 [3 N: b4 k; [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: f  c$ W& a, Z7 W9 W+ j% T0 T6 S, H& i( U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 B% g( L' C- r' a" h9 w
<P>月光闪亮 </P>
: \; x) w1 s8 m; S. N<P>Making the sky glitter like gold, </P>" N" G# m' g% G5 u, V3 E% K' B# _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, s" d' q" r/ _/ l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 S$ Y( _3 S$ ~) L  L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 T& s; U, D$ D$ U, ]& s4 [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( W5 t0 G6 e8 ]# n. [* v% F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 ^7 ^  W- a$ h; S7 I<P>The sky is happy down to its soul </P>* G+ D! v% f9 z; `* e
<P>天空也陶醉了 </P>
$ E7 U* D5 z- b% L6 G* C; K<P>With the moon kissing it every night </P>/ O% t; o" z/ b) L9 \9 ?+ d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% y7 y( r1 @3 n/ O
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 k: w) X; O0 g, {<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 G4 h1 ~& R0 u: ?
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) W# P; o! f  q' h+ X9 L% M1 V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" P& p" [  f" }* O: \- }<P>You needn’t fear anything </P>& \7 O4 P7 y2 _% O" |; ?" y
<P>你无需担心</P>
! [) y. r' X! P9 ]/ c  b" P8 w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" L9 V' C% J4 c! X3 S4 I: J<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* C3 H6 t0 a4 @  T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 S6 |2 r0 a3 t9 }+ }<P>你说的每个字都是爱 </P>
# d$ `1 ~  \- ~2 j/ E. D1 E3 ~<P>I really want to know just how much you love me</P>0 ]/ O( \3 Y' o3 c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; I6 l% P/ F# N) k3 }& r! Y<P>I love you I love you with all my heart </P>/ p, G1 B4 ?# m- T" z) v3 Q6 f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ W' Y% k) B3 y+ ^<P>Nothing can compare to my love</P>
7 p8 [# `5 j, U7 C, C<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 W2 e' a5 A9 C  A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ x! Y  Q7 l+ u2 j<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! W2 o7 U' e' I6 V1 e$ ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( g  W/ l% g4 {' e: r<P>整个天空不及我爱的一半</P>* D7 t5 P0 `; w# Y5 C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) _! m. L" M* q
<P>我好想看穿你心</P>; @2 G: b; `. @9 x% q$ D6 p8 m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 P# W  R. a0 t) w6 I2 W1 y7 z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  E; h. t6 E2 a3 k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 F+ V; H3 k0 S$ l6 V; x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 M0 e! m3 v4 m" Z, J<P>I’m still filled with fear </P>: |- b, N# n# T. [, T
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ Q4 z& f* W2 S0 y$ [% Y8 D<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 K% j: c- n" @
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 A' z, M" y+ Y3 I6 k2 w( Q
<P>I regret not dying</P>. g2 B8 f! G0 i) G1 f! `' J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" @. N% j, v5 T: e. d8 T  x+ H
<P>I only have one tongue </P>/ H+ a  h) |! L9 n8 D
<P>我只有一个舌头</P>- |& {9 p8 f; L$ A0 v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 g) m7 X2 `' D. j
<P>它不是近于100,000 </P>
( l9 p) S' b/ l. b+ S5 `3 B<P>With such a tongue as yours, </P>+ F/ m  R2 J7 J: Z% A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' v2 _& d/ u6 M/ c% ]2 S, q! n4 W<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ J& c; H& l% j: _3 K4 |<P>你的话语跟不上它</P>
) d3 p$ t; h; c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( w" r. J6 s0 ~3 H2 ]2 D
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 T" @; w6 C2 j1 a<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- D% i+ t( d0 Q8 u<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) S3 L# u( m# [; P% l
5 P! Y. w" e6 [) R2 y; W' C
我请你剖开它 & o3 }3 x7 i1 e1 s# d( E

, @: B# j5 e( o" l' ~4 I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* j7 S! d% E% l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-30 16:44 , Processed in 0.056548 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表