杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42267|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ j3 \+ S6 b  X$ T$ l3 f

7 B& ?( M6 y' G* M$ u- m<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: @& x: J. y9 }2 ^3 Q' {' I6 s/ F
/ L' V& C, V" b; F
歌词我附在后面。# D! F# F% R9 |
The moonlight is shining brightly,
( `/ _0 z2 Q, {9 J# w/ Z7 ^  D5 \1 ~2 oMaking the sky glitter like gold,
  r4 T, N9 S& S: Q9 R8 XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness6 V. g1 s# v" m" q+ m
The moon is shining brightly in my eyes+ t+ Z* L( l4 P* V, R# ^8 a
The sky is happy down to its soul
. S! e# j: K3 `0 KWith the moon kissing it every night" W# l6 l) {( `% n) a  L$ V! c
Seeing the sky content with its love* r6 V8 m, g- c' W( V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# R( E1 S( ~+ f" i$ NYou needn’t fear anything( o3 v$ `/ p5 d! ?" c9 ]
My love is filled with happiness, loving you steadily
9 h; D' t+ V, R. Z  A8 n& G9 f  ?- nEvery other word you utter is love) Y& k3 F$ W, T+ O, J6 J( H
I really want to know just how much you love me3 |, _/ B- ~. S: u$ x
I love you I love you with all my heart
) ]7 Y( o$ T$ f5 Q& MNothing can compare to my love
7 J4 i# e3 v: y( h6 K: N/ SCan it even fill up half the sky, P’?/ Z1 ?* }- D- N9 N
The whole sky couldn’t even reach half my love* p( G/ r* y/ Y
I want so much to see inside your heart. \/ \+ C2 Q) s1 r+ f* U% ]
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 r' w* k4 V  t4 j% P
I’m still filled with fear
# j! t9 B* e" d7 C& yYour glib answers are like 100 silver tongues
+ w" b2 [5 X+ ^5 ]/ iI regret not dying7 D8 _7 }5 \4 ]% s1 f! S
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) A. F0 i7 P* R; k
With such a tongue as yours,
- x* @6 G9 w& E! S" uYour speech can’t even keep up with it& r. A) e8 ]4 _- _+ v& A# p
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 @- T5 @* m1 Z) R/ r& s$ LRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& \5 \2 i+ l9 @9 n. M, A7 a/ i; A+ w4 h4 k- X, V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ q5 T9 p5 U# b3 V7 V
<P>月光闪亮 </P>
/ ^6 ?' f4 i! r& v<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 L7 c6 E) M$ Z# S1 r<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 l: h) Y/ m  f6 s3 {) P0 M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  A: K3 t  r, Q- V; F- f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ U( U- |9 U+ z7 Y- f$ U5 L3 |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% @: c6 T) m: k$ h7 V  `. o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- S" _* p' H. R$ Y, @<P>The sky is happy down to its soul </P>, w: P( F# o( k* U8 c
<P>天空也陶醉了 </P>
" |  p( F) Q( T0 g: ]. n+ M. p! c<P>With the moon kissing it every night </P>
9 G; \+ G9 l7 \$ }<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 [7 b6 |, Y" B* M: }<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ h  I9 A9 m9 @" j8 h9 v<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, A* d6 k/ V6 |+ K! Y8 z- v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# n+ |1 U6 A5 o$ H4 V5 X<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ ~/ u$ T% u9 p8 v
<P>You needn’t fear anything </P>) U1 W$ r. g7 k1 B. |6 j" T7 R( P
<P>你无需担心</P>
  B( B& K  Z4 R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 t& _) ~: g" w: C/ ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 I, V% r8 l6 P1 K- h: p<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% I- o  D$ r5 T8 v
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: ]0 O# g+ p9 z( F) P+ {1 G( ^* \: q<P>I really want to know just how much you love me</P>1 U' \5 B+ L5 ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ w8 k8 j* D8 \# W. ^* `, i<P>I love you I love you with all my heart </P>
# W7 Z/ q0 D* ^6 }, }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ H1 A& v' J3 _/ `
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 Q" {6 p9 g/ D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. x1 ?1 E5 H- s( m8 z* O; o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># P$ S2 r' e9 y9 }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 P8 g  ]! F5 [" c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) Q3 g6 |& r8 r<P>整个天空不及我爱的一半</P>; x9 d4 E  E1 y$ \# p& a" F5 c! g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 {! G! l$ z  S1 a" w- ?
<P>我好想看穿你心</P>3 A( L- H; [6 l3 m# |+ }) e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( O8 E8 b$ _% c( q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 ~8 q2 ^; u- s' k% {# q2 c3 e2 g# a! `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) A: z, F2 M* W: l9 R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 R3 ~. `  l" Z/ M% _+ E; o<P>I’m still filled with fear </P>) Z$ p6 F6 R  ]/ i) A4 l9 S6 u
<P>我仍满心恐惧 </P>
% p% l( C) T1 V8 ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& c' c* C  R' J1 S1 ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) R5 d0 _/ u. W- ?
<P>I regret not dying</P>
8 ?/ e+ W3 r" d8 }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  p4 S. _2 i, k8 H" [7 c' A
<P>I only have one tongue </P>( O; O- B; ]+ \1 ?
<P>我只有一个舌头</P># {2 O9 K( G0 a9 f5 j% P
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( H: i: d1 e" F, n: W* f; q
<P>它不是近于100,000 </P>
8 }  q1 i) ?/ @$ F) X- W<P>With such a tongue as yours, </P>
! U$ e; w& O  c0 j+ Y; G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 ~) ?5 J* Z4 t3 [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 _( g% a& Z# E6 e% u8 w  F/ s$ \1 {<P>你的话语跟不上它</P>+ |, v1 s  t$ v6 z* D2 h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ `  z8 n4 y# r* C$ R# U<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ N( C5 ?: Y8 Q5 {( d7 R9 P; b' `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' E( O4 q3 C4 \( Q; ]* \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 O$ t, V5 Q+ }8 {) P1 e% u) ?
我请你剖开它 3 M, v0 B: @; j; u% }) n  v" G

2 D  U/ Q3 [' y. a- x- t" T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; V4 G( i* \% `9 C, @1 l: y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-16 04:48 , Processed in 0.049904 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表