杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49064|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 @' G0 f1 U  C7 |* C4 N( r* F/ S

4 ?  N' M, A8 z0 p( d+ C# T; X  O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: J0 g. G5 C& R

6 A/ r: u9 u. B5 C6 v2 W
0 F6 K8 r6 D4 ]1 y7 G- Y4 ~  X, M1 H歌词我附在后面。
: k% ~3 X6 m- {  I5 y! \& b: GThe moonlight is shining brightly,: [; \: e+ ^& j8 F; M
Making the sky glitter like gold,
/ _  j% r/ M# l8 j# GWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 h2 q& d; p: V! ]
The moon is shining brightly in my eyes
7 v; R* T% S4 v  F' R& G0 t: NThe sky is happy down to its soul
! s7 H* c+ d& ]With the moon kissing it every night
6 b+ E7 W4 I2 s$ t% [% i! }Seeing the sky content with its love
. F1 l7 y1 m- @, }+ GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, E& i: }2 Q. d0 C$ `
You needn’t fear anything# J0 J1 S0 t4 c+ V) j+ ?
My love is filled with happiness, loving you steadily
' `' b/ G' M" Q( b" _0 L+ UEvery other word you utter is love
; ~# m. R+ L  h* L8 h4 j: h+ aI really want to know just how much you love me/ Z# Z4 s: ~: r3 F
I love you I love you with all my heart6 w# e( F" {" ]: q; ~$ A" k5 Y& F
Nothing can compare to my love
, G7 R" U: d) D0 \) mCan it even fill up half the sky, P’?# H! d* X/ V! c7 g1 m+ D( c9 {# E
The whole sky couldn’t even reach half my love
" u" J' ]$ j: }2 N5 u: jI want so much to see inside your heart
+ G% r' w1 L) _8 i! Q$ ^2 Q7 K: mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 F  y8 i; c$ R% z6 E6 L* o) AI’m still filled with fear
; F4 `7 F8 o* D  z' g- Z$ U  uYour glib answers are like 100 silver tongues
, w) a$ f1 E1 I) n. D" _. p0 AI regret not dying
3 |8 m- ^' y7 gI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 c1 F; i2 F( S) F6 F5 n0 f/ z
With such a tongue as yours,
$ i, n4 C+ e5 s3 v. lYour speech can’t even keep up with it
1 E/ D, X' J6 A; pIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: m+ [$ C% W! q# L/ t& yRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 O7 F4 P8 |  X0 U  P6 |: y! q4 }% B. j8 i' @
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. c; e. ~7 }2 ]' N$ C; P<P>月光闪亮 </P>
! i. w1 s7 V8 Y; U6 k3 k2 `<P>Making the sky glitter like gold, </P>" T- P* L# a6 R; |3 ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ N6 e5 m' [. O  _, Z( L<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 b3 A" o% \4 W: x. m/ U, }<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. j  }) v( s; m1 |# R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' a: s) k! U8 J7 ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 o& h  d! }$ j% L<P>The sky is happy down to its soul </P>
( c) P; X9 H5 S<P>天空也陶醉了 </P>
; a/ F% \% A- T0 N<P>With the moon kissing it every night </P>! e7 @2 e3 c: k0 y8 K. z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* R. b4 y% p- P! \  J<P>Seeing the sky content with its love </P>9 X+ @& Z! O5 `4 g2 v' e. U
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* q2 o% z: }: T: _& D8 y  s. U* C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. u  j! K9 P: o/ E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ r* @; l; e4 b' x, Z! j  k( \
<P>You needn’t fear anything </P>
% U% J4 D( l. p2 B; H<P>你无需担心</P>
9 R* w* k: l4 W4 }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ a$ N: \5 U/ ?3 y5 F+ i<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- c& C0 {$ \$ C6 z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' R  K3 K1 L- T
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% q6 q4 p/ ]  {( c<P>I really want to know just how much you love me</P>7 ^; r4 u) _. ^+ l8 ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P># [9 \7 @* p) f6 U% U; b
<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 F& _& K5 ^4 ?. ?7 K8 n<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 N; g3 x% C8 [) Y) l0 Q0 P& l3 |3 Z! [
<P>Nothing can compare to my love</P>% z' Q! @$ j) Y6 V2 r& z, ]" c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 P/ t4 E2 V2 V
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 m( W1 p8 ^& f& t" a: e, J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' a& Q3 g0 Z$ k3 h
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- v( ]0 F. O. U  j. a( ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 M2 l' p) H; H/ r* y0 P: ]2 Z- Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: s2 O, q3 {2 y: r0 a2 {<P>我好想看穿你心</P>
$ u$ a, I* `& ^8 p# \<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ h: Z" H7 K" m3 }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& N; y& b3 B. e$ }) o& G9 O<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! W+ o& H& a  Z* r6 O! x<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) j7 {# g: B0 ~6 D# j2 V1 _* t
<P>I’m still filled with fear </P>8 G" l% x" W. V. c$ `2 C7 y5 p/ m
<P>我仍满心恐惧 </P>3 Q9 l- H' U+ `. A8 \" S2 e" t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' L( b2 O9 ?# D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 a7 o: A& s" K$ [- P2 g: V
<P>I regret not dying</P>1 d9 @) V9 s! G& A. [& y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 m& V& ~' S5 [" i1 L( }
<P>I only have one tongue </P>/ g# m6 k9 S: e$ A' a; G8 ^/ E
<P>我只有一个舌头</P>
/ J( C3 x' X# b+ ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" e6 ^. o+ @. H+ I
<P>它不是近于100,000 </P>
7 q7 N% O' c' P* k<P>With such a tongue as yours, </P>1 |' _" y) q1 ]6 w' P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 X2 ]. X$ [  D& N) \* q8 f8 j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, ^  j9 M: a8 g+ w- f! N: _+ Y<P>你的话语跟不上它</P>) z4 h% Q2 k- z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 @# S! `4 B0 Y. |<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- Z1 g# _# R* v6 A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 Z6 y/ [. D& j' S) @1 r1 ]- }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 B0 h$ ^9 u8 E5 G6 D+ q
1 ?* z; Q% Q0 G) ]5 S) ^1 B1 z我请你剖开它
" l# U7 j. M- S! }
- O, H5 F- A/ g! j- k: Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! y5 ?& L' p3 E3 B3 h, K! r+ ?<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-6 06:26 , Processed in 0.063913 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表