杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39556|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. {+ z! A2 Y5 D4 H+ `+ \" A5 r# j% \2 ]! d' h& l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ h/ I: N# }+ E. u1 C9 S+ U- P; Y- J& u! ?& q* w

5 [/ S/ u. O6 r2 Y* g歌词我附在后面。% D1 t8 c) W$ A- R1 l2 a
The moonlight is shining brightly,' a( m& }) O6 Y0 @
Making the sky glitter like gold,
9 M% \/ e6 j# w3 I" H! v. D, aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
0 K9 O. m$ D: [1 v* J  mThe moon is shining brightly in my eyes
4 d0 j$ q+ `: W3 S9 a$ |! d7 ~The sky is happy down to its soul1 [* p8 i1 s1 S- B, k/ y
With the moon kissing it every night, U% v; M8 R; X" z$ {/ u- l
Seeing the sky content with its love' b# Q/ _, e  F0 n: W9 }9 X
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: _0 l1 s1 s8 v- Q
You needn’t fear anything
/ H& s6 i: l3 r: L# z% C% mMy love is filled with happiness, loving you steadily
- n: s) q3 C+ K3 y2 m, IEvery other word you utter is love
3 l# }4 I# R/ Q/ CI really want to know just how much you love me' R  r& B# J/ k- f) `
I love you I love you with all my heart
1 s% D  i$ J) }) i) w+ MNothing can compare to my love* H7 ~1 E1 _# ]. {( ?
Can it even fill up half the sky, P’?
- h# r! }1 @8 e5 s7 }6 ]: Q1 _% XThe whole sky couldn’t even reach half my love
; i8 s8 m) v  r/ u, s7 m7 t! h0 y& WI want so much to see inside your heart
+ n% d' {9 q2 ~2 h' GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ R* i- |( {: s) K) X1 {2 |
I’m still filled with fear
  p& X+ R% a% L# M9 ]+ TYour glib answers are like 100 silver tongues4 j! l8 u7 R! ]0 O& E3 T. q
I regret not dying
/ y5 X2 i, W5 CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( N0 o, D0 Q1 YWith such a tongue as yours,
2 `; Z6 p/ h" N3 \" m1 L, V+ EYour speech can’t even keep up with it
" ]: w$ b: S3 A# JIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 X) U' p4 V+ P4 C9 L+ J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 m( i& p* k. }

, f: i9 N* ?7 A- F<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 H  D6 c3 |) i
<P>月光闪亮 </P>, g: _, F) I/ K" q- n( _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% j( Y1 R4 P; @4 A( q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& T- U8 A4 J5 }7 A+ l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  B1 K9 E8 O  t* `5 D; v' i* q& Y2 ?& r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) A/ F8 H! ]0 I6 x+ P: E. n% u' q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># C2 h8 D- N0 }1 X1 u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) g/ V6 f( `/ \<P>The sky is happy down to its soul </P>3 X# D$ Q% m5 R. {+ X# i
<P>天空也陶醉了 </P>$ `- Y4 N( ^1 P+ a
<P>With the moon kissing it every night </P>
0 }2 u' `. X: }. h  c& y4 _$ s<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ Q4 |* M, K& `) p# k! R<P>Seeing the sky content with its love </P>* R9 X" w1 m( U8 q1 D: S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- P8 T, E# a' y( V2 L* s% o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 v! F4 ]- N1 G% ~+ K# L7 F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 o3 h" T$ v& Q/ [# C" ?3 I/ w# Z
<P>You needn’t fear anything </P>
: T' o, c2 c7 N3 C3 \9 ]5 I, g<P>你无需担心</P>
* y% S( E( Q3 H, Y% W1 X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. t& m2 e: y8 C4 B0 \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" u8 ]0 @! S/ m# G" U' R2 q  F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 G0 @- q/ y, L5 f, k8 H7 D<P>你说的每个字都是爱 </P>
- ?2 n- o: ?8 @( j/ R" x<P>I really want to know just how much you love me</P>1 t* u" b# V/ ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 {, a! l9 x1 c( d0 |<P>I love you I love you with all my heart </P>5 L. }  N$ C# h: P; Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 l% |& _0 E& l* Z; o- j$ Y0 w' W
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 W4 b9 B% W3 T- R9 L- J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# T6 H% G- {$ s' e4 a/ ?9 |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) E# K& D* T$ d6 t
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: N4 Z  ?! k! V6 q* m4 G0 n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 x( x- W) y+ G3 z# {/ x<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& r) ~* k6 o. |" Q  q5 L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" i0 i" h$ |8 l# K1 x! a3 G2 T6 b<P>我好想看穿你心</P>
" X5 K/ a; V% {3 E5 B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* o4 V$ |! S, X1 ?" Q! h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 G, Q# ?+ f8 R2 f. L& B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ H6 I! v% W0 q; a* `8 {( v& e5 q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  H9 y' |: }7 i8 j<P>I’m still filled with fear </P>
# P4 {8 o2 a, c& T* h) O) h<P>我仍满心恐惧 </P>
) s! V) \7 J! r/ g! G! ~<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, B( {: j! ?- E$ k" j5 F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 V  `6 A, y+ x6 h( K( f<P>I regret not dying</P>
0 E$ m1 V) g) ^  Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; u/ `* z6 o$ |
<P>I only have one tongue </P>
- |& Z0 e* @+ j1 W9 Y2 _<P>我只有一个舌头</P>8 B2 x" ^$ O" U8 A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; h# r  B( ?' G<P>它不是近于100,000 </P>
$ ^) ~. R/ k. V# d3 q4 [<P>With such a tongue as yours, </P>
8 J9 m* l- }. ?9 O  z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 ?" x) Z; Q$ N0 D: H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, D+ F% Z/ {; V<P>你的话语跟不上它</P>
+ b4 P1 v3 Y; ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 C# B# ^" s$ @- A9 }: ?5 a9 @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 G" p' D! O5 x; ]% P4 |<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 v2 L+ \: \$ i+ S+ c' j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; x) K5 H  M# ^7 |% O2 W0 x& q2 R) R8 Q, q/ _
我请你剖开它 8 T2 d" j/ x$ g3 _

, Z7 z0 A4 [8 S$ Q4 J4 z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 B) _' ?/ R3 r0 f- n% N- N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-15 15:14 , Processed in 0.053225 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表