杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47996|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 b: K  _; X0 }+ {2 u# K
" _7 Z" W3 ?; w1 C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% B1 u0 ^2 t2 X
/ b7 h: c4 y: a' X! Q% _' v( P7 z& [/ P3 F1 l1 L" q9 T
歌词我附在后面。' n! H$ ~# l. G# |3 o% T/ D9 U
The moonlight is shining brightly,
2 N$ R, {, u) N1 x4 TMaking the sky glitter like gold,
( F4 _6 F+ C8 b' R: c' nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 S0 Y6 ]2 l% s4 E. BThe moon is shining brightly in my eyes
% y- x( `) m" K; |/ ?: C7 m: pThe sky is happy down to its soul; @4 d5 X$ `1 Z) n$ M/ g9 [
With the moon kissing it every night! u8 P, ]$ f. u$ l5 S
Seeing the sky content with its love
' m  i+ C( z) WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ Y, W8 t1 \3 [9 ~& p, |
You needn’t fear anything1 X4 d% p7 G  F2 i  E3 L
My love is filled with happiness, loving you steadily% W6 N8 k3 T( z9 o) Y5 C* Y
Every other word you utter is love
8 O, o8 v; ]4 P! NI really want to know just how much you love me5 k. k! u0 `1 f( x
I love you I love you with all my heart1 k1 N  e( k6 F9 b8 o) W" j
Nothing can compare to my love
& o' [, O% Q3 k3 H5 e. O& bCan it even fill up half the sky, P’?' _% @# n$ J/ h8 F3 |
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 F0 a5 f- {+ Z; J: i. h2 VI want so much to see inside your heart) ~3 y) R& }! H( ]
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 c2 I9 }& k$ V, A3 ?6 p8 m
I’m still filled with fear- V0 p. A% v1 t( e. }6 u) a
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 f+ ?7 P" W# [( j( M1 j: rI regret not dying; I' ^. S) D/ |: E- h4 M
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 D, j' y5 X' ]. H# @6 [1 E8 E6 oWith such a tongue as yours,8 H* U0 h& V  s5 R3 l# h+ H' F
Your speech can’t even keep up with it
  I& @0 B1 w. D  {: _$ E2 eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& A# |* }0 y8 u* TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # v( G- R; ]: ?0 V4 E
7 W2 B9 f2 p' f; L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ P0 i% I! C; g6 S7 u$ d# I7 U
<P>月光闪亮 </P>$ d7 K& R4 n4 H; u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, Y% ]! L8 Q/ U
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" u: b( l/ B2 \; Y% F: G<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ |0 R& ]& r/ ~# M9 A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: {' h& R2 Q% v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 V" m# j5 u1 c5 X: k7 M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  h  N, t$ g  B" u4 _<P>The sky is happy down to its soul </P>
- o/ X$ E" W8 r3 J<P>天空也陶醉了 </P>" k' x! F- X  u/ [) Y
<P>With the moon kissing it every night </P>0 R/ m1 n  }! |5 S8 P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 a" L$ W# |/ N! r* m: M& b<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 u* b. l& a% X- H/ A. Q) {<P>看着天空满足于它的爱情</P>- ^" x3 {; M5 x0 G* Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  V$ {4 i5 q, T6 O, B3 c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 K; ?) ^) W0 v' ?& {1 c' C
<P>You needn’t fear anything </P>8 D- m  X1 j5 [9 ^
<P>你无需担心</P>
% E- a' P. d% _5 i' y+ w' t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  p; Z3 T) p( J: ^4 t4 G: a9 {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& k$ h) \; S/ ^, m, u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ N' V0 a$ X( \$ ]3 w+ S; Z+ o" K- g<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 }+ I3 {5 b  K6 S<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 P, s) S# t' n- v<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 J$ o, `9 j+ T" g<P>I love you I love you with all my heart </P>  t# G5 }; e7 I7 s( D, P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& Q  i7 ~. n: h# M7 k7 m
<P>Nothing can compare to my love</P>
/ M6 q2 J# p% L. {" v6 k3 _0 M3 l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 R, O- c, v  Z, k6 \+ F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 u2 M5 a5 v' C5 ?<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 i3 F6 h9 Q# v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 t9 C- ?# Z( M3 [0 s3 h( H9 ]2 U5 V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 C: L8 \$ I0 n6 A% R- e" d  E
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 j# d1 `) [6 e) C<P>我好想看穿你心</P># ]& j9 _8 u( U/ Y1 U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' l$ ]4 b9 Y! O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 u  K# }5 s: p1 B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' {- ]- O3 ^. C9 J3 l% B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; p1 M9 F: i7 r/ J<P>I’m still filled with fear </P>
3 F) @0 l) Y8 ~0 t0 N3 b( G- z<P>我仍满心恐惧 </P>
9 m8 k6 L2 \7 v- A0 x1 ?: g<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, n, f" G- T% Q  V2 @- e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ |6 B2 @1 x; J% p  F<P>I regret not dying</P>
6 F, v# m' Z  b<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; I5 U5 D+ r! X8 [" [6 _, T<P>I only have one tongue </P>
( m5 H" }0 h- \3 A* n6 p" t<P>我只有一个舌头</P>- T7 X4 P' L/ e6 w7 S) ^+ q: R. g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; d: r; E% O. u' b( D
<P>它不是近于100,000 </P>* d, e6 f# a/ p3 s  i* b  \
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 J6 D2 |! I! D<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' a: r* ~. P+ V* ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: b- t6 C( x2 V<P>你的话语跟不上它</P>
3 s4 W3 b- z' N% B$ H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 E' p, G/ ~( [! K<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) Z) D1 r' q# z% g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 o5 u  O) C& Z" T; R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  `% B8 }+ @4 ~8 T/ A% Z3 B  L5 V& E
/ I) f1 ~* b# m  U/ B' H; c0 G我请你剖开它
: o( R! N" B: \2 O3 r
/ p: f8 f" F! i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' L' w2 s+ [8 z  G1 q9 P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-12 17:52 , Processed in 0.062147 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表