杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48250|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) \# C" o3 D( H6 k% [# ?

" w/ }# S, A/ `% w3 T# j: ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 V/ X; e6 |$ k
( a7 [; s+ i2 q9 O& m8 e* L/ H' S# C/ f) I* l; i
歌词我附在后面。
% c. o( p2 p$ q2 gThe moonlight is shining brightly,1 c1 E, ]* y$ e/ v( h* k8 R
Making the sky glitter like gold,% a6 i$ M. M  u, i" f) Q
When I gaze at it, my heart fills with happiness& A" Y/ L0 P" |
The moon is shining brightly in my eyes
4 P, @* e" J  x% G# c" N$ VThe sky is happy down to its soul2 {2 r/ C( ]# k
With the moon kissing it every night0 [; R4 x0 d3 k
Seeing the sky content with its love
9 g/ b0 a9 |. F6 }2 N/ IIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 Q, u: D+ M5 ]3 L5 W8 ]
You needn’t fear anything" l8 b) Z+ c. M2 w2 R6 |
My love is filled with happiness, loving you steadily6 g9 I" C  p' x* v' |
Every other word you utter is love
3 `' V& Y9 h& N2 s) b& F% P9 k3 T% FI really want to know just how much you love me
% q* \, E* M( L* O! T9 t: jI love you I love you with all my heart
! k5 `4 A8 u, F/ Y" O5 g0 s6 [Nothing can compare to my love; M+ L' {( d3 o
Can it even fill up half the sky, P’?
- i# Q& [* |/ h, K$ \The whole sky couldn’t even reach half my love
$ I& Z2 I6 s: lI want so much to see inside your heart: X' S$ t7 v+ v/ [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' x  n" o2 X" s! M+ vI’m still filled with fear9 C2 B5 u9 U, C/ _5 V* f
Your glib answers are like 100 silver tongues4 k# j% _. L9 `: G, b& p" A
I regret not dying4 g1 S5 ]  T" i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ J& v- i% T9 iWith such a tongue as yours,& c- A0 \3 u. J7 |& y5 `/ p+ f
Your speech can’t even keep up with it3 H1 V$ ^, y* l; y) ^0 \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 m- n' c' ]. @3 l6 K: eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& E+ x* O3 T/ y' J) b/ S3 L: i- c
0 U2 @3 W2 P. k' ~& e/ S) I" i* {  n<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) ?- s* E' K( h5 [% q7 n<P>月光闪亮 </P>! x0 P+ A: }9 Y* b( r) n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( e5 r) B) n0 ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; R: J1 o7 p' m3 [3 L2 t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" l% w% Z7 H* N* ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  B/ ?; s4 n5 @* K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 ^, ^- |3 E3 c9 c* T/ |# w<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 |0 a# K* y1 k8 }# f/ V<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 _, X; D9 Q- q, R1 p: N7 `<P>天空也陶醉了 </P>: z  y1 d4 m- C$ G) _
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 @3 t/ X1 m, B2 @<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 r# ~) P8 g2 L, M2 a
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 Y7 a* D4 m5 u/ R* ?- q/ ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ Q2 x7 C0 \4 b' m" x$ X5 Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  |- k% M) ^7 P7 |  [9 A+ |7 B' i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# P( J7 O" B& `& h% ]; k% W2 O0 u, P<P>You needn’t fear anything </P>
# |2 z7 m' d) E<P>你无需担心</P>
2 ~* W5 c8 i& E, H<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 a: [' ^" w' G. P* o  U5 X% I( c& I
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! ~6 O: W% c9 Z+ }; T: q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 j1 z, m8 u/ f* `
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( i, h& D, `# L<P>I really want to know just how much you love me</P>
# T' G& t/ r; c" T& ^4 Y$ t<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* t8 q) I( |" v1 v/ A. ~, ], b9 Y<P>I love you I love you with all my heart </P>) F. }# p& y- Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* ]  E* j4 Q5 K  z" e& k
<P>Nothing can compare to my love</P>
; O# e% x+ H" b! N! L<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 a( W1 d6 S9 _) `) H
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ j  p, f/ O, b0 @/ y) z: a! R: B2 y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 ?# t, ]5 g) X$ ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' l0 _- w9 z9 a; X! ~' f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 S% r/ a, b% `) Q; K% L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 q& Y* O% j3 F
<P>我好想看穿你心</P>' L/ }* G$ O6 j* M
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ G; T1 G. O/ O( q8 [$ R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- ^6 \8 ]( |  O3 A" A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* F( z4 q3 n; Y/ o4 S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 g' B9 F$ R9 U
<P>I’m still filled with fear </P>0 e1 S4 s* o9 P7 p* {1 j) O0 p0 V
<P>我仍满心恐惧 </P>* T) k( L- h* F, ?3 d! G* L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; w8 q( c! Y. Y9 v* l
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 l0 q( u  o+ B  x! G! C
<P>I regret not dying</P>
% Z# l2 G3 Y9 B' F7 {# A$ t6 _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 A6 A" N/ g# B: m<P>I only have one tongue </P>
/ {- O8 [1 T& w/ @( q6 t. `<P>我只有一个舌头</P>+ d# I/ O1 m- V& Q) i$ V1 x3 e
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' O0 A, E+ F& V8 B- Z: W. ?# s
<P>它不是近于100,000 </P>" n2 _& d( D( [9 l6 y6 ]4 L3 E: |
<P>With such a tongue as yours, </P>) p1 n5 b" F5 O' Q- |+ Y( ~0 H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' B3 L% x8 y; ^* ~! x<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  _2 D. d9 ^* I+ b8 C
<P>你的话语跟不上它</P>; v) Z& }; j0 P! B  m! k, E' K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- p1 ~$ {5 A! \  f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' h, d% V0 S% b$ `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- e  X$ ?) ^+ W+ y: m
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& g( Y1 F4 ^# o- J( m6 B; V9 o+ H1 I8 o! N7 [
我请你剖开它 - M/ n+ h5 o8 j9 |

+ v# }  E$ t' J& r. _: K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 k  u* O+ |. l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-18 18:53 , Processed in 0.057792 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表