杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49446|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: b8 Z  s6 K! n  C9 w! V& N
7 @6 P* {/ f  F+ C6 ^1 ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 l- R0 u$ U1 ]- K9 Q4 o# _6 _$ S0 u0 `: x  V7 C9 i  M

: I8 q' l' ^& {5 |5 h歌词我附在后面。4 n) C: P! U0 A3 Q& a$ v
The moonlight is shining brightly,( S+ y% X5 O$ g/ l
Making the sky glitter like gold,
9 ^0 I, g5 o' a1 iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, n( ~2 i' I# s7 G1 q/ f* V% Q
The moon is shining brightly in my eyes
# n$ j. y) O1 ]+ X7 LThe sky is happy down to its soul
  o& k, J; \+ c( s( uWith the moon kissing it every night) g5 f. W8 x% M/ n8 ]  m
Seeing the sky content with its love* t# b# M0 B* Q  j4 R+ ^3 @
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& o, C+ K* ?5 @' B% ^# R
You needn’t fear anything
' J5 k" W7 \- U4 P( e! {) p! [  IMy love is filled with happiness, loving you steadily* `  S' i1 c$ ~( m- N
Every other word you utter is love
& M% u. ]. f( C  u, wI really want to know just how much you love me
- K$ k$ |  w" N1 ~" wI love you I love you with all my heart  k" r" [5 b3 ^8 q! y
Nothing can compare to my love
3 \; E* g# }: i% t3 s& T; Y3 ^2 s. _Can it even fill up half the sky, P’?# v( J# V8 u. o4 G/ {
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 e; S9 r0 }4 D* W! G! LI want so much to see inside your heart$ p2 Y1 Z4 r1 B# G% g5 @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ H- g# I; ~( F9 ?/ }I’m still filled with fear1 D- i# b4 H4 ]
Your glib answers are like 100 silver tongues! A, g+ T. T# m% {  {
I regret not dying! m: s0 z: o0 ~9 i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 R9 t$ b5 h5 k5 X3 }
With such a tongue as yours,
" p3 _' A/ x) RYour speech can’t even keep up with it( ^2 w; e6 L. P! M6 E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* @# Z* d& M  D% n6 f2 {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 T1 x9 b$ W+ m+ F5 t
; [3 `+ `! S7 ^, g  K" w
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 @) {1 r5 q( I3 |! z
<P>月光闪亮 </P>9 J/ S2 j- P( c4 I) m1 [  }& Y  F
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; e% N/ s+ y; J) b0 R0 y<P>使天空如金子般闪耀 </P>  q( J" p% v) M" ?) R3 Z  t6 {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) R- |* s0 P5 t6 g: T* c  v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 ~# y7 g: C# `; e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- {( X. X1 {+ G% q7 `( K( _& t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># X1 L1 T4 [5 b/ j* k/ Y- h+ }/ p& r
<P>The sky is happy down to its soul </P>. i) z1 Z8 k5 n0 }% ^, h
<P>天空也陶醉了 </P>1 G1 R) ?  J- T! q9 T$ R
<P>With the moon kissing it every night </P>
( x% f; h, _6 w<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 g6 O8 Q! C  w+ V4 A
<P>Seeing the sky content with its love </P>! f. X! w8 M* \% s: n; ?1 m$ b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 S( o2 x' u: e+ J. }9 r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ Q( W# @( ]: V5 V- f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 O. t/ l- F7 C) R* q
<P>You needn’t fear anything </P>$ J$ o) ?1 ?" X( a# x8 f  D) }3 t) v
<P>你无需担心</P>
) O" M  c, O' W/ Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 z; n, R+ |5 x. ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" M! C8 l3 V7 @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; a, D- G( x9 E  T2 K4 Z<P>你说的每个字都是爱 </P>3 ]0 O& s1 _: q9 o; ~- q# M
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 b% R& d* n+ }0 _: _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  M5 A1 r+ h, C5 c
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. N$ |. d) X: ~' E( p3 R0 n<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: K+ v/ [' x: _  C
<P>Nothing can compare to my love</P>: f3 [( y2 h1 [9 g, `  c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 T. [2 f$ @6 F) f) W- n; G- D<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ P9 t6 Q  {/ E5 _* a9 b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 ]8 g' O5 E& X2 z* L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># z5 P* \. X6 k& G4 o+ y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>& @" @$ u# ]/ }) \& R4 p  V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: E) u- O+ h! ~) e! |<P>我好想看穿你心</P>8 E3 w* F9 r9 A; `$ g5 @% X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  q$ Z/ S; ^3 Q' ]- S: g2 I% Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, Z) ?6 r& m7 f3 V$ C  o7 k1 F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 N' W* C( Z2 p2 U9 D* K8 t<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* Z+ Q! s! m  _) m. E
<P>I’m still filled with fear </P>
# O# J1 f; d4 s$ u<P>我仍满心恐惧 </P>9 A' C2 D$ w5 P2 b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& X* g/ w, A# @5 N+ Z" D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! c3 s" Y+ z" q" I
<P>I regret not dying</P>8 E* e. `# G8 U2 W8 {" U' P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 U( f8 b& |, {! L0 _5 H- _
<P>I only have one tongue </P>
* f/ M) ~2 n; B* P2 x<P>我只有一个舌头</P>
) q6 v- m5 o( c: _8 L, d0 v<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* F$ _4 `# o3 d* c. b
<P>它不是近于100,000 </P>
( m/ s$ e0 s( X2 W& E" I) G/ s1 N% r<P>With such a tongue as yours, </P>. j5 J: K# {# Q# P5 J& i
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) t4 r$ X, F8 ]: b- k: B1 l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ a9 X. P5 l: F* R+ ?4 y
<P>你的话语跟不上它</P>; H  ?0 ^/ u: }7 [2 K. F0 V2 a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 E% C1 Z4 I. y& w. M  {1 [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 d' e/ q' I- S0 Q% p7 N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* Y9 Z$ T5 j, N6 s6 ^/ K/ i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; k* V0 [# ^2 i' _6 h0 _4 i, j3 K9 X* N) h
我请你剖开它 , q. `# U8 x$ \8 t  C2 o

4 X: U% ]% N. J5 [2 E. a8 u4 j9 k% d" F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ `- f, [8 i, u" m- K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-13 03:15 , Processed in 0.057598 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表