杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48806|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; A; o7 z8 P5 K" U6 |& y: z
+ ?  u7 v9 Q1 ?( O. D# m# S% z$ {2 K) X<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) d6 F! L: b+ e: `$ O$ D
! Y# c% y5 Y) v$ D) z1 y9 k3 b* L0 l/ s5 m% f* l
歌词我附在后面。
% t: I1 p& v+ d4 a0 S% @' VThe moonlight is shining brightly,
" R, g, m/ S0 t6 y7 nMaking the sky glitter like gold,2 h9 \5 F. F& {$ k) y
When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 }, ]0 ?) C1 L+ w- V% AThe moon is shining brightly in my eyes
! C8 C0 r& i% y* x, W/ Y$ l  {The sky is happy down to its soul- ~) e+ J4 H6 c9 E7 V- q$ {/ Q! \
With the moon kissing it every night
5 W- j& M, N; m, o5 E9 bSeeing the sky content with its love
$ ]: S: M. l) B& \* B- ~- aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 q! B5 {5 U: N  R: Q! F, T8 g5 v
You needn’t fear anything) H3 m! L5 g3 N; A% v$ W  w' n" d
My love is filled with happiness, loving you steadily
' Q3 U2 f1 Z. x7 I# yEvery other word you utter is love* c$ `4 Y; H. J6 N! g5 \/ J
I really want to know just how much you love me0 i2 K1 B" V% R  C, N5 F  F2 I0 ?
I love you I love you with all my heart
, d2 b3 P1 |, o5 c4 ^0 R1 T" lNothing can compare to my love6 n0 r& f" L3 e) ~, ?' H1 i+ M$ q
Can it even fill up half the sky, P’?
! T0 D5 t7 S- V+ hThe whole sky couldn’t even reach half my love
! L" K% ?+ w( _! T8 T% KI want so much to see inside your heart
- Y* Y) v( _, [! i+ PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 C: E( F& e1 C0 ^# tI’m still filled with fear1 S3 l* d. n* h. ~. Q
Your glib answers are like 100 silver tongues# k$ u" o, g1 e& i9 a
I regret not dying
. O1 O, {3 L: @* O( j" II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. V  ^' O9 h* x& i! f+ K+ E8 Q
With such a tongue as yours," k; b! O! C5 l. j" O
Your speech can’t even keep up with it/ ?) }+ _5 S( D6 R' a, h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# Q, ?: s3 j- R$ P$ hRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ D% Z" B$ t# A4 G: ?3 P$ l) ^/ Y
0 U0 p8 n2 |* c7 O4 y3 N: Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>- o4 @+ S, Z: d: G" Y7 ?
<P>月光闪亮 </P>, J( W5 Y" N- d8 {! w) K+ k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% j( m" b4 [2 S" V) X( n<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! E# q+ ^( X- G<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) I1 ]8 f! V" k% y) q* q0 {" C( X  i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, b& X( Y5 I$ G  j- p4 e<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% d) E( g  f, R2 G/ b# n<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 W8 K# X: H1 p2 l/ K6 `<P>The sky is happy down to its soul </P>4 X7 d' e3 H6 J
<P>天空也陶醉了 </P>; G4 `. f% Y- Z& Q) }( K4 ^
<P>With the moon kissing it every night </P>" u2 m9 t% Z* \. H, D9 Z9 ~7 r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 c8 |' m- n8 R; a7 S8 E; q6 M
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# ~0 l( A5 y: e) R( k4 }7 \<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 R$ i( w+ M: \* F4 a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 b. C& S1 t( b1 ~$ t; _1 P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 L# k7 q- |1 S- ]
<P>You needn’t fear anything </P>8 x9 }6 _5 S6 b9 T$ R. [2 A
<P>你无需担心</P>& D+ X$ F8 T- t7 D0 N! o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% X+ n+ P2 u# d6 t' P6 s# b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ s$ G! {, u! Y* i: E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ U3 G! s1 H, H6 E& K% l& C<P>你说的每个字都是爱 </P>( a- g; Y' h# }5 _4 C
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 i6 {* v( e7 |  S) Q8 u2 L1 C8 Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 F- n' p* q: Q+ F! k# g1 E0 u
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ p% y) w6 [$ `2 X8 {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 W/ J" f( l( @, s1 a( ~: \: X<P>Nothing can compare to my love</P>$ ]7 ~/ G/ l: Z8 |
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& i1 D+ r" q: w1 i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 q9 k5 L! P) m; E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 }9 M4 G# J& L1 v. `  C/ J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# j. @7 o( W: S<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 D9 C) R  N, P$ n% f<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ ~" w& U/ D6 i! g. R2 N) g
<P>我好想看穿你心</P>/ |7 d& ~9 W% o0 u6 S) b
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. V4 I1 \3 Z& I6 ^$ w6 ~% Y5 U6 G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% o' ]1 ~! b: i3 S2 Q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 Y* x; N  F; G/ x0 o$ N. K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, n) @1 ^$ X' ^  g7 h% W9 M9 O( I
<P>I’m still filled with fear </P>2 s+ s) M5 j& a; R( e6 t2 z3 h
<P>我仍满心恐惧 </P>
' l  S0 U! `- Z/ |. _, i/ V<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( V2 `; V$ m2 I- i- T- [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" d  k* m; _" D6 T. A/ p* E<P>I regret not dying</P>
1 W$ T7 X3 V2 Z& p<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ c1 i( k& V* ~, c7 k1 U<P>I only have one tongue </P>
* L0 l( ^! }$ ~<P>我只有一个舌头</P>
6 A) E- c( o6 z  U9 j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! l1 p3 v1 Y/ \9 u, [<P>它不是近于100,000 </P>0 L* s# @! I0 l# ^
<P>With such a tongue as yours, </P>; q6 N/ m' D1 B; {/ T- I) r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) Z! U; @/ C+ ^, @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: q2 t9 x- ]  D8 U
<P>你的话语跟不上它</P>! S5 r% }6 L7 B, j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ I+ C" v+ K5 i6 t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 c5 N( n, m# }% z* i* l7 {+ A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% I$ w1 d2 K( N: a' e0 n$ u3 Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) }5 p# d9 O9 ~5 j& N. b
/ x- R/ E0 _$ o8 R% }
我请你剖开它
. I, @7 X9 t8 u1 ^0 {, M3 i1 j+ b6 [0 Y5 |
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 c0 n8 A+ h2 y" ]# j" l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-31 21:45 , Processed in 0.054881 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表