杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49848|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 h5 c5 F" g7 X' d( U" z' d3 V+ t* h3 A6 G) [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  c& ^5 g2 p+ p8 a2 U

6 E  `* l6 E0 K& o3 @
1 z3 M# W. ?5 R& A5 I! q歌词我附在后面。
1 e: v9 G) Z# ]The moonlight is shining brightly,0 A, X- @9 P; c6 B- {, }& ~1 G; ~
Making the sky glitter like gold,
! j# d! L/ P7 D  \# a) u& \When I gaze at it, my heart fills with happiness' h# A# `" M; G
The moon is shining brightly in my eyes" d* Q% J+ d3 h
The sky is happy down to its soul- Z9 [6 U. E+ O) G; m
With the moon kissing it every night$ k/ o- Q' A& `/ _# ~
Seeing the sky content with its love
- o2 k3 n7 T# }$ M2 GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 s% S; ~; C( e" B$ x7 g, g
You needn’t fear anything$ J/ N& {& V6 ~2 i2 i
My love is filled with happiness, loving you steadily6 d8 J- r4 |# N
Every other word you utter is love: U% ~& j: w4 r3 L3 O8 b; e/ O
I really want to know just how much you love me% t9 g" g, T) m* M
I love you I love you with all my heart
0 Q, g, i# r; `! N' ?: \9 X" XNothing can compare to my love5 ?' f0 c# R( X( Z: g5 c
Can it even fill up half the sky, P’?1 ~5 g/ \! Z: l% b7 N' ~
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 W6 p' z# Y  u5 K* h9 X: RI want so much to see inside your heart+ V: Y9 S+ y# C1 b1 ]1 R9 |" b
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. o3 {6 \5 n, h  I7 T$ {I’m still filled with fear
0 P3 i0 [4 z% F$ P% bYour glib answers are like 100 silver tongues, A1 a% O7 A$ l# x
I regret not dying. [6 v1 y+ M" I9 n" O; z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) |, J% g/ R+ ^With such a tongue as yours,2 A. _% [/ l& l4 u! b7 l4 g
Your speech can’t even keep up with it
' ?/ m6 T$ x: P- o1 P+ RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 k* p5 b* O4 E, J  Q7 j; Q4 e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # Z6 _$ m* u6 W9 j# }. E
. t) }. R. q* ?* ^/ R$ d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& \2 a  _% F5 J2 G, c  G<P>月光闪亮 </P>
/ ~1 @1 d7 L9 G; \1 |<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( b) d' z4 O' }3 N/ G- b: y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) M$ ?5 O; M" m$ o6 b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 Q, H5 J9 n( g6 b- I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  z3 X. U  r7 R1 [7 F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. b  |3 H+ j: T. l7 D" E2 }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 p/ o9 X! h6 g: v  h' G<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 b3 l( |! ]" _' ?. E% e<P>天空也陶醉了 </P>2 u5 q9 R) _- [( s3 \- A2 d
<P>With the moon kissing it every night </P>
% ~* u( w% b5 I. n1 U5 h$ R4 P<P>月亮每晚亲吻它 </P>; Y3 q4 O9 n2 d+ s7 C
<P>Seeing the sky content with its love </P># a7 h4 M7 Y. }$ [+ \. y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>( e# @& q% E* j% Q, k' |" C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: J  B! p; F2 o  J- B* K( O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" j5 B" n0 I5 H% }: C  O& S" U<P>You needn’t fear anything </P>
) a& _! D# _( l& S3 ?<P>你无需担心</P>
2 u4 m' M" [% h# I2 p. N<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 ?, _, B% N& _* }/ G$ u7 [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ @0 |9 i& N* h3 e+ w- G6 F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 ~& o- x% L: T: g' p2 I# b# p<P>你说的每个字都是爱 </P>5 O$ d4 x: ?! ]  C
<P>I really want to know just how much you love me</P>; G" k2 J5 W  K) h" N0 F( R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 Q0 N% }1 K4 c, O7 I- F! r& ]<P>I love you I love you with all my heart </P>/ y7 `6 Y$ t1 U1 B9 k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* w. Q! Y' _& D9 z
<P>Nothing can compare to my love</P>
" m9 W- Q# L' {# z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 S" L% O% A' o% X# b! G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- m5 T' M" z0 _5 Y" y! v6 _1 X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 ^' G0 C4 e: l, R, x<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 K, f& p8 Q! P8 b
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 G* d4 ^; o; K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 a7 I: S6 b" h8 c. W9 H( a2 ?<P>我好想看穿你心</P>
( t, E: L9 }- Z8 u5 u3 n  Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 i( Y( k' ~! C/ Q4 s+ L& n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 H$ a) x7 V, s4 z6 O7 \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& E% _# b( O- C7 ?. L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* f! e, Z: g6 E! j1 q<P>I’m still filled with fear </P>
8 x3 `5 o4 t9 v% x  m- ^9 @+ o<P>我仍满心恐惧 </P>7 t, E- k( \' R0 _+ I
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" C" i$ L9 e, [6 j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 V) }- {3 h/ W* A! I" Q! r<P>I regret not dying</P>! n% G0 J5 Y. E3 T* O$ w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. S9 K+ a' _1 |' s  p( g<P>I only have one tongue </P>9 h: G- x& U; v( s$ o0 w
<P>我只有一个舌头</P>
% Q8 I3 [! J# p. H& ?0 D" Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># d6 c) v5 z2 E. t5 y1 i- O
<P>它不是近于100,000 </P>
& W7 }  N  X- m2 k; c<P>With such a tongue as yours, </P>8 {$ ~% {' b0 A, I) }- ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& N! m% m7 o( S( M) H7 I: n  T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 A+ B4 ~: P9 ?  `<P>你的话语跟不上它</P>
7 [6 d1 G& x5 _8 j: d) j+ q! K* c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% d: ?- _# B( C, x0 u* k5 H! F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  O" k1 Y8 W# Q% P) p/ w7 s; E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ b9 i) Q5 ]- @/ Z; t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 h- p, D1 N1 ]6 e

  f! F: q; M9 _. Z; e8 p/ R0 X我请你剖开它 * t' m; d* W3 z8 d  @: x) L1 w

# d7 M* g% M: v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 }1 I' V9 I! B' W% _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-20 00:48 , Processed in 0.048974 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表