杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46061|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 d' Y6 ?! b3 b4 [
3 {9 P- E$ }, r9 Q) c1 |+ f. [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 [) V" L' j0 E  X' j* T& z! z' A$ |$ B. g( v, n: V

# r" h9 h3 s  i; |/ g歌词我附在后面。
% O& U$ H2 ]; u& a0 K, K$ T4 ZThe moonlight is shining brightly,
  _5 P3 J1 {0 z/ I7 C+ L7 \& w* |Making the sky glitter like gold,
; c1 T$ d. p6 ?  ~When I gaze at it, my heart fills with happiness7 k0 X7 D. ^4 P8 Y& b# p8 j
The moon is shining brightly in my eyes
& J/ U7 N0 K9 F8 OThe sky is happy down to its soul0 Y# S: D9 P/ d7 H8 p/ K
With the moon kissing it every night
( F' U2 N) X* z& n- a% iSeeing the sky content with its love. i* r9 h1 }3 E% E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 W# l7 d- @) P1 }% @
You needn’t fear anything
; M9 O: _$ F$ Q- \% gMy love is filled with happiness, loving you steadily
& j; N! n4 w# `  x5 N! XEvery other word you utter is love
5 U" Q& j- L+ gI really want to know just how much you love me8 W% Y3 J, K+ ~9 d) |
I love you I love you with all my heart2 T( r$ R0 _4 @; k! \
Nothing can compare to my love/ O+ |6 e% y# z1 F' {2 x
Can it even fill up half the sky, P’?
/ b3 H2 B) M/ j2 R7 L8 y3 T+ P, \" BThe whole sky couldn’t even reach half my love
+ E4 q; m$ R, _1 m4 {1 R( ]I want so much to see inside your heart
9 h% R  L$ E' b; g" ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 P* [" D+ s  f- ]' ]' _* B. G
I’m still filled with fear$ o' i0 ]" o* G$ n' z$ g
Your glib answers are like 100 silver tongues  Q+ x. H: Q3 ^9 q+ [! [* y
I regret not dying5 c3 D) Q" T  k! ?9 e0 D/ Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% g, l6 v0 I' a( `! m/ W2 b6 s
With such a tongue as yours,3 x, ~. u0 z3 H1 _
Your speech can’t even keep up with it
2 G; S, q0 v* g" f8 }& C1 R7 bIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) }" U9 k0 a5 e$ Q( r  Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 y- E( g* y5 I4 }7 z5 w0 k

- ?! s" E& y- g<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& Q& L2 [# ^, O# [+ N' Z8 p, N  s1 ^<P>月光闪亮 </P>1 D+ L3 T0 I; g% q! B$ n' E# H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 o/ a) b+ k8 o% I. s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 I( d+ v2 {. d5 q/ |; K5 T) r& q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ h. @8 x) f+ Q  g! Y6 F7 A
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 g% Z' c, w- H6 Z/ |( F1 l; _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! O3 `( s' o" K* ^! C0 q7 p, ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  u% M1 _9 {, Z4 V0 q6 e8 r
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) y* e: X* R( R1 F9 m<P>天空也陶醉了 </P>% l$ e& }/ T: J9 H+ b
<P>With the moon kissing it every night </P>; H  o6 Q! Q9 j: W5 t0 {' x9 p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" W' Z& \" k% T3 v5 @. N<P>Seeing the sky content with its love </P>7 l/ q% S1 V. c# E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 x( r) d. w$ y/ p: j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 g' t( V# h( H# g- P
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  }, D/ ?' W* k" d3 b3 }. U
<P>You needn’t fear anything </P>7 o: p/ p$ ?  e* D
<P>你无需担心</P>
% y  e% }  ?) O# M, v; \1 Z/ }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, E; \5 C) ]" Q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& ~; ?; t% B& f% |- I4 _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 z' I1 v) F  S  p- V% p5 E9 e. V& o
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: A0 [' N. M/ m3 E$ H& x: V<P>I really want to know just how much you love me</P>
( Q2 E2 X; B( j7 a7 X8 e7 L<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 H7 Q9 f: c; x% a- j, c<P>I love you I love you with all my heart </P>2 y( T( R# i- m0 t/ @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ u9 d& E" j* I, m: r. r; j
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 s+ p0 h+ M2 O) P<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 j: i( U$ X7 H* G, {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 D3 ]  V4 h( T! S<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 X, F0 Q+ D% {" S) S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; N# k; c5 x( T8 T% J  D8 l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ \* L$ }$ l1 S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- c% y9 f: w  t5 y2 t
<P>我好想看穿你心</P>
/ {( I3 w" Z5 D; C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: q, ^$ L9 ]  y* F' V: l* O5 ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. n# N- N/ L6 ^$ x; p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! }; _* s) B% E) A% r# u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 M4 l, |# h0 d2 r( N( K( f
<P>I’m still filled with fear </P>
3 i% q; u$ k3 Z# i$ j<P>我仍满心恐惧 </P>
* L# \/ h5 Q+ y6 q# d# n<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 I6 ]+ _/ H4 m" [6 o' W% O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* ~" \8 }& y$ f; C
<P>I regret not dying</P>
+ i5 ~# ^7 O$ A8 X! |. A" [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% Z/ \# I) @9 @1 `
<P>I only have one tongue </P>
* v2 l$ E/ a5 \  o; f9 m7 v( {  V& {" S<P>我只有一个舌头</P>
+ U8 f4 a: ]) f2 L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 H6 k* z+ M, }! |0 m
<P>它不是近于100,000 </P>- @) m, p0 H" ]' G# q; L9 a
<P>With such a tongue as yours, </P>
- K: [) c1 d2 L' K- J1 b  M# f1 }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 ?' s  N: U# Q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* u* E9 _& O# S1 _8 {- X6 a% O
<P>你的话语跟不上它</P>* _  N) B7 W+ @7 L& I$ p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 R7 d" G' L3 J9 u* Q. [$ g# P
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% w! `2 b( K, {! M1 n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 q: j( _- S! |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: y! |7 ~* r7 v& q9 y0 N+ x  B0 N5 N% i+ [# d  B( i) }
我请你剖开它 , k3 r: A0 _+ n# c

' g3 p. |6 Y0 q  u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 B2 @0 _- A% A' P* A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-4 22:32 , Processed in 0.091286 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表