杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42582|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ x3 |% b# c: N/ `' I% @) k

, k% s5 r# f9 Q. ^+ P3 q4 c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 Q, w2 `2 f; k" Z8 p# D* g! a/ ^) Z% @6 M( J/ X
5 x5 _/ V2 Z; r& c: h/ |1 D
歌词我附在后面。( e) ^9 ~1 Y/ j( V8 ^
The moonlight is shining brightly,& J+ l% H& {9 d9 y+ q
Making the sky glitter like gold,( u; g( b1 a& c2 j6 q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- X9 |- D8 B+ s% N: {The moon is shining brightly in my eyes- F& s) q4 s+ Q# v; ~
The sky is happy down to its soul/ D) q6 ^& w: {
With the moon kissing it every night
- u7 S  t/ _; K9 b! ]# K( tSeeing the sky content with its love
9 {& W% d/ r" p7 ~& U& V* zIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; l4 u* |6 M0 Y6 f$ K. aYou needn’t fear anything! X1 {, h+ t1 f- u9 u6 x
My love is filled with happiness, loving you steadily4 w4 x0 w0 E1 `: ^4 H
Every other word you utter is love
. h+ [! M& Q2 z+ W9 n4 tI really want to know just how much you love me
& l: Y* J7 u7 E) {2 L. ?/ P9 W8 o. rI love you I love you with all my heart# l& x, S( ~( A* m# m( j9 Q9 _# o
Nothing can compare to my love
2 ~8 ~2 D' Z, u5 y, u8 ?1 RCan it even fill up half the sky, P’?
1 _9 X. a6 N0 mThe whole sky couldn’t even reach half my love' w+ c3 _# H  V9 R
I want so much to see inside your heart4 X! W( Q5 R" x9 |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 ~5 D  Y' V4 u
I’m still filled with fear
- v3 W6 E+ K( t! h% {5 TYour glib answers are like 100 silver tongues* t+ Q/ _$ y9 d/ D7 x% w9 ]
I regret not dying
; I5 s$ R- {7 b- O3 F/ L* a; b# o+ hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! P5 }! N. W+ n8 q! y. s
With such a tongue as yours,8 L- S$ Q1 X7 Q# T
Your speech can’t even keep up with it6 d0 U2 `: S. z9 O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& s6 j) F- q, |- w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' U7 O, g2 Y. w& d! C$ j; K5 H

, L! b( N: l' L, a5 f; j<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 U: O4 H/ G: G* J/ B7 e; n8 P8 d
<P>月光闪亮 </P>
) Z6 o. G; d/ H<P>Making the sky glitter like gold, </P>% C, L. v* {8 H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 n% O, z3 A% D% O7 x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 F% X' |6 I( o0 U; W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 i( _. I4 Q2 Q8 [. B( D" m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ ]) s# W4 F, u% b  B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 [: f: M+ m0 D* w7 S<P>The sky is happy down to its soul </P>
& S6 {: y: T4 {3 g<P>天空也陶醉了 </P>
; Z6 H2 U& i' T5 ~& T0 v% ^<P>With the moon kissing it every night </P>- V" k$ Y1 m% C/ ^, E8 q) {5 {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 ~4 Z) J5 F9 F) E; {- R<P>Seeing the sky content with its love </P>
) t  x! G. r4 c" ]<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% y' O# A' ~& b$ X5 a% G6 j+ P<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 M2 G5 w. r4 h9 m7 a( R. p
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  `' P4 [( g4 O' }  ^# J) H
<P>You needn’t fear anything </P>/ _0 P- n5 K8 o  b/ e! z) ~3 X
<P>你无需担心</P>5 D# u: ]/ P4 h9 s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) ~; c7 m- S, E: g) f# q) V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& A' {3 p/ _- [* c; y. K9 j5 R
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 P- Y' g8 L9 x  X# u; W$ m
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( f6 y6 V* S* |4 U2 {/ U- P# b<P>I really want to know just how much you love me</P>: X5 j# `1 B9 Q$ L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; l' F0 M# t* I. s<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 Q5 u1 H' H! L( a* O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& |' o4 Z' X0 [$ r" [: M* E
<P>Nothing can compare to my love</P>  q# P1 U5 \) v3 X  h" f; |
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! X4 y% U" _& R4 ~" X
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 a# ]4 Y, Y/ t- z; k; f" K0 O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. S5 d7 `2 t+ F  G  S5 U9 W8 K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ W: _  |1 P9 `5 a0 a, W2 l; @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; C; _; x% k0 |$ p6 B+ e9 w<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 G) G6 K2 Q1 l7 t0 g<P>我好想看穿你心</P>0 M- {( Z7 }$ Y- A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 S- Y% T4 X( N0 E& u% ~, A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% }" _) {; @, m+ Q" D1 E
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  B8 T6 O5 E- `5 \8 j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 U% y, d+ o6 r  \<P>I’m still filled with fear </P>
( ^4 u/ h8 _0 C4 t8 v<P>我仍满心恐惧 </P>4 {+ e7 B$ E6 ~2 y6 F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, H) R5 b  N$ `. V5 s: O4 o: v0 O" _  i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" F! [: |9 g2 `% {2 R( g
<P>I regret not dying</P>
+ M% B+ C( ~: c; {  j, o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 @& W+ B0 ^$ {. x3 s1 ]
<P>I only have one tongue </P>" r! F% i* O, C% r. g# y- ~/ x
<P>我只有一个舌头</P>
9 j9 ~& }; R+ m6 n7 m<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 V: o) x  n4 w2 i<P>它不是近于100,000 </P>7 J  u+ H8 e% G  Y
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 ^( W$ W1 f. t* x1 I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& O4 `- M( q' Z" U2 j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  l! v2 l" B  m
<P>你的话语跟不上它</P>$ N( @8 x2 K4 m; t1 x5 @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 U9 r/ i1 J3 B) M6 r/ B0 y! P
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  l8 ^$ S" X2 v- Z/ r<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" U1 }( g8 a& ^7 E" W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 o0 U9 Q) n7 j, K, }! q% J5 d- ~
& b: S. N/ O! N; O5 `我请你剖开它 3 f. q. P6 m/ q/ ?& h" `

; W; X' T- ~" p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; Y+ e& ^/ r- T! \' e<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-23 07:24 , Processed in 0.056481 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表