杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47958|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# @8 `% e3 f+ R( k* Z& u$ t; ~

. V: d7 G* x. }; O# W* a  _% m3 t<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) B$ d4 ^8 |$ b2 S. ?) {6 U
$ R7 M- g8 m2 @- ?: j2 u3 F, ^& h* R. x2 u. U$ y& V' N
歌词我附在后面。
# F/ F( |: U, n/ C. k- H, ZThe moonlight is shining brightly,
/ {! |1 e; T+ t6 wMaking the sky glitter like gold,
" F6 O9 m+ |8 x; }6 g# n) j. xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ s7 j2 z3 g" ~- gThe moon is shining brightly in my eyes
; W7 [0 e% M5 C: l* {0 }( IThe sky is happy down to its soul) t; u0 k6 Z4 o8 ~3 v; _' u0 Q
With the moon kissing it every night
. o( e. _5 N8 |Seeing the sky content with its love
! H$ Q3 w: c) ?5 X4 a" WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 h1 W* ?7 I' W) N3 \4 Y3 h( MYou needn’t fear anything
0 n" @7 D8 E% k& B  ZMy love is filled with happiness, loving you steadily
' C: Y6 I7 O5 ?Every other word you utter is love4 ^% L! R. D! p+ i8 e1 _
I really want to know just how much you love me
0 e- Y$ L$ T  l  q8 [I love you I love you with all my heart
! ?1 L1 O) D( S7 h3 t" j* JNothing can compare to my love, Z8 G* P( X7 h. a7 @+ i5 x
Can it even fill up half the sky, P’?
4 N& G5 d) W* n* @, G: l2 pThe whole sky couldn’t even reach half my love# a7 I# t$ g4 f: Z0 P- k& W8 C/ j
I want so much to see inside your heart) v' \8 t2 o) T" h" E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 l' O4 n9 Y4 a+ DI’m still filled with fear
9 h8 `% u7 b  d7 r6 f9 U) ^: V1 H" oYour glib answers are like 100 silver tongues' ~" s$ `# t- @2 H( g
I regret not dying
# C8 t) Q; R' M9 VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ C/ ?% y! R+ i' j) g) R
With such a tongue as yours,
/ w6 Q" H) q6 G5 P% Z  qYour speech can’t even keep up with it
. Y0 h2 }' Z, x9 n2 T! MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! Q( X8 _) g! uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; F7 W2 W7 {) k; ~* _# r$ J2 r& N5 Y) J1 d) M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) {; d# O" e2 P% ]$ R& V6 n<P>月光闪亮 </P>' ~1 D! }# Q9 X" d6 C- D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, B* d% Z3 R: ^! U( j% u# J
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ Y& I8 s, Z1 ]& Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& ^) w$ d" ~7 R* J0 E! |; Z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' R. D+ U) X) _+ I% o* O; ?
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. ?/ x$ J  v! j+ a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; v: X/ h: v2 P' W; f
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 V0 r! \# x5 l" K: m. r( {
<P>天空也陶醉了 </P>2 G' k3 V& Q4 {6 e* Z9 E3 [- {' x
<P>With the moon kissing it every night </P>' R- f3 `  j& M6 ^0 f' Q8 m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 {( Y/ W( [9 N# b1 R
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# m! ~) @1 C/ r8 k) s<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 u: \. e: y  |3 z; E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' g% z& l' z) u% L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- Y) Q* w3 M( Z<P>You needn’t fear anything </P>
! k7 u. y# a5 [<P>你无需担心</P>8 G3 c8 V* {. X9 q; n; X8 Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 }1 M9 n7 ]9 c) U. [. S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 ^# i3 o! {/ I- C+ Z: U4 m1 `1 C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( Y# Y. \% V! b6 t$ o<P>你说的每个字都是爱 </P>$ {8 t6 V# f- G  ^" O
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 O- L  o9 g( V' H<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ ?9 n6 `& n; A( s  ^# h& |
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 J/ W  L! D2 ~% K+ p7 m1 F; O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: v) p6 Y' b' E4 u7 n' y+ H
<P>Nothing can compare to my love</P>
; H2 N3 Z) E) Z# g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 w" H% D# q5 E" N$ p4 p: V1 |# a- ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  M5 Q' a3 ]/ ~/ j( c0 {  H- l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! i- ]7 [( j6 ~! H# S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ |5 p* q  T) I( O<P>整个天空不及我爱的一半</P>: ^) F: t! q& @5 V. O4 f9 g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' d; u) N* z, ^
<P>我好想看穿你心</P>
2 d, K2 x, k. U  m+ i7 W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ v/ M& q5 W9 x: ~/ ?4 z$ Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- a1 U  _$ R7 V# j
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* M  Y0 c/ x! E! V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 @$ P. p* C5 s! i5 N/ [<P>I’m still filled with fear </P>
2 ?4 G/ z1 O( `: `<P>我仍满心恐惧 </P>
7 D3 n$ r- l* d  f: C<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) U) P: \- p' e3 f% e& j8 U
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& t% N6 ?& {9 ^1 Q  s<P>I regret not dying</P>
# k$ a; H- C7 L/ f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" _/ _' L. x( ^; _( N: U<P>I only have one tongue </P>7 g- |( i2 y" z% ~: @# `- z( N: B
<P>我只有一个舌头</P>2 s; x8 O% @8 x/ ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( j4 t. j" p/ M
<P>它不是近于100,000 </P>
/ U; G1 K" s' z4 z$ i2 h& v<P>With such a tongue as yours, </P>
' b! Z; U* z6 H% p8 E) H. U* a6 d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 Q/ r: y' O% r. V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' R, R7 |. U% T1 e<P>你的话语跟不上它</P>7 _% o5 T2 `1 U. {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ P7 E# E& b0 O1 W3 u# d/ C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 U2 t4 H  p6 u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 \% A2 x1 ]+ s' r8 R! m
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 k/ |$ E- L  u4 F1 b

5 i: W  E4 B) E8 t; H, q; @1 X我请你剖开它 8 j3 c0 c6 H" e' ?
! ]( Y# n( L1 G  \' `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 h1 q( G% |, y/ v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-10 15:10 , Processed in 0.051118 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表