杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41324|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% Z) l7 O9 a' N& C" c" ]) g5 _  D) \8 C: q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! H7 \$ H- P# O4 V
6 i/ Z& F$ t; `4 U5 I
9 F. x0 e$ ^: `4 V  c" s, U歌词我附在后面。
, o$ W; c- [* n7 CThe moonlight is shining brightly,
: k( v% }- Z2 o5 N1 ^; y4 ^. Z1 z8 bMaking the sky glitter like gold,5 N6 p! i8 y0 G) y  i& f
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 W6 P2 N9 m1 z
The moon is shining brightly in my eyes, b5 s% s  ]$ T. }& N' F5 Y# A
The sky is happy down to its soul% `7 m1 P+ g6 x6 A) q1 H
With the moon kissing it every night% B* q9 m5 w) ]
Seeing the sky content with its love
7 j* B$ ~5 B/ r8 \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ s' h& d( M' D) g% xYou needn’t fear anything: S$ \; D- X8 ~. N8 Y9 z
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 s6 F" f$ R; y4 SEvery other word you utter is love- a! q! C! }' I1 K% ^
I really want to know just how much you love me
4 M2 r6 H( X. W' k5 Y- [I love you I love you with all my heart+ A1 P4 _4 u8 z( G- e
Nothing can compare to my love5 K& K3 Q2 a7 J- S9 J4 T+ d
Can it even fill up half the sky, P’?+ S1 ^) h1 `3 x0 [
The whole sky couldn’t even reach half my love
" {0 I" s  G* z+ ?" r, KI want so much to see inside your heart
' c- [) [3 [& J% _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) i6 s: K, d0 i9 y2 W
I’m still filled with fear5 b: y+ K: P1 I; \% D% A7 T# d
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 ?% B& B9 _& Z& S: S- y8 QI regret not dying
3 j2 [% W3 d3 o$ gI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% m" s( }* C2 p5 |6 H
With such a tongue as yours,
8 h7 m: k- z- G6 m+ `Your speech can’t even keep up with it; o7 u3 N! r; l: Q7 |
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) `. n+ Q+ u( n/ G; ^  N* MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + {" i$ z  I3 j* o. t2 F9 V

$ Y# L0 A/ Z6 P+ J( {% g) J5 E<P>The moonlight is shining brightly, </P>- U3 R) c, Y4 M# m$ Q, @2 ~/ k9 s
<P>月光闪亮 </P>; S* F/ B4 m8 k* W7 |/ A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" d% x1 t2 z8 y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) _" g* k: G# D4 d: A3 I0 k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# n; r  [3 w5 B0 N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( }" n. P# z" j! }* o3 ^1 V<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ B+ {/ X: S: \7 ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 Q* G4 q* C# ?. }<P>The sky is happy down to its soul </P>/ g/ x8 Q% n1 N' _" W
<P>天空也陶醉了 </P>( N- \! e( u# W5 }7 S7 j0 W9 {
<P>With the moon kissing it every night </P># u1 {6 r/ I* I
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( k, z# l9 j; Z- i" ^$ M2 l. i<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ ~. D$ P3 }9 Y" U! |# J<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- }0 s& ?; S2 X* ~& B# i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 I, A* i3 `0 }5 j& F& R6 Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: S# T3 v: `6 n/ a7 T/ A<P>You needn’t fear anything </P>, n' g# E) O! i
<P>你无需担心</P>3 s- P4 a5 g* C6 k
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 o" v% ?5 ]8 }6 ~  M. W4 C) {( e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 R0 C: H* V* Q" x3 U! T5 g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! `; ]# I$ d- K/ n
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 b- |: P# h9 d' Q- t; }+ `# H' y' b
<P>I really want to know just how much you love me</P>) _6 i0 G( [$ m% U) L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  {* I  n+ Y$ u$ E" `2 H9 N) T<P>I love you I love you with all my heart </P>
# N2 l$ d2 |5 g. r5 K<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: A/ W, P: b' e( s0 W4 L) \
<P>Nothing can compare to my love</P>; k. f0 |+ H& `- R
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& B& _* }* k6 h5 S<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' a9 D- K9 V2 H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; K+ ^, x) x, W4 A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! s. d" c; [% E1 b+ ]8 A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  Z# h0 l7 g' D" U9 Q7 V5 F" z# t" a
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* S: u8 G$ b. t/ b, c<P>我好想看穿你心</P>
# }3 U. |5 K1 h! Z( D: T5 l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- |) x: z! x6 t* `, Z2 y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' ]! ]' b1 I: A( S: w8 f1 N
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. G) G1 y) Q+ `7 J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 V, ?: E7 X" M* G' Q! {3 r" m
<P>I’m still filled with fear </P>5 P' s) j6 Z9 M, M1 d
<P>我仍满心恐惧 </P>
; J& p' C! x! u! X8 f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# a: d( f: z' U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 m' g2 [& h. U% E4 v
<P>I regret not dying</P>1 [1 }# O6 c) f* O% @% R! E* r+ T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 j0 A0 s' v' L* U  o/ x. N& B
<P>I only have one tongue </P>
6 F7 c/ E7 {3 A5 u( R, N; K, q! W3 q<P>我只有一个舌头</P>
0 w8 A, `: f( i: `  T( \' c9 u+ k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! a% x0 s( W2 x2 K: X7 X; D<P>它不是近于100,000 </P>
% c" J: I9 C) c# j<P>With such a tongue as yours, </P># L4 `0 b6 w; t9 N% |2 u2 g
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 @8 i4 j8 T  q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 G1 l7 d5 q# W$ t# e  u
<P>你的话语跟不上它</P>
3 k- L$ i; A9 _0 L9 E/ T. l+ y6 |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% h, O3 X( o0 G2 {% `& _' m) H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; H, ^) T* g% e9 Z2 g/ q' Y! l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- M% w* i4 y* G& {' n* N! m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* i$ L4 G8 V4 f( g0 [4 C( w
2 b$ Y5 ]( F: j# F5 p7 ]5 t4 V我请你剖开它 5 T0 |) c' z9 D$ R+ V# _! ^" G
9 D' N9 r# F+ p, k1 o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 t% `: |: H% A8 ?( E) t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-27 21:01 , Processed in 0.052326 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表