杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43303|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 P# N4 n) w7 N
5 Z! R/ T* A+ P& ~% F. q; t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! ?% e! r  {+ |3 H0 x1 @% T: O& c
, q6 E0 z2 ?% W% S: k2 f# [1 b8 {+ b0 |( \2 }6 h
歌词我附在后面。
% \- ~# A* J' ]) n4 [" U% c0 M5 LThe moonlight is shining brightly,2 x; o' ]" C8 {: J' _6 g  F
Making the sky glitter like gold,8 I3 r7 E% d. A  n) a1 b
When I gaze at it, my heart fills with happiness  d) I1 ?0 `" B% R* M
The moon is shining brightly in my eyes# r# R& r! S+ b$ h# z
The sky is happy down to its soul; w* r: G4 _2 M
With the moon kissing it every night( r5 }% ?4 |5 d2 j" Y7 Q7 M
Seeing the sky content with its love  n5 y1 K  L# z% H, Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 s) k* u( c# ?8 Z2 A7 cYou needn’t fear anything9 s$ Y2 |' [$ @1 f; x$ w4 |  E7 }
My love is filled with happiness, loving you steadily1 j- Q' y2 D  t) R' \1 C; g
Every other word you utter is love/ N  B6 q/ p& c4 I5 D1 j% d: H- p
I really want to know just how much you love me
0 D. c( A6 G- j9 w# o% S% ?I love you I love you with all my heart
* Y- u* p2 S' t& a6 PNothing can compare to my love1 b$ G8 F2 y# F: |: z' }. e" ^
Can it even fill up half the sky, P’?6 k% t& Z4 b0 r  a5 \- s& u+ h
The whole sky couldn’t even reach half my love+ z6 G" J! [( S+ G" f' H0 t% [
I want so much to see inside your heart" i+ w% R9 t+ b% N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ j$ g' t9 _! o& J) i! k! WI’m still filled with fear3 K, y# _" |, T
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 r: b3 \7 [9 {I regret not dying
' ~% F9 x3 T+ `# a$ [' {I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# g+ V5 T( h* Q6 b5 l3 kWith such a tongue as yours," q; K9 E4 M% q. y& }8 \
Your speech can’t even keep up with it' y+ |% P% ]; ]) l. d5 n& \5 \9 M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 E2 [6 F# j$ v$ H  |  z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & b/ C* T/ l$ I/ D+ u, p

. n0 Q/ o$ b. m<P>The moonlight is shining brightly, </P>' C+ g# E) d4 e) M. f8 J+ g
<P>月光闪亮 </P>& y% {* t8 K$ g6 E) K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ V: e: O1 P; Q6 j) b( I5 h$ I
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 K% f2 d8 i/ g1 `$ J* Y0 |0 T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 \: S& v7 W' ]: C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& X  H5 t4 V+ r% Z& u" V<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># ^0 C+ H0 x+ E3 X: k( R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 Y+ I$ L5 E; z* Y8 o
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 t5 L# Z* [" H' L<P>天空也陶醉了 </P>* V) c4 i1 ~. e) Y) P% z" i4 V$ D# x
<P>With the moon kissing it every night </P>* p: H- P  R: q+ s9 a1 X4 \0 ^
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% w9 [! F* U4 I8 G- U" m: ?! v
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 B/ ^, K: h( L% t<P>看着天空满足于它的爱情</P>* |. T8 g' f7 i) p/ b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 ~, h1 ~( b8 F9 k1 c" Z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 A. M; Y$ c; D+ e
<P>You needn’t fear anything </P>
! K( x+ v! I- P8 U/ X% G<P>你无需担心</P>$ a1 p% L& Q- K" x; P# {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 F$ Y9 x+ V$ a0 y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. W) p/ S3 C9 B2 T# a# ^. N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( t  @. _: B, z( p$ A9 e<P>你说的每个字都是爱 </P>
* h$ T1 ]8 @: y2 I3 p* Z' s; b: S<P>I really want to know just how much you love me</P>2 U$ v$ u8 l8 V) [" [; B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 D& v: \: j) Y) ]6 ~0 |* B
<P>I love you I love you with all my heart </P>' G7 Y/ N4 I1 f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, ~# i+ `# K/ D6 a2 H, ]+ z' [6 d
<P>Nothing can compare to my love</P>
! c( |& E/ u2 u: R: \4 t4 ~/ m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- m  X  Z) Y8 g& f  [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  M1 n# s4 w9 {) s7 P4 T8 @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" t1 ]* B( B$ A3 z+ _6 s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* `1 |  C* N+ z; W" Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* {7 e2 p% M$ V8 g" w1 ?2 k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 o0 c! D# W; U# m<P>我好想看穿你心</P>
! T+ [& k4 m$ S7 g4 \3 Y! k1 D<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 u: V0 O2 w3 h( z1 x1 ~4 M
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( X: v5 O6 p  g" m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: Z5 f! K7 J3 x! @1 l<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  _+ p" O& I, I6 V0 h
<P>I’m still filled with fear </P>
: o0 D0 D( C. b9 c  W( d<P>我仍满心恐惧 </P>4 V8 j+ {" E# Q4 q5 s% K; m/ p: _5 Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% r8 u: q4 M6 K; i; M1 w
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  r" v* k$ G  l8 b3 i  V8 R1 p/ l2 a
<P>I regret not dying</P>
9 Q8 m, K) E' m$ |7 o+ N6 q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 R! ?. W7 ?2 J1 j0 M! t9 Y<P>I only have one tongue </P>
+ S5 s1 J4 l- @3 |( N<P>我只有一个舌头</P>( m) Z- A0 p4 s8 g. C; N3 M- \, M% @+ H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# j9 a1 l1 j& G<P>它不是近于100,000 </P>$ b; t& w' J, b3 j
<P>With such a tongue as yours, </P>
. ?: s3 l0 A/ J& H8 i7 f<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% n7 ]7 ~$ _4 f/ S% c5 m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 }, e# L9 ?3 ]9 Q% E' e<P>你的话语跟不上它</P>/ B$ [+ n, `- E! h: V: _5 E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># |+ _6 b+ q" p1 m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) D. O1 }/ o" C4 k<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ @# n4 ]% u! X( w# [: H0 q# b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 {: e0 b! P! m+ W1 n  }; ~

5 O* M" ~* P* B( m我请你剖开它
/ `' S$ n, e3 [7 G+ L- ?1 K
3 v$ {! c0 U! T, I3 H+ }% n0 F$ ?9 _% I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 ~) _( R& ^3 V! K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-7 04:55 , Processed in 0.050488 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表