杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37945|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  F3 R$ e) m7 E! L4 G* t1 T8 Y; {

3 ^* {1 D; X$ W% F. ~  Z: v9 Y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' z" m* k: G* ]2 H
) c1 `# b+ E4 T
" S- I+ P; Z5 z/ t  W# G6 D$ o
歌词我附在后面。
3 R( f7 a$ H5 W# ^7 K  W. UThe moonlight is shining brightly,  X9 A  x+ {+ R  U$ ^6 g' b6 w6 ?
Making the sky glitter like gold,9 l/ g& C/ Q. j
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ V5 N+ d6 c) q  d
The moon is shining brightly in my eyes: r$ H7 V9 b7 \% E! Z& S
The sky is happy down to its soul
( _. o. L' [$ y# `4 l+ lWith the moon kissing it every night% j; H1 e4 Y  ?- L, Z7 m  y. U  ~* ~
Seeing the sky content with its love% ]( D0 }9 S4 y) }
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: ^  O! p3 G5 j2 R& L9 v
You needn’t fear anything
; O9 O5 t7 x- {. s4 z% lMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ R$ K7 y( q( w9 x% _' \, U. Z9 wEvery other word you utter is love
5 x" W) a( g2 b7 m. @0 d2 R% RI really want to know just how much you love me
$ F% A  C$ v+ }. ]1 ]I love you I love you with all my heart- H2 a  o$ u. r* A+ B6 t9 X
Nothing can compare to my love. x: l% V  S( T3 b8 P& |
Can it even fill up half the sky, P’?
- a4 j# P1 P4 v' eThe whole sky couldn’t even reach half my love( f' z3 C/ p, p$ ^
I want so much to see inside your heart( k4 W1 T/ X" }: s) r. y: F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* V: n" e3 |+ P& C- `; qI’m still filled with fear
: i) n9 R' k; p3 |7 I) W' BYour glib answers are like 100 silver tongues
) W( K# h  O) N9 X2 W# }I regret not dying2 G. w$ Q5 c& e' T/ Q( r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 O5 t% \7 S# S+ Y) A9 B" w
With such a tongue as yours,
% C: C* |% _3 w! ZYour speech can’t even keep up with it
- O3 r3 d  n5 A' D: B5 @. s  DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; M( o2 R7 J# ], s- ~8 `: sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: X! ?; W7 f9 ]" i6 E8 t" ], \
; J! O! e9 R; W; Y& _% i3 {, U( a<P>The moonlight is shining brightly, </P># [9 O! V5 h9 J+ O7 l% `
<P>月光闪亮 </P>( W8 W. q/ t6 W  q9 ~: V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" i' S( O; A- }* b8 `8 d2 \
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ `$ M& Q' V9 t6 \* G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 l1 F: M: H9 P9 C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 ?7 o& E& w- b7 }! `# b- [( x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ F$ w# [+ t' q+ ^& h# @. P% V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 R; Y2 y; B" I) \" b7 f
<P>The sky is happy down to its soul </P>* Q- w- g& c# f, ^7 K
<P>天空也陶醉了 </P>
4 V" ?0 y" [$ r# v" m' Y2 i3 ^<P>With the moon kissing it every night </P>
7 N1 O, v% A" E% v( \3 z<P>月亮每晚亲吻它 </P>- g* a2 n) W, \0 H
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ R* t7 H8 v. \8 P; F; M) \<P>看着天空满足于它的爱情</P>  `$ J5 X0 K1 E+ H" y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- }+ j/ z' A) _! T6 B9 L# ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 R4 l* P6 p( R) [. _<P>You needn’t fear anything </P>
. N/ ^: r  D: i% Q$ O9 x<P>你无需担心</P>9 ^9 ^' @* @1 P) l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  \, l% F9 E% ^& v6 _" B8 s<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% d0 Q% K6 q1 `! n+ S, G
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, }/ b$ y+ ?1 O/ v9 e" I# B7 a: P" ?
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 V& w, v# @9 }( n0 O  ]<P>I really want to know just how much you love me</P>, c" o" b. M: r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 M* T/ q9 }* W+ [
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( [3 b4 }  O- g8 }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! j" |* k, O* [. {- \9 Q/ K9 x' `5 L<P>Nothing can compare to my love</P>
, f9 p6 K/ J7 ^3 h$ m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 r4 z+ u6 j! h, w- r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 k, K! k/ h+ x4 ]<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 l# C5 B( c; q8 O3 a! [$ R# [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  _6 S6 C) g6 t# b3 \0 i<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 g6 i- z. r5 M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># a) [3 z4 u; {5 P4 h( n: e) Y" O: r
<P>我好想看穿你心</P>
) W- P0 O* G; W1 t<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! X( c9 d; n0 C' n$ \( ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* N* L: `, ?8 f! `. R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 v6 s6 A: V( e' h7 m% ]* ~1 I" N5 G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 {$ M: S% u* B. q<P>I’m still filled with fear </P>5 B" G( Q. g1 d6 ~
<P>我仍满心恐惧 </P>$ k- h; t$ M. R7 j: T  Q* R
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: U+ P$ i# {9 E( W- K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ e2 H5 o' ^3 H! E/ R/ l<P>I regret not dying</P>$ H- F9 T$ E+ C9 I, T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ N$ m2 ~3 E- d( H  @( [7 t<P>I only have one tongue </P>
- _# v$ @( C) a& x' n<P>我只有一个舌头</P>
) J8 J1 c5 ~9 ~, l% g# b8 d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 F" C) p& E5 [+ _9 B/ V% b<P>它不是近于100,000 </P>
3 Y' Y. s( q1 E$ E% u$ X<P>With such a tongue as yours, </P>: ^6 e0 g5 p' {  v( ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 `1 s; r( x  j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 O( w# s  o8 C" [! C" @1 j5 D<P>你的话语跟不上它</P>
7 R. K! P( O6 L) C7 l<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) D# u0 w' b, W* y5 g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 j# d& H# {" y9 I( |( D$ Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, e2 [5 q- o) _! R; n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   S) |5 N7 v& H( `

" i$ {5 a3 ?+ N  h我请你剖开它
5 `* K7 `4 i2 y3 ]: P) r8 U, ?- \7 k2 g, R. h' y0 j% @8 U8 f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 l1 P1 n) [2 H" \7 D5 `2 m+ I$ `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-7 17:47 , Processed in 0.047234 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表