杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49086|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. S- m( V# b9 `5 I
3 q: N; M& E# {8 g  a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! a% r4 }5 A* b' {! R

5 q0 X6 P  M. u% }1 P$ ~  X8 l( l4 k9 f  b8 x1 B+ t
歌词我附在后面。' g& O2 u& o) t5 P
The moonlight is shining brightly,% U% h5 Y& R* Q: a
Making the sky glitter like gold,
4 \: i# |9 S! I! o- I7 jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) W% I3 G7 t5 eThe moon is shining brightly in my eyes
- ?2 L& l- V; N; `! Y& p7 fThe sky is happy down to its soul
+ P, W( f0 A- p' F0 fWith the moon kissing it every night- T! }; x* Z% l) s8 H7 }9 S( V
Seeing the sky content with its love& b" M1 l$ K& @4 T0 m$ P
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 v. ]+ c7 J$ Z; u: z. s6 DYou needn’t fear anything
2 |8 `# h7 \  a" Q) V4 z: VMy love is filled with happiness, loving you steadily
$ H) y7 V! H& v" b! @) uEvery other word you utter is love! q( ~9 L- I; R$ K4 v
I really want to know just how much you love me  P) V2 i& X2 h. j) q+ d
I love you I love you with all my heart0 z8 h' @2 V  P6 O# X5 x' K" c
Nothing can compare to my love
, k" ^1 N) H5 j! V% l, G3 e8 [) ~Can it even fill up half the sky, P’?& T9 p% a# z6 M& m  W
The whole sky couldn’t even reach half my love- d9 c/ O9 u: p
I want so much to see inside your heart( n2 x# C8 d; b& Z4 _3 u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 p$ ~' j( |0 B, ]; oI’m still filled with fear- e0 ]* x) q: ?* p! M
Your glib answers are like 100 silver tongues
' {( |& D; [+ A( ^( jI regret not dying  [, D+ G3 b3 ^% Q5 V/ D
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- J* E0 A, ]( x( u; N
With such a tongue as yours,
) N% a5 W9 q$ D; G' L6 R/ T& L+ wYour speech can’t even keep up with it
( u' z( |4 W, ^, ]7 ^1 wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  e4 R% C% M( f3 K' k2 tRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 z$ H9 p' h1 ~" X9 x+ e! C7 c4 q) H/ N+ L; p/ U* s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' i7 M" a( Z/ |8 U
<P>月光闪亮 </P>% ^  L+ o! g5 P: @& w- K: v. Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! d3 Z! A9 ]% O/ ~6 s( _0 t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) j8 ^# W* V1 a; R' F<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' ]( i9 |# I; R8 n" w. ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 g4 V4 j3 a; M& y9 N5 a8 [1 W9 F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! b! |9 S$ ]3 F. c; m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># H, ?% c; g0 ^+ E6 R9 A4 _8 Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) g1 g& l! }# i<P>天空也陶醉了 </P>
5 f( P0 i7 d* I% K<P>With the moon kissing it every night </P>
+ P! f: V7 T+ X<P>月亮每晚亲吻它 </P>! T$ {+ z7 E+ D& R% O# W
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 X* ^& e9 X( [8 W<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 e2 ], O1 A( F0 d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 t+ {& W2 Z) Z, {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& p1 U" O. _; J3 G2 R7 _2 F
<P>You needn’t fear anything </P>
, n- j$ k. A  @* N$ L+ W5 E! L<P>你无需担心</P>
/ D, J7 W; P5 B( E; t8 f5 K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& i2 q$ d: G, h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& f6 L$ l+ F. d  V" @* Q. I! U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# ~8 w* Q5 |. G& l8 q  A! w9 T% R<P>你说的每个字都是爱 </P>- u7 m9 k: R  W
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% g  f2 a2 U/ k. v<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ }5 J* T4 ~; H- Z/ S% T2 d8 ~<P>I love you I love you with all my heart </P>/ y, b  `. [2 x$ R; O& M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ |: Q- q  `8 b  U/ b% w; T, f/ G& A<P>Nothing can compare to my love</P># V& G2 J. U5 J
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  y, @/ V# w; R1 l7 U  S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 Z3 s2 v0 e$ ]: N3 F# x; H5 K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 I5 y$ {) A2 m* v% b( T- `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 A% J% u- B% J# r- w
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! t4 ?$ Y' x( O5 t
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ T& a7 Z6 {" X6 c7 \
<P>我好想看穿你心</P>2 [5 C3 q- f$ n  K  n: d; l% M7 x2 ^+ |
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% C0 i1 M) c( y1 g/ C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( n6 F' [9 N: a" ~; \0 m" m# b0 D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, X7 [$ A; z; f& R<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 ?5 k& _) d2 f<P>I’m still filled with fear </P>
; w+ @) ]: s# Q/ K7 N1 |9 }<P>我仍满心恐惧 </P>/ n; a" C7 P# p& q( y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. b  c* p1 j3 x3 L% h% L1 `4 z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 b, v+ F* S8 @
<P>I regret not dying</P>- w4 H$ C" F4 y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># Z: ]5 j; b8 u& @
<P>I only have one tongue </P>$ ~! t. N. U9 S( A3 T5 |
<P>我只有一个舌头</P>, d0 @& ]( p, ]. R0 ], ]: t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 ~' N7 p, [1 c# g
<P>它不是近于100,000 </P>. n. X) V7 A5 l/ A: M4 Q( `/ v
<P>With such a tongue as yours, </P>0 a! z& d# O9 y- W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  u" z/ e2 D9 v4 H$ ?4 [. F<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 a$ \, ^7 i( M5 F<P>你的话语跟不上它</P>' I% l+ g* e- p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 [9 ]/ K. _+ U9 Q1 g% o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- H5 V/ [" K2 d: s+ t$ H7 G! ~& G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  s, r% h9 e/ A  q5 A' L$ z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 i% |9 \# ]2 p+ H7 @4 u, W% Y) ^) g; e# `8 ^9 f
我请你剖开它 & W$ F0 D4 E  t! a- K9 m: }

$ z- C; t5 ]# b, j5 ~( {' u5 @2 I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 {% W: Q( u, X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-6 19:10 , Processed in 0.056686 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表