杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41841|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 p1 J- i% q3 [; U

* Y$ ~5 U2 Y+ z2 W0 K* C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! m$ I+ L5 B- \5 x7 k
$ l( z( P4 v1 w# x1 G; p

/ ]7 P& I$ g. p2 ~. v歌词我附在后面。1 D2 ?, {$ T: S. z
The moonlight is shining brightly,
! L! e# W9 a/ e3 hMaking the sky glitter like gold,
8 u$ k; ~9 @  c% uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
- R; U$ k3 X8 r0 u. E2 _7 U4 ~The moon is shining brightly in my eyes; g) E& v$ ~3 W0 p2 Y# ^
The sky is happy down to its soul, H( Z  z6 U3 {  ?9 X
With the moon kissing it every night
9 M& K7 O* A7 ]7 ISeeing the sky content with its love, r( `. ?) d9 ^  f9 ]  X# Q4 a
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( x- X2 Q1 Q7 I6 H$ Z" |% |You needn’t fear anything
0 ]8 k# G9 ~+ H( AMy love is filled with happiness, loving you steadily
: r2 ^/ `8 T" I% lEvery other word you utter is love
" U6 s6 r# ?& o/ Y! O, f/ r/ [I really want to know just how much you love me1 ^9 B# F) g# Q# @
I love you I love you with all my heart
" G6 m$ }& }3 o1 g! J0 F9 hNothing can compare to my love
  M. }3 Y8 w  N4 Z4 z  A7 sCan it even fill up half the sky, P’?2 J& d$ i4 `( k1 y' g- s( B% U; O
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 G/ Z! Q+ V$ f6 K5 ^I want so much to see inside your heart* y8 t/ K, n0 z$ u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! X- J1 T, l! X8 q3 i, B( P6 LI’m still filled with fear' N/ C! C5 g1 d- X  R
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 \: H; q+ @- G& b. t9 o) [0 pI regret not dying3 o& f# j) m# |" F  _8 U% F
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ J% O- S" Y( s; A
With such a tongue as yours,' T6 R/ x/ R$ D" \2 u( U' @* \
Your speech can’t even keep up with it
) d2 w* n6 _. O& G  j5 }& u% ]! XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ R! h, u- C7 N. c& h5 @- l) fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 D7 A, }' W) L8 p" m% {5 o
% Q/ r, v0 b9 S! |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* z5 K! b, ^. T9 b: P
<P>月光闪亮 </P>$ Z9 a' f/ {0 c7 a& z. l' I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 c# p0 o" m$ A7 Q9 W+ ^9 ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% P5 n, y9 ^3 \  Z4 _- ?' K, c2 u; |9 }$ H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ }6 K+ t0 D2 [- P9 r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, w7 h/ h8 A, T+ Z( t% Y% r' I) G! ?
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& ?5 H( u. j2 [' U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 o! ?# G" q: h4 g  T
<P>The sky is happy down to its soul </P>  W5 L0 z! P( I$ N. l
<P>天空也陶醉了 </P>
0 K) d- Y& a5 f3 M1 V<P>With the moon kissing it every night </P>
4 Q% h0 v0 c& n/ `3 n3 \' b<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" d0 l& q: D. R' m. z  Z<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ R  I6 Z* D' V3 W' k  @" E7 I<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 I5 G$ g+ `" V9 i7 C+ Q/ |, n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' X, ~6 ^$ i4 g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  Y8 U8 W; z  r  M# T8 T
<P>You needn’t fear anything </P>
% M4 B3 q. p* o! O: `3 T<P>你无需担心</P>$ q7 k, \4 }3 L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 M& H, d6 S: w8 t% h1 D; N. L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 n. p" O- M* h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 P, v6 X# F: {
<P>你说的每个字都是爱 </P>; N! _0 Q3 J6 a9 i9 j
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; l( G) w2 U7 @5 X8 v; E* A8 Z7 ?  n<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ z. ~* _% n: ~! I<P>I love you I love you with all my heart </P>5 N4 i/ g4 d1 {7 m. }& z, n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( N  j* v* Z9 S
<P>Nothing can compare to my love</P>' r/ S) e* d" l2 ]+ p$ `" X' G/ ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 C/ \  D5 g- v! ~* n<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 b7 h* I" N" h7 L" a* z! G<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ {" \$ r* a4 o7 w8 p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ {' I! f( |8 _4 s2 }<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 q0 S. L' j/ G" p2 D8 T1 D1 j9 R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 b. y: l1 e, j/ X* R
<P>我好想看穿你心</P>8 M- l9 B9 A0 G/ M
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. Q. Z" w+ V1 z" a8 G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 t+ g# }1 r; @* m+ t! e/ {
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" Y, f, f+ a/ Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, i4 I  w6 J3 H$ F  ~" }<P>I’m still filled with fear </P>
. s  Y3 e  O% `, p0 p5 c<P>我仍满心恐惧 </P>: C  `/ g2 B* e& R) A% [) D
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 v( g  a% Y& l, Z; M1 z$ [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, z0 D& P" T$ d% {# V
<P>I regret not dying</P>
+ _' _( p# p& J, M  B# \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( j. s" {1 Z- I" @<P>I only have one tongue </P>
; a! P  X; b; o/ X+ H- A3 u) k3 o<P>我只有一个舌头</P>
) T$ D! A) p( y7 n, t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 T/ W! _# V, Z3 E# H7 n<P>它不是近于100,000 </P>* |+ N( ]  _2 y3 b  x( A' }
<P>With such a tongue as yours, </P>1 [; v, [3 p! n2 w$ V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># H0 }0 q) {9 i0 t" x8 A$ f) A( R* r: r
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& [; p& C: g! ]! l+ Q5 V<P>你的话语跟不上它</P>* Q3 P8 s  b4 L+ U
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! O/ ]$ l( `  U
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 z" z+ }" q3 K) m/ W6 [; w! x2 u5 a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" t2 P1 e0 m+ Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! V6 L7 w4 O' F- v8 w4 d" @4 L* \7 K5 X6 G" G( G6 @8 ~6 n
我请你剖开它
* M% X  p% M( R
- [) o+ `0 o$ D$ o 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! {* D5 T7 W( f1 q6 |<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-7 13:42 , Processed in 0.047067 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表