杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39060|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: ?) }( F' R' o& f

' H( i( Y- r3 _; w: P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  k" C5 X$ E- Q8 s4 o" i2 v5 R4 C* d% L# H: A; ]: N2 u

" K" Y' {- H% u3 k" V0 @歌词我附在后面。
9 p( ?/ \9 h  `& Z2 {' ?( j2 |The moonlight is shining brightly,
" X* d7 Y% P# c% A/ O1 ~$ }- O  O3 DMaking the sky glitter like gold,
6 e$ D6 V. d' B% N& KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ e8 G7 V! `+ ^* \2 I
The moon is shining brightly in my eyes) l( S! P, d6 ^9 K; p
The sky is happy down to its soul
; y! o# B6 B. q; a. @: `With the moon kissing it every night
- @2 R9 ^( L4 R; \% B9 p) FSeeing the sky content with its love$ c+ W9 c: _& d: O! Q4 @, h. K+ K" d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: O# d: `( p- \/ j! s6 }: x; q8 K
You needn’t fear anything: f/ q. g7 V( U6 P7 K
My love is filled with happiness, loving you steadily
8 c& y/ z9 h! j# Z; `5 d: X0 T' mEvery other word you utter is love2 r, u8 y- P/ i# _# k+ l, k1 `% X
I really want to know just how much you love me3 I! m% {' Z8 r6 M. l0 r* L
I love you I love you with all my heart
) W+ m* _4 S, l7 }/ QNothing can compare to my love% C- Q" d6 y# a& [1 ]+ ], M5 F
Can it even fill up half the sky, P’?
& t# A+ r, ^, g9 V( @% ~! n4 |3 jThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 ?4 g+ r* G/ k; l! tI want so much to see inside your heart
  o" [$ y: w' J  G- sI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. y. b! K2 ?+ H1 W, q- z  Q
I’m still filled with fear
4 D3 q3 I- A* G! yYour glib answers are like 100 silver tongues
3 H* l, j; k/ ~. o: ?6 m% nI regret not dying
2 e9 [+ h+ ^# X, oI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ r( M9 @8 I8 T" m1 k5 W+ Z# r7 c
With such a tongue as yours,) E, T7 U) j1 _! r( W; W
Your speech can’t even keep up with it
2 Q6 Q4 m2 n: ]* ^& k1 QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 u( Z: K, @$ q' RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( |, B& x! U8 w4 o0 d* o; }# @/ y: i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& F3 q6 P9 z0 L/ v% Y<P>月光闪亮 </P>
' [  s: |% D' S2 q5 ^$ g0 h" K<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ `' ?5 a: q/ L1 k: r<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 `" y9 ^" P. d% t) y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ q3 D$ V( P3 R! q" ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  o) b2 O4 U6 t9 ^% v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ W2 j  H* x; t. W& V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 s+ S! a+ g( O5 P<P>The sky is happy down to its soul </P>
: X% L* t6 [: r6 i+ @! \<P>天空也陶醉了 </P>
" C* f4 d0 I+ S! o) P# Q8 n<P>With the moon kissing it every night </P>( @: u* ?6 w2 L3 i0 r  U) n+ p! ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 O  \1 A  G+ ?& U  c<P>Seeing the sky content with its love </P>: L% e* \+ {6 G; E6 f  x$ |( L6 _* M
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# ^+ E: d% `' U& ^<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! F' S" E* ?* |8 x8 X<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& F: P8 y9 d" j' [( ^, v( H
<P>You needn’t fear anything </P>
, J- A- D% d$ I' S<P>你无需担心</P>
( G3 X! R" ]$ T3 y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& m; `3 p" n8 g  p! |
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% y" |# q5 ~+ E+ u9 c% A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: y  {1 I9 y: X1 f4 ^<P>你说的每个字都是爱 </P>
  |, Y+ ?  k/ _. B<P>I really want to know just how much you love me</P>. q2 X& k/ F- X0 S9 `7 p$ ~  w0 a, l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>- r* k  J& T. C% R
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 F$ j- x  I( r0 }1 ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: X2 B4 t+ h6 o; ^
<P>Nothing can compare to my love</P># g2 R% q8 s0 g3 H1 x( N+ B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" J3 c  \3 M4 e( d1 [6 F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ T, V& N) _! k# w/ n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, n* [) A9 }- l" P5 m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) i% H) D2 K: Z* t<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 Z  L- d! ^# v8 e) n9 F6 e+ q; H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) e9 O) r0 J* W+ _5 J; \: v<P>我好想看穿你心</P>8 [8 @# p) I5 R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, _! n0 y1 ?9 D/ A2 l! ?8 L8 }5 v2 V5 t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) Q, H& k- l  E4 }' E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. X! }6 V5 c' _! G- V<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ Q$ B$ s. D" K# u) {) V/ w
<P>I’m still filled with fear </P>6 l  i8 D5 R. L) C$ d
<P>我仍满心恐惧 </P>+ P# P, W3 h8 l5 L, }# F4 E
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- I) m" F( d; f7 ~& L7 O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># h  i, N: E) ^. U
<P>I regret not dying</P>' V8 O8 [' l3 Y1 @5 e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 C6 r1 [, O' ~. O+ B
<P>I only have one tongue </P>' ]0 @, c1 G% z- ^' [
<P>我只有一个舌头</P>
8 Y# n! R! B, f( G! _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% D$ S# Q0 y: X<P>它不是近于100,000 </P>7 ^* s3 C* }* ~4 b/ p* u
<P>With such a tongue as yours, </P>4 }+ u4 Z% K) n& W! l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! U' M' \, O1 y/ x3 e2 P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 @1 L/ K& U) T" t; t" V- V<P>你的话语跟不上它</P>3 d! Z# w3 Z0 y: n  H! r$ Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% i6 \: k' E7 |$ Y" j- z2 P$ j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, m0 l+ X" k* W/ W+ H6 q/ O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 o/ b. D- j9 E2 S4 Q0 l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 V0 k- V9 |; W7 Q) ?! s

0 k7 t" d. |: {" |" o# [  M+ o我请你剖开它 3 ]1 _! C2 J' q9 S

: ~% i+ L7 }& k3 X: f$ | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 E/ N" D2 B/ f+ z' w+ E. T5 ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 19:06 , Processed in 0.053061 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表