杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39502|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  ?5 ?( R7 T: |8 e* H) m5 ~
, x. k, M) N4 _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- e; P6 ~3 R) ?  S# S* b
/ x; Q# ~4 H7 C( R/ z$ ]
* X: J+ O4 B; P4 s% u1 I- j
歌词我附在后面。& \& x7 G4 v0 v) v) ^- A& y9 G, t
The moonlight is shining brightly,
" E- K2 e1 K( |1 wMaking the sky glitter like gold,  ], f& a, j+ Y2 F# b8 D, [
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. T. w! w" F# H* y+ qThe moon is shining brightly in my eyes
2 r6 i; E" [3 l" |. |8 p' EThe sky is happy down to its soul& \/ ?% L$ z' z1 G1 d/ ^
With the moon kissing it every night9 ?3 O; A( n# o
Seeing the sky content with its love
; T2 F. C, n. P7 p: x0 nIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ a' {& B! O. i. E) g, dYou needn’t fear anything1 b6 V# y! g+ A" K2 `: W
My love is filled with happiness, loving you steadily" e- a" P- _4 |' [, Z6 e3 {
Every other word you utter is love
* v/ _7 v/ ]: H) D( \- C& |' iI really want to know just how much you love me
! ]* T; X. d" p. X8 |% bI love you I love you with all my heart, d9 t* G+ M' a4 A0 r% Q: R
Nothing can compare to my love
4 C" b" a/ s. |. I# e  g4 K. bCan it even fill up half the sky, P’?$ ^+ G' c4 L) K4 V- i' Y
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ y: D) q, a" D. X: k/ ~I want so much to see inside your heart
% f8 e) x' U9 q7 \/ b3 \; @$ nI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  w- k, w9 ~* r$ j1 r# lI’m still filled with fear
; }/ E& S& l3 E4 XYour glib answers are like 100 silver tongues
; n6 t/ V! g: w( KI regret not dying  U/ K( g6 L) {+ ]6 ?' }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. |' y  m4 A7 V
With such a tongue as yours,
! y9 O" `2 b  p  i+ qYour speech can’t even keep up with it
- p, w$ `1 j$ q/ ~: D) _If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! b" H" D. }- i5 o) dRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  Y+ o! K2 x3 M  L* u4 O  ?3 e* z7 O, E- P6 j9 T! K/ y6 @
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) k7 `- @2 ]' Q! Y0 X/ O
<P>月光闪亮 </P># |0 m+ K% \6 P" q# g
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  x( g, n+ q) S; j/ w<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: Z* ^3 ^3 Z5 P' X* q' v<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 {4 q/ c6 o5 p0 u' m# s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 U( Q& e8 @+ D, p2 W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; h8 P' R4 m* V7 j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- `# H: ?) S. d, o( ~7 |* q5 v: c; {
<P>The sky is happy down to its soul </P>% C7 t! y5 W. N! q
<P>天空也陶醉了 </P>
; S6 i7 R3 I# \6 _  S<P>With the moon kissing it every night </P>! ^$ t, m% P, Y% [, Q9 H* W" D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) S) m( B9 W% F/ w<P>Seeing the sky content with its love </P>) h% T1 O! l5 o7 C! b$ p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ F0 P) ], u9 i2 P
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' b1 V% L& y1 [( @  c& z# R& I) W) S
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& ]' E' w( ^2 q* g( k* T2 Y<P>You needn’t fear anything </P>
% g0 @$ g3 O2 l# \  ]<P>你无需担心</P>; ~- K4 Q  s$ u4 ?  w1 k
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 m3 q. M. N+ ~2 J5 r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 U2 b1 J2 v" u. J: \. K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 ^: Y2 h0 B: B3 C5 x<P>你说的每个字都是爱 </P>, R5 b, r) Y# {" m
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" `8 n, @! ]# F- _2 C# k<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 c" [3 k  ]4 `: q' ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 u5 _) _# q. c6 h, j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! `: L# w; A' V( J<P>Nothing can compare to my love</P>
* m; P  U( L  d2 w, P5 F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ a8 Z( v2 y2 N+ @) R+ K4 c/ i. i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 C  \3 y0 c3 a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 G/ ?9 e( W, Q! G1 R( N, c
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ T9 s* L+ W1 y7 G/ ~7 ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 C& S2 s$ P# |9 g( G: y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# i$ D+ Y6 U! u( ?<P>我好想看穿你心</P>1 M' {# n* T- _+ M3 n) @* M" j) u8 x. {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- `+ S2 Q7 \0 F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' M! _0 f0 ?3 Z, @9 j9 L5 f+ c! n
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 c  U6 J3 e5 `4 W& Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% G1 Q0 V  f6 B- l$ O+ m
<P>I’m still filled with fear </P>
9 R7 M& M+ M) m  ]: N& L# S- v# r/ @! i<P>我仍满心恐惧 </P>
2 u7 y9 s) \* ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- p1 O" ?; v. ]+ P# a, h<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: y: X" X8 c6 C! u5 A/ M" \  ]
<P>I regret not dying</P>
+ z7 \: @% k$ O% q" c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 Y. \; t9 I& _- v7 E. ~" D+ s
<P>I only have one tongue </P>; Z. H0 K' W  y: z6 T6 Z
<P>我只有一个舌头</P>
+ B& `" ]  G6 A! K& K" [! P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 i) }! y' S' m+ N( e6 t<P>它不是近于100,000 </P>
3 l' m8 h8 @7 b; o/ u  C6 Y<P>With such a tongue as yours, </P>
. W' k: t' @% i, e9 p" Z, Z* o; w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* h7 @, y9 S4 @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- I3 B# u, M3 q& Z/ g<P>你的话语跟不上它</P>
( M" `: G+ p# O$ x. w0 Y: k% c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 T3 ?9 X5 r$ t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! D( U0 p$ O) m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  K2 |$ u" W, H1 P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " |# `- }' X/ B) `; e* d

6 Y* W0 Q( t8 ?- Y1 D3 c我请你剖开它 - l& }" M8 q. R' _. ~

: u6 |) d7 X7 L( x/ p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 |7 |* T. ]' a2 Q2 e. m<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-14 14:03 , Processed in 0.049038 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表