杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38396|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) p, \& E2 E9 ]7 N

; n9 R+ y0 W; H0 @$ g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ R) K6 }& }1 \; k
  L/ F* z* n" Q! H+ A2 i

0 T+ s9 F- m- b( f歌词我附在后面。
% g8 \; l  \4 s9 w' yThe moonlight is shining brightly,0 J8 ^  [! c/ i7 ~
Making the sky glitter like gold,
' `/ d; U$ H) o5 [3 ^: [& nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 l8 U) k  o$ A& y6 R9 f2 G6 x& J& K
The moon is shining brightly in my eyes
  q7 I/ W/ I# m0 N# V5 \9 l* cThe sky is happy down to its soul# \1 g1 y: n% }$ t, m6 s
With the moon kissing it every night8 T& ~8 y' T' _+ x8 B1 ]$ Z# _+ [. x
Seeing the sky content with its love3 J$ Z9 W2 [5 t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& O' Q  B) K" F
You needn’t fear anything
( K: D- V4 y6 T4 K$ @3 N% M  YMy love is filled with happiness, loving you steadily+ z4 i1 p- E: i% O# j7 H1 C5 D' o
Every other word you utter is love
  g% ^/ n5 L; w; z- l3 VI really want to know just how much you love me
7 p) E/ ^* s" w  Q9 y9 P( w% X/ S1 rI love you I love you with all my heart
3 q+ h" _! E* GNothing can compare to my love
$ a& N9 }) \) [- d& F! X  HCan it even fill up half the sky, P’?
  O" h% G  M& u5 yThe whole sky couldn’t even reach half my love) }) N4 h; f- _5 ~" E9 F
I want so much to see inside your heart
; e! c7 J8 ?, P( f" F1 r% E3 xI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, p3 x. o1 f# M4 i2 q, H) @) YI’m still filled with fear/ H' T6 s$ G4 [$ W4 ?
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 x9 E0 P# n1 ]2 x" qI regret not dying
  v' G3 P! A- F9 b3 S& xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" {! i) I. N6 s+ k: a; z! G
With such a tongue as yours,
  m$ S  K5 m# A) v6 pYour speech can’t even keep up with it- D# U9 }; ?, {- I) }2 Z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 F7 o$ J: Q5 iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: H2 j$ ?2 v3 O, A
& W5 Q( d4 V) N/ ?' X5 [<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) ]# g* Y2 t! @; b<P>月光闪亮 </P>( h' Z6 S- h' q& F( S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: U: Y6 }6 ~. Y- m0 M8 i/ O3 |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; p% I* z3 b, s1 `8 j# o3 L3 s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: ~" y* h/ `$ }  p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) g3 M8 |. u/ V2 K- f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: O: J  B* Q0 k0 W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: J4 v* K; p7 N- |/ ~* C' E- B, l
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, U/ |* X& Z! Y9 P+ u<P>天空也陶醉了 </P>( B  _' {3 D9 Y! [+ Z2 c4 p. ?
<P>With the moon kissing it every night </P># n7 W7 O# Y7 w2 }& q+ r6 ^' g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 A, ]* n) h: T. F8 l. a<P>Seeing the sky content with its love </P>  H1 W7 }2 m& ?; H" O0 R5 {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 {1 F) P$ g, z" ~8 l% e5 H<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 Y# f0 f" ?9 w+ P. T* O  Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  M$ `# y- W# _4 C<P>You needn’t fear anything </P>, B$ L, f3 v# w8 u
<P>你无需担心</P>5 v$ Z1 h. _/ T; T; F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 D2 g3 o" }. g: V' n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% j8 y  m1 q- h4 P, c, f# t<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' y- E. p0 Q& V1 B7 h8 P" L
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 x" e! q/ r1 v7 |. e' s- k<P>I really want to know just how much you love me</P>5 E9 V/ y2 l7 Z1 ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 P: Z' V2 K: e7 d/ ]4 \<P>I love you I love you with all my heart </P>! y% m1 |1 b9 q* W" r1 W- a' b
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ O2 D! _/ S! q/ l- `
<P>Nothing can compare to my love</P>( S' [4 g/ x: [  o# H# v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 \7 W+ D# _( a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># u4 S$ i! U/ d0 x9 O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& |4 o$ M1 n! P) Q5 Y( U2 F+ E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! h) m6 @+ `* V: z<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! v5 r( a) {  c4 z- Q& T/ L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 p7 u6 [. s# \* O
<P>我好想看穿你心</P>( Q" H, O8 N$ E: B8 D) V) d8 {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 r1 Q" N  W; L8 n) B) Y$ a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 v" [9 F" \. L3 M6 q! _/ H  g" B<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 u3 I4 A& p1 T% Y4 O, i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. L8 a/ _- m; S8 o
<P>I’m still filled with fear </P>1 {. u. Y/ n8 Y) Y8 X2 ?
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 }$ U$ c2 r  M& x' ?' B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 ~! ^( c* ]2 c& d# g  g6 [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  K2 Y; e& m0 |0 f
<P>I regret not dying</P>, L& s$ U+ O" J% g# Q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. J2 V! _- t( J2 ^<P>I only have one tongue </P>  J$ ~+ m, U/ X. o7 E) V, Z9 T8 K1 g, O
<P>我只有一个舌头</P>' u9 I" T$ A. G3 I2 c
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" [& g! s3 ]6 n2 E; t<P>它不是近于100,000 </P>
9 {$ g2 V  [0 \' l% z, P- j<P>With such a tongue as yours, </P>+ B: D2 E  B  }+ F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# m, o9 F8 L. o8 {" e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; r: x: h0 c0 B. F9 v3 X. s
<P>你的话语跟不上它</P>9 ]! J( [- X( [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( ]$ y0 l9 `( l+ X( ~5 v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  C; C; t/ Z  ?* A1 I, [- u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 D* t$ V% M+ C: x% n% v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' V2 {. S4 l7 y* u" d8 ?" h- T
. j1 C; N( Y0 `2 S1 k我请你剖开它 / \8 U3 Z3 w1 Z" S
$ T* S, a) G# N3 J0 p+ X( |
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  p% d' A/ U  u4 y- p7 ]6 h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-26 04:24 , Processed in 0.047141 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表