杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42537|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 s# o2 e/ z# g& |( K5 A: g

6 g" _  _9 T* T" }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! K2 Z& i5 d* m& }9 Q, I
6 ^0 [$ g+ L8 C; t3 |% C" K
, D  N4 C" i# S! N# B歌词我附在后面。+ W- S( F  [5 S' }4 c
The moonlight is shining brightly,
4 d0 I+ }& M+ L( ~/ m9 OMaking the sky glitter like gold,
' w' m! d0 p/ G' g, pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 @3 D6 V; c4 j
The moon is shining brightly in my eyes
) T8 y# ?( g  i% I( A2 H& p% N+ lThe sky is happy down to its soul
- }: ^# Z; n+ pWith the moon kissing it every night. f7 l. v) W* a# D+ L; m& i! H9 Y$ T( q
Seeing the sky content with its love9 Q  E% t0 Y7 _: M) a
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 ^4 w% U! D# R6 g" D  |
You needn’t fear anything
3 ^& G5 \% |" c9 _* _( K7 vMy love is filled with happiness, loving you steadily6 W) u# I3 F2 Z; O/ v# q1 u. W, n
Every other word you utter is love3 @3 M! N$ @" r) g! l! V, W
I really want to know just how much you love me. {2 n1 B# V. T1 N- P/ [3 S
I love you I love you with all my heart
( S+ c, n4 n4 C( B8 v* ~5 fNothing can compare to my love
/ C8 z- B  g* fCan it even fill up half the sky, P’?/ R. h# [" @8 U- h6 q# m/ c7 Z
The whole sky couldn’t even reach half my love
- T! e- ~' S2 e  E' D8 ]& m: nI want so much to see inside your heart
1 n* d/ Z( }, n5 M, e6 PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: ]  h9 W  y' R
I’m still filled with fear
4 p" _5 {: u/ fYour glib answers are like 100 silver tongues
  O$ n2 k9 K5 c! x$ mI regret not dying/ F2 b/ ?# h( B4 }. R% H3 Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 y* J% Q! W# N$ _
With such a tongue as yours,$ o! U  G$ X3 b, H6 y
Your speech can’t even keep up with it
% s# T9 e* X- w" {6 c; T( gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! a  d; H- O! f) ~. n- t
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% F; M7 {3 q/ L; A' Q
( W. x" x) Y  D( L" Y+ [, q2 W: }- O<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 w! A& z6 t$ H8 p- P
<P>月光闪亮 </P>
' W% D. ?, S) {<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. z: G4 d% p9 u9 ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) o$ g; e6 i2 F1 z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( D6 e- ~, j* K2 J% n9 k<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ k. E) d, n8 r1 y( ?- n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 j3 P0 s4 I1 `
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># a2 P8 a3 x8 t/ T, b
<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 z0 p" O2 R- I, w  Q/ \: N<P>天空也陶醉了 </P>, ~1 k4 N' Y' N1 v
<P>With the moon kissing it every night </P>* U) I* x* l. e* a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, w8 z) e; g9 l0 l- W1 ~+ J- ^, M. O
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% @& h; H1 h& {" C- ^; j<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& ?- Q& y& t2 s# p! D$ i# k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( u1 w& \  w- {0 }) J$ U8 K$ Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 S% V) z- ^9 X/ s/ l8 Z: _1 h, d<P>You needn’t fear anything </P>
* k; J% T3 Q2 k$ S+ r3 j' P<P>你无需担心</P>
; [2 K* h# A* F2 U; p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" e! g# K; ^& B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- I3 l2 b* d, f) A/ d0 A9 f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& I/ Z1 a* i0 Y- g
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 l) v& A" b, b0 s! m/ [1 G0 F9 U<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ u5 E8 U. G' y+ e4 P* o( H<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ E- {& u0 H0 l3 O6 ~0 Z<P>I love you I love you with all my heart </P>! {1 s9 d4 Z6 h1 p. F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' C  C: i1 b9 C3 b2 I
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ h/ ^) b( J4 e2 n/ v$ p& r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% R+ s" N& U" j! K# G3 i. v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% O; E. h3 {) x" F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 {* }+ K' N- {1 Q) i& V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># J. ^5 a+ D, t  j! |5 n$ a( Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 n- [2 W: ?9 M4 K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 W0 D3 c, b2 m. }# p3 ]<P>我好想看穿你心</P>
4 v( v" H1 _+ U& J* ^# f! n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% M2 K0 ?# E% L<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* J( Z& q; z  R4 j7 e* }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 R5 p; s+ j) _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 h/ i3 [- v) N( E
<P>I’m still filled with fear </P>
0 |6 [/ B5 a7 \8 D8 R1 E0 W7 `<P>我仍满心恐惧 </P>
. E$ R4 T; o+ J' l1 a7 [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 z; z5 N, L+ ?5 E7 y. l
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 `! ^2 ~1 f; I& F, h* F& F5 m0 U3 c" Q
<P>I regret not dying</P>( [* B- z5 J- U) L8 F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 w/ l( {' }( d# ^3 H' {, ?; G
<P>I only have one tongue </P>
" a; F4 g% @) l3 u" f! Z<P>我只有一个舌头</P>
* w$ ]6 y1 u1 u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: j- q. `$ c/ \' }- f
<P>它不是近于100,000 </P>
6 ]7 {2 r, `$ G( R5 V<P>With such a tongue as yours, </P>7 C, G5 c* A, {8 Z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># c+ T  k7 \; t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& |' V/ R3 X' \. i
<P>你的话语跟不上它</P>9 _% l0 h7 m7 \: z; K% M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 f% p0 N/ ?1 s' ^1 U
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* i3 Z! K/ }: M* P/ c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 u, N) z+ v$ D6 `  g) g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 _% r" o) W! W- ]7 m9 m0 Z$ n7 L  ~# q2 |9 q" L1 P" l- n* u% d
我请你剖开它 3 A- L3 U' n% O8 Y! Q
# N! q/ E6 C3 J/ f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 q" R; [. G  A' G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-22 07:04 , Processed in 0.052873 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表