杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50444|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( F, e' Y+ o, T. P, H

6 R! D5 k: q/ Y  x2 L2 ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 U* h" B. H* C  K5 h' H* T
/ v' G7 d; R+ ^! W: x

( S! f. _' H5 K7 [. H/ ]歌词我附在后面。
& c- \; H- V) v; \9 s! S" x0 uThe moonlight is shining brightly,( n/ D- t$ G8 V- p* i' g! Y
Making the sky glitter like gold,
& S' ~6 y2 W5 L- O: y0 EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: \! }! H# d' e2 s3 \. N" F
The moon is shining brightly in my eyes" D) j" `2 A9 P' B
The sky is happy down to its soul7 }7 ^. D. u3 S# `
With the moon kissing it every night* B/ q, Z5 ~& \: T
Seeing the sky content with its love6 x, Z$ f4 v; v) s1 h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% E, S/ K8 W! L7 W& C/ \You needn’t fear anything
3 S! Q) u% U1 ]+ l$ w% A6 HMy love is filled with happiness, loving you steadily
  t2 F, n* b& Y; \8 t; u5 uEvery other word you utter is love
7 O3 i3 r( D1 Z# a# Y' K" t! QI really want to know just how much you love me
: `! n; o( D) n6 wI love you I love you with all my heart1 t, q0 ^) Z8 T0 R5 i" \* E
Nothing can compare to my love
: M, n! |+ X9 r2 p- j* C  R- P3 gCan it even fill up half the sky, P’?% E8 g% V$ e( y- Z2 S* O4 C8 L& O
The whole sky couldn’t even reach half my love& E" r5 _: [, d' \% p* O
I want so much to see inside your heart
5 x* S: h& S/ l* S! T5 O+ c4 C8 qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 b5 r" w8 o* D3 o; b0 i& X! NI’m still filled with fear! P: R% Z/ q* q9 B" n
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ y8 f: w- @7 v" y( iI regret not dying5 v" o# V, L4 a. t1 S/ C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ _! ]% K  X7 K) {7 x0 \5 a
With such a tongue as yours,
; l7 i: a4 B( N3 H) d- q* OYour speech can’t even keep up with it; i& E3 c, {: A( c6 C! H4 g
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 J- ^0 F; J9 H% \" S& G0 CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! s9 x3 }: A3 @! H' {; f
; k8 M: h" t/ ]* z<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 c2 Q1 y: X& L0 N4 i
<P>月光闪亮 </P>9 u" j: M, ]* U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  w. A9 @  V- r0 u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( D) d( r% j+ }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) c9 @, f) c9 }( i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 c$ i( R4 {: J, z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 q1 y# `" F+ w4 Y4 @8 x# D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 l" M, u% n' S! I9 e5 ~
<P>The sky is happy down to its soul </P>! i$ F' U/ p, {, o  f
<P>天空也陶醉了 </P>
' O& G7 d7 ]4 D' l, G<P>With the moon kissing it every night </P>
9 B' R  C1 A) c% v<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 ?: V% l( b8 \
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 h4 `. E* O+ [- g5 t0 P9 Y6 x<P>看着天空满足于它的爱情</P>, }% F: a& a# ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; d9 o0 i6 p* H: {1 j  ], D# u; V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! v0 A6 Z) }7 E6 g; Y2 W0 Y& _1 D<P>You needn’t fear anything </P>+ i" q( U+ Z6 J# I. m0 ?$ V
<P>你无需担心</P>4 m! L- F4 X- R# `! m. t1 m2 A4 @: ?* k
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ W# P; e0 S; \& T+ @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, S* p, G8 Z- e0 c) l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 G  F& x$ Q5 r<P>你说的每个字都是爱 </P>' A: ~. }* l& D9 }7 Q$ m! d6 ~1 R
<P>I really want to know just how much you love me</P>: z# p; E8 U( b  G4 k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! W8 k- p$ A- o<P>I love you I love you with all my heart </P>
- K" P8 f( ]4 H% Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 g; P* R3 |5 Q  ~* I
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 @& J, n$ D2 v  H& V' b" O6 t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 r: W0 E; s/ y  H# X% v& `! E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( S/ |) G2 [: f! s5 m5 C( R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. f6 {* F* a' [& w$ s" J7 K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ J) u/ Z8 @, `
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 X8 f  T+ l# q2 @$ y+ U<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. z" ^3 t8 e6 u
<P>我好想看穿你心</P>  o: K7 g" i$ k: E' S7 L- @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- X* D* I% w# X
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; L' Z3 B; K& w' @) p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) p; ]6 J6 v5 ]& \$ U' X# E% y* n+ k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 Q& v! e+ s* m5 f9 B* y<P>I’m still filled with fear </P>5 B4 |: s( d( J( i0 l% b' A
<P>我仍满心恐惧 </P>5 F4 g6 z6 k; {: L4 V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, r$ S% n' B# z$ \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># z. z9 n6 g) V! d
<P>I regret not dying</P>
. U( n4 a2 a+ f  E" ~2 T" K) F! Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># ~7 ?- T% B' G6 S8 `' d
<P>I only have one tongue </P>
' u' b5 N2 m) X4 x, R  Q4 t4 \<P>我只有一个舌头</P>. O% Y+ Z  ?' W
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% d: j0 K' Z9 N  R8 |1 Q0 X
<P>它不是近于100,000 </P>
% ^+ F" t0 O% X/ M7 `, I. e7 y! J<P>With such a tongue as yours, </P>
5 R. M8 b4 B3 B) i<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! A" Y! P: z& A0 n<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 W: ~) L$ ~" i, c$ [
<P>你的话语跟不上它</P>
9 O- p7 m6 C% H, Q9 ?# E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># n! s- ^  w/ |2 K
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" B: M! Y# o0 R! m) {) r3 i+ F
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: t* R4 x5 o$ ]4 ~. [- @+ U- @. X<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 y$ u/ s" x7 w$ j8 M9 D7 |3 s- E, \
我请你剖开它 3 t+ g) X3 A" o. l$ P1 x' b

: k# t9 Z3 b; N& } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 K2 x* ^2 x: D3 a4 d0 R$ e) ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-29 20:06 , Processed in 0.058032 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表