杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 32241|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 c# q: l7 ?+ Q7 u7 D, G9 p* Q7 r6 [' z3 H: R, U& W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% r0 h* j: N6 W# F9 q# [

0 V7 P+ A) Q& S, j( C6 w  V
5 X, p% d& |7 A, W歌词我附在后面。
  d7 w; E7 d4 PThe moonlight is shining brightly,/ t2 d# _0 e! B- z! i3 \: D3 R: V6 U
Making the sky glitter like gold,
1 Z( L  s( y9 |; E5 vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness; ]# r8 Z9 i: x7 P5 L# |5 W1 F
The moon is shining brightly in my eyes" z8 }" N  a0 Z2 K/ [$ o1 V
The sky is happy down to its soul: |# Y2 O7 J0 }: z% b9 O
With the moon kissing it every night
0 E1 B6 X) q+ q( @+ g, U3 rSeeing the sky content with its love7 [& A$ {" r$ w+ j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. O$ e' f0 P7 C: y  j
You needn’t fear anything
; ]6 w- W4 G1 O+ @$ N% TMy love is filled with happiness, loving you steadily
* o/ \; V; i! H% y# z( AEvery other word you utter is love
+ J# P2 `$ |  k& a: s/ j" iI really want to know just how much you love me
5 u3 m* w* G9 `I love you I love you with all my heart
, P/ k3 x4 S  Q7 U4 F! F- Q% aNothing can compare to my love" ~9 H/ g  D1 v0 G& h
Can it even fill up half the sky, P’?
- O! h, O3 G8 k3 q; X5 hThe whole sky couldn’t even reach half my love9 j; t) B7 i$ p
I want so much to see inside your heart" X. c; k9 E3 Y0 z, L% a
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  P7 V& ^: N" U
I’m still filled with fear$ A; x6 }4 z' ?8 s
Your glib answers are like 100 silver tongues/ _. C3 ~6 ?8 m( _
I regret not dying" J8 H2 j" D0 D2 K" P- h/ ~1 B; E
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ e& T% A( i& w0 r, R0 C4 U* ^0 n
With such a tongue as yours,  f0 f0 w# `/ X
Your speech can’t even keep up with it
  m$ U7 Q$ P) v7 o0 |8 O2 fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ P' G- x1 ~, ?9 L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ I: r: M/ M6 W4 K8 d" a4 l9 j

  |% u! p3 G: k7 y7 s% C4 |<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# B" Q$ G, O/ ~  Q! B2 y  b2 j<P>月光闪亮 </P>
- T. g1 z7 c, ~% x" G<P>Making the sky glitter like gold, </P>( @) l* N4 H; m2 P' ^' y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ E/ h' E- k2 O& \7 }3 ?<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ m- w/ M" q5 i6 l7 E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 Q6 Q5 ^  k- v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: S# O$ k1 K; [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 ^1 A% y2 [6 w' v
<P>The sky is happy down to its soul </P>- N6 r8 ~2 l- w! c2 j
<P>天空也陶醉了 </P>
! u9 W' |  l* ?  }4 i9 ~<P>With the moon kissing it every night </P>
8 q# T" A3 a! f$ U! k8 i+ w<P>月亮每晚亲吻它 </P># H# P  X" B. ?  b
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! v+ M# n: ^- k* d$ h<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; Y* J: [: y9 F# e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 ^7 f3 K* h; b" c9 k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># k  A7 D8 r% g8 V2 |
<P>You needn’t fear anything </P>& O2 A2 r3 o0 o! ]1 |5 _
<P>你无需担心</P>
- e' X' I8 f' ?9 ^+ V4 [  c<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  _, E  x" l/ p2 w8 F( k; z! R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: P% v9 F* @$ x, \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ A. x4 q$ p- b* h  W
<P>你说的每个字都是爱 </P>! V  x' s3 x. U
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ _6 |! r/ q# Y/ a1 ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ `% I  i& _' Y1 f/ b/ w' V
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ |' j3 t0 S0 O: g) @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& K( r4 C; o: B# [6 I$ K
<P>Nothing can compare to my love</P>  H0 H, Z6 M- j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' @8 v* n) N+ r& T/ F/ y& w7 g7 s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 F; k4 h5 N8 z& a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, b& v: ~# L: \& ~# y$ {% J, S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 b7 q/ |/ \' T/ t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 e0 T. f: a9 y/ b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* e  T3 z' Y6 u3 M- t& N, a9 c0 h0 ^
<P>我好想看穿你心</P>+ |  c4 {- m+ G  U+ r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 C' H/ [% w) ^& U/ ~( G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 U0 t+ u2 a. A% Z  U8 {# j/ L
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ o- a8 h/ S/ Z: d) h, c  F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 S; s( J+ G$ t4 J- C9 z8 \1 k
<P>I’m still filled with fear </P>- d8 q7 B0 G# j) h
<P>我仍满心恐惧 </P>
# S7 K$ [, J3 M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: a  b# ~- R2 l4 s) z$ {" d8 R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 V! c/ B" o) W7 g  c
<P>I regret not dying</P>
; Q8 O' X6 I- a( s# f: h<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 {7 W5 q* t- |9 J1 m" L
<P>I only have one tongue </P>+ T7 m3 l  H9 c/ m7 i' \) R( K
<P>我只有一个舌头</P>
+ U$ F7 W! k' J! e4 D  M# b# q% Z0 ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( P4 }: `: d, H6 A; W  F( h# k/ }* @
<P>它不是近于100,000 </P>
5 D# F" ?# ]. S& u6 F<P>With such a tongue as yours, </P>
3 C5 F. u- m5 ?6 _1 d- J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- K- ]5 S, J7 a8 {+ Y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ o) c0 @3 ^9 i; _4 H* n
<P>你的话语跟不上它</P>
- z7 A6 d: X1 P; `& x2 a<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& n  b! k- E, F) W& `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: C: N) w* H5 }- {$ t; i% j<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; A& i7 y6 T8 s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 v" ^) t/ r, `6 Z8 w# V: O& Y0 x
7 x1 r0 |7 I: F4 D) j$ B0 K我请你剖开它
0 ^: n1 B6 Y7 k5 x; F4 Z. R. V9 R- U$ L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% t% q9 u' T* w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-12-27 09:42 , Processed in 0.056135 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表