杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41869|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 C1 R! F& e/ F) L! s- t0 f! j; y# E5 d

$ E3 }$ H7 r6 [6 A. E6 Z8 {8 d( O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& _1 ~' a- q0 Z  K$ t. s
: J" T" V0 [5 U6 n3 U0 I3 K0 v& A
; |9 i% O, ]# G; r. {5 q3 s$ F歌词我附在后面。8 r1 F; m( f6 G% Z; B
The moonlight is shining brightly,
, P( ]  B: T; u% S/ g" k+ QMaking the sky glitter like gold,
3 g) u, I& U& YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 S+ p+ t* [7 |: b
The moon is shining brightly in my eyes
  D) B" O: P& P, _8 eThe sky is happy down to its soul5 ?" C1 _" F5 o4 C
With the moon kissing it every night$ y* p- e3 r$ H( S! T( w
Seeing the sky content with its love
$ L. u2 [; I) L* g. d3 PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" U$ J" g# ]' r" D0 JYou needn’t fear anything
6 R1 k9 p( r  ]% [My love is filled with happiness, loving you steadily, S0 m8 l' n! H* g6 ~& {
Every other word you utter is love
' N& Y: C, r+ z7 d1 BI really want to know just how much you love me5 S  W. ?3 Z9 \, c/ g+ A$ S! `
I love you I love you with all my heart
/ ^6 ^4 L8 X. L+ DNothing can compare to my love
  [6 j6 f+ @/ K% b! BCan it even fill up half the sky, P’?
8 }% w' F! ?3 z: l" |The whole sky couldn’t even reach half my love
: R* p6 y! p1 C$ {; J% i9 |I want so much to see inside your heart6 `) T& ]1 K* b- r! }9 M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 C) Y/ c6 A7 \& U3 J) iI’m still filled with fear2 B, D* M. M4 [  B+ ?5 H: o+ h; c7 g
Your glib answers are like 100 silver tongues( A  T- @: v; i7 V3 n
I regret not dying
; Y9 }8 G4 A: N& T5 @- lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ @- p2 i6 S. m* s$ o9 aWith such a tongue as yours,
0 j1 r. A! {0 K. `' [, @Your speech can’t even keep up with it
  i% _( j/ e4 ~  I7 k. p0 ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# O$ h" k& z9 d! W) T0 NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) K7 M, b* J0 l) t' j$ F0 v
3 b  H) N# Q- e/ c! b8 X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 Z* L3 n/ D+ r5 S2 w7 T  o6 o
<P>月光闪亮 </P>6 z5 T$ B8 U# C1 O. G1 j8 R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 Y' D4 ~) Z$ }, w& Y0 `" s<P>使天空如金子般闪耀 </P>  ]4 p/ n% W+ ?; T8 H. v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# ?# O; c- r% }, Z0 W0 K$ y4 ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 H- @/ d1 x& g. i* M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 I% W4 @2 F/ n; A& a9 e/ t* K8 o* y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ D) ]' h! f* o! ]( b0 s<P>The sky is happy down to its soul </P>% e1 g3 g$ ]: s7 v
<P>天空也陶醉了 </P>& ~4 z, G: J3 I1 x
<P>With the moon kissing it every night </P>
& z0 [: L2 U+ z4 R! n" ]& a) H& }<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; m, A( {# l* ]4 a* s5 a6 k<P>Seeing the sky content with its love </P>
! U3 w0 n1 E( U<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' e7 ~2 j# a  \8 b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. P- c8 s8 {0 c# Y4 S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 h- R' y# d. g
<P>You needn’t fear anything </P>
6 }3 e/ {9 ~1 X<P>你无需担心</P># ]- d  Y, ?; w- }1 ^7 j9 K* W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: @9 T7 k; w5 y2 |0 m  s6 w" c<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# m* F8 }3 p/ M9 n; P1 r. u<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. l+ |# g) k2 |8 S( E7 P) c1 Z<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ R% y- c' f0 w$ {& ^<P>I really want to know just how much you love me</P>
: O! Q2 E+ ?" A- V8 z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ \% F0 A4 v1 Q# a. M# I. D& J2 L<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 j  \) Q# b! S<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* \  y' _' d# E3 j5 U" I
<P>Nothing can compare to my love</P>: Z. ~% ~" e) W# [% Q( F. K0 @
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  S/ Y7 x( l  ~5 Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! |: o0 Z$ U/ i" K! T7 S% Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% O+ ?9 t: k* A4 A6 L  a. \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 }: g* a1 e. f+ O0 [5 {/ G<P>整个天空不及我爱的一半</P>% O; a. a2 r: m3 D: Q0 |: a
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, ?- N% |* g7 s" ~( d, _& |* F9 V
<P>我好想看穿你心</P>; b  ~; D' F1 ~7 N$ I' w6 {- d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* C0 G7 M# n3 G& n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ p5 y0 Q: ]8 @2 T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( [. _: V" Y4 _, e3 f: Q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* l" s8 w, [4 v6 |( D<P>I’m still filled with fear </P>, u/ ]. t$ q" G4 G9 b1 c! T
<P>我仍满心恐惧 </P>5 W4 F9 a& E$ E
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% m, v+ ]* o* F. u: s0 d+ }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 Y) k' ~, q5 P' F/ j8 Z8 P<P>I regret not dying</P>9 y3 X( `. ~3 {4 l% i4 Z' l* ?4 d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! \: s, d( i! f4 A<P>I only have one tongue </P>* J. E0 o2 v/ {5 n" v+ D, ^( e
<P>我只有一个舌头</P>
2 p: o3 X7 x0 ?/ @; u% ]+ U. Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: O, @- q. S; H, B
<P>它不是近于100,000 </P>
5 [/ f. T3 f! d  j2 I<P>With such a tongue as yours, </P>" ^/ i1 _2 _; h/ l! r. T- W$ q! q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 T2 h7 Z" O6 R/ M$ L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( _' Q' u0 j" V! m6 q& w, b
<P>你的话语跟不上它</P>. x( a9 Q; ^6 C$ z; S1 J
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 A( r5 D5 d8 X- k2 d( N8 b# _6 o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  W3 P4 ]. ]2 A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 ^* E. G: u* {1 B, @. t% [+ h$ p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + @: `! o! d0 u  d4 B
. s0 ~9 [9 B+ Y5 i( s" }+ @
我请你剖开它
" E" k! N" g* B5 W5 R
/ O) V2 i) q$ S, {, u! S2 J% t! e4 ~ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 A& r) Y) I# o* K8 w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-8 02:27 , Processed in 0.057344 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表