杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41418|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 P) e: ?% D$ l0 [, q( D% t: e) s' `) A9 R0 o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' B- i" x& Q0 J# L1 u6 K
* o7 U! |; e8 {4 U2 o( B( o3 e' j1 ?) m- x3 J0 Z/ [5 N
歌词我附在后面。
( d6 G% i  s) Z0 F' kThe moonlight is shining brightly,
' r  ^' l+ L. x  zMaking the sky glitter like gold,8 `: L0 ]( g; J8 a5 q
When I gaze at it, my heart fills with happiness  U& `" v4 R' u& R" ]
The moon is shining brightly in my eyes  j; W0 b% E/ a5 {' T
The sky is happy down to its soul/ w. c$ z" A( T' y3 p" `
With the moon kissing it every night' s" O4 m4 n# e, Q+ y: ^, o
Seeing the sky content with its love
/ I4 d7 P0 `' h6 n# ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 O) f3 M  a0 V
You needn’t fear anything: c0 {" \) d0 @6 H3 A
My love is filled with happiness, loving you steadily
( o) l% o! Q4 X0 A: C7 `8 p4 eEvery other word you utter is love
% X2 f) \* i8 @7 t. f" H% S% x4 VI really want to know just how much you love me- v# A+ j6 Q8 X- _
I love you I love you with all my heart
# W0 V) i) L  f( eNothing can compare to my love7 T. T) C1 N# \0 `3 Z
Can it even fill up half the sky, P’?
6 q$ }  X9 s4 F4 SThe whole sky couldn’t even reach half my love
" U. r6 y% w0 z, H+ q0 n/ o+ PI want so much to see inside your heart
* ^2 K+ r+ m/ W$ g3 J: P$ r2 JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) Z- `( I- w% ~7 `, lI’m still filled with fear
( P: s) H7 @! }  [2 y, HYour glib answers are like 100 silver tongues4 L- w8 H8 H7 d# z
I regret not dying. G* c5 Q4 A& O5 L. i5 j1 ^
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' P: n9 u, Q" h, h9 {( F$ _5 l1 }# mWith such a tongue as yours,* q& e2 {1 A: ^) C! v5 e# J
Your speech can’t even keep up with it
7 K- _: M, g2 eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ E- m, q0 j0 C2 o. U- G* oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . P& _6 n) q0 Z# Y' g/ r( H

# [1 q. Y0 ]$ G& }2 C$ p<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 w  v: m* @) }' O( I7 L
<P>月光闪亮 </P>4 ~" i# m# w2 A% s2 x6 F0 F% {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  r$ L9 b' J% L" O6 [<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ U' B4 x; E% A) T
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. @" G* B' [7 m2 D! k# U" z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 A3 N9 [# n* S; m+ R# J! _% F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 m; d& v# o7 B1 F' G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* ~" `" b0 ~) P7 S+ k) E. |$ V& @<P>The sky is happy down to its soul </P>" F6 J# G* {& `+ n3 M1 z
<P>天空也陶醉了 </P>
0 Z* r; n  u7 s( T( j<P>With the moon kissing it every night </P>; X/ J" d- K$ n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 i; i% M- R2 U( X<P>Seeing the sky content with its love </P>
" M( _5 @( j; h- S/ ]$ u9 U<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# b' I( t; l( P' o) D: {5 u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ x! l* U+ r. I* i# p% t4 o
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# S7 q- A( J5 k% }; m: k0 i$ h<P>You needn’t fear anything </P>
/ \, ?2 l' a$ A$ V0 e7 b<P>你无需担心</P>  Y- h8 {* a1 @. P3 T" T+ q7 w# e! i
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 Y) `( Z# T! W; U6 g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 W' `6 y1 B& U) k) b9 h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" w% Z- V4 L7 s  a& ~<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 Z  K* G' ?+ p7 |2 i6 g<P>I really want to know just how much you love me</P>
) r! J4 u- y0 d( W/ Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ G1 F6 ?" v& ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' K2 W5 ]' n/ d+ r7 E! ^) p# I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 s6 D$ ?- i  N
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 D4 P: b* T' c  X- N4 B) J9 @" g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) p9 b1 y4 a/ K# @+ j% x) D; g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! ~  ]! J. A& y0 w7 n/ Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ [1 V! t. X+ ]6 c, `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. K4 p  w, J7 A+ b5 E9 y: V4 F! D<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ f: A+ b/ I1 i* X+ E/ m" o6 _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- R; h4 z. Z/ D. n, s3 m. ^) i
<P>我好想看穿你心</P>
$ f6 K4 O2 \2 E) g+ C8 y, q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 q2 d- V1 ]1 ^! X: a9 q0 y0 M
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# R2 {0 O/ H/ l. b$ h<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 r# \+ \; _: ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) O1 T& x( y' k/ V  d' I* j<P>I’m still filled with fear </P>
/ K( H% `! \. |' p* O<P>我仍满心恐惧 </P>; q4 v% o5 V9 `7 E3 V5 U
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" x, r* N9 R8 e/ C2 }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. o8 L4 t; W) u
<P>I regret not dying</P>
: ~& y; I) p6 W3 }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( U7 M5 F, J. Y<P>I only have one tongue </P>% G& f- H7 K* P; q, S. O  C2 Y
<P>我只有一个舌头</P>' S! w7 ^7 s, B. t$ M/ q* L. }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 W- ]' x# B) g. B+ O) ^. \4 f* A
<P>它不是近于100,000 </P>0 x6 F2 ^, y; t0 f3 c; u
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 D1 A. \5 `. G% C1 _$ b/ m<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% ^, I/ K1 j) W1 L. H& k2 N
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 h$ {* e& t0 t9 Z% E<P>你的话语跟不上它</P>
5 O7 D$ U1 U( S5 `2 ?1 @" ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 A! a2 G, D& t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" M. y1 m% V& m, J* q6 u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" f# |, W4 n) f7 h% V
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 c$ K# [* n/ P7 z) S2 t8 d
& \) j( ]9 k: y1 w! ]& f% A
我请你剖开它
' z$ Z0 q' w/ h4 n
: e- I; ?. e' _! [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ H3 G9 A) a' Y7 r" z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-29 11:29 , Processed in 0.053568 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表