杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38461|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 ^, ~. @. @  G6 n/ A" u$ R
( J9 f0 f/ r4 A2 a4 L5 M, V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, V8 x$ |# B5 E- r2 G
' H! n  v2 g! G- I- i# i- l( l
/ [2 O. ~  r7 p, w# g8 b歌词我附在后面。
+ O, {1 c* h) v1 \The moonlight is shining brightly,
$ T5 U' c" a8 J) G  [Making the sky glitter like gold,* z% M) Y7 k4 ?! r4 ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness* `( R+ u7 Z' g3 Y* r& N; N. h
The moon is shining brightly in my eyes+ U- A; C0 {0 k4 _. t& K) g( i
The sky is happy down to its soul. [) g# D. M1 v  Z: ^! J  o
With the moon kissing it every night
1 J! m8 Q" @& S* S( ^Seeing the sky content with its love) h6 o+ Q0 B' r
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; u1 V- q0 t0 L. J' c! c
You needn’t fear anything# Z5 D/ A) P6 {$ A8 I: X9 H3 Y# j
My love is filled with happiness, loving you steadily
* b4 E( a# r: U* w9 Q% |2 z7 a% [Every other word you utter is love& `- y9 w" A- B, O
I really want to know just how much you love me
) v5 ^5 Z4 K  C6 g$ iI love you I love you with all my heart6 ]5 [- L/ C( h. ~* ]' _6 s
Nothing can compare to my love! ?8 E* o1 c- z7 e* S! H, V
Can it even fill up half the sky, P’?
/ D2 J$ {9 [/ o: H# @3 ?The whole sky couldn’t even reach half my love
! w& q, o, o& M+ W- t6 Q3 Q: L- j. UI want so much to see inside your heart0 u, @# a/ H+ U7 h
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 u: |& \7 [- q6 K5 JI’m still filled with fear/ d7 M8 G7 I& x8 G' }
Your glib answers are like 100 silver tongues
' `6 ?$ p1 {! _' ~1 ~* qI regret not dying
4 }  h6 l' x- m9 XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. J# h$ a4 [7 ?6 @( y
With such a tongue as yours,4 l& p# @- |0 U4 \/ }! c
Your speech can’t even keep up with it
+ \! x$ ~0 a" Q+ P3 dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things# Q+ o  P8 `5 {4 Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 c6 \' s) ^) ~" n& M& c/ m  e5 t: n" M! E6 b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ e, F  h$ n% ^<P>月光闪亮 </P>
: m. H9 [" u% ?* i! x<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 o( s  |& O; U9 V% t$ u4 a  V% H/ _# f
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ @/ n. q/ m  E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 H+ V8 L# P* C0 |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- x% m: g, N- g% ?  z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( r/ I4 F# `% \0 @( T8 v! G9 }# r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- {; X- U5 r& M( M3 f0 p<P>The sky is happy down to its soul </P>" T; @6 c  s. J) X$ R7 `
<P>天空也陶醉了 </P>. v% v7 T6 C0 T
<P>With the moon kissing it every night </P>
' B' e# d" U& v# @1 t<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ T; ^+ o/ r4 j+ \0 o) v
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ K8 r) i$ r* @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: S1 @7 n  L1 s! [) w! x3 {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% |) x! X3 C  h' \# S5 F0 E<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' X% C4 [* V9 G, p2 B/ X<P>You needn’t fear anything </P>
2 f% F7 i4 g* @& C: O7 @, x<P>你无需担心</P>
2 N7 ^( Z" |: h1 b/ H% R5 z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 b, a9 x; S: j/ X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  n) F4 H/ l) a" Z& U1 s! l3 b( O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 k8 n9 k% [- y) o<P>你说的每个字都是爱 </P>& h: q: x8 V, e" i' U
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: E) ~* b1 i1 ^3 U2 K2 s8 x<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 k; E+ Q: M5 u( S4 e; k( |
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 o& y) }) P$ X5 Z6 X$ N$ E2 t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 ^8 Q9 V: M- ~' r: p
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 y6 B2 n) U; H2 w5 c4 p; A/ t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! s0 w6 o9 d7 G: Y3 |) I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# G  `! s7 R0 b& f! L  j<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 E% }( F5 h. m6 t4 Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  O. m' r. h* k<P>整个天空不及我爱的一半</P>, ^$ ?" ]( B! @- a) `' P
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% J, u* {# D6 }' k$ U) L) L<P>我好想看穿你心</P>
& U  K6 G) z# _% {1 @( g( \<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; ?, J  r* b& S" K/ ]9 x) h* C/ X
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; h5 U' K2 O2 `- R$ g  \5 Z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( E" D7 U8 {( ^3 N* j# t<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# \% C5 n- J: d' |6 L3 W<P>I’m still filled with fear </P>  v. W! S* j3 l
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 @* r; ]4 k  b1 Z  H/ s' L! ^) {" |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 a- H3 C3 h1 \0 D8 ]2 Q/ h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& r3 ?( n: {, f
<P>I regret not dying</P>
. c) C- B$ Z+ t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 e% N; _4 f  S5 n* \2 U* D
<P>I only have one tongue </P>
1 f0 u2 V+ o3 ~% e9 ~<P>我只有一个舌头</P>
# d! N7 k! Z5 J2 k" ]9 m<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 V/ n! l! [) L. V! n$ \8 w6 I9 W
<P>它不是近于100,000 </P>: r# Y$ s; o% F5 e6 d5 U% R
<P>With such a tongue as yours, </P>8 ]! n. c- @7 D, ?4 A& t5 B# e3 n
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. ^, R0 h8 k; V  k% s, @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ c. B3 d4 o2 q1 H8 ?$ v<P>你的话语跟不上它</P>
' ~- F) |! P; w, D<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; P& D  Y2 _1 X. ^  x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 V1 P: t$ I" k$ z( ?8 a8 j# i
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 d" S3 j5 H! m  F8 R/ D$ q3 }. J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' k0 y5 s, |4 S/ ^7 D  b4 |) d) l; [, H
我请你剖开它 3 r9 o* V' W3 o+ h9 ?+ @/ s  }2 V

- p. w" Q1 n2 ?) b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># \$ L" l0 U4 D. m
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-27 15:42 , Processed in 0.083181 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表