杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49010|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; J3 |- j; T5 z0 @6 N7 ~- p0 Z5 U+ q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" g" F7 {) u; M! I
" a# ^# r, O7 f& O  a' h1 C
# M/ v6 w6 Q/ @+ @
歌词我附在后面。
0 \. ?) c: }/ H3 T' bThe moonlight is shining brightly,9 A% E4 `3 @- I5 b0 Q( J; e9 v6 P, ?
Making the sky glitter like gold,
: F" u( `. O) J, a) M3 _When I gaze at it, my heart fills with happiness  }6 s1 Q/ |- [4 Q# I
The moon is shining brightly in my eyes- g+ A# O5 N/ U: C- s2 B/ g
The sky is happy down to its soul% t) S1 c- G9 M% n3 f
With the moon kissing it every night5 k1 V, w- d' [! m" {' m
Seeing the sky content with its love8 [6 Y6 ]2 \8 S/ |. c  G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: @7 J9 e* g7 B) B
You needn’t fear anything
# `+ \1 W8 Z( d$ C* a& XMy love is filled with happiness, loving you steadily" c; d, y- F4 K9 u4 ?
Every other word you utter is love# m* G" X3 M# N
I really want to know just how much you love me& X8 r  [( j# I9 e. C% q0 u0 E+ ~
I love you I love you with all my heart) P( v, H6 k, p9 Z$ V
Nothing can compare to my love
: q- e" e3 O5 p: b, `1 hCan it even fill up half the sky, P’?  G5 ]' ^  J, Z9 }
The whole sky couldn’t even reach half my love$ v* s0 u8 t% B% C0 Q$ J. V
I want so much to see inside your heart" O0 k0 v9 n. j+ B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 @2 }5 M0 i! R6 G$ j/ U# p% [9 J5 j
I’m still filled with fear
1 Z0 b# Z: x5 ]5 g6 k) \& f6 v) xYour glib answers are like 100 silver tongues
5 e/ ^% X, R$ t* W: R. m/ [# ]1 NI regret not dying
6 k& R3 g) e# [& ^. L1 U* xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) v8 C* c4 C& R: s7 ~With such a tongue as yours,
  Q( u6 a" Z9 r* q& Z' C$ SYour speech can’t even keep up with it( V5 H6 I' v' V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 P6 @! v/ P  S2 R' hRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ z) F; O# G( K6 d* Z
1 L- V( |$ h0 e* r$ R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! Q, t; U6 X# t/ J5 k<P>月光闪亮 </P>3 `' L' T3 ^* U$ @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) Y; ^" b, V6 ]8 ~- S5 K<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 M4 ^. k1 C5 K2 |/ }4 c2 Z- I<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 m" |  @( O% {4 D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 p& ^' q4 F. l% c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 Y# h' ]9 p* J& \+ a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 X/ `/ o9 Y6 K/ Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 p9 H* y( @+ d6 w7 T0 O- p<P>天空也陶醉了 </P>5 ^0 I" o# |! x. I% @6 P
<P>With the moon kissing it every night </P>
0 T* r% E6 g1 u. @5 P0 Y: ?) u: B<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) H1 F! W4 ~6 o; ~2 O/ @( r$ q<P>Seeing the sky content with its love </P>6 e( f4 o; f9 V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- I2 ~" ^9 L: Y8 {( u! X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 V. h7 O5 @; `: T, k. W, i+ h$ l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  W1 n- T/ |7 o* P& Q# T1 i3 X8 H
<P>You needn’t fear anything </P>
0 `( s" ^3 ^+ ?( }* {<P>你无需担心</P>+ m: L& K2 W3 N3 K# w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, `) r) ^8 Z2 V
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 M+ o0 ]* ?: Z- ]9 T<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 g  {. P4 c9 I7 @
<P>你说的每个字都是爱 </P>, }% f& ?5 }5 i
<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 |6 w4 b" d0 h2 I# O<P>我想知道你爱我有多深 </P>. W6 }( p) e; U2 `( z/ U
<P>I love you I love you with all my heart </P>) Q+ m$ R! p; {. d6 I
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 \1 I1 |  }2 b
<P>Nothing can compare to my love</P>5 r. B2 y- C$ m/ M. l# t% r
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 v* z/ m( a- S: j/ m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 X  u& v2 V! A* R  r% G$ J1 I<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, e4 m9 F% G3 o) T0 b: N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 s  a+ _) n3 G6 @# j4 ~3 G2 K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>& _$ e0 C9 b4 \; J" j9 m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% i; t5 k- ?' w# ~) ^( C# V# X<P>我好想看穿你心</P>5 C0 Z* ^4 [& D! D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" V$ I- x% G; d3 b2 ]# x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, P0 Z. W- X" R8 M$ O, m' s( S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ z* u3 O/ \- s$ u6 Y( L+ o' M. X' k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 R3 Q: t9 r! H, W1 ?% i  M: @
<P>I’m still filled with fear </P>4 Q- K; S; F6 }
<P>我仍满心恐惧 </P>7 D, h7 u/ h) ?: t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 q. i6 ^/ `5 {6 z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 p/ G. a% S; u<P>I regret not dying</P>% N# p: `. P7 K$ n9 D1 s) X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 D! C1 g, L" D* T
<P>I only have one tongue </P>; x4 n% y  J8 C4 y1 e% x4 f
<P>我只有一个舌头</P>0 D" r  C7 V' I: D1 y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 q! q! T  |9 f. ~6 k6 e$ ]2 j% D: \<P>它不是近于100,000 </P>
' A2 I* L" \5 X8 L<P>With such a tongue as yours, </P>" P4 ^; I3 O, [( u, m
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, A: X4 k  k! {* @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& }, o% T+ w# T
<P>你的话语跟不上它</P>
1 I+ B6 q, i/ b4 U; H9 H3 L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) ]% }2 d  G4 I& B+ T. K( @
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) ?- q, y. ~5 J* j( ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 W9 `* P8 u% e! m- ]. m: C/ s- V, g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & y4 R" G3 u( Y% U

7 }5 g4 O* V) _- a7 C0 z我请你剖开它
2 ~- J" P1 t( c; P8 c% Y, e' T" [* O  M* K! x% U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 e) P1 e+ V4 v0 {' i
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-4 21:50 , Processed in 0.071274 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表