杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44045|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  V* _5 U9 n+ U4 p+ D) {4 l* s* x; O
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  l5 f$ _: V8 D( E& Y8 [+ A! q2 q! r3 Y

4 N+ ]4 o8 Q3 B- s) M% d2 n歌词我附在后面。: a; M7 F. ~1 t$ Y6 s, i4 o. P0 V
The moonlight is shining brightly,, f+ P- s- C' u. s" ?6 H$ `
Making the sky glitter like gold,
8 m  [7 N0 ]7 R, ^& XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 m4 ?; |1 P0 y8 E
The moon is shining brightly in my eyes
! j' f: {+ L0 Q+ E! aThe sky is happy down to its soul
" n' }" }' W1 I. j* ^- y, t  n+ G. rWith the moon kissing it every night; U; H% [3 x0 D2 H3 K! ?
Seeing the sky content with its love
5 ~  Y. ?: k' LIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) y% n1 l7 R: b7 Z9 X
You needn’t fear anything6 q& ~: ?( W: E: N9 ]
My love is filled with happiness, loving you steadily
, s4 \) }# H9 ?Every other word you utter is love
# g0 y5 Q, t, }+ `. H6 L' ]I really want to know just how much you love me, y$ M) ]7 G2 v( b! k" f
I love you I love you with all my heart8 T7 ]4 a1 A) l& S
Nothing can compare to my love
  j2 V3 N6 V1 v3 k8 Z4 m" vCan it even fill up half the sky, P’?
" D4 ~) h, Z+ a  a5 X+ D* gThe whole sky couldn’t even reach half my love: u6 r7 a* O+ b
I want so much to see inside your heart
8 s! {) X: A  q, J9 a5 d$ ^' mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ `: r8 C# O& sI’m still filled with fear6 B( t( J7 m/ [/ C3 j
Your glib answers are like 100 silver tongues
" z6 N0 h. {% v5 y. C# l& R: MI regret not dying1 h% q* G' Q  E0 x2 u& u0 p/ {
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) T5 M! Q6 d( ^( d9 P
With such a tongue as yours,
  X7 R5 J  h7 n0 BYour speech can’t even keep up with it
3 r8 J8 }8 u% MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 h, R1 ^9 S  @# M) f# Y& l5 d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   N/ n" j+ R( W4 _4 D4 ~3 B- |/ e8 N
' G/ B+ P+ K2 k/ h1 w, R/ K* J4 Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# z% E6 y% [. L<P>月光闪亮 </P>- T# A2 |" [. O+ K! a& ]* D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 J5 [) j  z/ [% D; @1 n+ g<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 A) Z: z$ l3 O/ z. I+ I) Q" k. s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. o) H9 q; W8 Q: v" ~  E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- n2 ^; s7 [# e( [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 n6 l) V/ ?9 |7 F$ e0 J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" D2 N. P6 A0 }+ E. ]<P>The sky is happy down to its soul </P>
# {& c4 C# j6 e" }3 ^$ ~$ I! O' i& m<P>天空也陶醉了 </P>" s, z+ Z" ~  U+ X( P( w( s1 l
<P>With the moon kissing it every night </P>7 q' b. s* y4 G" c' }4 F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ @7 C) r' |# x<P>Seeing the sky content with its love </P># b$ n, C0 j+ G+ ~5 m0 \! ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 F1 S; M5 a* S: g0 A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; x9 c9 v7 z4 K2 \$ g9 _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% Z) ~+ G$ p" U6 y6 b2 ~
<P>You needn’t fear anything </P>$ `4 I4 V' f6 A$ w8 k* X
<P>你无需担心</P>
) r! P( f/ q: m  U6 E& }, P1 R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  o# N% i9 ^4 P  I5 D' i<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, ]* M  I' Y" y% x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 G/ O* C1 U# T& _6 e: e. ?
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 }& l- q4 D  g! e" u
<P>I really want to know just how much you love me</P>. C* u' W5 t, x& A4 }6 ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>- |5 h+ N: M0 U( R+ Y5 e
<P>I love you I love you with all my heart </P>" S% k, M! w9 _* O% O0 l5 l  v
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 C' Q; I8 O+ f
<P>Nothing can compare to my love</P>8 d7 ^* C6 X# K, H5 t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># J- V+ q4 _9 ^) X4 e
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. P7 R1 j' B  Z2 O& R3 o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* @- c( E. u5 E7 n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 f' a7 x1 G1 h# W# }<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 n1 i1 i, }& k- }4 H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. E# f: k* h$ t( Z; a  I% {* K; F<P>我好想看穿你心</P>
0 U. u: j3 o+ z7 l5 x- Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 X: d7 x9 v  p0 ?' N7 c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! k2 H/ o3 D" T& R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) }8 J  b3 G. J$ p$ {$ P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 S* d$ T& _& `8 X2 H! K
<P>I’m still filled with fear </P>( }/ _- q& u  J
<P>我仍满心恐惧 </P>
: P* q0 X0 H' Z% ~% Q0 ]0 o8 b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 c( G3 l! P7 f" p! d' N0 R' l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  \6 v3 f% r/ b$ H" i+ a
<P>I regret not dying</P>
7 W' ^, ~6 b0 P- X5 M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 @1 d! H# O2 y2 v<P>I only have one tongue </P>6 E0 s  P. {  Q& k* I
<P>我只有一个舌头</P>/ s) G: |/ h9 T8 z8 H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 {6 M+ O5 q  ]2 g$ X
<P>它不是近于100,000 </P>
& I1 N- l$ ~# q; U; j# m<P>With such a tongue as yours, </P>% k' A# y3 c) l8 {5 C5 y/ Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 z# b1 c1 p) N  V- t7 ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 L9 ^) Z( O/ w  x3 {' ?. H<P>你的话语跟不上它</P>$ r$ c! L# E& p$ B. `2 i6 E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  y% z! g1 _4 o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% B' l, W8 |# u. k<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  \3 q. ^5 |8 c. y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ k- b# R4 F; v% \+ q, h
6 d5 [6 r# }8 m4 o5 k4 R6 }4 R+ a
我请你剖开它
# g, _3 z/ A5 u+ A: e$ V1 K' M5 I2 N# h+ {- d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  ~* V8 m2 o* w4 O: u1 Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-15 19:38 , Processed in 0.082688 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表