杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41050|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 E" y) k* U; @/ L, N$ V1 f
  ~# i2 Y4 \- O' @2 n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 C7 r& E! R9 U6 ]9 f6 J& [/ j2 w5 }& q5 M
: z& J2 R1 Y+ K, k& f1 s6 X- R: q
歌词我附在后面。: R- k9 G5 h# A* X! n; e
The moonlight is shining brightly,1 |& |9 k* R$ w, }
Making the sky glitter like gold,# ], N0 f  q. p+ T5 Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 S, ^" P# l4 L7 i: D) FThe moon is shining brightly in my eyes
: U# {! L0 p, GThe sky is happy down to its soul$ Q! T1 @: N* |2 l9 t( q# i- E' Q+ F
With the moon kissing it every night4 G. F: L5 f! w. X5 B7 }/ `& r7 a5 M
Seeing the sky content with its love' v, y( U# n0 z7 S& J$ L
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 q! b, Q* c& A8 W$ LYou needn’t fear anything
% h( U7 b6 H- vMy love is filled with happiness, loving you steadily
9 T' p6 u' Q' n3 z( R' ?! OEvery other word you utter is love
  b6 c, s2 b& p2 xI really want to know just how much you love me
; G0 f9 Z8 w  \7 z) @' e- S% d% \I love you I love you with all my heart4 z& k  u8 w3 Y# q
Nothing can compare to my love
/ Y9 A6 I0 O6 m  B3 TCan it even fill up half the sky, P’?
! g9 l# f8 h+ lThe whole sky couldn’t even reach half my love; b9 p  H% l# Q% Q- ^; T' o7 K6 r
I want so much to see inside your heart1 c* f9 D" j9 x- F" o& N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. I$ K6 v3 G6 k: zI’m still filled with fear
$ N' i5 A* G" m- [0 ^# Q" PYour glib answers are like 100 silver tongues) w$ V/ b8 K4 f$ `# B5 A. d3 d
I regret not dying
$ i( V6 {$ D* ?6 Z# k- Y* gI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% K* c( A. Y5 g5 V+ e4 t7 Y" e
With such a tongue as yours,
5 E% c( X* r, t  k* ?$ XYour speech can’t even keep up with it; y  p( v6 d( Y& ~5 |: J& ^
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 G, p! c0 U2 C! ?! Z' M  NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # }- D1 K1 q/ R  A. k  e. Z
6 A8 A9 e: h. i2 n# w3 r& [
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) {2 V1 n5 U: X0 `$ h<P>月光闪亮 </P>
+ a  V' y7 V1 U; w! w& a; |# H<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  V+ U- \% `& v; s$ q9 O0 P<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 P( l7 d& k* c6 S2 ]
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  @0 Q) t: @1 f5 `! Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- Z, j0 j+ t% \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 [  `  l% F: G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; n6 i; |# O$ B0 ]9 s5 H2 H<P>The sky is happy down to its soul </P># l0 R; F* f5 K6 Z. G* p
<P>天空也陶醉了 </P>
) T" }6 v& V" D) L<P>With the moon kissing it every night </P>
0 @+ G+ ?7 I% I* A- E) ^2 n4 g<P>月亮每晚亲吻它 </P>; n# J. S+ ?, v2 C! M
<P>Seeing the sky content with its love </P>, I2 a7 o/ P1 O% i, r* I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 |* h4 H' R4 Z- @7 c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" Y  O: }# W: A4 T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" c* E0 R  M/ N  G* O<P>You needn’t fear anything </P>' W- D6 V6 N5 _6 \: U: @3 Z: F
<P>你无需担心</P>3 k. A- C, J! s3 y3 k+ T! U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; [( C8 _' S" g- ~# C- w<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># ], j7 e8 o( f: d( e' O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 r+ x5 _7 @/ G, e
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 F$ ?: D- M' U% d
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 T6 X. o" R$ J, U<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ k% c$ y4 U0 ]; G<P>I love you I love you with all my heart </P>8 X$ J0 g# Z; J2 k/ T4 X6 M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  f6 k' @/ p+ p8 O% {<P>Nothing can compare to my love</P>' n* o/ u) d7 ?. x3 z+ m# b. E
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 W8 h5 O9 ?* w9 W( L
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ B, T0 b0 d1 Y; X+ F9 v+ }/ c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ }  Z6 D. k& x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 r+ S) ]3 M8 A6 w3 G1 U9 a) |: U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! d" I4 e7 r# D  W! i+ P' D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' A% C; Z5 W; z( h; Y, C
<P>我好想看穿你心</P>
: n* O: M9 d3 W6 K: E4 W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- ~( P/ O8 ^& b# }3 n4 s( @6 N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># H2 ]& u% h. V; x7 S3 Q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 x. i& I, g' C5 `6 K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( X5 f( q( X2 ]3 L) Z
<P>I’m still filled with fear </P>
# I- \" V% w5 @<P>我仍满心恐惧 </P>" M7 e" e: U1 S1 S7 \; U* Y+ f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: I  \' x1 s9 j2 H  v( b0 P1 D; d" Z! O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 M. _/ e% B' l0 S8 e5 ?4 b9 t<P>I regret not dying</P>
- }  }  v0 z  O. a  S  a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 r9 g5 a0 W; ^4 E
<P>I only have one tongue </P>6 W6 Y: y) O0 V/ K& l
<P>我只有一个舌头</P>5 S7 Z2 F  P5 ]5 U2 k' X
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ V. w( L3 a0 }<P>它不是近于100,000 </P>
: z! m+ W! W; e# U( Y5 M2 s<P>With such a tongue as yours, </P>1 P% M0 H7 \. f- A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( E2 P; D( Q5 E4 |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  r3 z8 y4 {; n; }; w0 m<P>你的话语跟不上它</P>
; [9 S! K' p1 y( Q0 }. u+ P$ W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 E0 k0 l5 L- @' ^7 T! m- ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, T" v% R* B, {, y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ ^) w! |. S& q$ f; D* C3 p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# ]  W( D' N9 j% H: H3 }9 _! L! E4 @: X) B7 }
我请你剖开它 / o' g3 z3 Q: ~$ k

6 c3 k8 p& G1 F+ i1 U7 ?6 u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 F+ Y. I7 H. M& O9 Q$ \( M" r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-23 08:06 , Processed in 0.053003 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表