杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39166|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 t" B: r+ w" {& R' ~4 Z2 \% Y1 k! U& z4 w" i& @6 K( e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. D. f) W8 N* V) K

5 i; f. t3 K% z, v1 Y& Q1 \7 R9 X2 g/ W
歌词我附在后面。
0 T. Z- I6 w4 x( i# KThe moonlight is shining brightly,
0 |/ n' y% S! ?Making the sky glitter like gold,* L  m) S$ E3 {' x
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 j0 ], t. T6 S9 v# t
The moon is shining brightly in my eyes
% E2 b" k! |6 e# V/ v/ C2 c' _( kThe sky is happy down to its soul* |0 l) s3 X7 t- R& R3 J' ?2 C
With the moon kissing it every night
9 N* i' @# N6 G& c; F3 vSeeing the sky content with its love
+ R  D4 d( P3 O9 h3 u3 uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ P. Q0 t+ `% H( [4 @% f3 j
You needn’t fear anything
2 o, f' \) p$ }- i$ mMy love is filled with happiness, loving you steadily, E3 d3 m% a5 {$ D1 f
Every other word you utter is love6 C! l6 q2 i& W$ O! D" e5 e
I really want to know just how much you love me
: H# m# ^- e! f; r; t! D4 W; D( LI love you I love you with all my heart+ e( Z/ P; i* c8 ^
Nothing can compare to my love! G! ?5 _9 U8 U& Z4 ~/ z
Can it even fill up half the sky, P’?, s" }- m5 V3 @; p: K. m
The whole sky couldn’t even reach half my love; P4 R( D! |5 c9 {+ @3 T4 B8 }
I want so much to see inside your heart, \0 ?3 K" b% r0 s# E1 r: @+ d" ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 ]3 t  L6 F! S! j. _7 K5 M
I’m still filled with fear1 \) i4 n5 O& Z, F0 f
Your glib answers are like 100 silver tongues4 x6 H& z% l" B8 k
I regret not dying
% L) b" w( D3 O2 ~$ o% WI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- Y+ S) R+ Q. m! g" O) g: eWith such a tongue as yours,  F9 S. i' t+ K
Your speech can’t even keep up with it- w0 W% u) e3 {- B; I4 X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 v' ^( }. u) q6 s: ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' P; ?* K- d1 ^4 A1 z% x" i+ [% l
4 O! G5 V; ~  ~: l. Y7 q) i9 K<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 z7 R; t9 V& f: r
<P>月光闪亮 </P>, x( ~! y% H- n; \! V, N! j; ~6 m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. l& j# P# L0 O& W, i. J& _9 ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 N* J5 }2 H' J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 L- ]7 o* S* _1 C- u) h6 \! z6 y( Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 V; ^1 M# P8 _1 M  c' h, M: P6 l+ y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' Z7 I. h: r& t% M1 \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 e3 a' h+ d% {, Q. c<P>The sky is happy down to its soul </P>
# P1 Q' c/ ^: V# {% S<P>天空也陶醉了 </P>; a  Y/ e( _. u: k5 G/ W1 H7 o
<P>With the moon kissing it every night </P>3 `' X/ `1 e$ \% [. Q/ w
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. K  p- K: m- I
<P>Seeing the sky content with its love </P>! b; T9 \2 A  c! Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 V6 t7 R0 {# E; y# K6 l
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- l) X, R+ Y  F" q' q6 O1 L5 j3 ^<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 M8 Y0 K- {: B4 h; c0 J+ N4 K; N
<P>You needn’t fear anything </P>
( |  t3 L8 \- Q1 Y. c. l6 L<P>你无需担心</P>
; a1 m1 V9 i' s2 d0 e+ ]4 o. d$ T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 l# O, f6 j' M$ p<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 q2 _9 U/ j3 j% d$ }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( P& j$ |. i6 P, K) B% F. n- v" n3 |<P>你说的每个字都是爱 </P>+ S, N. A  n( y3 k
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 B" Z3 Q3 Z& y+ p) @2 s7 |
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 @+ k8 w5 S2 _5 U# e2 N7 R2 [2 A
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 z9 e0 u# m+ S+ S. R# D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, o, x6 m; n$ m# t
<P>Nothing can compare to my love</P>* ]2 I, o8 a' O
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 Q4 W% J+ g; `0 {" W; q  d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ C0 X$ [  l7 J* h8 ~; f- L<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 V( ~& l5 x2 L) l$ N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* T% N/ v% c) p" I<P>整个天空不及我爱的一半</P>( c1 a) p, e! I' }( Y( `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' T* y, k; y/ I! \( {
<P>我好想看穿你心</P>6 f* a" T" H% o% T3 q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 U" ]8 H5 @, a% S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# _" P) n: X- Q6 R- X- e6 e<P>To prove my love, I’m willing to die</P># `, f4 r, @3 k4 ~) k+ G; ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- R/ K6 B0 B0 u, R& ?% E
<P>I’m still filled with fear </P>2 Y* H: r9 q8 K6 O
<P>我仍满心恐惧 </P>
; I' w7 @  U3 l% Z: \: A$ v  J& x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" n5 x; t2 a' V4 J' Q* b) _, D$ u
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" Y$ z7 [* U4 [6 c5 k
<P>I regret not dying</P>: _  B, I) e  f8 ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% ?1 X9 Y& w" P% X2 d
<P>I only have one tongue </P>, [$ P: ?. b. y, p; d. T1 A
<P>我只有一个舌头</P>3 V& R( C+ L) U" E) I3 `$ {8 O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 S# l9 v# V9 P) j" ~<P>它不是近于100,000 </P>/ C5 m% s" x& o8 F8 g* z
<P>With such a tongue as yours, </P>0 i, {( M) _; E: c1 o" I3 I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# k7 B7 [9 _; }  e" e' X<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 v5 G. A6 p  R9 q
<P>你的话语跟不上它</P>
% h9 {9 r0 B! x4 g' n4 W- u<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% G7 T6 i2 I# n
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 c# K8 B3 G# z  O( K1 H9 q* e. y  e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ u& f- c9 W/ U) U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ @( i2 O, Q! b5 Z' P) ^( |0 x! l1 [$ r8 x0 |, K
我请你剖开它 . `3 p. |1 y& H$ \' X

! V+ m* V9 k8 t8 @, j 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! t* m  V0 b1 T  c% L( @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 18:24 , Processed in 0.055236 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表