杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48929|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 ?" o; p/ F* C- R' r! o8 f9 R1 U7 x. H( `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; q; z4 X: B, s5 y( E# l2 O# C

/ B2 q$ \+ m( z5 E) Q+ x5 ]& m2 p! f, X; Y/ \
歌词我附在后面。
7 B: L5 E3 z* l5 N0 K* j% }The moonlight is shining brightly,
* ?/ m; Q8 A8 M1 \6 P3 XMaking the sky glitter like gold,! L1 V: C+ J4 n% a! i+ _
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% h7 k3 U6 f' F0 s: VThe moon is shining brightly in my eyes5 _( g; o" A* O! q4 o' E# \
The sky is happy down to its soul/ W4 c' Z) H* I( ?
With the moon kissing it every night
0 x8 m- m0 I- [6 Z/ f4 h+ J. b* q" F  ]; DSeeing the sky content with its love2 H2 J9 \- o2 }. E' `- }1 k
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 s$ |5 B! B& B" m7 PYou needn’t fear anything
$ F: U' {: J4 N  zMy love is filled with happiness, loving you steadily
2 `5 z: ?1 I% y) r, D5 hEvery other word you utter is love
$ y1 I6 \8 B# ~7 n3 a6 ?I really want to know just how much you love me
& f5 e. M  [9 J3 t. TI love you I love you with all my heart7 e* t2 U( G- `: q( P: F$ k
Nothing can compare to my love
9 Q, t$ X  D4 W8 V0 y! Q! jCan it even fill up half the sky, P’?1 ]5 a* X9 y& u$ K! S" K& U* ^
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ \- N) s, G* o* pI want so much to see inside your heart& c& ]/ a' f, c. u% E' W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 b0 _/ t4 c( D5 l6 G# J1 N
I’m still filled with fear: ?0 t  J. i9 Y. [, {0 f4 Q% \% w
Your glib answers are like 100 silver tongues- H" z1 S+ y6 D; I
I regret not dying3 v  ?  u# C. r+ ?0 s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 `7 o, h: K) E3 d1 O# h# b
With such a tongue as yours,
) G: p0 ^/ F6 U9 @Your speech can’t even keep up with it
. r8 q$ n8 t' r" mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! o1 z5 L5 X+ S9 e% U- Z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 W, Z( P# |/ o8 w8 x1 f0 a+ [6 n- |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. W2 {% X- u. m& y4 m$ I<P>月光闪亮 </P>$ U3 d2 r- H+ H5 f, j: t& u$ \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 y. @- G2 Y3 U# i/ i3 W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 p. i- c$ @* m& H  x6 O" \, {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* x6 g  R  t3 s0 F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: H5 Z* C& e, Z% N- `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% N* ~6 g9 p7 I# U; Z% Q6 J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ |! i' _  b0 R& ~+ {<P>The sky is happy down to its soul </P>, q6 ?0 [$ j9 Q% L% j$ q
<P>天空也陶醉了 </P>$ J- z- l0 m5 u8 v% Z  ?
<P>With the moon kissing it every night </P>+ p+ |7 k6 R3 H3 k2 U- D8 `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& C( D1 |: M  O4 [# I
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 L. d4 c+ m" c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 a6 M* w; I% F: s8 }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 M8 o$ v# `+ p8 b/ W) C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, l4 l  z" p- z. g/ ~<P>You needn’t fear anything </P>
* E# P- u& P  N& t<P>你无需担心</P>7 [5 Y0 q# K% p0 z7 B+ `" F/ z* |
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># z  y, m# r+ }4 G: e7 a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% `) \4 D% s( e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" a; J: C3 f+ ^8 ^% z( E0 n' P  q<P>你说的每个字都是爱 </P>
: q6 P; _8 q8 h/ Q& f' g  H; l& X<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ h+ l6 E* [( f4 s/ M- r, f<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 O5 Y" k% b" A- P) V<P>I love you I love you with all my heart </P>
% _* A! N+ a! s1 @- |2 u/ n8 v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, K/ A: O, z6 M
<P>Nothing can compare to my love</P>% @" i" N% ?" B7 O, j+ T* U$ |5 `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 ]  n7 L4 ?* f5 I! U$ _- m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; ?. T* r4 G, G- q  |  \5 d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 r2 u+ a9 _4 v, s% m" S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( Y3 v, C+ s. e& E: C<P>整个天空不及我爱的一半</P>% m6 S5 E9 o) W: M0 k% X: O' B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  i3 ~9 a% d, z4 {" m' k<P>我好想看穿你心</P>
% z1 I9 u; N% M* d- x2 ]2 ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 D9 w+ g' q3 F, t. y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( P' \/ [' O' W: x7 P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 x. o2 D0 V5 }3 z( S) l<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 U. f( ~5 X* i5 ~7 ~) j
<P>I’m still filled with fear </P>
" h; U# }8 `$ d<P>我仍满心恐惧 </P>0 v, t# n, T, _; B6 M3 @; J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 Z; p" ?. C7 _3 {- T$ Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ x# \& g- r! D7 @' Q<P>I regret not dying</P>
( Q/ L- d, h' _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! N$ n3 ]# {6 _1 U- b* V2 m
<P>I only have one tongue </P>
! V, J8 I) V; L7 Y<P>我只有一个舌头</P>
8 ]9 M# Q5 {3 Y, K# V3 r' \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ S: X& l8 S' q2 p) a<P>它不是近于100,000 </P>- V* h6 M, n; U' F8 c* ^, p
<P>With such a tongue as yours, </P>7 y/ p4 T" e) [8 I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, h& W% q8 W; w0 ]( r& G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 f2 b5 P1 W2 ^2 X5 h<P>你的话语跟不上它</P>: t  T# ]. i7 [: K) ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 H0 i* E7 L/ p5 X" y3 x) C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 M# D% a  g$ v8 s$ ~- W6 h, I, B9 }<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 Y1 U/ y/ ^* r. N+ A  j, _7 X% C8 [
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ t3 }6 p' U: n$ B) Q( F/ A, o8 F# `1 T7 x6 x" n0 E3 c. g
我请你剖开它
9 W$ ^) e( L9 h* `% ^6 O4 s& J
# j$ R) N2 n: X" z6 V 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># \2 m, A/ F4 ]3 ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-3 13:12 , Processed in 0.080767 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表