杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48111|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ Y( I0 V8 q9 i2 F) w
4 o" k! \6 ~+ O3 M; N7 o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. K! i- a) V4 _( H) g: E

  E5 o( [. m0 s- w9 g
; ~0 W9 n& e3 n. ]2 P歌词我附在后面。
  e- |  A* V5 `+ g6 t( D+ Y9 [The moonlight is shining brightly," s: v2 [) b2 `6 l# g  e
Making the sky glitter like gold,
5 g2 ^2 f5 X3 @" CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
! v* h- |( e, C7 F7 K# jThe moon is shining brightly in my eyes$ c. V  h4 q9 y, ?) E
The sky is happy down to its soul0 [$ J9 [7 y0 ]$ s! s
With the moon kissing it every night/ f/ }; t; Z. E. x8 Z2 {
Seeing the sky content with its love
, z5 B9 U. \* S) f! p$ q4 w$ oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 c0 U- X! r4 V
You needn’t fear anything
& B4 n+ k# F- h7 [% M, b* j* [My love is filled with happiness, loving you steadily" x/ K6 }. D7 k. h
Every other word you utter is love4 b. {* J' {, _
I really want to know just how much you love me! t* J/ c, N" h* Q% S) ?3 K
I love you I love you with all my heart8 c4 a$ q8 Z4 o+ s' }
Nothing can compare to my love
- o" `) F, W. ^+ T- ECan it even fill up half the sky, P’?
$ k) ~) G2 Y4 P0 z; [" HThe whole sky couldn’t even reach half my love
) u0 _( h; \( @' L, ?I want so much to see inside your heart  k% p/ a; W+ U5 z) X7 T) ^
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 }. \# ^' A) T) M& t
I’m still filled with fear7 R! c; o6 H* I/ r  j) N' X
Your glib answers are like 100 silver tongues' m1 y7 R3 {1 {
I regret not dying
% c; i7 ?& F9 }5 ~# r( rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 [4 o8 i0 M9 O8 }' ~9 N
With such a tongue as yours,  n8 H6 {/ o+ d
Your speech can’t even keep up with it
$ H3 {8 A: |6 xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& G4 u; W3 x0 ?4 fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 M! i& |$ M/ {* @6 k# Y, l, o
! S/ ^3 r: w- E& o  ]6 B5 x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 }6 X2 \8 D3 N1 p. f$ q# Q6 K
<P>月光闪亮 </P>
3 P) m$ P( q2 W+ g% H<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 t2 i, w! ^, J& t/ H7 S6 `<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: A8 U& {7 a, u$ L$ g2 {! B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 f4 y, Y  p- p3 V2 Q0 X3 P5 c* b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 R2 D0 y- \) i* S4 b0 ~8 W7 q- J% A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# W/ H8 ^; C  [( u7 _8 @; P- j/ f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 W$ L$ d/ q7 u% M) f
<P>The sky is happy down to its soul </P>  d; R$ D% j: b* S1 M
<P>天空也陶醉了 </P># @+ c! y  L$ M" J% V: m
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ k" b$ d9 l) x: C3 O: p- C<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) ?3 {! {, t, D) L2 O<P>Seeing the sky content with its love </P>. v+ n) }# k3 I$ o: ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 q, F& m' r) ~9 _4 z6 t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 B- H$ t5 z$ j! c/ X<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 Y+ |$ X  M! _0 |3 R
<P>You needn’t fear anything </P>
( k) l* I- Q! ^( b1 [: i9 p1 a<P>你无需担心</P>
! o( h- d  j7 [/ }0 \" W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 \- L$ H0 \/ k/ Q! f
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( ~9 E% U" k2 s1 ~: H5 `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" x( O  I9 W* g- ~<P>你说的每个字都是爱 </P>
; t9 {% b# v9 B5 ?6 ~. m<P>I really want to know just how much you love me</P>( W; {+ X+ y) x/ q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>% w9 R! X4 l: U
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 \; y7 t8 S, s' y% E) L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' n! p9 r) ?& b" P% s
<P>Nothing can compare to my love</P>
6 e: F# E. p0 Z5 `# J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* Z3 h$ a& K6 ?: t! r! @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 N. r; q/ M& L7 `- r7 L. r5 {4 k' Y& m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 U* R! `! ^. q& j; X4 l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ m! m  z" T5 U  u8 U<P>整个天空不及我爱的一半</P>- d6 Z5 U: m0 ]6 d+ T
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 h! L5 ?" T/ N<P>我好想看穿你心</P>
# j. w( q* ~" F. }7 Y; u7 H4 `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, {; d3 H& v& K9 {0 n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( f, Q2 {. S" d# D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% i5 |4 Q% a( s  q6 P' ^<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; M& D# U# j" z7 ]<P>I’m still filled with fear </P>0 B/ q$ A# [2 ?, g5 W
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 G) x# ~6 e6 K) N& s+ q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; }0 q3 P. V3 K* i0 @, x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" Y# N  E+ E2 E5 e" }<P>I regret not dying</P>
+ W5 j& y$ f) L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 x; @0 q; q- p+ @0 O: x<P>I only have one tongue </P>) H7 n* A# g( u" _5 Z0 l  Z' g
<P>我只有一个舌头</P>
" Y5 @9 ]4 S8 i9 X: K7 R5 y( A% O<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) Q* {; `: O9 {+ w& z2 y- y  B- i
<P>它不是近于100,000 </P>
9 D/ s) w0 i( O8 q# w. F$ U<P>With such a tongue as yours, </P>
* o7 q3 U# Y8 g8 K# J* _6 _9 V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 O/ W8 t" K( A: [+ j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% [; N3 v3 N0 P, ]( i1 ?
<P>你的话语跟不上它</P>3 Z7 E: R, e# C0 K3 m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: Z$ ^- z/ _$ K1 F% q; j5 O
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 M! l3 q# J/ p: b( m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& u9 G, z+ ?8 _3 b" P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 N; t) ^/ e9 Z1 E* P5 S
: V% `, B* D0 K
我请你剖开它
. t, B3 |8 ?4 F
9 R" |. t# m) H' o4 _. R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% A+ B9 H$ s% a; i! S  S
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-15 00:45 , Processed in 0.058438 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表