杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39623|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 F( S! h6 X+ W

$ s6 Z5 ?& f4 x0 n5 [! x( I: b- t2 ]( k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ ^+ F7 b# Q7 ~' ?9 z4 z: X% x1 F/ w4 H! U, e' m

- A7 P$ t" [7 ?0 Y% k9 {4 E; L歌词我附在后面。
7 g$ U0 `+ T$ K% w  [9 VThe moonlight is shining brightly,
  f2 ]' j4 C4 W$ W/ f" _Making the sky glitter like gold,
: X2 X2 J2 E0 Q0 F, u; \: Y* [  OWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. v/ d' f# O  z; m# r9 Q
The moon is shining brightly in my eyes
8 `. r2 h; v7 |9 sThe sky is happy down to its soul0 t# Z; x+ _9 D! l/ L$ r7 [
With the moon kissing it every night
  Z' d6 T% P# f- H+ q' P; jSeeing the sky content with its love
' o9 L3 t" c* l! c9 O  jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ `7 y. p) Y  m7 x
You needn’t fear anything4 a9 v8 R0 q: M1 Q: V8 S
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 e4 O/ X8 r3 O% dEvery other word you utter is love# K& e- ^2 k, T" I5 Z
I really want to know just how much you love me
8 X8 t+ `0 [/ X% d* u# fI love you I love you with all my heart
: X+ q# ~+ a: T0 `* Y' j8 gNothing can compare to my love
" k8 t# j5 A/ z8 @+ iCan it even fill up half the sky, P’?# B- w3 G$ ~; C! f% J) ?
The whole sky couldn’t even reach half my love% s, ~9 q+ x) N! c
I want so much to see inside your heart7 ?9 _: \2 ]- G' [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* K) L, x. m) E3 a5 o
I’m still filled with fear% U- ?; \' L0 K; [/ v
Your glib answers are like 100 silver tongues0 `1 l' l0 O9 }  r( ~/ e
I regret not dying3 A; p+ N; s& r3 }( k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: {" K8 g, E1 O' Q3 J# TWith such a tongue as yours,
# D2 P6 h& r  a6 n3 {2 C6 @# xYour speech can’t even keep up with it9 z7 c$ I/ C& L2 v1 @6 }
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& a6 x6 i* F' H- Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   w# m& r/ {  B- B" W- j. D& a% v8 T
& ~) U/ ?6 q$ a  r8 Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 g$ c9 |9 g$ a" {4 T
<P>月光闪亮 </P>( f7 J7 u8 ?' ^: R. `$ v
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 P3 V% K  }- r' b
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 ~) q: f$ o' q2 t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ i3 ]2 v) g' g& g2 X) f/ z% h3 [<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 u" \0 ?! G% _/ l( u5 ?7 O1 ~
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: E& e1 Z) {3 t5 J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 |* j% {7 H, c. J<P>The sky is happy down to its soul </P>0 y. G- F6 q7 y# k1 W" O! g
<P>天空也陶醉了 </P>
" z3 ~2 F4 y" @- n<P>With the moon kissing it every night </P>
* n# q8 K+ X, b9 E$ @5 T3 C, ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 W: Q+ }) L4 F
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 U% |  N* {6 ~% U" M
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* n" }" O7 e+ l! V/ L& X4 h+ s, G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ |2 n: B( M/ }! ^8 g# e<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 K5 _6 X% {- C' _0 N9 d6 L
<P>You needn’t fear anything </P>$ X! A6 X/ o5 p
<P>你无需担心</P>
$ H& I  I, N5 n' _% c2 _+ ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 q5 P* G  V' i" V4 x, \' m5 e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 y+ a2 O& i$ H1 H$ V: z+ @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ l/ y+ c# [+ A3 d8 d; K9 {<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ B6 o8 e) L4 T+ ^- q<P>I really want to know just how much you love me</P>3 S% V  N& K2 e8 ~; u. u
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 d/ E' P% g& p% `5 k* o
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; d. ^. l* z2 b5 ~" s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, F) M. j  H. }) _- C' k2 N<P>Nothing can compare to my love</P>
2 y# ?, ^3 K% x  v<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, a8 J( U+ ^3 Q' }# S, y( o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  Z7 y  E7 ]7 v" [' X# G: C' p<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) I/ `& q5 t) [/ K' N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: y, w4 m  z" m4 }8 _6 u$ \3 Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 X. b9 A7 D8 o) `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# p) @% Q( ?$ J! o- m# U. A; t. M<P>我好想看穿你心</P>0 ?2 I& r! E, q$ U( m# |8 ^
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" y/ S0 ~' v9 X$ u  d
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 v9 H; _2 [) U) {0 z& ~. j4 ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 b* |1 X+ f7 w& F( I# Y9 u$ W! k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( ~& Y2 [: z6 t6 i( x, V( \  L<P>I’m still filled with fear </P>
( b# Z. ?  G+ L7 \& [1 w6 g<P>我仍满心恐惧 </P>
3 |9 _, Z1 j0 N0 M3 l% m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. P* f, n3 n9 n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 o. b+ S% ?. t$ D0 p' g) A' A
<P>I regret not dying</P>, ?7 Q. p- S% i' q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( ]. M9 z; e% _/ t5 P
<P>I only have one tongue </P>3 S# W; I. X% k, }/ \) j$ J
<P>我只有一个舌头</P>% B% ]. L" }1 |  `: `! [  D9 F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: z( A7 `. L$ ~6 k; G1 X
<P>它不是近于100,000 </P>6 M# E6 e4 f. ]0 a2 w- a9 b
<P>With such a tongue as yours, </P># d, m2 t3 C) E3 ?5 t6 x( |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" f- D5 `* a/ I  C) l# f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; U( `' G- w" m" G<P>你的话语跟不上它</P>
2 q! Q& B9 e1 O7 Z9 n$ y+ K  S/ t9 S2 T1 p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) s9 m* C: P; b& W' N8 L9 Y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 {) G( N( B( t
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ n* {; U2 b6 Z  f" O8 \' x7 L! q2 U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! u. C7 m! G2 I% h

, }2 R8 s1 e1 b* @* P. m我请你剖开它
/ T' x& D% c. X! T2 F( k/ c: R
& r. r3 w* r  T2 j 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" ?- O0 U6 X$ l* m
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-18 15:32 , Processed in 0.052678 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表