杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47637|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 ~. ?" {4 {7 \5 O# @$ R3 {8 m
. C2 ]1 w7 \$ w; x) I2 Q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 h) u0 V" `8 G
* z. U4 V: b! B) V
+ Y; p, c; _+ D& z( r: O
歌词我附在后面。
, e8 E9 m1 ]: L$ A- {/ n" x9 tThe moonlight is shining brightly,
9 i7 Q1 B  U! Y7 \* ^Making the sky glitter like gold,4 h9 \! A. T7 F: Q
When I gaze at it, my heart fills with happiness. h4 U; f0 i6 Z, s6 F& F9 p2 s* V
The moon is shining brightly in my eyes
1 N6 b4 U2 z1 D: BThe sky is happy down to its soul6 g! D9 n/ J- W' ]1 ?; }
With the moon kissing it every night. }! g2 P$ C# ~  C. l3 M4 N
Seeing the sky content with its love# i( X' N% i5 {: n) y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 c6 B4 w8 R* F, W$ N
You needn’t fear anything$ P1 ?# A! ~' T8 W3 D
My love is filled with happiness, loving you steadily* n: ~( y6 Z# X$ q7 n
Every other word you utter is love
' K- C9 r8 J- ?9 Z0 A; AI really want to know just how much you love me% ~* M+ P. _: j' q+ @. g
I love you I love you with all my heart; v: J! Q" K/ ~9 C/ K$ D9 r
Nothing can compare to my love0 ?, y& d) @& z+ M$ S
Can it even fill up half the sky, P’?  T2 ]' v5 {+ v* ^: X' @: v/ v$ v' M2 e
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 \3 K1 m2 S: r4 F7 \  ZI want so much to see inside your heart2 F  v$ _5 h8 M+ h5 |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 z0 j4 G9 t% R
I’m still filled with fear8 e/ a6 E) ?3 a5 ]" D
Your glib answers are like 100 silver tongues4 P# a3 d9 ^5 r! u: [
I regret not dying
7 b, r1 @8 I4 R( x3 NI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: f3 M! W' D2 J% [" L! KWith such a tongue as yours,
& x# Q& o8 Y- N% n" G0 [" P  sYour speech can’t even keep up with it& N4 _- b: m/ |- S, h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# o" E) f" j% ^9 F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ p4 j6 V+ e' }: j, d% n2 D8 b+ y
- F# l0 ]1 J! z! X0 R$ H7 ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 K+ i; v$ b! m8 |8 \* ^7 i<P>月光闪亮 </P>
1 I2 u9 V$ K( F+ D- M- \! ?<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: K: D6 ], H% Z6 f5 K7 v<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 r& [* j# y  X. H# g$ {/ r* O<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># n$ B4 h4 v  R) \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' ?  s* n+ d9 H5 n: U% X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 u# d& E, W: k: @# B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& K# G# K# o! {0 p3 E5 k<P>The sky is happy down to its soul </P>+ l* g0 x+ C3 R; `& [6 a
<P>天空也陶醉了 </P>- f( u( ]  }6 g! z; M* _! v
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 R# |9 R: q) H5 z$ G1 q, n+ f9 h9 ?( l<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& F' N7 ~/ n% ?2 F/ O<P>Seeing the sky content with its love </P>! u- q3 A7 K4 k; w
<P>看着天空满足于它的爱情</P># K) i4 N8 w! P/ E  _( b' h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: F: z( q( Z4 Q# X! C8 I3 S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% u/ u  F" D3 K1 K+ M/ L<P>You needn’t fear anything </P>' Y% Q  a# |8 _. n! W4 g
<P>你无需担心</P>1 u: x- V% c5 g  W) G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  c) ?; l( _1 B3 y6 G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) D, o( m! X7 x2 i" n( P/ H) y4 c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, g% F6 e) r1 c<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ D- u  s6 F( d<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 [1 c  Q$ a/ J1 _! ?% \; v<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ Q+ N' r( P+ E0 s! O# Y2 ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 s2 B2 R4 L, H4 B, D, g* z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  K% X8 H3 {, C' c) G0 ^<P>Nothing can compare to my love</P>! u1 H: V1 F# N' M+ j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% S6 d7 p) G# P% f) ?: c6 V0 y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  Q% l" {0 ?6 e7 U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% E" z9 j: }' o' x2 r; t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 u( J8 n. |  T* E<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 D6 w  R0 B' c% \; M; q( s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 U4 x; F/ `# u! U
<P>我好想看穿你心</P>
5 k% g6 b+ S% I) K2 J( q! Z* B+ e$ n" @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% m& K$ f* s: {# ]9 U$ q  F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 S2 v! n, y: W9 j5 e) C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! E! S1 @' G: n% K' p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- Q7 U2 W$ o: r7 N" R1 [0 j. ~
<P>I’m still filled with fear </P>
* V. |. Q% F# b<P>我仍满心恐惧 </P>
/ v1 e8 n9 L+ A7 y4 p; f5 |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 S2 U* A7 `: ?$ W- y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" `' U1 i) h, u% Q$ M' [$ N7 S) b2 a<P>I regret not dying</P>$ r! c& U. t, F) j3 h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ e& O8 [% U2 V0 G! ?
<P>I only have one tongue </P>6 c: r/ @) }' h0 c  z
<P>我只有一个舌头</P>  ]$ l+ Z, ~8 l3 z& q. q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! _6 L7 A: C3 x0 _7 S0 N+ U7 _9 U<P>它不是近于100,000 </P>
- c/ c/ Z5 z; v( y5 Y: J<P>With such a tongue as yours, </P>
$ N1 m8 `4 E& u+ A1 v5 D<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ c8 r9 f+ g! G# H  a4 v+ v2 _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) I( r9 w# |8 y4 n- }<P>你的话语跟不上它</P>2 Z: n6 p4 ?) x" z3 R- D& x, h  W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 `  }1 P0 X/ v* x9 q# o+ ~' M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 ^8 Z, ], H9 U) e3 `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 B9 f# ~- k2 M) P- ?' Q; G<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 N) P# \$ p! F8 f

  }( s( _6 |" j) K& L8 t5 v+ d( p我请你剖开它
# z1 L. r$ `- }8 @
3 F% q7 [2 M( D# U6 g( a& O' G7 ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* l: T& z# e3 l. w, g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 02:10 , Processed in 0.071024 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表