杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50117|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& Y4 X: [" G( p- G; t

. }4 B2 \) R' ~0 @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ H! d7 e4 p3 W% t! g3 x! ]1 i

; A4 m, k+ t: }" Q& H. q$ U; _4 s+ Q
歌词我附在后面。$ M  [  U1 g$ O1 \
The moonlight is shining brightly,
) r. Z3 T- k& b! k# H6 zMaking the sky glitter like gold,
2 H5 k& T" {9 c" UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness2 V/ p) |+ {  R: x$ P/ Y
The moon is shining brightly in my eyes
! y: F6 |/ J- K+ N# i' h( PThe sky is happy down to its soul
1 p8 y1 V* O$ }1 S/ H8 P8 cWith the moon kissing it every night
. \$ Q! v# h7 L; ~) ~, h" ^- BSeeing the sky content with its love4 q. M) p2 J6 X- ?( |$ {( S6 T  c4 s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" x! m- N) b4 L4 X" ?6 ?7 m# Y
You needn’t fear anything5 z, J) i8 ]3 u
My love is filled with happiness, loving you steadily
) L$ _" v* t) |& T1 EEvery other word you utter is love
: i1 ~/ S* C- e1 n3 N6 kI really want to know just how much you love me
7 X9 k, @* t  o% F2 [- ~& rI love you I love you with all my heart
0 b% u+ o- E  T4 n0 H8 _$ DNothing can compare to my love: D$ d$ U  m+ |! W7 s% h
Can it even fill up half the sky, P’?* H. X0 [( g* B2 U
The whole sky couldn’t even reach half my love
! y$ G: Q- ^- ~. nI want so much to see inside your heart  U3 o& C6 h& g3 K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ Y. x% b0 g/ G" ?I’m still filled with fear
$ C$ k! }+ u- Y! |, cYour glib answers are like 100 silver tongues/ h7 s5 \' J5 j3 j! Y  P; q2 v
I regret not dying
# e0 O! o6 N/ E& {, ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ Y- h- c& y% V$ Z& @2 fWith such a tongue as yours,, R  f7 h4 i2 ]" J# I5 j- t1 ?% a
Your speech can’t even keep up with it
8 O: m: B+ C5 fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 v3 U5 Q; Y" u( @Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & T/ {8 Z, p) W' f
3 S& a" @- m+ F4 F8 n  v) ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; H( X( v% h! O9 ^<P>月光闪亮 </P>) S0 H( S8 z( ^" Z" f/ p& E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 f0 f( J' H& O' p4 X& Z& X* o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 k. C! z" v8 c0 R, |  ?+ m- k( J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% E3 j$ _* ^% g" ^8 H, _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; C1 O9 d2 z" [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 E$ F1 F4 j6 F8 S0 O% X% Z" ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* m: j- z: L3 }- ?" S
<P>The sky is happy down to its soul </P>% y, x/ |2 Z, J4 k6 ]# T( [
<P>天空也陶醉了 </P>
& K3 }; a: [, V4 w, ?6 p( E! C<P>With the moon kissing it every night </P>4 ]5 b! N9 W, s" G2 y) ~3 r: B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 Z, T& s% y- _6 e# @- p+ r1 r
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 z* Y0 s0 S1 K
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- a& B$ B+ I+ Z% E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 |! a# _; D* ]6 g* r0 a6 E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* [/ `3 i* z* f" P- {  u. k<P>You needn’t fear anything </P>$ o) x; i4 `% ?8 }
<P>你无需担心</P>- i+ z& a6 ~" f# Z) v# O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: X$ p7 G/ J1 ^; ~
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ B/ p9 L1 U6 R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ [$ S' T  R6 Z! K6 c
<P>你说的每个字都是爱 </P>% r/ O1 D. Z5 b
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 h, T  {  w  L. W, R. v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>! ~" M3 F1 N6 ?6 h3 `( Y1 @% [
<P>I love you I love you with all my heart </P>- ^7 H8 E# O( p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 y6 W9 Y% F. n  J" l/ Q<P>Nothing can compare to my love</P>1 v" g' D* V2 L  s! N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ Z6 J' h4 Q/ @' C0 F4 X- H0 u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 x7 `% X) S) j/ }) M( B/ U<P>能填满半个天空吗, P’? </P># J! t7 }9 b1 W! M; w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 ]* P" S! J! C2 ^* C0 x1 o<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 ^& Z7 q/ e) i# V, ~6 w9 E
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& x0 ]! t! B( Z+ a2 X$ R; J  U
<P>我好想看穿你心</P>$ l$ N/ {8 Y, K0 ~0 C" G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 U0 l  g0 S, q+ E: U  y" X
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: w% C# e5 R4 C: _" b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' \5 e2 @* l+ Q7 o* n% u
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" Q; N! U& @! h% k" k<P>I’m still filled with fear </P>! @& f1 Y0 c6 V5 N- b+ t1 ~3 Q
<P>我仍满心恐惧 </P>& s' R/ |$ Q1 ?6 F1 `: T
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! v  i- J* R) Y& F4 Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% N* R7 k# b# ?; }<P>I regret not dying</P>* U: o, b! d, B, J+ e* }; w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 V! ^7 c; x, w6 }3 z% O% ^
<P>I only have one tongue </P>% w# e. }  E; J% g; o4 H1 u# B
<P>我只有一个舌头</P>
" E5 k+ `- x; ^* {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- S, A/ M6 ?* d) `8 d<P>它不是近于100,000 </P>- k5 n$ h$ t- n' Y, [' l8 k8 ]
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 y8 [" W* ^, H8 f<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 _- s+ y# h( m+ I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 X" l0 E( j( }: Y: P
<P>你的话语跟不上它</P># x: z" v7 r. h+ J
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' @) d' }0 q0 E, z3 v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ Q8 T  |4 G: P' d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 T: `/ P. {. Y4 o' k- |. x4 @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* V/ e" x4 u; g! R7 r) d5 ]; E& b) b( D4 c
我请你剖开它
/ v+ S* Z0 u- J/ C( n7 c2 r8 Y# Z* {; d: d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 `7 G3 Y! _9 g3 O+ T% l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-24 19:41 , Processed in 0.052070 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表