杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42378|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; L) r$ I7 F" T) |# u6 |

8 {: m" U& v/ {7 I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. t, R' ?5 D# D: n5 b& o% V& d7 E$ S6 Q
5 k' E0 X- N8 @
歌词我附在后面。: O' }1 ^4 t) X; G# b. v
The moonlight is shining brightly,/ B' C1 T7 t# A  M! W
Making the sky glitter like gold,
+ B- a; ^( _4 ^# pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 k( a# `4 n) w2 @The moon is shining brightly in my eyes( B5 k) Y& Z+ ^7 n3 f& f
The sky is happy down to its soul
1 Q4 J% W' k9 iWith the moon kissing it every night
/ P! [# V" S- L- D* B5 \Seeing the sky content with its love
3 x6 W: A3 [/ U) B" O. {9 D6 T* VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- n! L4 p. T% ]You needn’t fear anything- e; a8 b$ p$ a- f) }
My love is filled with happiness, loving you steadily( z0 n. O  M2 |
Every other word you utter is love
5 F' U5 X; u! u: I6 ^4 ^I really want to know just how much you love me: E  T9 Y' E+ h' n: A3 Q2 m3 n
I love you I love you with all my heart9 D* l1 V- K4 j$ P
Nothing can compare to my love
: s. [0 |. o% M( S% Y& J0 VCan it even fill up half the sky, P’?
4 C2 n3 {8 l4 R. }( h1 B* mThe whole sky couldn’t even reach half my love5 d) [! Z, Y% O$ n
I want so much to see inside your heart
1 _; t/ l1 i6 q" U  }( YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ J( q  O, A6 X6 x5 ~# j' ~) z: m) g
I’m still filled with fear
7 S1 Q8 @; |; ~: _Your glib answers are like 100 silver tongues
# J; A3 a0 S6 u) bI regret not dying
6 C7 q0 x) J; e( J5 B: ~. Z; y7 eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" x# f) ?4 E* s3 D( H
With such a tongue as yours,/ w- n0 C5 g' j! o0 I$ Y* p. Y6 b
Your speech can’t even keep up with it
/ ?6 s. J; T3 o& z3 k* z( Z3 UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 D- Z5 J4 ~1 V  |/ a  D' _- H3 A2 ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   h5 E. }9 S: H# U. U

( X8 o. y4 l- X8 |0 n1 T<P>The moonlight is shining brightly, </P>: t2 `; Y% F( k; R' [9 M! ^" W& @" C
<P>月光闪亮 </P>& I, F& l. @' T$ y( P
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# `/ ?( e: `+ O  t6 T<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" r- p/ ~' z- p  M" ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ G# @0 p& j* ^. p( N+ N
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 u1 {; ^4 O, `( R# r( o# F/ S7 W
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 e# ~& p  o# ^. U2 b+ t<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 Z- ~/ W' m7 j9 Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
. E) n' {  |) b* y1 F<P>天空也陶醉了 </P>
; u" o! r6 [3 o, r( v# L7 \<P>With the moon kissing it every night </P>) T7 q+ A) q$ Y# S" T9 H3 T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>* K; ]% T2 p6 p$ T3 ?) s. n
<P>Seeing the sky content with its love </P>* H/ K( s* n, v5 f4 X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  O6 O+ g" j# d6 r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ }! n* C4 Y! I6 K- r# U/ X* Q7 j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% X  l0 K+ h- @8 y& g: _<P>You needn’t fear anything </P>. Z- J: c. o2 }3 h
<P>你无需担心</P>' G" D( g3 q9 c6 u7 x1 G1 @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 l7 t* @4 a# z) G9 {' n1 E" J4 q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- h# y* E$ c- g" e  E5 f6 A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 N) K3 f" r: H0 d" j1 G' Y<P>你说的每个字都是爱 </P>6 e- h" K' C  X
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 g# m( `6 b1 I6 g) U  ]9 C: V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 Z- s- b2 {1 ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; Q, U; r& j# _, `5 v7 o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) J% u+ [8 Z) ]- X/ ~
<P>Nothing can compare to my love</P>1 t% q9 Z% J. X5 q* i  A: F3 R& ]& y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" a% d) R- R8 P' R9 B" k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ P( W) B0 e8 f3 z! {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 M# \7 j9 f4 I) p% O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 S; p- s( u* t0 v( E1 V' z<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( u6 R2 i1 O; \4 }" l7 e/ w) ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" R7 s' ^% _$ P<P>我好想看穿你心</P>' k& [' b% @  ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 [. o6 e- [3 ?9 G( e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 r2 j' L! [) c) a& Y3 Y8 c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 K+ M  l$ A" g! D7 B! P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. V3 x4 R/ U+ b<P>I’m still filled with fear </P>7 I- ?1 @5 }$ Y
<P>我仍满心恐惧 </P>
  D1 z6 X5 s, P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. F3 J6 d3 v9 z" D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* s5 |1 O2 f" R0 \9 B1 m
<P>I regret not dying</P>$ ]7 r& }7 l: `. `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 P4 s' k4 I. M4 h8 ^& A
<P>I only have one tongue </P>* u% m3 m2 `1 G6 ?( B' q% J
<P>我只有一个舌头</P>, A1 ?7 y$ _1 G. D3 `0 w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 L( e: m$ E- L
<P>它不是近于100,000 </P>/ n8 w" O; G( U: F6 q" a
<P>With such a tongue as yours, </P>  F+ e9 J( I& Q( v1 c# d, L6 ?) R, s# V: ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! g( w, x5 G. g, K, o) l  c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- |* Q* m! I& B% ~" g* E
<P>你的话语跟不上它</P>
  _+ X. y" U: [  }0 c0 J/ V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 v" [, \+ [$ l
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" C) w. u& u; {$ X" U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 k+ ?4 j% H4 F2 C9 S  D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; r4 }7 S. y0 P6 h/ B: P
4 Q* S2 V! K9 Q$ U/ G3 Y& w* c我请你剖开它
2 i" S8 t8 f7 o' g5 |
5 V6 q# L& G2 n* }( D- B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& Y# o+ O! s& j0 n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-18 15:41 , Processed in 0.052062 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表