杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45472|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 W( D0 a0 q3 s  z/ B1 a/ o

2 \* B& x( U. u- |3 ?- k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. K4 _% p! K1 E# X7 C1 ^$ R1 y' n% {4 O% p

! y; B9 S5 X) F0 N- g7 K歌词我附在后面。
9 P# h: Q2 w9 Y' [; d) ~! q7 GThe moonlight is shining brightly,
6 r' s2 S4 F; G% c% d/ r7 kMaking the sky glitter like gold,
/ C* o$ w5 f7 {+ ?5 ]; r, @1 oWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" C1 R  G1 d9 ?% ~2 K' u2 [- ~7 m
The moon is shining brightly in my eyes3 M/ u; \) Z6 l; A
The sky is happy down to its soul
0 v4 r7 \8 x5 O8 zWith the moon kissing it every night7 o$ _, Z) `, F- }3 f- @7 y  @( e
Seeing the sky content with its love
3 {' q% J/ _+ c  \' N0 AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ I* A6 ?  W5 F# L3 f  E
You needn’t fear anything6 N+ z3 U  I6 d, k1 d! [: v* ^( S
My love is filled with happiness, loving you steadily
: V  v, H6 ?* N3 `$ a; ?Every other word you utter is love
' k8 I7 H% O  vI really want to know just how much you love me
# M! [) C2 a& d! ?* ^* pI love you I love you with all my heart7 I# w& B. O9 [$ [
Nothing can compare to my love
! y3 m8 j/ j# mCan it even fill up half the sky, P’?8 S/ X  n) [2 ?7 e2 L
The whole sky couldn’t even reach half my love
* }4 m$ {, v& W% R9 g4 kI want so much to see inside your heart9 S, |$ [& f3 ?' Z4 K9 s
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' \+ p1 z- D  u) d
I’m still filled with fear6 [5 G$ o9 G* Z- m
Your glib answers are like 100 silver tongues* q+ M8 K  g  E# d" v+ R' S6 g
I regret not dying" ^. {) s0 s4 i  _: V$ r6 g
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 C, A& |. a9 u& k2 I" d5 _/ m; j- Q
With such a tongue as yours,
+ W* g4 L0 ^+ a) yYour speech can’t even keep up with it7 h8 o5 b* b8 |! M' J% V, H1 I6 z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  O( m! h( X7 f3 T; F' T
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / W  f" s; S  L$ y9 _9 J
( ~4 k/ P1 `4 i. K, a5 H; ]" i+ ?& h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  O; K) C' f! W0 u9 ?1 L6 m
<P>月光闪亮 </P>
3 y- O: B' d3 v: F& I<P>Making the sky glitter like gold, </P>, V0 x4 }* ]/ x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% Q. ^* n% b* K, V: m8 X  ]9 X/ ^# x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 x* e% _! x4 s8 d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  o* r+ r) o$ x: l  ?
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ `9 J' x% c; a2 Z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 @6 w9 Q6 `5 ~9 A1 n- O3 k
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) G3 M9 Y, i* B* ]<P>天空也陶醉了 </P>
9 u- r, @. D; m7 I& }/ c# q<P>With the moon kissing it every night </P>
) N$ t% t1 R" p5 A! X<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ E/ D/ T: O" Z8 p' W; G
<P>Seeing the sky content with its love </P>- x$ W/ D+ {: S/ p& H  j4 z. E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 g, p: r3 ]6 r0 a8 ?) U* Z, \
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 J' B/ i# r) T" T) |( ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# I0 i2 k3 J3 m9 m' M<P>You needn’t fear anything </P>
5 L6 K/ @0 _4 \6 z. V1 V; Y) X" [; K2 R: O! ]<P>你无需担心</P>1 L7 `: n) U# H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 c3 U6 x) @# m! ]& i; Q' R$ L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 P3 k' s9 u8 P# k3 x& [! A! N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" G6 V8 t* }8 Y1 g( L9 K( ^& M<P>你说的每个字都是爱 </P>
* q& Q# m& m9 h9 [3 ?" j) I: D2 C<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 D2 O- f: i* l) U<P>我想知道你爱我有多深 </P>% e. A. d. _& v% C; g2 o# Y+ l
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 A7 l5 r  O+ F3 B3 l
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! B6 u& w+ d) I* \7 ^7 F4 a: g" P
<P>Nothing can compare to my love</P>2 I0 V) C. q% p7 z; d0 [; _4 C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 E$ J9 u  y& C3 d6 Q! Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  l8 f2 w- }+ U" W6 g2 |# h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 ^! f( ~0 [- O0 I, D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: A, B. b# n: B3 ?) U0 O# ~3 U- r% I# ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ P9 v+ c/ O2 v- E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 \  w! Y& a4 L, \& E/ Y& v, Y  `9 V<P>我好想看穿你心</P>( b% g$ t, J3 |1 X- |7 Y/ ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 E) a7 R& W0 o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" N2 \! P; W- p( H8 `
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" S$ S& O0 j& E) C0 M9 F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 h3 a: t+ D/ H2 q: e) ^<P>I’m still filled with fear </P>
: X" A& P5 L4 ?$ G+ ^<P>我仍满心恐惧 </P>
2 {, ^: R3 F2 t, Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 |) s/ U4 \! s: j/ T, T<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># a. y( m$ b6 T* o
<P>I regret not dying</P>
6 L3 B: }" R* [9 {# E2 V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% ]/ ~( v: _; Q7 Y# d<P>I only have one tongue </P>0 A) s% b9 I( Y' h' ~
<P>我只有一个舌头</P>
! C' F$ W* b5 y8 [$ [6 o5 d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 G" `! \0 ]6 f6 X<P>它不是近于100,000 </P>
" ?# c1 H. e! t3 y  r5 R<P>With such a tongue as yours, </P>9 j+ Z$ C7 x4 t$ \7 V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 d, D0 A0 C1 \; Y4 h, i' l& @$ ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 f. j: K- g( a# J<P>你的话语跟不上它</P>& y& ]1 Y4 V! ?7 t2 k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 x1 y6 Z, z  o5 C/ i- ]3 \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ c/ @6 n! Y! F$ z0 p8 [9 d/ N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 Z: P, [* D# p0 ~( Y% y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 d6 I0 K$ \$ k9 A
, A5 O- I7 G9 j- N$ C
我请你剖开它
" }; p  p" y1 V# f7 n
: U$ M9 V& a0 R- X& c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 E1 ]9 I# P) [$ ^9 V! X' ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-28 09:35 , Processed in 0.055090 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表