杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40875|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. i2 W9 F& N! P- ^$ w" ?  \7 @( Z7 A4 C7 J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 s- X# h0 ]) q! P6 l9 i0 K+ _5 B+ s" [3 K; Q6 p$ y/ |* Z
( g, C/ m. r! F& ~4 M, b/ f
歌词我附在后面。; p% U! _6 v) A6 ]: ?4 L
The moonlight is shining brightly,% w/ M4 g& f2 V4 @; o6 E
Making the sky glitter like gold,$ q, P0 x3 h  U+ L
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 p. I$ A) U% \The moon is shining brightly in my eyes8 w! g3 o8 n5 k7 ?! f. `5 P7 K$ ^
The sky is happy down to its soul. `7 f/ |9 `7 E; r
With the moon kissing it every night
) C* a4 s1 a+ ]7 J! KSeeing the sky content with its love
5 K7 e# y) i  d9 K5 g. V" gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, \! F# b$ l! l7 ?You needn’t fear anything
, y6 I  ]; E) X- b5 t8 P% p8 JMy love is filled with happiness, loving you steadily, {9 @) }+ [" b4 K8 m! W
Every other word you utter is love& W9 z6 P, q8 Q! g' |
I really want to know just how much you love me
# k# s5 V9 N3 q1 b; i/ mI love you I love you with all my heart% n" v8 D! l/ t/ r/ i
Nothing can compare to my love
" _) z) P" ]1 c1 Y4 B# o' uCan it even fill up half the sky, P’?. G0 s0 s2 V! J; o
The whole sky couldn’t even reach half my love6 y1 T* y; i4 G) }- |+ k
I want so much to see inside your heart
+ i) ~0 n' n7 r) k+ vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 Q; K( |8 T- ]/ u" ^I’m still filled with fear9 |% l( T  z' c$ }$ n: g& {
Your glib answers are like 100 silver tongues; A6 U3 t# v  g# O
I regret not dying7 W3 @" Q9 q1 I- I* V
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" C# w, i& @: ]4 `" u
With such a tongue as yours,
" g& a1 |3 Q* p/ t) |' W7 bYour speech can’t even keep up with it
9 C9 C. g5 Z/ m; K3 eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; m" C$ L2 Z) a) X7 vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* Y6 c, x1 l( R1 D0 H( c1 P, U! N) O
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 I/ }/ X$ o8 Y( ~$ {<P>月光闪亮 </P>
& l- T4 }/ I' [<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 v+ D- T" l; Z$ I: T9 p<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; u" \5 Q' f5 t$ ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' X: k) S3 {" I2 C  H! ^' c6 g$ n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) ~8 f8 ]  D$ j: {3 V) w" b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& P! s' a2 `! O& C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 S& W* j) }6 x7 l" p- h6 H, m
<P>The sky is happy down to its soul </P>' w1 O- K% r, S' M/ a
<P>天空也陶醉了 </P>( y4 e! b' A( j/ B& x: G
<P>With the moon kissing it every night </P>) y) d% [. F# E: Z, w# N" B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 w2 _" ~  ~" ?3 U, I  U# O
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 \5 q2 c% P3 ~9 B, {
<P>看着天空满足于它的爱情</P># d: ~. D/ L- C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 m) w  ?. H& d, A, X5 s+ i
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 M  p( F% T3 Z3 W# }( n0 r4 C( [<P>You needn’t fear anything </P>
0 Z; T; A/ Q+ c$ }- z0 c<P>你无需担心</P>
7 b+ ^2 w- K/ D1 C2 U, {8 g<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% B4 Z" I3 T( |8 D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 N( `* z4 C& x" U0 H6 m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 v. k: B; V+ C/ K  ?* m
<P>你说的每个字都是爱 </P>- X" j; a" W6 a6 u4 _
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 B. a) n0 R; P: v3 a7 y* I
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ v) l, x, ]. r
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; q* F8 c$ n8 N; K' @, }' b6 v1 \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  O1 Q/ b6 S& u' Z; X; g$ a<P>Nothing can compare to my love</P>
7 i* ?: k, \. \/ R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" s4 l" k" x* Y" y9 c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- W8 x$ @" ?8 E+ |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' f* _7 D3 n( ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 R* ?8 [% [( A4 y" J<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 Y2 C6 ]/ ^$ i% U+ l
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- X1 f% y' Y' q+ _& e% v<P>我好想看穿你心</P>
1 f4 P7 I- ^$ Q" B6 U% ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 L' d2 Y" Z5 @4 n' U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; W7 j, h  y1 o- Z9 V  a8 H* @5 q+ S' w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 ~2 D6 T! n$ ?& k, S) }
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 n( x- f5 H* u' G
<P>I’m still filled with fear </P>
- p5 y$ ]  @# ~' m# I<P>我仍满心恐惧 </P>
" f* ]+ L1 ~: g8 q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# Y% P+ J, Z; x' A% `1 A<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- g" m# O7 l% @5 H0 j" P& c  p<P>I regret not dying</P>+ r4 L+ w, G) [: J/ o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% ?1 {* g  ~$ w3 W<P>I only have one tongue </P>
/ E# w" o/ Y2 u( \9 q3 I- y<P>我只有一个舌头</P>' A6 a; c. d9 w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& X) N5 L$ u  x1 t
<P>它不是近于100,000 </P>+ {0 n+ j% z$ N! j7 b+ s4 F
<P>With such a tongue as yours, </P>" u* Q1 q- e  D+ ^) t$ f0 K/ _) o; K6 D
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 w9 g/ O! a# R6 n8 l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 e  H9 F# J$ z* l5 }
<P>你的话语跟不上它</P>  G% t9 u8 D+ `+ P; Y$ z& t' X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 F$ i4 _! c: n% m; v+ [<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 l, h8 `& r% B3 f  {+ L. v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- c5 |0 ]) ?& f6 @/ @; I+ a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - a9 k6 J) J7 ?- B* P; O0 Z. a: q

" a! l. x% z3 \, i6 W5 N" C我请你剖开它
5 A8 r7 f8 V% n
4 d7 ^/ T; X' s1 n# Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 F- S0 q) u! y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-20 22:24 , Processed in 0.331264 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表