杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49235|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ }) {9 V$ i* j$ B
8 ^. }6 a% l" @. y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 ^9 @8 _- ]3 V
  a" ?& _1 {% A. w+ W8 U
) U, d, f6 \5 d# q
歌词我附在后面。/ b* s+ M+ a$ M" K
The moonlight is shining brightly,
9 k8 ~+ W* J, a" x  Y$ T1 h4 \$ tMaking the sky glitter like gold,; p" g5 F- a4 \7 }6 Y; M
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ V7 c: I; o, m* CThe moon is shining brightly in my eyes' h! D* L* n* r& i! F7 k" ^
The sky is happy down to its soul
% c& ~# l8 z1 ^8 l. V* L8 [With the moon kissing it every night
( ~; B5 Z- }9 b. W7 D# p; JSeeing the sky content with its love+ ], ^) {' K0 r, D7 Q4 O& p
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ N4 k  d, s6 e$ I$ m+ r
You needn’t fear anything
; A4 V& G. ~* W% y. OMy love is filled with happiness, loving you steadily' ?3 C/ Y$ u& T% l
Every other word you utter is love
6 ]" _4 V- X% A+ E! [, \I really want to know just how much you love me- Z; Z% B- u( X3 S' ~0 T
I love you I love you with all my heart
- J5 _5 ~, y# R3 vNothing can compare to my love
9 `% c, X8 e+ g0 Y) t$ @Can it even fill up half the sky, P’?$ D4 g6 {, H7 l: a8 h( M# V
The whole sky couldn’t even reach half my love* K3 T- k+ J+ h7 t9 G1 R
I want so much to see inside your heart3 x0 u! K0 {# a8 l% ^5 x
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 J0 H6 V) ~5 y: p1 `2 tI’m still filled with fear
4 U- H$ r, V) ~- sYour glib answers are like 100 silver tongues
& ]$ |2 {/ \0 @. {' P2 {I regret not dying
; U  S! L* Y& }/ f  F: L1 qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 S" Y  u0 k+ d, k: _With such a tongue as yours,2 @/ y2 |: w2 b3 e0 _+ v
Your speech can’t even keep up with it( p5 p6 ?- {& y: J2 X5 H  Z" I  B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 x3 K& w% c+ h" p" F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " y6 [, m$ h1 Q0 b) F
5 ?2 M- g9 n7 i8 _8 Y* p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ m% X9 m2 }: Z( @$ ^, @& O: t3 w<P>月光闪亮 </P>9 J( k+ u+ q& ]! B3 L" c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" o1 |. d5 v+ k8 S/ F, R& ]" k<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* c2 @' M/ U2 Q$ w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: G$ K" k7 y3 q7 ]# i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) \0 W; i8 P4 \/ E" A. p& G<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 @: ~" b" M& f2 l! f4 M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* s  v7 H7 L5 y9 S7 p2 ^1 Q- _<P>The sky is happy down to its soul </P>
- s$ Y6 ~! H$ R- D! I  q6 b<P>天空也陶醉了 </P># I0 }; N/ X, ^4 E
<P>With the moon kissing it every night </P>% F: u6 j. ?( I3 ?. j) T6 f6 {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 I$ d$ |% Z- q" j% x5 ?6 d
<P>Seeing the sky content with its love </P>" A! b8 A2 `8 @4 _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% V# P+ |/ p0 ]0 n) {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' ^2 j8 C6 e4 D4 x" a9 k) B
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 s5 {% [" j/ U# j' C+ X7 ]7 a  s; ?1 H<P>You needn’t fear anything </P>2 a+ t9 q3 s3 h9 m" E0 l9 O
<P>你无需担心</P>; \8 j) Z& }/ ^+ V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># P8 B+ Q7 z) \* P- P! i4 N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 i' i4 W" [4 i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 c6 l' _  z' L: b/ ]% g- v4 x8 r# N<P>你说的每个字都是爱 </P>+ {; K+ P& p$ o0 N. E$ @" G$ @
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! Y& u$ N1 _2 C1 K$ z) {<P>我想知道你爱我有多深 </P>" F  c" n- Y* J# O  K
<P>I love you I love you with all my heart </P>% ]+ q* D* Z: H8 g7 ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 {& F: {2 Z: N2 J7 }
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 d9 {+ v2 u  c; s1 |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! l! D  \% x0 G! U# h$ V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. h! U) T# X3 H% U<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ \  \  g3 }8 d1 j& q7 q- N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 `0 E! v3 O- q, Q( y0 }<P>整个天空不及我爱的一半</P>) q2 ], k8 ^6 r- P
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ h8 q, v- [3 p. `+ g+ Y0 p/ R
<P>我好想看穿你心</P>. _( E" m% E+ k9 P3 @9 G7 w
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ d# ~# }7 \; K1 y+ J3 `$ C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: J$ F' Y' _: ?) L+ n  G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 H- h5 }0 B. L6 c$ ~4 J1 y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 X, k( [* Y5 r: s7 x; G<P>I’m still filled with fear </P>
( l9 \$ q2 C+ O5 T6 m, G<P>我仍满心恐惧 </P>, c5 b  u# n7 ?7 j) Q! u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" m1 e( g* P# G1 f, R) ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ Y3 f. [8 D9 V' }0 F. ~
<P>I regret not dying</P>' O* X+ k3 E) {+ c/ W9 F1 s
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 t$ T8 A6 `' h& K  i3 F& l
<P>I only have one tongue </P>  h- P- E  @7 ~0 R9 N: |( @3 F
<P>我只有一个舌头</P>& x* @$ H- W  j7 m. U# L0 q3 L  F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 K: Z& j, S/ g
<P>它不是近于100,000 </P>- g. h* F+ g' ^  T) n
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 f9 A- u: Q/ Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ ?1 N3 W) }2 ?: K( j% F<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; g0 I8 V3 J9 `# `
<P>你的话语跟不上它</P>
- }4 X4 f6 m3 Y2 K1 l( E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, h5 \6 N5 _. w) T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' K+ r5 x# J3 i  {+ l; A
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 H* m, \* U/ U8 ?- [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 S7 u" s6 N2 q, _; ^; I+ H- ?% q

5 m; W) f1 A/ g% v我请你剖开它 4 W% `% g& ]* s& _$ e8 d8 _3 ?
  h, _! F- n0 n& [' \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 j1 d  E- X' h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-10 10:20 , Processed in 0.101385 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表