杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43582|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ s. f9 H, f4 M

7 C* |" b2 ]' i6 Q* B! S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; m- E5 [5 `* u7 O
, D' S+ s+ B/ F7 r8 \$ a. a* l2 p: t
9 ]) k, w4 O# C  M
歌词我附在后面。
3 `1 U; Q/ p1 Q+ S. Z* W$ ~; ^7 I4 J7 T3 zThe moonlight is shining brightly,
* R2 a+ c: g$ s2 ]7 C5 _Making the sky glitter like gold,
1 N: j7 }# _% q; ^& g5 U: u2 qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
! d, e8 N6 I- yThe moon is shining brightly in my eyes
2 r, \9 c# b/ t! JThe sky is happy down to its soul
! c2 v6 T! K# P* uWith the moon kissing it every night; n  n- U% J) R  N) S6 h
Seeing the sky content with its love
  I# K/ p# D2 X7 P+ D& m" aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 ~: B0 N) f- l5 q# J4 B# YYou needn’t fear anything
( ?( m# \1 R7 a  {My love is filled with happiness, loving you steadily
/ s  h: s! b8 \/ z: [+ ?2 B1 C: |Every other word you utter is love* }' N+ K6 r  |$ t& B) }! K/ e
I really want to know just how much you love me
3 p0 x. F$ o+ Z6 q9 z4 v3 G* dI love you I love you with all my heart
6 i" x. v+ ^! M9 T% g" i7 V$ INothing can compare to my love0 @# s9 ~* S4 |. Q
Can it even fill up half the sky, P’?) ]! J$ l8 }$ m% Y6 O' W
The whole sky couldn’t even reach half my love. D  e" C  b0 ], ]# v0 V% A
I want so much to see inside your heart3 D" r7 z# P/ H6 g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 o# |/ {) u3 @" u& |
I’m still filled with fear# {4 a1 @' S2 T
Your glib answers are like 100 silver tongues* s# \3 e, O8 [! s+ ?' D
I regret not dying
* w3 W* b, o$ z" l# g: q8 |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* u- _5 T7 J. j& TWith such a tongue as yours,4 i1 o* S) r" C2 ]' X0 `8 b
Your speech can’t even keep up with it
0 V* o0 O% P+ Y3 K* t* n9 h9 MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ q$ N( U7 F. P" y' S4 _- u2 u
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 q, r; e  y- a3 ~  Q0 `- h! L5 J( S; |+ J# n
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& j; T. L# L' l
<P>月光闪亮 </P>2 b0 x# \/ |: I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 {2 @( H& h* ]2 d( Q9 ^6 v) ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# }7 r4 B& \9 D  k3 o- ?<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% h5 g* z$ G! o, X6 Z8 e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" H2 L: d3 T- }$ N
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# ^. N) W! m, e7 V5 m5 ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 k- f% [! I3 A
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 j  ?9 |( |  W: N: g: K
<P>天空也陶醉了 </P>% W* Z* k8 D' r' R7 b, H
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ X2 Y* Q! a% l! \9 A. V* Y( a<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 R- q8 D( Y" Q5 v9 n<P>Seeing the sky content with its love </P>
! f* y4 C: A! y6 D6 ~# u<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 }0 [0 [0 H* a) Y$ G$ m<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  @4 k# W# C0 N, K* K! @; {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 q5 X* s! O3 {) n, L: a9 a
<P>You needn’t fear anything </P>
. l1 }5 Y7 _' H2 ?<P>你无需担心</P>* A7 G. Q) w$ e1 O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" x1 G+ }5 ^1 {$ }6 [( `  ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 F$ ^3 u6 {+ [6 L; i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 B5 C8 |3 s5 J' }) |/ E% {# R1 W<P>你说的每个字都是爱 </P>
! p4 F' O: M6 y% {& {! t<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ |( w- H3 F, ~" J1 P<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ z% w5 a4 X5 y4 d5 ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 `1 w& r8 H6 X" H. L' p3 L" l. j; {) }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- {8 c- j/ Y% E& F/ I8 t<P>Nothing can compare to my love</P>
1 v, F; B, T3 B2 d. T  a& g' r! q0 p<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. G4 H# X2 G* B# t0 z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 E  P: q9 ]  O. Y  J6 g9 o, M! L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) u, U$ E5 ]- Q! ]5 U. r+ p5 {' E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 G, C* t, g; F! ]1 `7 C& w1 [) x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 v2 A9 U" D6 ?; r1 {8 g3 n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  b0 v/ R. ^. Z& y% u) T% @
<P>我好想看穿你心</P>
* s. O' G$ a" I3 V# a: L* b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: W0 X$ l3 r+ {4 t$ m  d* G3 b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ b; i4 n, ^3 t! w, ?<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% \/ L' i& C; F1 z* ?7 l4 m. e: [1 J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- r; Y1 t* _7 P<P>I’m still filled with fear </P>' h  \8 f& y0 E0 S3 C+ v" H
<P>我仍满心恐惧 </P>8 r; s7 A/ {3 o- g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ X" K9 p5 j* @( R2 e<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% {9 p- |( _6 L. R
<P>I regret not dying</P>
: ]' [4 Z; M& J2 Z' b" q' ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 Z$ ]5 }. _6 x% `3 y3 j0 p
<P>I only have one tongue </P>, D- X0 t3 B( S
<P>我只有一个舌头</P>5 w8 _3 X6 a; k- }3 A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! W, a+ ~! |+ ~9 i% \, G<P>它不是近于100,000 </P>* p) K7 `" d- R# v' I
<P>With such a tongue as yours, </P>
- [8 o! p) [  v/ w4 t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! o1 J! L* u  n. n1 M  k9 Z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) R5 C' k; R! T- ?
<P>你的话语跟不上它</P>" I; R" O' N# Y" Z7 v7 Y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; t/ A8 D9 B1 q, y3 @4 u2 L<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 h1 m+ C0 P% }+ k<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ c; V+ F! P2 l) U. p. |2 ]% {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . w/ `4 i. _2 [$ x) q

3 {8 E9 K. K9 P5 j9 H. G/ T我请你剖开它
1 _; n+ l- D& M: K8 ]
0 M/ C% ?$ x6 w* ~2 Q$ z5 t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: p+ J' q3 W# Z' w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 09:10 , Processed in 0.067639 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表