杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37130|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 F: M3 R3 S& X2 [) T. S
( m" [2 c5 u  X9 o# ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. v& e$ E0 P3 \1 g  t& U: X

0 r+ _$ f5 {, h) B* K# f% }
9 C, F. D# p9 q0 x. J# a) o% J3 l歌词我附在后面。7 Q+ N# D' {: X( u9 v6 A2 X
The moonlight is shining brightly,
/ z3 U; C1 `6 f+ H, Z' }) iMaking the sky glitter like gold,
' j7 ^* O" a, V) B7 f" KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 G) T* U) b% p" G4 T0 LThe moon is shining brightly in my eyes
5 b6 L$ e6 z& \! NThe sky is happy down to its soul
, n# B. k/ s% i# A% w0 |: rWith the moon kissing it every night
7 |! e2 `% a9 W0 P" W5 E' eSeeing the sky content with its love
9 i# E: w8 C' D. }0 I  @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" T: v* ?8 V7 P6 @6 lYou needn’t fear anything% T/ `# _# w7 U+ t
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ [1 q% ^: u: i9 O$ R$ w# UEvery other word you utter is love. O% N! z9 J5 d2 m
I really want to know just how much you love me
% n: J( k) `: t5 ^I love you I love you with all my heart
) ]4 N) h* }' z  j, m3 INothing can compare to my love% U& W: q" R1 |- \4 J3 R
Can it even fill up half the sky, P’?& k% S5 T8 B, d( `  m
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 a( D& ^/ {/ |) p+ I2 [, m2 dI want so much to see inside your heart8 L% r" Q2 ]8 }: N% Q# y/ M8 `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( U3 \' C6 V. XI’m still filled with fear
! v' ]1 g8 [( N% k  MYour glib answers are like 100 silver tongues
: T. H9 f/ C# L8 ^I regret not dying
. Q; e0 ~" R8 [# rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- R0 \6 `% |+ [) M$ X5 r; b9 H% C' EWith such a tongue as yours,
" r& o! G" m7 P- E& ~- cYour speech can’t even keep up with it
6 v$ D& P) I( M2 z' y) v* X$ d4 ZIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 Q! |! }3 a7 ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & j3 Y7 r" s  ]% N
2 m3 g# x% q* A$ ]4 p; b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ U4 D& u) l7 S% O! q6 y
<P>月光闪亮 </P>
9 ~$ Y+ K' I! ~& d% s* z  z5 P<P>Making the sky glitter like gold, </P>. ~7 r; ~/ h- W$ g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 o- [, Y3 ^& X: _& S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& y+ `1 k5 s' z$ l$ Q( L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* s. c2 l* f+ A; |  S/ ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ X: g  H( O5 \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, S0 l1 o; R4 ]9 O- u7 z2 J* a
<P>The sky is happy down to its soul </P>! o# L* i5 j$ y  N/ b9 J
<P>天空也陶醉了 </P>0 a8 d" q( Y' ~+ A
<P>With the moon kissing it every night </P>
* T; S, i2 }( B- u# M+ Y+ G<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: H, m& j: ]' z<P>Seeing the sky content with its love </P>  N% d# F, c3 I/ V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# `$ v5 [6 Q: p4 e6 u" A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' r8 `# E, E4 Q* Z/ s7 q  O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ j& F- x* I- y
<P>You needn’t fear anything </P>  [( {8 D, T5 ]; p9 d6 ~1 d- A
<P>你无需担心</P>
5 H: @7 e0 s0 U' r/ g! k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ o& i) a4 Y* Y* I' n3 k3 w
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& r# N8 c* I! I. k7 [! o  E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. i' {3 \# p( n( Y5 ?, _. D<P>你说的每个字都是爱 </P>
  M- w1 K7 X6 F0 l+ m3 n+ G0 j, r<P>I really want to know just how much you love me</P>* w9 X! h. I, g' Z) o0 e* c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 b/ D  p" w. l9 w- N2 z<P>I love you I love you with all my heart </P>0 Y6 e2 w1 c- w
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 q4 C3 {1 L5 @& u) n
<P>Nothing can compare to my love</P>+ F0 t8 m9 E+ P& ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* e+ c  a4 ?; c1 B- X; P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 ~# ?- q+ H- x' o  B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. d: j! t. b2 }# w8 i* j' D2 p1 G<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. }# e) y& O" X7 G; K' @, V<P>整个天空不及我爱的一半</P>' A# x, p8 i: J: Q- W: p, y$ r) u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& ~& R4 u; K" k. g" Y% T
<P>我好想看穿你心</P># v0 J" R7 T; |. `6 y1 s& `+ B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 n! f0 T* v2 _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ b" _8 q* l! H& v1 ~* b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 J  k5 @( c8 }- @1 V, ~2 \<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' \( X; s1 H- \9 V: n2 U, M" ~<P>I’m still filled with fear </P>" v% T. A2 l9 I, i0 \$ Y& Z! f
<P>我仍满心恐惧 </P>
! U# \5 b% i1 L! M% A- b, p8 e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 Y5 f; v" a/ i% N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. u+ K; _. Q; W
<P>I regret not dying</P>
. H; ^' `4 |$ Y2 w1 U% [' j<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- B4 G3 j7 ?/ x- U0 y0 L
<P>I only have one tongue </P>  |8 q, x6 m- s" l
<P>我只有一个舌头</P>* o- \' n9 W) S! l' j$ H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 z* _4 J. e( o  A2 o
<P>它不是近于100,000 </P>1 y' P  W  t! H. S2 X9 X8 c4 R
<P>With such a tongue as yours, </P>+ F$ k: _* ~7 A1 ~' K7 e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 k1 \4 R& V8 b+ O  `2 l" l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; q; Z! u, w" p+ w& V' o) q, I
<P>你的话语跟不上它</P>! ^3 q/ ~" v9 f7 ~: g" p# m  C; L
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 U! N! f, m! `5 `6 {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 I9 |9 U  ^' A6 J! ]6 Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' y9 Y$ X; o6 O; y" d* N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 j, N8 _% V0 d+ i% O" ?' k3 _
- J  B6 x( D( I/ T我请你剖开它
/ L$ Y& ^- {7 U2 r# I8 U8 \/ v2 c! R' E
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 G6 v$ S+ C- Z* v9 o3 P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-17 23:18 , Processed in 0.051978 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表