杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41814|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; A& ?6 [* {8 {+ f* l  Q/ S

* w# I; p5 }/ V$ b6 b/ D1 w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* Y, d( @4 j+ ~# V+ I1 x

, @" H" C. D$ V  J
$ s! O) J; I$ f  p6 w歌词我附在后面。8 z% ]7 f8 L* w" Z. Z1 g% h/ i. @9 k
The moonlight is shining brightly,) u3 Q. L0 [# |1 n& B; m
Making the sky glitter like gold,* V, k/ m5 T/ M' a# @2 Q$ K& K
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 [- a* k/ A1 aThe moon is shining brightly in my eyes
6 d- N- n- A) F( W2 {* }3 V+ tThe sky is happy down to its soul
2 L6 U# X% r. A8 O4 I- NWith the moon kissing it every night
+ o  s! R4 ^) ^! z" `$ x" |Seeing the sky content with its love
: P" G8 T+ }0 u7 B. s6 GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: Y% D+ K1 T: Q8 \1 k
You needn’t fear anything
8 G9 L' ~3 a0 |% p. U0 R# N0 o1 xMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ q" x8 n0 F% N7 d8 dEvery other word you utter is love& z# w3 q3 X9 [; u! |6 h+ K( [
I really want to know just how much you love me
. P& t$ U( y/ l. U, [I love you I love you with all my heart: y1 @8 \. V8 A
Nothing can compare to my love
3 a4 o2 X$ U1 X- xCan it even fill up half the sky, P’?
& v; O  q' v( a" y4 @- KThe whole sky couldn’t even reach half my love7 m, w) C7 u1 D9 V$ W
I want so much to see inside your heart  C) I2 C" K5 g& A5 K" O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 w8 v7 f. I, @7 r" y5 K! m( u0 S1 a
I’m still filled with fear0 c- d3 g7 X5 v5 c  N  F
Your glib answers are like 100 silver tongues
+ i6 n+ m1 e% C8 w' `' @I regret not dying- l2 u) U- \4 o" R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  S7 d3 E& v2 A0 h6 g6 a0 cWith such a tongue as yours,
. H. i" o) @( U. P* `Your speech can’t even keep up with it; s1 `7 i' g  B( W: X: @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! l/ I- {/ O2 ~- X) }9 ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' Y' Y8 Y7 Y: I0 d7 s% w6 r+ i! j

# R" U! x. e2 F' }<P>The moonlight is shining brightly, </P>  P% n. G, H' O
<P>月光闪亮 </P>
1 h7 [! d9 a; y- o<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% t2 J" N% c' y8 I4 f3 q9 ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# ]  I2 u  {: f. p3 }2 H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- u& L2 g# U0 s1 E5 q8 f
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; C: P8 i0 j; ?: ~. B! g/ |8 {5 s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) s2 O# R! I2 S+ s7 \3 r- s& o1 D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& k! Q  L8 M7 w# F! J<P>The sky is happy down to its soul </P>' n$ ?/ u3 }/ ?3 i1 \. z
<P>天空也陶醉了 </P>8 C  b3 p( C& J& E3 `! |
<P>With the moon kissing it every night </P>
" Q$ m4 C- E( O5 k* ^2 x* A; h<P>月亮每晚亲吻它 </P>; W9 }' O. U- H1 M. g6 B2 S
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ A) \0 y" J" }% Y( C
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' o( n" h; w$ c& @( \. q. Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" `/ I& @! O  R' x% q8 q2 u/ G$ a* R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) h  N& X' t* i7 l  y<P>You needn’t fear anything </P>
9 T7 D/ W9 j# ?<P>你无需担心</P>
3 j% p, @# S; s# h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: Y. S7 u; z; v6 x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ }: @1 Q2 N9 |* {; H, Q3 d  v) O<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- a0 B* L; w% v# v8 e; }. n) N
<P>你说的每个字都是爱 </P>: e1 `2 j3 ^8 x6 T9 M3 a' Q7 N
<P>I really want to know just how much you love me</P>! W3 h, f" S$ y$ V8 P; F! ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* |! G& o0 T5 Q6 a3 @<P>I love you I love you with all my heart </P>
& V1 v7 W8 G. r7 D6 d/ i% r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  _! E" c0 D, _5 o1 q- L$ `6 D8 y
<P>Nothing can compare to my love</P>: _: U, f3 h9 C4 u' a9 D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 g: C; f- T( d/ R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 q8 {6 r7 `$ u! j7 b<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 O! C. j+ A2 o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 Q+ o1 w3 d+ i, N& {9 H+ ^( n4 \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# r- \1 L2 o$ ^4 H, P* L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 b7 ~- J- r) l/ B* `5 s/ K( x0 z  `
<P>我好想看穿你心</P>% ?' ?( r& R# g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  A& r. W/ @# f6 a$ k- g. L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. s7 p6 k/ O. o. B5 g) f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ K9 `, ^& {) K  w' Z* G  J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) J& J% U3 B2 C1 f3 h
<P>I’m still filled with fear </P>7 v; v5 Z; {% _; {
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 ~: N, l7 |! K% a: _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 N8 n5 i5 Q7 |# b8 Q  r<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( g9 Z1 \; `/ \7 m' W7 V, n<P>I regret not dying</P>; C# @: H1 f/ g0 |* H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' O8 |# }) l& V5 t2 S8 b( P1 m<P>I only have one tongue </P>2 `( a2 t' K3 o6 m3 u
<P>我只有一个舌头</P>
: X& W' ]& Y- V3 h7 e0 `$ ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" M+ b; g" {- n9 L9 `; z  \
<P>它不是近于100,000 </P>* Y$ \* q4 N( N3 C) s
<P>With such a tongue as yours, </P>  a; k) z" T  R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, b! d; @! |% b# N2 O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 n9 U! Q2 w4 t( F
<P>你的话语跟不上它</P>
9 n$ S# a/ n$ n$ P9 M8 O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* l$ o) S& n1 X0 O  b<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) @) G8 U# Q" u! R( N8 [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 z& C, _: ~, w5 v8 |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' ?) q+ X+ Z; U

, J3 @$ q0 u/ y% v2 ?我请你剖开它
% E( l7 a+ k" S" J7 h% A# k) J' k! h) D* L' m" H) S7 d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 Z7 ~/ p( D6 k  k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-7 05:22 , Processed in 0.053394 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表