杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42514|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# B. o7 l( u/ n: \8 n! K$ r  w, y8 w& @5 S  g6 Z1 _4 i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  y/ F; F. U. e. c8 h! k+ H
  R) B7 w8 i* O  s+ c2 {: g: L% Y/ V5 {0 ~: N& Q
歌词我附在后面。. U6 S$ F7 v2 ^! o. k
The moonlight is shining brightly,
# B( L5 N9 o, ]: w4 Y" z$ ~Making the sky glitter like gold,3 [" N# D9 N8 s
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 S3 I: U$ ~8 t  t! ?  h6 @
The moon is shining brightly in my eyes
! \9 b1 `- [! [. H3 rThe sky is happy down to its soul
+ o0 ^: s/ ?+ ?+ c) PWith the moon kissing it every night
# ?% A8 M+ o+ @. s. {Seeing the sky content with its love
/ L6 F& g" k+ q( h, k' KIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 s" d, r: i" l9 h! ^/ O% v
You needn’t fear anything
, M5 X9 s! z6 X& UMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ p2 D$ z- ?/ `" p8 [% B( yEvery other word you utter is love
$ \& w5 M( K5 d: ~8 r2 D8 N0 pI really want to know just how much you love me
4 w9 ]0 P/ x/ \7 V3 T* a. A' RI love you I love you with all my heart
9 V4 u0 G2 ?; C: eNothing can compare to my love5 ?. Y$ X, B( f3 J
Can it even fill up half the sky, P’?8 p, D7 }4 k' e
The whole sky couldn’t even reach half my love
& P# Z9 A4 u" v  w( h; s  k' lI want so much to see inside your heart
0 Y8 ~5 W" s1 s+ I  V7 e/ d; cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 z4 m! W' x7 m' c  ?4 E
I’m still filled with fear& g0 f9 x2 V0 ~! E' V: g
Your glib answers are like 100 silver tongues  i% M2 ]  @1 p( _
I regret not dying
) P3 \0 |# H* L4 q  P$ f7 D/ @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* |$ l* @$ ?9 R0 {: ~# X; ]
With such a tongue as yours,  o( [% y0 z5 W' |" Y
Your speech can’t even keep up with it' y) `' b' w+ }& p9 t3 W! g" H; k4 `4 j" v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& z) d- c! b3 B' v3 I0 @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) }! a& P1 P" ], u- _+ g1 w
4 M+ G9 f$ j( v! t0 Y: X<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ Y# L- X% x: }. c0 p/ J6 T8 o. m<P>月光闪亮 </P>
4 `! v. F" ~1 L( x4 k' \<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) e/ a! z8 j" L( m<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: q3 |" m6 A8 u<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 ]: z0 @* R4 v+ j6 o: y7 H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( ?5 U* v9 b' C% k2 G" R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 d2 c- R- _' V  q6 |<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) z; A1 _$ Z3 a+ `% W3 Z<P>The sky is happy down to its soul </P>5 U/ V' h/ @; P8 L) p2 A. D$ F
<P>天空也陶醉了 </P>
9 ^1 f8 c6 O5 q5 o( J- S<P>With the moon kissing it every night </P>2 \% g; O7 {! F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! ]$ r8 o' `9 E. W. D" b" o<P>Seeing the sky content with its love </P>
; s+ e' E% Y2 _' y) d" }<P>看着天空满足于它的爱情</P>  K) w5 Y. P  W, c6 U3 W
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 n8 O0 L: b+ o$ ]/ |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) m4 p+ _0 f! i. ?& T<P>You needn’t fear anything </P>7 t% z$ Q( M/ h0 Z$ J0 W8 M
<P>你无需担心</P>1 A, h: Y" ^; _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 ]: F+ g! _1 c- \) a7 U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, Q# L( V+ \; ]$ M  e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ z: i6 b- b9 ~; l1 k# {! N
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ n) e1 u; Q' V( ~$ U7 |/ `<P>I really want to know just how much you love me</P>  Q" m: j7 M( q9 V  m# i9 _8 a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. f+ C4 r+ A7 w. {5 Y! N9 m# G<P>I love you I love you with all my heart </P>: O% T0 O1 c/ b( M) M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! `9 a$ i1 H$ H( U: s* \
<P>Nothing can compare to my love</P>
* Z6 m5 n3 v  b. N. G# R9 v<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 _, E- H; b3 G0 F9 q# [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  Y3 n9 S8 @& O9 [2 n3 Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 [7 Y% `: o+ K, q5 I  F- q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 Z9 {. S4 B" o# j: N<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 G1 z4 w; h: V$ @' h  M  J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, N3 e4 a; g! R, U( z7 ^<P>我好想看穿你心</P>
$ j" ]) [  n. i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" Y+ B! E7 h0 x. X/ S* p' ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 h, h. R, y& r( m) ^0 P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  M; d; x1 J& @/ G/ z; W
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% G; _" \# A, b# |' d<P>I’m still filled with fear </P>
0 I3 Q# i6 A6 c; E& Z<P>我仍满心恐惧 </P>3 q2 |" l0 k' L6 K* r$ _/ C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) \& g0 g. B3 g8 ~' b" r<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 w9 Z3 R( w3 {# f* _1 y3 A4 F# g
<P>I regret not dying</P>
4 x9 F  a# P* M: h" M6 Q+ }- M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 X: {% h0 r- f  e. f- L! A5 x
<P>I only have one tongue </P>
# ^% Q" M  v( ?! A3 n<P>我只有一个舌头</P>% i1 U! u2 U; _2 y8 T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- _  L! F6 k4 V7 {<P>它不是近于100,000 </P>
; k; h! `" Y# g<P>With such a tongue as yours, </P>( R/ ]% ?) {) f% J$ ^. A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' V8 s- p, R# Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! m3 V2 D' C" x7 l6 i7 _/ _<P>你的话语跟不上它</P>
/ J* u  n+ \2 B  s+ l: r# \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" q- r. G( x$ {8 S
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 U4 U( V, t  a' Z( |/ L1 X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% d9 V3 ]0 d9 r( C5 u" o$ i6 ]6 L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* Y  M' ~) y8 d- O- {( b" V) u5 J3 \" f" y0 C' b5 D
我请你剖开它 1 d$ j- C) i; E: l4 ^/ p; q, r

' X( a6 {* B  x/ P- h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" l- C5 K0 `, f& }. k2 ]<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-21 12:33 , Processed in 0.048140 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表