杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47624|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 Z" s6 N5 T" h$ P; O9 @) m; i$ R/ B7 G2 I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( P/ ?' K3 H5 S: h- l2 B; V( {

# K8 |) V. N1 I- [; Y) x- V$ L% _% ]" v
歌词我附在后面。2 W" m4 c/ V; i6 S0 m$ [0 ^
The moonlight is shining brightly,
, b: X- |% _" {2 S2 s5 U$ yMaking the sky glitter like gold,3 r- B; g8 U8 c: z# g
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( ~0 s  ?( H* r, m! uThe moon is shining brightly in my eyes
2 T1 Q7 p+ ~) r) AThe sky is happy down to its soul
3 b, o# e" A/ m) D/ i3 W3 XWith the moon kissing it every night; R" s: E2 h2 r' [4 v& l) c/ c  F
Seeing the sky content with its love! M+ t4 J/ ~) v! G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" t  ?* K: F+ h9 F; L, G
You needn’t fear anything
6 T3 `. ?$ p2 l) yMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 p$ S" L1 [4 l) c8 c" Y) CEvery other word you utter is love
5 q" Z# O' b" K( p) W4 xI really want to know just how much you love me
. e% [( a( O  \% \6 }$ v/ Z& XI love you I love you with all my heart
7 V8 B* Q: y9 N; _9 x- }( J* ~Nothing can compare to my love% L" c) ]# K9 ~) m, I$ f
Can it even fill up half the sky, P’?
5 F, Z/ W7 o6 f0 K" rThe whole sky couldn’t even reach half my love
# g5 |* H4 ?) h# [I want so much to see inside your heart
7 C* U' E1 q, H/ `9 W4 i5 yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 N( o2 }2 U) B9 ~& p) g1 c: h
I’m still filled with fear5 K% {7 H. S- B7 v; J6 A! i
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 q4 h1 l; P- {  |8 M$ I1 v" {I regret not dying- k: g& T, ?6 B% p5 Z7 i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ C& I6 A+ c: Q- X/ jWith such a tongue as yours,  J9 n& j% u% ~5 ]6 I$ z0 ^3 U
Your speech can’t even keep up with it
* ?, Y4 X! N& y* }+ V+ U1 l; QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things; {% y9 F: S/ y: E0 E" T
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 F& y+ D$ _* b1 |& {2 K) ^: N1 [) G
  x& o+ T- ^4 d3 P3 y# L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 J/ S+ E# S( ^4 d<P>月光闪亮 </P># J0 |. f4 Q& N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 ]: j& ^6 s, \* n" k<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 c" L  Y' f6 o+ A. y- a$ z; ]
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 z, y+ Z9 |% V1 U- j* d8 m<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) @, \8 \- |# Q) w% n! K) r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) J; u2 d* i0 I& U! q. r6 i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- ^" X7 D3 u* [2 H: @  |<P>The sky is happy down to its soul </P>3 b/ @7 |3 X1 V. x* Q! _( q
<P>天空也陶醉了 </P>/ r" x& P/ _* R) N; O
<P>With the moon kissing it every night </P>
0 `# J( D% q( `7 E8 ^8 K<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% F3 `2 p; D/ S* G2 }3 d; P0 E0 @% i<P>Seeing the sky content with its love </P>
  }) `6 \8 ?  z& m( U: N3 i. P; m) m<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 S- c( P5 S9 t. A  O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& A$ G$ `$ {1 _" b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 r1 g2 ]9 H# O7 d) z# z) ~. B$ R$ x
<P>You needn’t fear anything </P>1 |! Y0 S5 k4 a4 P% c' \0 d
<P>你无需担心</P>7 P8 p* ?) I) u& q9 e6 ^5 R* a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 F7 W* i6 B% ?6 @, I1 g/ j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 p9 u. r/ q9 Y( ^* `<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 x9 M# @0 F( g, ^" f. z<P>你说的每个字都是爱 </P>
" Y7 }; E8 [+ p: G<P>I really want to know just how much you love me</P>% K% @9 T4 [3 k4 X3 P2 ?) k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>- V$ R" e! k5 ~$ G6 K
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# w* [+ d- S; q! ?4 F7 Z: p4 j9 X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! O/ A. }& y% P" \/ `
<P>Nothing can compare to my love</P>7 b3 D5 y" U1 l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. z% J. r+ u) t) H1 G' e8 [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" s, X  S( \, i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 e! s5 B' U: g<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! K  M! x% ^  b& a2 G( b. T: s/ u<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 k$ g. H6 t( h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( A. D4 i4 a2 _& M9 t
<P>我好想看穿你心</P>
2 u( f& B+ l2 l9 x- n  s* V5 @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 E3 k0 T$ I7 y$ R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* R1 C( E) }0 K1 ?7 ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; a7 b8 l  `- d" ^' S" f
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( s) y" `1 }! ]; C
<P>I’m still filled with fear </P>
7 L3 t/ D, f! \0 o2 W5 B, }+ p<P>我仍满心恐惧 </P>
% \1 H. l' N- H) ^& K. j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' `7 V( ~" A/ w  g, e) O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 R+ i4 t( o! m& o9 h5 x3 W<P>I regret not dying</P>. f8 P! \4 e, e- |  ~/ y) z  n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* t0 P( K: P8 B1 f& ]<P>I only have one tongue </P>6 E" N# E8 }$ c% l
<P>我只有一个舌头</P>
2 J- h0 ~- h  K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" p3 O# b1 n1 T7 o0 T# q" Q: p<P>它不是近于100,000 </P>$ E. B! l. b0 G8 v8 g+ `$ E
<P>With such a tongue as yours, </P>: Y% o# B" b' a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! V! h7 q- F5 k& M<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 t# y% B* B. [! C1 D8 G! E4 `
<P>你的话语跟不上它</P>
+ n# F3 ^/ b& C1 p; N; m, w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! o2 o5 I4 t% e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 P) ~: R: h. V  O$ G8 i
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* l% q& f. {( K  H1 r4 H0 n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 ]/ {5 [1 E5 _
; ]- E9 A0 [9 f: V6 j
我请你剖开它
- Z: n: ~5 v' ~* Y' H7 X% l; r* G. Y! z8 U1 U3 }8 ^0 `' ^' z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' c2 c9 R/ @$ u' g* \, T<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-4 19:24 , Processed in 0.052710 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表