杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49909|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% e$ c( @8 g% s6 N
( o; Y' U' P' D) J$ ]$ r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: F4 }) X8 E6 T: e# k& ~. O
# T. A6 {* d7 K4 `7 Q) I1 E& h+ L0 @9 H
歌词我附在后面。, a9 ]' l# \! W: b0 ]0 \3 j+ v
The moonlight is shining brightly,
5 K  t4 n+ c. Q( PMaking the sky glitter like gold,' P1 k; }- ^7 c9 f. r
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& ^5 ~7 \* g: bThe moon is shining brightly in my eyes
+ u3 ~) b9 q8 s* R% U. o# m& V, I; }The sky is happy down to its soul
; x) J+ E  }  e2 C' W9 ^) g* C# p& aWith the moon kissing it every night  q  ^, j/ O% g" A9 w9 a7 w& w
Seeing the sky content with its love
% n" G% O" N  U8 N4 V1 I: HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' H2 O1 J' B, ~/ \) z$ R1 x; K( P% ~
You needn’t fear anything4 a9 ~0 B+ T4 \5 v; L
My love is filled with happiness, loving you steadily- {3 U* X. O2 S6 X* o
Every other word you utter is love* O9 L  w* g4 ^6 [' c+ ?
I really want to know just how much you love me2 s: c7 W. d+ `4 n/ h, {( K5 q$ |
I love you I love you with all my heart# a. T1 @& [( f
Nothing can compare to my love6 X) t; _# B9 ^4 Q) J% Q& H
Can it even fill up half the sky, P’?' j! ~6 n6 C( J% J: o
The whole sky couldn’t even reach half my love$ U' v2 O$ P7 r* ^# Q2 v
I want so much to see inside your heart4 u* k; I( P0 X" N8 d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% Y. F8 L! q  m( O; \* h4 M5 q
I’m still filled with fear
$ A$ f; ~/ G  g0 e. b+ _+ ^4 e+ I- fYour glib answers are like 100 silver tongues
1 @' m# o. \, sI regret not dying
: Q/ m4 K) X$ t4 C) T% f2 eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, M4 g1 }1 y/ M, Y& R/ X* @
With such a tongue as yours,
6 \1 `) z, ^+ p# r3 x0 d, fYour speech can’t even keep up with it
/ x- x* x5 M3 xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 f5 x; {6 M) |( x4 ]2 nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + G# Y% k) m2 i/ }1 S) o  w

% `" F' e( G1 f" W% w! q6 ?0 @<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 H; `: P* ^" L2 e
<P>月光闪亮 </P>" |' H  ]# ^" V  ~* [, [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ o' p( a* X$ |3 o- V; r. F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 B+ x4 @" q0 R% {0 c+ F* T+ r& z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 O8 ^. c; }. t2 M, k3 {7 d) Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 r8 I! I5 k: _& {/ h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 v  q+ q" [, o1 K5 @$ G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 Y! E) w5 ^0 v; N& ]3 n
<P>The sky is happy down to its soul </P>& s! \1 V) s0 o6 b* h5 _: v8 x5 Q
<P>天空也陶醉了 </P>
: o% K: n* F# q: Z<P>With the moon kissing it every night </P>  ]4 h0 N, p" w2 ?! R# j; z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ n$ j4 l6 T* U6 x5 J# @
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 z2 h5 D8 Q7 q. v: R" s& ~' @; z% T2 ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 G$ A" L# u9 B- n+ D% s
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( i4 C( u+ x3 ~4 j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 j; \. a+ H8 {6 M<P>You needn’t fear anything </P>
* `6 ^9 |. u+ ]; ?  O<P>你无需担心</P>
/ t2 |+ b. q0 i<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& {: T0 v" y4 x& G+ l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# B# G0 F) K: \/ R* d+ o8 ]" e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 @6 `9 Z, s" C) R1 a  o4 W; l$ }<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 c* m6 W; m  k5 g, L- b, g<P>I really want to know just how much you love me</P>
  r+ m  M6 B: k) y+ g<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ Z* G0 y: r2 L& G. N/ T( W- S
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; E) k) u: k9 x- |0 G. T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* {4 P- c7 R/ i<P>Nothing can compare to my love</P>* A' g! Z# n! ?5 O5 i4 t0 R
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: n8 n6 C: w8 r2 A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ s! m! U- `- u4 Q7 ]  t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: r& z$ l* _0 _1 @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( d. r7 g+ P1 `- ~! ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>- S+ a8 W! w0 \: P
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 s( K7 [2 C5 V) H9 m2 h8 y- B3 {
<P>我好想看穿你心</P>0 D* H7 ^# n4 }. M/ b6 g' `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 g9 f, d) O6 A. F# g; h5 F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: M  `6 M! f0 d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 |# q& a7 |" C# J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* E; b. Q9 Y1 w. m6 w' j+ L
<P>I’m still filled with fear </P>
' F2 ?4 w; r: l/ m<P>我仍满心恐惧 </P>% v8 z8 j, b& ]/ [; ]5 F% ?' a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' z. h$ D- d; Q# e  A<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 T  Y5 n. [0 |, _- |# R<P>I regret not dying</P>
4 g! p7 F5 h- M* [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 {3 [# d, A) p<P>I only have one tongue </P>- x- w- \& G& \+ w" x  m! W+ A& V
<P>我只有一个舌头</P>4 n5 ~# T! S& B7 n, j  a+ N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ w' a, r' a6 N, G4 B0 n* g" V& @
<P>它不是近于100,000 </P>
4 s% Q, ^2 g) R8 S, L& z  T( L. b% _<P>With such a tongue as yours, </P>
& G. g- Y3 _. m( w) k  c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# L; w) n( n) }/ S+ s/ N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. I6 Y: {* J' o) Q4 h0 J<P>你的话语跟不上它</P>0 ?. @5 V( q) _8 _0 f" |$ n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ G8 m1 P9 y; W$ e% q3 c' h4 S
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 L+ ~/ l8 p( ^' |<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ r8 Y+ ?. O5 @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  z7 @* J2 v5 a
) Y7 \! O, l  c( x0 X4 [我请你剖开它
. j: x5 o! j' I3 s! @) H0 q, _) f  h- R+ i' t8 r; @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ e4 Q9 A+ ^& I5 R5 \0 Y" U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-21 02:13 , Processed in 0.124251 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表