杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48355|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ U" A' ~- Y' w6 i0 E* I0 d: ?! s4 c6 [5 F9 |! c$ M. k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# {' Y5 x" A+ O5 t2 n, q. x: \0 B& Q, p' y; t% V

+ w* ^' w* L5 C" E& j$ Z% w歌词我附在后面。
# y$ c# c( c7 R8 L  AThe moonlight is shining brightly,! ?, W0 c9 p2 [
Making the sky glitter like gold,
( F( V# E, j$ }. [7 Q+ ?' q! u% H' O/ J! xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
" n& M( d+ }& E" d: k" `The moon is shining brightly in my eyes
, k  N" [. D3 Z4 {$ }; H! v( BThe sky is happy down to its soul! Q2 Y# o, j9 i# P& F$ K* Z( [
With the moon kissing it every night
4 H: }  U$ h" T$ oSeeing the sky content with its love0 a8 P' D. c% e$ p9 r4 K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 ^% y8 i' P# F% I: EYou needn’t fear anything2 e+ m/ n2 V  s& H
My love is filled with happiness, loving you steadily) y) z/ `6 T! s* r2 n
Every other word you utter is love( r- p( y$ ]$ G  k& v0 @; P' C
I really want to know just how much you love me2 R, _. G9 U* P4 ?- n/ v
I love you I love you with all my heart5 f% o% A; K! u# V5 [: w
Nothing can compare to my love
/ B& M6 N3 Y; j# L' b! fCan it even fill up half the sky, P’?
% @' t- K( d, C- \- KThe whole sky couldn’t even reach half my love& }" u6 g. h; s/ k" O+ v  Q/ ~
I want so much to see inside your heart
" P) [6 o7 H4 W6 Z( {6 e9 _# gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& S/ _( s' |- k+ I1 TI’m still filled with fear! s+ A. K3 w8 D; @2 E0 S+ R
Your glib answers are like 100 silver tongues$ i9 S. j8 Y: b! t7 E
I regret not dying
: f- o" P1 b- N+ ?9 M( c2 l5 EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* ~, Y4 C  T% yWith such a tongue as yours,
) O( \' s- {3 b& P; eYour speech can’t even keep up with it" `1 }( o' ]& ^/ @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! g. B& Z6 u8 C8 G$ q" G+ p# g' Q4 ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 d6 ^7 y; F2 K6 E  s. R9 s* Y% S$ O! k9 S' T2 i8 n5 E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: {/ @, n2 E7 b<P>月光闪亮 </P>8 c! y* W2 ?& D$ w: b% d
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) b4 E& O+ m  I$ O5 t- p# A2 [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& O9 [! l$ q& S) C8 d/ ?
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 {; E6 ^- \) O/ }2 T9 b" ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: c9 F" Q; T! u7 K, R  G7 O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: C/ x2 s& v9 W+ [, }2 A7 E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 {/ O( l1 {% u6 ^<P>The sky is happy down to its soul </P>) \- }8 K- p0 z% d7 s
<P>天空也陶醉了 </P>- b3 F5 `  _! z# y7 H
<P>With the moon kissing it every night </P>3 d5 _( j* C1 m* }9 d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 A: Y3 B7 r7 W- l<P>Seeing the sky content with its love </P>6 U2 H7 V2 x- A3 I9 w2 k: T' A" ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 V( u! p! u6 `<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 V9 h3 s# p, x$ D  x" F* G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 N' ]$ B2 [# }; y' h( R5 _<P>You needn’t fear anything </P>0 t7 |& E5 l/ J0 |/ a
<P>你无需担心</P>) z& y; i, Z+ Z+ L3 w: H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! Y& \3 {, n" Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# V: h0 \- ~2 G( n) W; b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; J4 e8 G$ U% ]' d: ?+ u; X<P>你说的每个字都是爱 </P>
( c4 N5 H' J; w1 w( h3 O* j<P>I really want to know just how much you love me</P>2 S! Y% W* z6 c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 e8 T7 _" [: V4 V+ Y" |3 H<P>I love you I love you with all my heart </P>
: \4 ^: }5 f3 z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* f. \& j$ G2 g3 P; l/ K$ ]
<P>Nothing can compare to my love</P>
( F( D) Y# e* J$ _& M# L1 j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& N$ R+ Q* ?( R* F% t  B8 b# \7 }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 |& C8 |5 W# z5 W
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 L* I! }1 G5 P- Q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ }' ]% U% J  Q0 Z4 h& D6 p<P>整个天空不及我爱的一半</P>. F0 x2 H; S, L" H8 Z# W( i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) o2 R$ z  ]  x1 e<P>我好想看穿你心</P>
- @  H  Z/ U. M<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 S6 a% F( x0 Q2 d* ^% X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; P5 X  E, D: S7 @  a2 [7 _! z0 n
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# v0 t+ [& m" G6 f+ P9 H1 T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) {1 W) W) k# d
<P>I’m still filled with fear </P>
2 B- }1 C8 _  G# U<P>我仍满心恐惧 </P>
( \: }4 U3 y/ ]0 h* M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ h" d. X& T2 r# ]2 N& o0 \8 H<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! b' n; J4 g: m1 q: r: x- D* ]
<P>I regret not dying</P>
/ C% K+ e, B: |# ~) g& E/ M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 e* @% v: [# R7 r5 m
<P>I only have one tongue </P>( v! a0 g0 y9 M7 b+ ~5 Y1 o
<P>我只有一个舌头</P>7 h5 c; z6 ~- N# O' k2 A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 G" N+ }, l( e1 w
<P>它不是近于100,000 </P>
1 Y8 B+ x6 Y6 N1 W- l3 u2 m<P>With such a tongue as yours, </P>
; Q7 Y4 A" e+ {- h# N+ `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' L7 o$ [% Y* ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' J3 Y- [" r. P( t1 {% M
<P>你的话语跟不上它</P>4 S. p2 t7 l# \/ ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ k1 e. \. v& P: O% z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; A0 j4 M2 W8 L# D. H. G: L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( x$ {8 ~) e6 b7 N# l3 t0 G# @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # s, e/ v# d2 o% K/ d% }

% A" b4 q+ e( p. r我请你剖开它
- {9 w4 }/ ^2 Z; K5 i6 ?6 `7 x7 T5 M1 o5 W
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' Z/ G8 V/ M+ e( H& O$ C! k2 w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-21 20:43 , Processed in 0.098711 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表