杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47969|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( ^2 M: W2 r$ J3 B+ P
- U# Y. L7 I8 K& R# \- s" W<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 l+ h0 `, Q0 P; ?9 `1 e2 i
9 V4 ]( z' H$ R0 E, Y
3 r7 Z0 C7 S6 M歌词我附在后面。  Y) a1 @# z+ H, S$ {( Z
The moonlight is shining brightly,0 [% Y7 ?- c  ~! z. p& g
Making the sky glitter like gold,, F3 Q3 v% [4 V% I8 C$ ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 E$ ^: x/ j: Q, R! |8 f
The moon is shining brightly in my eyes
. d% {& u* s8 Q  O$ R4 DThe sky is happy down to its soul1 `: W6 e0 V* Y  p, Y
With the moon kissing it every night; \% p2 c8 g( P! ^
Seeing the sky content with its love
6 t8 [7 S% [+ B6 ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 I$ e. q% ~0 k# M, ^8 r3 RYou needn’t fear anything
) j  s$ C% @9 ~: P* P1 X9 \7 kMy love is filled with happiness, loving you steadily
* R0 ^7 i$ }( vEvery other word you utter is love! Q. T! U7 D# x* o- c9 g  g7 z
I really want to know just how much you love me
. w7 \) q+ g. dI love you I love you with all my heart2 h8 d3 k, s: U& l- C
Nothing can compare to my love/ O& @9 s6 {2 w7 M6 Q- p4 }
Can it even fill up half the sky, P’?% D& \  b2 P" A4 D. F
The whole sky couldn’t even reach half my love. V5 W' S, e" c; E+ ^, a' d+ a" i
I want so much to see inside your heart
+ u/ V- ]6 y- _( \  n3 x, u1 f3 dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) y9 @" f1 |7 {4 _I’m still filled with fear; j6 ~% M& U% y8 [  J* f: {
Your glib answers are like 100 silver tongues
- w6 `9 ?5 V4 e& y# J9 a% O, bI regret not dying  Q% H* l6 }& W, l0 x9 e0 e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: J' h* p3 M1 z% T" w* U# Q
With such a tongue as yours,5 M9 \- M# _+ S- f% L
Your speech can’t even keep up with it
& r' _% G3 a- x( ?8 v; K! q5 nIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ s( Y- \( E2 b# ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 Y* A! m4 O# z9 f. f
5 J" [( t& t' a6 W. a' q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ i( J. x  M2 C, \4 P3 ^<P>月光闪亮 </P>3 q; ]1 s: v# W& e. ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  ]( Z) g; J% C2 T% O: _<P>使天空如金子般闪耀 </P>* e- M' Q/ l7 f1 ^+ e( ]' E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 T, x9 y. _0 j/ n7 q' m# e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% [5 X. Z! ~1 N' R+ t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 x- O' f5 f+ _$ Z; C/ u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 V. V9 i' [* d  M+ w
<P>The sky is happy down to its soul </P>, N$ V$ p, ]0 A
<P>天空也陶醉了 </P>
( V4 A7 a  Q1 y<P>With the moon kissing it every night </P>) i: W8 h3 }6 t' z$ i) M2 {" C
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 L( O, \( H2 s( v7 L6 A<P>Seeing the sky content with its love </P>
. W; e. L' H0 ~) B1 T2 F3 h- V<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 Q% [6 `% ~& v. s' F0 {2 J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ L" _* b% V: X
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; a/ I2 z8 E) Z2 i<P>You needn’t fear anything </P>! ?" o  K5 @0 g* ]5 I( C8 U
<P>你无需担心</P>
$ t- |. i+ h) I4 V7 @! u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 W6 i- @0 w" w' k
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ a1 n' o& u+ S( s4 G5 s. D' f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* p- D9 @5 ^- f" h& g<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ F: y0 T8 G) s9 s2 V5 u<P>I really want to know just how much you love me</P>
, a0 T2 U2 b: K7 S9 t) E<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" N3 y- u* B  _' l, [5 _<P>I love you I love you with all my heart </P>. o- p6 h! \* V/ P: x
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" X0 r& L# B) O; C$ x
<P>Nothing can compare to my love</P>5 S, x5 I( f4 U$ G0 {6 ~( n/ I* \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 N( Y/ ]8 x- o: F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 q; ~9 o7 N& D& H% X8 _: |, N2 g
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 x0 l! h3 I4 s4 i; o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 z' |+ W3 ?5 F4 L- @<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) o" ~  v: l$ _  p* H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 S: W( J% y5 E% f<P>我好想看穿你心</P>
% Y4 g* S: V/ l0 q( j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& o( T3 [& `$ g' b. o<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 z4 t8 \9 L) B" {
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) z& C/ T' V" T$ a/ v. C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# I& Q: A+ D/ ]<P>I’m still filled with fear </P>
0 G/ I/ U2 ]& w7 V: Q& W- ?( x<P>我仍满心恐惧 </P>
: W' d+ a" t0 P# W# |( Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! m8 ?5 J, v9 [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; S( v+ L: N4 h3 m1 F
<P>I regret not dying</P>% C, R/ m# ]  i' r- i9 F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! j0 p2 k. v/ O2 P<P>I only have one tongue </P>
  c- p3 Q1 f& A  J# Q% N<P>我只有一个舌头</P>
' @7 Q. T7 H5 s, y0 R' n/ u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 J: c6 ~4 x- Q
<P>它不是近于100,000 </P>, z0 ]5 E% F# l9 m5 Y3 o7 f
<P>With such a tongue as yours, </P>* g' U! X2 i0 S9 |( P$ q& M# D+ Y  h
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' i* ]1 e1 l# \: H# W1 f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- {: B, N0 h# d* j6 P3 v8 Z" H3 X
<P>你的话语跟不上它</P>
, ]3 j2 w7 N; G( L: `" @- J. d: r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* f$ P6 P$ e" ]: w$ y2 h* N8 F! Z: O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* B6 G7 `7 t- W<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- u! p! E: ]0 D# [# Q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % a0 ~8 a* @. J4 Z6 {
1 x# i3 d, w2 ~% H
我请你剖开它
# A' ]# F1 {1 O. D6 G0 c7 N# |( ~$ I9 v
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 {- ~( Q7 G5 T1 |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-11 04:42 , Processed in 0.064395 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表