杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40458|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ W; X) w4 P0 d

; ^" X3 g: K1 S  U+ {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  y- P! v6 U+ L3 n2 k3 U6 m: P/ {7 q! {, x  b
1 }0 u7 `/ C6 X5 y
歌词我附在后面。: K$ w- Q/ m. P: x5 o
The moonlight is shining brightly,
; w" \. ^  j5 Z% l( A+ @Making the sky glitter like gold,
) j! i; `( f* Z% ~4 b4 Z. i  XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness! R7 ]; ]5 R& P# g- }# p7 F# N# f
The moon is shining brightly in my eyes$ l. y, O. f; P, m
The sky is happy down to its soul8 ]" B  [5 V% Q$ B$ W
With the moon kissing it every night
' e' ?( d- F* H, JSeeing the sky content with its love
$ {) F. L% x/ u' nIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. Y, i# E& x: W1 _* B
You needn’t fear anything/ p% A/ h, c* U+ w; y$ y
My love is filled with happiness, loving you steadily
& C4 m$ [) J3 z0 C! XEvery other word you utter is love
0 s: K; `$ {. i% p7 D9 n' `. i& tI really want to know just how much you love me
- h% B4 f# s+ z4 J4 ?% v( w+ DI love you I love you with all my heart
2 g3 Y0 I" U" D) K0 K) TNothing can compare to my love  k$ U0 f2 U" ?9 q5 |
Can it even fill up half the sky, P’?) U: u7 c$ a2 ~
The whole sky couldn’t even reach half my love
  Y  g4 @3 }$ I/ N. h% RI want so much to see inside your heart, f; u6 k3 v5 H, U/ O) |. H5 V
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& \" g+ z! _. J, E/ g. B
I’m still filled with fear0 O+ d  I, M1 r1 T  ~% z) h
Your glib answers are like 100 silver tongues" N/ q. b1 l4 [
I regret not dying
9 d! H# r/ F0 ?- j1 ]+ BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 H& c8 ]* O5 y$ m/ e
With such a tongue as yours,
5 Q0 }+ l- R" Q$ b" uYour speech can’t even keep up with it4 c  g5 p/ B- ~( |- L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! V) a* X0 ~7 i- e  zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  n  d! F  l* v* H8 ?" U
& R' N" L* e, h  {<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( l/ J+ b0 l% Y  Q0 P. O5 V<P>月光闪亮 </P>
/ m6 v# w& Y& Y' q( a* z5 D<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& E9 h1 w; _! i  H# y/ m<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 c6 J6 l# H/ _/ ?( Z7 ]0 |<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 L$ ]: R6 \* @  E# l. `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% ^' x* t% y. Y7 \* r, m$ X<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ d" a$ E) T$ t<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 v3 w. {  q4 i( l! f9 J) S% s
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ v  o4 z& j" r
<P>天空也陶醉了 </P>
, ~5 P3 [* a+ F0 R  p& u+ W0 A<P>With the moon kissing it every night </P>; L0 ^) E: \7 |* E: T: a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& C$ c2 _3 t0 r4 H  b- ]<P>Seeing the sky content with its love </P>( B6 `0 f( J5 p$ B/ b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 |" C. R0 B7 B- D! @* L
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 T  \( h1 H8 V* `) I, z5 P
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' r. F$ I4 S: F2 E" a$ V; G
<P>You needn’t fear anything </P>
4 c) t0 M, F& v! t0 q8 }( h<P>你无需担心</P>: Z" W, i1 _/ ?) p) o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( H1 {7 ?5 R$ W, @7 g- V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' z  q( i  T; v0 U1 ]9 ]: W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! j; [: G; X. h5 F- k
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 Y1 B# S( g2 L$ |1 J4 P<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 ]) e; n' j, b! p" W- C# C<P>我想知道你爱我有多深 </P>: x7 S( H8 D  ^  r2 ]# ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>
& l( {! g' @* f8 e: I: Z0 `! ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 j! I' @: _3 r/ g6 j# T2 m<P>Nothing can compare to my love</P>
: b' ~( d: d' @: G% v% \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 m! l6 }4 l# _4 q! N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 H( ^* Q& ?7 x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# m6 i3 `. _/ @  J3 J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  L% k, g6 f) ~+ n: S: w- K/ K<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 d- G$ c9 ~' _, h! L/ E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' |' i1 \# s+ V4 c' d<P>我好想看穿你心</P>
5 o3 p& I, z* S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- E( _$ _& \9 y- u1 X- U; r+ T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; s9 J8 _  D" p  b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. \/ u" Q+ r7 Y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" ]/ e( }$ M1 D& K7 w1 l; r; j
<P>I’m still filled with fear </P>
$ J3 X: [# c0 o- C* O$ Y2 D8 w4 [* S, g<P>我仍满心恐惧 </P>
' S* q0 g; |1 e! g9 u+ p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" K% B# e, h2 G1 C7 y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: g* Q; I1 o& E( a1 u
<P>I regret not dying</P>& A7 G" l3 v+ h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- B& V% l1 s" R3 z* B<P>I only have one tongue </P>+ _# M* y) \/ g. S
<P>我只有一个舌头</P>
  a3 \8 ?0 m' r' v. G: o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. J4 M. m3 z) ~7 A' A3 r: W2 K3 Y<P>它不是近于100,000 </P>
# S6 Q3 \  U, K2 K" T3 S: K, P<P>With such a tongue as yours, </P>- ?$ V" X; v8 b5 S9 ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. Z) K+ _6 F7 ^4 B# E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 K! H% N' F. Y* U
<P>你的话语跟不上它</P>) q* l2 C7 P2 ~% C) R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% |1 P9 E, @0 M9 R: t/ f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 @/ t" J9 U* p0 ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 F- Z, D% ?4 E1 I# M( t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 T! {3 G4 V4 ]6 R/ v0 ~) |+ n1 Q* Z, [

6 Y% r8 M: H' p2 g+ U我请你剖开它
5 m" |! I% ]8 E9 _9 h2 R5 B& A
$ U: r4 |+ m. d& F' N0 F0 j6 C: A 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 ]: F, _# e+ L- q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-15 22:20 , Processed in 0.057928 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表