杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38246|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 g( m& R$ i+ o6 _  d/ D

; s, L) O! W$ {: S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. K3 i* ~( Z8 u9 g' J9 s9 I1 a& p$ E: r$ i8 M% _

8 \0 L7 r5 ^" C7 {7 N( G歌词我附在后面。
5 b- E( Z6 y7 o* q- iThe moonlight is shining brightly,
* ]8 |, s. v3 g  ^+ V# L" M% YMaking the sky glitter like gold,
6 a# X. f+ a/ m% u) I' m# YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% A( w8 H) ?& h5 d! d4 N+ R% O0 U
The moon is shining brightly in my eyes
8 p. p' P9 Q( ^9 A9 x, jThe sky is happy down to its soul, e' i) I% y) p2 ^0 K2 e
With the moon kissing it every night
; B$ z" }0 s4 Z8 G1 [8 Q; A+ d# nSeeing the sky content with its love
. R3 q. G2 l8 v4 YIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' @/ T- r) s1 x
You needn’t fear anything6 g5 O& Q" ^% Z: h  o; ?( D
My love is filled with happiness, loving you steadily* @, M9 d6 R0 ~4 m+ h4 N6 S* B
Every other word you utter is love
; ?* z! s# o9 k4 {I really want to know just how much you love me: U* \; q, k  v5 v. d2 T
I love you I love you with all my heart0 y; x7 {: \9 j: G2 ^! {
Nothing can compare to my love* r, f7 @! l8 s! X, |
Can it even fill up half the sky, P’?1 U' d+ h6 A) k+ |4 x. p
The whole sky couldn’t even reach half my love0 _8 C1 P" Y4 o) {& _6 r" G
I want so much to see inside your heart
0 l" C/ J8 K% \! `, ~I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 h  H9 v% v1 l( \; h! E
I’m still filled with fear
' G6 n- B4 o' b" z! m) cYour glib answers are like 100 silver tongues7 y. U- g2 p: x5 Y
I regret not dying* z  }6 c) y2 P; O- l2 l* p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- A9 Z3 G, v! \With such a tongue as yours,: t8 q( O7 j3 k7 o
Your speech can’t even keep up with it
3 T- L2 V( s( i% E- h9 DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 g3 G1 d& F* N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 y9 _; s. }( `. W& n- |6 c7 i5 |
- O$ U6 @( D7 E9 x, o7 q( w<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 [2 p' k1 _5 e# S+ p& |<P>月光闪亮 </P>
! V8 u# B3 Y: |3 r7 ~' k3 J0 \<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ j9 t( m9 ?6 @' _: |) n: u<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 ]$ m5 U. @3 s2 _, H" Q1 V  r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* \" R! K$ i: m<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( l7 _3 c) Y  R- {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 }2 g; n; o" [0 t4 y4 x! Z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ D3 N7 ~" f; Q$ T2 ?  Z$ t<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 w2 C" I) x: [7 u0 U<P>天空也陶醉了 </P>
6 l$ K. u+ d" o- D<P>With the moon kissing it every night </P>
+ b) e" Z( z4 f8 Z<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 i7 D/ l$ ]2 \4 [2 w, E
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 n: w, Z5 N1 {( @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) k9 x$ o% N4 C: u8 U* \- R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 f% _. x0 c5 O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 J3 x; x) {4 k9 E) n) ~<P>You needn’t fear anything </P>
! n6 F# m+ w" d5 R" q7 U<P>你无需担心</P>
( }! ]" M3 ]/ J7 E7 v# ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: [9 F; p5 z5 I8 @5 p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 I. @4 C8 g5 W* K  y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% t  G& |+ \$ P, @4 E1 e  O
<P>你说的每个字都是爱 </P>  ?- \7 I6 b$ g9 \
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 d! O' W; a$ z4 a  M( H
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ n! _9 u4 \6 E- h. Y<P>I love you I love you with all my heart </P>
  T( \! F, d9 J2 k; G. ~+ n; p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 u3 I4 F+ q- f. O& X<P>Nothing can compare to my love</P>: \  {6 `) x" E6 I( T+ Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% T" V6 ^' A& f+ q- p0 N" i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 g6 ]! p( |$ [. y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# q5 G0 U" U" K2 d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 I( _0 ^( Y2 l0 W<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% b  A  v0 l. x( f4 x  I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 Z+ G+ O5 e( D& \5 j6 e<P>我好想看穿你心</P>5 z5 ?& C  q9 O) b" b  U) Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; U9 ]' U+ r/ @9 [- a  D
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ P0 ?" R# A* r' O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. j  G; c0 L, o2 l$ _% R<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># d- @! Z$ e+ a6 R. g6 b
<P>I’m still filled with fear </P>4 M7 Y. E( H1 g9 A, ?
<P>我仍满心恐惧 </P>
% w8 F) a# h2 b# n6 ]% G( P& e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% a6 q7 q1 I  l; b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 }( b) m7 g2 {6 {1 H
<P>I regret not dying</P>
, Y; q$ ~. X; E7 _, {# y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- a+ T* o8 v* S4 X* p
<P>I only have one tongue </P>
" v4 e+ c5 w% B, r+ G, u  b! c<P>我只有一个舌头</P>
; {+ R* y/ y* ?' X3 E1 E; v% c* P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 t# s& |* H  p- {) R2 V
<P>它不是近于100,000 </P>
6 K$ S, d4 P& x  [4 y<P>With such a tongue as yours, </P>9 d3 h& i, b  [  u. R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! @0 G, @$ c  \6 e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; d9 ]5 p' c& C" K. S( T% U$ h8 ~<P>你的话语跟不上它</P>
9 T- ~5 \8 P# W* P- a<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# g* ?. g3 m* V# T; e+ j) Z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; y/ e" F% P7 U. P6 a. @# D# A0 U9 Q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# W3 l; G# E- {* [# H: I( A' \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 U& W4 f  ~/ n# y- a
- d) F! H9 Z) a/ t0 g9 C$ Q, K4 m我请你剖开它
& e3 F; s8 ]) t# R1 s
' E$ a  T, i# D7 Q* k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 z" p; f" O/ ?$ X3 U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-21 22:06 , Processed in 0.063431 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表