杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50919|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# ~* {7 R2 a0 j9 I7 Q2 t+ f$ y; k  ]3 \% r' G1 _% _) g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; G/ F/ C! S1 `/ t# J) l2 |: k  i1 q3 n
5 y; }2 `% {# y. S3 v/ B
歌词我附在后面。
+ A6 T1 F: [, j( s. y5 D. h1 d' z, D( vThe moonlight is shining brightly,$ W5 O& n1 j- W) Y) F$ o( j
Making the sky glitter like gold,
0 v  {) y' X& O  i/ G/ N4 \! e3 sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness! T& x3 i. O  \% e- B$ h6 e
The moon is shining brightly in my eyes
2 V/ p+ g. K$ V; [- `The sky is happy down to its soul" d5 j, K0 N0 G: T+ ^
With the moon kissing it every night
4 Y; ^/ I9 i; W4 U9 I) h* ], kSeeing the sky content with its love6 {/ r# ?( N/ K) I& D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 D0 T3 O+ c* p! q8 c
You needn’t fear anything
% b+ s: p6 O- T! F4 UMy love is filled with happiness, loving you steadily0 |; A+ q/ x  v' _
Every other word you utter is love
' L, b; l- _4 ~- _8 V& `I really want to know just how much you love me
6 }! `8 A$ `2 q& F7 Z! UI love you I love you with all my heart
3 a( C3 C5 A9 d# ]0 P) zNothing can compare to my love  M6 J9 b0 Z/ R7 l3 H
Can it even fill up half the sky, P’?/ w' A3 n) ^& p) R, P3 V8 F
The whole sky couldn’t even reach half my love
# ^) Q+ J, R& LI want so much to see inside your heart: l8 J& n1 @1 ~/ \1 F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. K0 I% d" H  a( V  j5 \+ ^3 `
I’m still filled with fear
! [3 s+ p4 }  _; z4 P! QYour glib answers are like 100 silver tongues, J! \* Q6 c" |
I regret not dying
: F- U2 }. E, {% V8 ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* J+ L4 R7 q& ^! S( V+ }2 w6 BWith such a tongue as yours,
- r" p* w% I/ X  K. Q6 |' y* S0 {: Q0 VYour speech can’t even keep up with it" l8 I. f) x& i8 @; q9 |" w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% b3 \& d- T6 m% }7 ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( `, t; ]! c  r  P& g+ I- u  G" t) S

" t- H9 }, y; L' ~/ Z2 L<P>The moonlight is shining brightly, </P>( }9 j. u$ P5 a% F& X
<P>月光闪亮 </P>
" x% a, J2 ^: H8 L1 y) ?<P>Making the sky glitter like gold, </P>: a7 D: F: U; O( i  a2 J+ }9 G' G
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 ?3 n1 \0 ?. V7 x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, }  \) T+ S, I' C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 a& d7 @5 n( u; X  v+ Q) g4 Q1 o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ ~. U3 x1 i7 w0 n% X2 [
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" d0 N7 @) y8 x' @2 q: K( z2 w, Z6 k<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 A4 F5 R) K7 i& Y6 Q3 F<P>天空也陶醉了 </P>
: `0 Y3 T5 `7 _5 K<P>With the moon kissing it every night </P>- j+ G% r! P8 ?6 p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 n4 `3 B9 A( ]: ]2 S' j
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ H" Q+ \2 U9 z6 i+ y<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 S0 z* L5 j* f! B) U5 N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% h6 n7 W* l4 M8 Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 P3 f' {$ e: |& l2 h; B, L! y<P>You needn’t fear anything </P>
" D; q' z/ O/ k; ]  }9 w& [! `<P>你无需担心</P>
0 M* W1 }3 w( ^" Z! N" V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 D9 S0 h& q( S4 ~1 ?4 x$ e0 i<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 C& V8 V$ M/ L. ^0 J
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* e/ v* u4 |4 ~( ]: r0 g+ R<P>你说的每个字都是爱 </P>! {# F; P1 [1 @) J1 U+ c3 Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 j6 r3 u; X! L- \& \3 I: m3 K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 Q/ w2 @8 t; h! o9 n9 f' c
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* ^- o8 q8 q% M& Q3 i5 v4 O3 P<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 G+ U. t- T" b% m. h2 r$ {<P>Nothing can compare to my love</P>/ M5 o1 F( X0 H( o0 m  j' _
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 X. `( Y( L* l! z: U
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: d  C% h- k% {4 E; b; G. C6 K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 g& L& `- s- b& q' L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& E5 _/ A) R5 S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* a$ r: Q" }) n1 g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ o+ h6 V$ |  w0 f8 S  V4 m
<P>我好想看穿你心</P>. d: y, {! g" s# G2 `  n
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% _0 ?4 E- j" f4 V( Z5 ]" \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ t) b$ I* }8 V: v/ W. H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: n1 t  ^1 ^8 T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 _$ p: d/ @9 Y! x( {
<P>I’m still filled with fear </P>
/ ?; ]9 G' O) c2 X( @" S& h& f<P>我仍满心恐惧 </P>
$ h& g# y4 D2 [& i3 P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, I1 i1 e2 i) J4 g1 S2 v3 L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& C* A$ k4 M4 G' A/ s
<P>I regret not dying</P>
7 U8 P- ~/ `7 I( k. R9 ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, u( x! @5 @0 a9 \" _; u7 i7 b$ a
<P>I only have one tongue </P>" @$ [4 F. T, \3 p$ K2 n
<P>我只有一个舌头</P>5 z+ q- v8 B; G5 M' J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ e7 w2 R7 O: L" J0 t! A% T+ W<P>它不是近于100,000 </P>( x2 o4 a' p; G% E& b# o9 s; @) P8 K, O
<P>With such a tongue as yours, </P>
; U6 c) e+ o0 C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" g$ B$ T+ _  h0 x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ I% F) d6 [& d8 m' b
<P>你的话语跟不上它</P>
0 l8 e% s1 \, j. m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 t% x1 r' I3 w5 B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, ?( v# h9 e6 P! f  Q7 i9 v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 ]* ^) W" ]0 y; q, U) d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! |8 C" c3 W. s/ _( H
& O2 Z" r, S! u, O$ i我请你剖开它 ' W7 ?  L" C* a/ c5 z

5 M- U( I3 O8 J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 Z# a8 ^) E7 h4 l3 R3 c' B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-6 10:25 , Processed in 0.164235 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表