杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42158|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- o) u7 ?6 a" B/ F0 J8 b( g5 X4 P3 ], O5 J2 e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ B/ O, P" Q* s5 M

7 Z$ c+ d. J6 N$ D, z* E! l" k" d) c- r, D
歌词我附在后面。9 }0 {' F8 t# m: @# M
The moonlight is shining brightly,. H# j5 y( \1 a$ @9 X* i4 d# |
Making the sky glitter like gold,/ f) N& b9 G3 P5 c
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. G. a$ J4 r" c3 F# qThe moon is shining brightly in my eyes
; n& I9 y/ n  r3 E' RThe sky is happy down to its soul; e' M8 D# F, |$ T+ d! @
With the moon kissing it every night
4 F$ U( R' C9 }. e# _Seeing the sky content with its love
2 q+ i; m/ g: B. \9 YIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. b# X  g' {( m  F0 n! Z
You needn’t fear anything9 b& k. [/ G  ~0 k9 s( d$ P
My love is filled with happiness, loving you steadily
& R' `; ]0 x4 m: ]8 Y. PEvery other word you utter is love7 _, j+ w3 K9 d. y) h
I really want to know just how much you love me
; M2 n/ C2 g' CI love you I love you with all my heart$ S9 P. V$ Z1 `
Nothing can compare to my love
- x2 g  C3 S0 x8 i  [/ ]Can it even fill up half the sky, P’?
/ P) k, F6 V' ^- r8 g: b# K' W! s$ CThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 m4 [: n3 P" TI want so much to see inside your heart
( l* v& i7 R9 M! O7 QI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' ?8 m2 k9 j5 {# P4 J8 GI’m still filled with fear! M2 [- s* w, R; G7 ?& y
Your glib answers are like 100 silver tongues$ ]& g  K8 m8 c7 H
I regret not dying: c9 G4 {" k) J1 s# M) c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; H# h( R, H$ p7 i% e- i6 b
With such a tongue as yours,
; F5 X1 f5 l- B. SYour speech can’t even keep up with it; J2 _% i4 ~6 L* ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* ~2 O* C! j; W3 ~2 V2 o) H9 [8 XRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 S; q0 n. i3 F& w" N
  j- ~6 C: e3 t8 E4 I# u1 e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ o, b+ s1 d, r- _# o
<P>月光闪亮 </P>
# V, J5 S8 L' X9 @<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 x- Q7 _9 d' v# }6 P
<P>使天空如金子般闪耀 </P>. C8 X! E$ |5 j7 K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 ]7 k+ d8 {7 O, W0 ^% h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 f" v' V# I- v3 w% D. Z+ e. N/ |$ A
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 H/ u& i" T' p2 k9 g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ p* ~2 [. l) H/ O' O
<P>The sky is happy down to its soul </P>" T' w' R" d# J. m
<P>天空也陶醉了 </P>4 j( l% O8 a+ O0 Z& N( X- K
<P>With the moon kissing it every night </P>
" G; n5 |: ]- {: z5 C( M6 P1 R<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# z5 a2 Y9 G4 ?<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 K8 s7 X, g8 d# b<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ ^7 ^6 Q2 j# P2 z2 @; B7 u7 B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& x. h3 c  e: g) ?  K& c: C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 o" s/ r* u* b; s0 l& S
<P>You needn’t fear anything </P>0 z6 ]' r+ M, m. L9 k) r. P
<P>你无需担心</P>
- v8 ~$ i* |3 s# z  s- W% V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( f3 E  |! {1 V4 F! J/ {. c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. f3 N! K7 N1 C  d5 k0 c9 f8 Z/ {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; M3 C8 j) N5 k% B7 f
<P>你说的每个字都是爱 </P>9 |6 X" w& y! e7 `& ], m4 E: G
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 p7 n5 t! J. Y8 l/ I& h% I5 C4 y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' c$ m+ z3 j' T# ]2 t% Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' v/ B$ W  Y5 l<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! D8 x0 i' A1 H+ K0 v8 \, _- Y<P>Nothing can compare to my love</P>
% `7 r' {: n9 c% G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) q# b6 A$ z7 Q5 t0 P  p# a1 w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 i9 E. ~% X% `  n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; C  |; o' g! s" D( u% Z8 t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& O: @4 e$ }) x<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ R; U. U3 r7 p, m& ?6 ~, r6 s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># B& P2 C: p' J$ u  X
<P>我好想看穿你心</P>9 F( z9 W+ M7 L7 v5 x  [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" o) Z( B; {1 ]1 @. u/ {- ^6 w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: K6 n2 {$ ]' ~& z; [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 j% v: [# Y. M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" M& z8 O+ q; b4 x; g1 l8 [( h( F# a<P>I’m still filled with fear </P>
, t4 f$ X# y# F5 j) w! k, P<P>我仍满心恐惧 </P>
& |* V) i; h' U: p1 X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ p" R, R& I& B0 r# B
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' Y/ I" C& z( S
<P>I regret not dying</P>; o5 B" |0 c3 v2 l
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" U# ~8 ~7 l7 o. Z( c* l" J1 R
<P>I only have one tongue </P>! o  k* w6 z9 X! d
<P>我只有一个舌头</P>; m2 `6 c% A: f/ [. r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 D% n* Z% X5 ^: T' ]
<P>它不是近于100,000 </P>
: M$ w: s1 Q1 G% U% I* m<P>With such a tongue as yours, </P>. u* \, K, q/ e4 j4 @6 \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% }6 o& m  j7 D( y, ]+ T7 d
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 N. k& |0 F( }4 D6 K  @% A, t* o<P>你的话语跟不上它</P># C6 t+ u  W; _0 n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& a5 a# R8 j' N  ?6 h% r  F5 Q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 @4 F9 B3 K  H! Q' e6 {/ L$ D! G" e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 K$ D" z: ~6 p: M% o: B6 |3 t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " R5 \7 p9 d, z0 O
0 J, ]; j/ L% C
我请你剖开它 % B5 ^* U* w' }" N0 ]# m

# b) J8 F9 G. l! k7 B6 O% N/ O" z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 g) D4 y& [0 ?2 n2 p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-13 16:16 , Processed in 0.054777 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表