杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51135|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; B0 d5 @, P5 o. h
* ^$ J4 H7 I( F. U( T2 T/ m2 _* H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 _2 j, x1 @& P9 p1 u6 f) m5 d+ D7 a$ \2 |: z4 q
  e; v* H5 P! S: S8 X2 O+ B! ~
歌词我附在后面。
% Q+ i- r2 A1 d* `The moonlight is shining brightly,
! f+ P6 z; d" G2 ]% F6 kMaking the sky glitter like gold,* u0 ?5 W+ Z) J  [6 c) W/ d
When I gaze at it, my heart fills with happiness% G9 t2 O4 l  P& ]2 j* @" a9 }
The moon is shining brightly in my eyes
; w' ?! C9 g3 QThe sky is happy down to its soul
' L, Z+ |) H! Y3 g! s7 gWith the moon kissing it every night
2 F5 Q, A) m1 ?6 oSeeing the sky content with its love9 h$ j% u- X: J; a
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 y  \! f3 Q7 _$ T) V: \
You needn’t fear anything
) O. O9 Z$ V) g0 MMy love is filled with happiness, loving you steadily
+ u/ d- U( Q4 V& W  B! ~5 QEvery other word you utter is love
8 B' q9 u7 R0 Q5 l1 @& r9 `0 MI really want to know just how much you love me6 A0 |( T! h1 W. o9 U
I love you I love you with all my heart" @$ f' N; _3 w6 I" N8 c" L
Nothing can compare to my love
, O, u" Z: l" O$ }" a  `- P5 HCan it even fill up half the sky, P’?
2 ?$ m: A* x2 B8 d: o3 KThe whole sky couldn’t even reach half my love
4 I1 W  j8 W: p3 U% |% u! iI want so much to see inside your heart; ~: p- e2 {: s. p) ]$ J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 `: c( e9 S$ u$ ^6 Q4 d; v
I’m still filled with fear+ A, Y# _( S; |! X% H, ?4 ?3 V2 k
Your glib answers are like 100 silver tongues, h2 E; k2 t8 R% e$ l) {  B  u
I regret not dying
) x7 j8 P8 L8 E" WI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" x9 q* G7 x) R7 A7 B& O# g( XWith such a tongue as yours,% `& i# B' f. ~2 ?4 k1 Q
Your speech can’t even keep up with it( l" Q6 T* p0 Y& x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 F* x  z) @8 A- d. h$ YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: Z2 r  Y6 y( Q: i$ @5 \8 c8 m0 X( S9 l5 V! S# X- s# m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' `) _+ z" c3 l8 ^1 D) o) {2 R" s
<P>月光闪亮 </P>5 x! b9 G. f: e! O9 u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! A" ]: h9 P  w' |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>. t+ r& o9 H& s4 y9 J6 N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" Z9 o+ G# g$ k3 t0 g: [  p( [<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 e- E8 t6 E* N6 ?% O) ~+ L, b3 C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 c2 U4 D  c. M' j
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># G3 }6 O1 c$ C, w7 M6 K
<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ m; t  {! f/ M<P>天空也陶醉了 </P>+ I6 r. Z% Q* Z: n
<P>With the moon kissing it every night </P>. V8 z7 [/ ~6 q" l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 b$ U- |  f+ C2 i; W4 v' i0 N
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 z( y- N) @; H<P>看着天空满足于它的爱情</P>' a5 D& q, e9 p  N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 j, E9 E; X6 Z& r
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 i7 K- Q; Z. o6 e6 x  k<P>You needn’t fear anything </P>
+ @1 V+ |( n5 T, r. d<P>你无需担心</P>$ W. h6 X3 L" R: ?7 P
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# j9 W, y! o/ y( A  t0 j) a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) w3 ]6 W- D* j$ b& Z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) i1 Q4 j" E' @$ e: h3 p5 z2 a
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 C7 U  |, l  E  @8 n( ?$ Q) e. d<P>I really want to know just how much you love me</P>
% F$ D) G4 e% U$ o" G0 F7 T! C<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. a) z' w$ t# W1 G- [' N2 q<P>I love you I love you with all my heart </P>2 y2 r  A( t" |& B" R% k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* x7 N- N* f; E+ a. U<P>Nothing can compare to my love</P>
- Q, D" w  p" z6 O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># X0 h6 X. j: J/ L2 T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. V! G* \4 e# P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" g+ Y/ }0 i* Y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. z: }; v/ ]( w/ L<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ e/ b2 E- q& Y2 I8 q4 b  [7 Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ s: m% }. A, p/ z. T0 h& B<P>我好想看穿你心</P>
! b, L! j3 `" m& a2 n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# Q: m* F. A+ m& m2 g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 b2 I8 x) Y$ s- c4 O6 N<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: w$ f+ D8 O- H+ s% r( B. F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! _2 o! N/ ]) g1 j  }<P>I’m still filled with fear </P>/ |' b- B3 M' T$ A$ }5 v( H" g1 a/ t
<P>我仍满心恐惧 </P>* M' P) d. e! \" n; F1 j( j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ C8 _2 P( v7 o; I, ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, X( S* g7 Z5 ?6 `( [$ b" ?8 b<P>I regret not dying</P>; ]# z" F7 c2 g8 W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ r' ]/ O2 y" P7 o+ ^/ ?; h<P>I only have one tongue </P>) r9 N: m1 c; B0 y% v% ], i
<P>我只有一个舌头</P>
4 r. e4 J9 O, |+ e+ u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( `  y7 k! t9 L! Z) T  _<P>它不是近于100,000 </P>
) O" B' F: |; s, {+ I7 V<P>With such a tongue as yours, </P># B8 H4 t/ d: e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 Q# x: J7 Q" e/ x% j8 ?<P>Your speech can’t even keep up with it </P># ?1 u0 [6 _$ o0 }- y* L
<P>你的话语跟不上它</P>. m% e3 K2 l. }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 Q1 v5 [8 ?+ P: ?& c4 n$ B<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- E' _, K. m5 W& i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ N+ M+ }# H" D8 b$ n/ _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * C6 T4 E. O2 h$ C# r, j/ D& j1 s  H
5 o) [/ Q- Q  ?  _
我请你剖开它 & c+ X# e! O7 l6 T, A% a  R

) \4 x$ S/ F9 p3 G" ?9 a( ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># ^  A* E$ X; I2 T6 C. L4 n1 }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-9 12:39 , Processed in 0.064793 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表