杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46580|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% k* Y3 A- ]) C) W* a- H

. ]7 K2 k* A3 Z2 {# g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( B5 O; m( x4 V7 q+ L2 X3 A! M3 K; r, b4 G/ {& U1 Z$ ^" A4 A

% o  Z* G$ l' J" L0 p4 S歌词我附在后面。' ^' o/ e0 l3 ^0 X5 |1 D9 I9 v; }
The moonlight is shining brightly,
# V. j: ^7 |+ p; b! {8 KMaking the sky glitter like gold,
1 q" j# T3 ]2 t' d7 u( ]When I gaze at it, my heart fills with happiness
" }8 J7 U- |) t3 _5 ~- wThe moon is shining brightly in my eyes8 B3 t" S! V& g1 L! U* G; j/ @4 A0 C
The sky is happy down to its soul
+ f% v* H, Q5 oWith the moon kissing it every night) {* L" k8 |6 H$ W) z: y
Seeing the sky content with its love
2 V- F, I$ R0 Q% U4 A% E) v' y( F" ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ r# M# G- ?" ], _4 C5 ?( u
You needn’t fear anything
$ _( ?: M% f: q' @! X1 xMy love is filled with happiness, loving you steadily
# O5 _) l1 Y/ s' m$ _3 x4 o# hEvery other word you utter is love- ~( j8 L' O! }. W1 _+ x$ }
I really want to know just how much you love me
4 V2 a! m6 m- II love you I love you with all my heart/ R9 w0 W1 M8 U7 R
Nothing can compare to my love3 J- W+ u  {7 S) A6 w- L
Can it even fill up half the sky, P’?. P1 Z3 _, P8 e1 w. k$ B# X& q
The whole sky couldn’t even reach half my love
& I! z. F2 a3 H" ^# SI want so much to see inside your heart; L0 j* ~: m$ F( F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 `+ [; N+ _* E- b& j* S" a6 TI’m still filled with fear: R& [- B- F0 t& i! h
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 @& h2 [9 E" c/ CI regret not dying6 n  W9 ]1 }* l( G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 u, B( q# r! `/ B% u
With such a tongue as yours,+ x5 \, R; E) M1 V0 m+ V
Your speech can’t even keep up with it
  j' L# \- [6 J; D: ?5 W8 vIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 d- M9 u0 m3 m5 X+ R$ [$ V$ m" y4 G7 H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; D, N2 |# Z+ Q7 |# X
- Q. {! a# j5 ?" c6 u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 L5 I3 \! k# K, d7 X/ D<P>月光闪亮 </P>
5 |' K, B6 k, h2 z; U" s. k<P>Making the sky glitter like gold, </P>* Y. o8 M! M" z+ ?( S; l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. d2 v+ F3 K8 d4 u0 {<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% w6 }8 t* P" ^5 l' Y# V' @# P. w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 W1 \4 \% d2 r# D1 [, M+ ?8 W
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& s4 ~8 e8 W% P8 s$ X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 ]: ]5 o! ~' Z7 Q; _; l4 Q, V<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 N% L9 E' g2 Q; n<P>天空也陶醉了 </P>
/ k# g; w4 K! B& p8 V$ }4 F<P>With the moon kissing it every night </P>: _- Q% {2 x4 H; p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 U+ `8 M* G! q2 {" P$ W7 q' b
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: v  M/ X( n) B- g4 {<P>看着天空满足于它的爱情</P>. j$ k0 m  T; y; @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* E3 c, K: x2 s+ M( ?9 y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 Z: i3 I6 D* [$ b/ ]! j" n+ G  T
<P>You needn’t fear anything </P># R" I% q$ m7 G2 I0 F
<P>你无需担心</P>5 D- n( h; C- [2 G% @0 X+ J. }  L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 B, v) g) w& z9 [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 \" o& I# P2 T1 f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" Z4 m  }) y$ k3 }
<P>你说的每个字都是爱 </P>
" w1 @/ @" {( V. L; x# D<P>I really want to know just how much you love me</P>
; D5 p6 Q0 d' i& e7 n# i5 q<P>我想知道你爱我有多深 </P>* \: v0 {* [% f: |: c- \& H& ?3 L- o
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 p" h( J6 \" Z3 ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ {- X* \5 |5 i6 |; l" {' N1 `! }
<P>Nothing can compare to my love</P>% Z- I* T! W. @/ y: f7 \2 x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. ~$ {7 i5 m2 z  n/ B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ j+ |- Z3 l0 [. H7 L5 i$ @8 Y; [, Q/ g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ b, T+ k+ `3 V* ?6 @: z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># g7 ^1 N0 k" A, _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( ^, E5 L$ q1 Z7 K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 I8 y- n* K' x1 g* C9 H7 B
<P>我好想看穿你心</P>$ E) L# z* m8 Y6 Z& f0 f
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 Y& P1 Z+ F1 e" F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 V" D% K+ @4 d$ ^7 E( y! j$ q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; k, o, Q6 e7 A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* F3 q; `8 A! y6 Y; o* E+ \
<P>I’m still filled with fear </P>
' s- x% m' j0 W0 [4 Y<P>我仍满心恐惧 </P>
; \6 w% @6 I7 {  k- {% v2 I2 I<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  n* n1 X! Y, Z) ^3 u0 k) p2 q2 ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 m7 E  q2 Z  R$ P6 s
<P>I regret not dying</P>
) e" ^7 _7 |$ B( E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 x1 }- N5 r9 W, D- V
<P>I only have one tongue </P># H4 Z. m! x3 [( R6 _. F& W
<P>我只有一个舌头</P>
  j+ e$ E8 p9 \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 N- B/ x' n# |" i
<P>它不是近于100,000 </P>
$ H) c, Y( b& c7 ~% R6 D<P>With such a tongue as yours, </P># X4 S7 |8 b& R' O4 ]; ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. {( G# Y' J  t3 Q6 q- T' ~) M<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 b1 e+ x) @8 k4 x* i% S$ `<P>你的话语跟不上它</P>
8 Z7 h* a. e8 R1 [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; [: N" r  I% m# K4 G" ^- N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ S0 x2 j8 q) k. ?; [+ d0 L6 y' x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, @! k! g# |* Z% X3 q$ A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% Y1 X3 _' H* u1 a" Y3 _
, H* `7 b! G% }/ t我请你剖开它 0 y& t- y' Z9 Q$ Q& t
# \) q! Z1 [8 E- A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( V: i" @/ ?  E5 [: s) a<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-15 05:40 , Processed in 0.050596 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表