杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46710|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ e4 @" x9 c4 C5 d8 n4 M+ s$ H% V, f+ v
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( g; j# E$ }5 }# E, Z
+ x$ P, \# g3 B$ G$ c+ M

9 g/ M& b& Z: u& v8 Y1 j# j歌词我附在后面。7 n2 T3 S* G: Q+ |
The moonlight is shining brightly,! W4 O, J' x3 m. D
Making the sky glitter like gold,
6 }2 F4 r+ ]/ d9 {3 b% D9 _& |  tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 o, C* R9 x6 G( \The moon is shining brightly in my eyes/ l+ p5 x1 x+ V
The sky is happy down to its soul
8 |  h/ |1 ^# W* w! oWith the moon kissing it every night
& G+ L: m  M3 T7 F& uSeeing the sky content with its love
8 j% ^2 C$ b0 w: A; d9 {$ l) UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: E1 [0 m9 t- @* ^* l
You needn’t fear anything1 ~6 f, A5 f9 D) O$ p
My love is filled with happiness, loving you steadily! l/ Z) j% s  g5 ?/ E1 c: |
Every other word you utter is love
! ?+ j) D: j" L) }* eI really want to know just how much you love me7 x* G/ P4 P' u& m. c
I love you I love you with all my heart3 i6 U* Q/ ~& V4 ^" ]
Nothing can compare to my love
$ K0 O, v5 T! a- o# s) FCan it even fill up half the sky, P’?2 U+ E7 r* ~& y6 ^$ l) P
The whole sky couldn’t even reach half my love
' P$ u! \+ L; p+ k3 K/ o* rI want so much to see inside your heart8 C/ `  ~1 _  ]* o, {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# j9 r: f2 x0 kI’m still filled with fear
  @5 G+ `9 b4 J9 J2 OYour glib answers are like 100 silver tongues" r) @/ B7 F" P+ ^, n& {0 B# ?5 I
I regret not dying
% k9 M' ~. j& c7 k. R/ J$ P% }1 }7 HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# R) d  L" a( c6 [' u$ I
With such a tongue as yours,
2 I3 s2 A* F" B, v8 Q" eYour speech can’t even keep up with it
' a2 u9 F& O9 b- y+ t3 ]8 VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 R. v7 G* a# \5 O4 S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / i) E2 K. R$ ?! i( ^4 A9 t, _+ `8 J

& F7 P+ ?/ j' P& ^0 R<P>The moonlight is shining brightly, </P>( q$ T& D) q5 G2 y, y$ g: N# [
<P>月光闪亮 </P>5 \2 v, Z$ k# }2 i3 {7 ~* u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. N2 a; a+ X+ Y+ Q4 K; g$ o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 v& z! ~- b9 }4 }5 K$ [; F3 m& p) X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: E1 S- z8 ?3 M# L8 z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; a: J3 }* O; A/ }9 {& h' T
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& E7 e; c4 `7 Z' c8 W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 q! z, I: |( e
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& p1 S5 U! Q4 c8 P, E# d/ T& c0 }+ ^<P>天空也陶醉了 </P>
% I9 ~0 D' C5 `+ J<P>With the moon kissing it every night </P>: v  x/ c! K9 z9 u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! N- v/ R% q# E7 c2 N( v
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' }* }1 n+ B0 b$ L1 |8 Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) M- |& [! L8 ^<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- n6 M4 N* }% f* Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 X# J. d: I5 j3 k! D5 \# B6 E4 H<P>You needn’t fear anything </P>
! ?* ]0 [  w1 {2 E2 c<P>你无需担心</P>
% c& h& k+ S. M/ ^7 W# D3 B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 g. U- U" `( V$ [. s2 T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 y$ ]* O! @5 q0 u+ o6 n* Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- p! h" r, {% U7 G% C4 N- d<P>你说的每个字都是爱 </P>+ [# c! q, n: c3 k( U+ Z
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 b1 t( ^) Z  e3 r) a9 q<P>我想知道你爱我有多深 </P># Z0 l" i( w. n+ ?! m1 g% S
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: d$ d& d/ \$ E3 n; y3 o: b/ R<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ d% C: a$ ^( ]* O/ h8 s
<P>Nothing can compare to my love</P>/ b" o4 L+ i" b+ \5 Y3 [2 N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) J$ e/ c: `8 v+ s. ^' ~<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* ?5 ?+ J! h4 L  V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ |9 q0 V7 H5 k' m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 T$ q+ y8 q! O7 G" s0 t! Q: ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, }# J. K& B* n4 J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ r1 _- Z3 S. Z* i6 M
<P>我好想看穿你心</P>2 @+ _) k! B0 B  y+ C
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 B( p- Q7 I% M" }/ a3 x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ M5 z' [, s, \7 ^3 G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; j+ s% a" X9 z# B% n+ L* L3 Y' Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 o" R4 i, L1 F1 h+ w' f
<P>I’m still filled with fear </P>
2 Q  m) p  c8 W/ |<P>我仍满心恐惧 </P>! v0 B& i, Q( o( }
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 f" s+ T& c$ f  S, o) w) a3 z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. M. l8 A2 V& W; o' Z<P>I regret not dying</P>+ x: e# @0 W6 d, n% s2 q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. \# p- b2 d8 s<P>I only have one tongue </P># R) U$ o1 ^( u" H- h1 C
<P>我只有一个舌头</P>  A8 J; _, C& ?, j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! @* S4 v! }3 p2 u- l$ q
<P>它不是近于100,000 </P>1 s& L! c4 }, S* R+ d# e( P
<P>With such a tongue as yours, </P>9 Y/ x9 D: u* n1 P. P# f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  ^) ~' d  \: [: W. K% q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 P% a9 x$ m" ]$ d) z<P>你的话语跟不上它</P>; ?; `0 A1 y; Z3 Z/ M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( j; _2 s: K& }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 m4 B- c, y$ O' M0 ]" G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) D( F; y4 U6 |5 B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 [9 d5 D# P! Z  a: o' k3 K
+ u3 w) ?4 M% d  O+ L1 s我请你剖开它 + t2 o6 u+ `: u4 y! G
3 ^+ j7 A& Z6 K1 ?- A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 O$ k9 d' k5 w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-17 18:46 , Processed in 0.068584 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表