杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42802|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; k/ q& n! a' g2 H( t% j

: o6 a+ w: x, H6 R5 N7 T<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* x6 r  r2 ^/ q) ]. y

: B* ~; Q3 b" v  ~7 m: ~
, W! o+ ]& U6 p+ j歌词我附在后面。
7 u9 Q0 _6 K% B1 W; LThe moonlight is shining brightly,
* u0 x- B5 T. C1 h! U2 e! I: DMaking the sky glitter like gold,
3 Z5 Y2 S# f# O( d* Y# wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 l5 k# {, E3 ^6 w
The moon is shining brightly in my eyes6 d. R7 z) x$ l, \- L( B, \) R
The sky is happy down to its soul  _& i8 b4 T- v8 f6 n
With the moon kissing it every night# I. e4 W# C5 b
Seeing the sky content with its love
1 r4 X$ Y, M( L: {: u% D* ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 }% B6 V+ j# c; E+ j0 e
You needn’t fear anything2 `( d5 J7 N4 S4 V3 u3 ~7 E
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 d) X4 g$ H# g. r( D$ S$ c; ^2 IEvery other word you utter is love
, a; N, [6 }4 b; bI really want to know just how much you love me
# g5 u/ c: J. S: ?4 E( jI love you I love you with all my heart
# W9 Y: m4 Y3 yNothing can compare to my love% z: K3 ?5 c4 P  z2 S- ~  B
Can it even fill up half the sky, P’?; X' E; J6 W4 m7 |' {3 w6 t- m
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 F: i* J4 T/ {+ V6 ~+ u" G- DI want so much to see inside your heart
* D) h& M8 n0 c' K; h! \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. d$ Q3 m- S3 ?0 j) S" k, }I’m still filled with fear1 t3 I1 Y& J7 c$ |( b- Y$ N. P
Your glib answers are like 100 silver tongues9 ]+ \" B# W8 L
I regret not dying, e: O2 X$ R2 _3 n  E7 }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 h: ]9 e) G' Z6 Q
With such a tongue as yours,& z0 U; E. }; w# Q' E1 K' O
Your speech can’t even keep up with it/ d5 g, y" W' }$ |# e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- b9 P' P' W8 G; yRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% p) s( g! u  i8 x2 y; i6 B4 N) u! p( S) v$ w/ l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" E9 _1 z9 n6 P# F: ~9 {<P>月光闪亮 </P>4 [( Z0 r% E- Z* U9 o5 |& q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 x: z) l; d2 `3 E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  w0 s' u3 s- F7 ^0 T5 v2 t* W7 H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ c4 s/ N. f0 F  y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ [  ^2 E3 R% q' ~8 e: {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 Z3 p, o2 R: j4 E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. f$ d2 y; C' L* ?8 b<P>The sky is happy down to its soul </P>& l, j- |* p" E
<P>天空也陶醉了 </P>
1 R8 r% n9 B8 Z<P>With the moon kissing it every night </P>6 {' e( J: d5 n4 b; S  k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 L4 j) Y) S& ?<P>Seeing the sky content with its love </P>
  {8 H7 E+ p+ S7 W1 P' _- T8 a: T<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 l, A: L3 t& z5 j. T5 e8 g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. w8 t! l# s* Q. a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( q3 @) b; @0 a2 [2 t8 t. d  K2 z<P>You needn’t fear anything </P>
: q0 {/ X: p0 e* V<P>你无需担心</P>
4 j- K7 R; d0 m" F' m& v) I& p7 n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' R( G4 g! ~5 |
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( D9 W) |( G1 g4 K4 c  u+ L! m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 J' Z3 b" k2 D6 p! S
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- `" E/ x2 O5 T, N  ^9 w+ _<P>I really want to know just how much you love me</P>& {, O1 z4 ~* `" M+ A. J1 x* x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 a9 O5 y9 d4 [0 j) @7 f$ i<P>I love you I love you with all my heart </P>6 \  `+ K$ O2 {4 n5 n' p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* |3 U  w! v8 ~% r/ b<P>Nothing can compare to my love</P>7 R, Q% W  @; V, k0 I- l8 m
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  Z- Q% |! q/ o! A4 k/ S<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! f8 C/ V  _% j: g7 v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' v3 k* L( D* K; w; q$ M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 Y$ S, Y, H( Z/ ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 U9 O/ i) u2 |. ^  {, Y7 d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 Y: j& t2 A  D5 \1 k$ \0 s7 x4 I" g6 N
<P>我好想看穿你心</P>
! |+ F1 j5 _4 Q; z/ _8 K<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, s. o8 _& T" U/ X- P3 i# i; V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 t6 H7 A! p$ z% P- P* g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) z5 E1 e: W1 m6 y. C* Z9 E* Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 B' m% V% P1 {$ b
<P>I’m still filled with fear </P>  A7 N8 _* K8 V5 h2 L
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 S+ Q( x& I* g: M! m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. |1 e% w: I& y  u0 K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) c% |* w6 R( u) `3 x7 M' B<P>I regret not dying</P>
( j/ k5 n5 l6 }* P3 S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% y! P; W+ C0 _: H- h7 r: G
<P>I only have one tongue </P>
' X& w  n* i. h- J$ ^) Z6 i! J<P>我只有一个舌头</P>/ |! w$ I5 J/ r3 d- s8 W; Y9 d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; i, \: j. a9 I' D9 i
<P>它不是近于100,000 </P>
4 n% L4 t) Q( d<P>With such a tongue as yours, </P>
1 F7 b  z9 V3 e# [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& A- o6 R* O; H0 P, a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" X3 h. d6 z+ m6 |+ U" e- h
<P>你的话语跟不上它</P>; }- i( A1 j% f6 S8 N; X, @* t' ^6 v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: u2 _& }2 i  m( _6 A5 p( u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& G8 C# Z$ I& p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 s% N- ]6 z7 D
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + ]( Q0 {2 ?& N

( w! Z6 ~5 D  }) \, \! \) J我请你剖开它
9 \" F" b9 r9 d* j% z# \- h6 i# a3 y, E% u" k$ V; P  m; g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 r* ~; x3 x" w+ D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-28 14:02 , Processed in 0.048956 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表