杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51325|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 [+ Y) l5 `5 j9 X& J6 s
3 n8 z# R! p& c. ]$ Q) o" d1 F
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) U0 U% }4 l2 U. Z  q
$ z! q$ I6 r# Y, R9 T* F& Z, O; q
2 X# n" h$ a  O* r0 x
歌词我附在后面。
, Q( z5 L3 I2 h& B4 S1 \The moonlight is shining brightly,
2 v3 I7 S, C6 y0 n* ^- T3 RMaking the sky glitter like gold,0 S4 X" e$ l1 _' T4 c% ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, b3 q' p$ k! V- S5 R% m! qThe moon is shining brightly in my eyes
% y/ I9 a( _9 R6 Y* x) cThe sky is happy down to its soul
! o2 \: y) Z  l6 M( Q1 hWith the moon kissing it every night
. C: S) o0 o) q$ kSeeing the sky content with its love7 d2 }7 e3 u# V2 A% d/ i
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; T+ Z1 c$ {* h; E0 k3 M
You needn’t fear anything
( |, |1 x8 ~" b* {My love is filled with happiness, loving you steadily
* d# a( f4 W) B& I7 u4 A- _Every other word you utter is love; ~; h7 h5 w8 A
I really want to know just how much you love me
6 E) W$ n2 Q/ g9 k6 D* UI love you I love you with all my heart+ M) F2 ]) N/ [; c
Nothing can compare to my love
3 X( w! X# B) _) X5 y7 ?$ uCan it even fill up half the sky, P’?- z' r" _: h6 C2 U
The whole sky couldn’t even reach half my love# \, Q  x5 k/ y" s9 e2 ?
I want so much to see inside your heart
4 f3 M; O! f' L* k; tI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 v8 J; f! Q& R, t0 `7 S4 n+ O. f
I’m still filled with fear7 n; F* ^8 S0 }0 o; W
Your glib answers are like 100 silver tongues4 {9 _$ q7 w4 Z) z+ s" |3 x) ?: j
I regret not dying. J9 u( M2 S9 z) Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ b6 y7 P: v2 X* O6 B0 W
With such a tongue as yours,. x+ r# c# u6 X5 h- n$ h5 I( |1 y% Q
Your speech can’t even keep up with it% |% y. x/ D% T- b6 L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 V2 ]5 N' c/ s5 @2 P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' V- {; Y& s* x2 a8 P' ~
' \) A! w% `) A: P6 p& J! V
<P>The moonlight is shining brightly, </P># `6 v; H5 M; l+ M: ~* [( I. }: G
<P>月光闪亮 </P>
! B# _: O: r2 u" w/ \/ r<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 y3 @! N' q* Q$ x<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: T, h/ Y) t* j9 r9 U9 S/ q& t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: @# A" b' \0 {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 ]  D6 g& O6 ^5 e* n+ t3 h
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># e; C7 u/ i+ E; {" n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, t( [4 ^0 K$ f7 Y& g
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 J) W' @: n/ W9 Q  n2 @<P>天空也陶醉了 </P>
4 S  I5 K' M. x5 V! t6 h* S  `<P>With the moon kissing it every night </P>
; v( I! ~3 [. G( J. T/ `# c+ q6 p<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ e# I. _0 ]8 L3 P<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 W: P7 |5 \7 u7 T) V<P>看着天空满足于它的爱情</P>" e' X  J6 G, ~4 n" v4 e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 B& {7 p$ S9 U: j8 d<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  H4 \& ^# q: S* M* P7 ]! \2 x<P>You needn’t fear anything </P>
$ v7 |( z5 T; W" [$ `* ~7 S- N<P>你无需担心</P>& R5 ]; n& d' ]) C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( X+ n8 _$ T0 p( C) n' a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" f8 E% p: y. M0 _% @# e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 v# {. W" M/ d% k1 m
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# d+ q% g& K% @2 _! }6 M<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ r: E8 X# i# r% y/ \* c" j<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# J* ?% L+ B3 H5 L: S<P>I love you I love you with all my heart </P>
( _/ o  ]9 I; b<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. P9 y' _0 g0 {. B8 U<P>Nothing can compare to my love</P>
5 x( K6 P0 r5 m( N4 Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- J# P. W0 e- b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- H, G1 W, l- v* [% L7 y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; W% g% }7 h2 v/ P9 l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* v4 @2 F! ]/ B! s0 C. o5 N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" L# |( F  m1 ~2 Y2 o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 V8 @) C  s, B9 I, K
<P>我好想看穿你心</P>* _7 ]1 ]% C, E  e9 v2 a6 e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 a. z$ y8 U( m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; s" \2 A9 H. ~6 D- `4 f" `" S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 N- j/ {, p. F# H6 e) ~. R- v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 L2 _6 Y! j, b: k6 {" ~
<P>I’m still filled with fear </P>
  v6 M2 S1 x- z. a6 s* k' V! L<P>我仍满心恐惧 </P>7 P% h# Q) k9 f/ Z* l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  j/ }. p/ Z0 @1 r# J9 K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  d9 Y9 X$ `3 f# L0 D<P>I regret not dying</P>
% C1 v$ \9 @  o7 L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 @. x( u6 y; @' i  D<P>I only have one tongue </P>1 X( \3 E  B8 ~8 N1 S& f
<P>我只有一个舌头</P>( L% I9 ?2 [& z  i( ~) G8 _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' n  G2 b/ W" v- b$ P. @9 G6 W. F. g5 ]1 v<P>它不是近于100,000 </P>4 ?+ j9 t! T0 k, H0 X3 a  k
<P>With such a tongue as yours, </P>
) e- \. x# _0 l- |% j* ?<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 J3 |. n: e5 g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 n& A; l  j/ L0 G7 {; ]; f
<P>你的话语跟不上它</P>. R) i  a9 U( [- Q. }% W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' o( d* R9 F/ j; Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# P3 Q2 g0 q6 x; Z+ b# W<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 Z' s  q2 w) n. b2 X: W4 J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; y2 V9 c: e% |6 L' j# ~$ v7 q

: q8 Z( X( M0 R, l5 C# i$ M我请你剖开它
1 I# ^! X: B4 Q
2 v, O1 c, r/ i- w 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) G: }2 j% U$ h1 `  m2 L! K- b
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-12 02:47 , Processed in 0.058439 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表