杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48880|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 U, g5 X' B/ G! b+ G* R$ j

6 P; W; i6 Q7 J& T<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ r3 v7 m# Y! n$ n4 j# C; }4 p0 M/ O6 _  ?; r5 m" e$ B- i; }# Q* d

% I4 D  }6 \  a1 }歌词我附在后面。
% V4 l$ {0 x" c9 u" \4 l7 i' B' }The moonlight is shining brightly,
. V8 Q" v0 q8 ]5 }. r5 C7 cMaking the sky glitter like gold,
" T! L9 |) [- M' A3 w* tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% ]# W- _& Y' S5 C8 J  E' U) LThe moon is shining brightly in my eyes
) t, S5 q' [0 Y7 O4 gThe sky is happy down to its soul% l! G9 F9 J% ]7 ?5 X4 n6 W
With the moon kissing it every night
/ A( k( o1 n  T( s3 b) FSeeing the sky content with its love
/ y  j) a/ o* w" ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! Z, E/ d! i& Q6 k
You needn’t fear anything
: V5 Y8 T+ T4 AMy love is filled with happiness, loving you steadily3 G, p- F6 @# i$ [9 d  U9 L: Y) _9 X
Every other word you utter is love
3 K5 r' m  `7 S2 D' aI really want to know just how much you love me# k  S0 ~7 }: p+ V: ^2 A3 _
I love you I love you with all my heart
- j: M; d9 `! X! g5 p, M3 R1 E& UNothing can compare to my love
3 u8 h+ T# Z: Y  U( q) Y( XCan it even fill up half the sky, P’?
# U( e$ N5 j# H" YThe whole sky couldn’t even reach half my love
' [; z9 e$ f6 [6 L) x4 {I want so much to see inside your heart
. ~% a6 w( B# UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 x. ~6 T# D! @2 h, X& [" W
I’m still filled with fear
1 A# x. ~+ m1 `& Z& p2 `6 [9 HYour glib answers are like 100 silver tongues
+ n9 ^( z6 g: M) y; E" `$ VI regret not dying
) x4 d& x7 O1 U/ [: @" z# v5 GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- [2 q$ \' |0 o3 N/ ]- {, h$ R$ xWith such a tongue as yours,6 Y: g" K% `0 L
Your speech can’t even keep up with it
: {# M! d& p! f! V0 p5 S8 p9 N( AIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' e0 v8 V! t& B( L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& x# r0 N, D9 `( u( @& v& K
6 Q8 i/ n( }! n2 G  R5 v<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  h: f) w9 h7 X# A3 r1 c<P>月光闪亮 </P>7 o3 F# Y( v& j* @( Z, ^+ S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 W- O; c' {: l+ F* T) B<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  E# J$ S. ~: Q" F; `  |" A- O! v) _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ T& Z% v- U! y9 o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 I& z7 b, h1 ~: `9 i0 \/ |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! p8 m( l0 M: Z/ M% y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: U- X5 `9 u1 k( B9 H# j; O) l; m$ u9 {; ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' p% `' y4 ?! I" W' i. ~( a' q<P>天空也陶醉了 </P># X8 F. N6 C3 h) g2 a) g
<P>With the moon kissing it every night </P>
) N; X$ ~0 V% l% k/ f0 T+ H# R/ s5 g<P>月亮每晚亲吻它 </P>: q( h/ J$ E: D' S& i, h
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) |" N$ ?3 I) a0 a) V  z1 |<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 [2 d) Q$ R) G$ t9 @9 Z- n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># h( G( W; X- e! C* d0 t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 v1 K& w7 Q! _( ^! X% e<P>You needn’t fear anything </P>% I* S+ m- }  t7 C
<P>你无需担心</P>5 k# u7 k3 F0 X3 J$ m' w7 E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; Y6 Q1 P; B- F& a; s<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  d/ v' ~8 m' ]! F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 ]8 `% P. J2 ?( e: B" n  Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>9 w# N3 g2 d( ]$ }5 N
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 o- T$ j+ D! `: F- t& K  C<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- O3 k3 c4 q$ d9 W7 k<P>I love you I love you with all my heart </P>
* ]7 C. i; b1 g( x% }( B) Y3 i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 Z- c7 D' C; B# p! I/ T
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 f) t& Q3 C# i0 d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# R: [, E# X4 V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- q* @4 f9 f0 A5 ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 y2 [: @! ]6 z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ p6 F/ i' r# h0 s" D<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 F, m% @8 ?% n' t$ z% I( P
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 x7 ?4 \# i8 Y<P>我好想看穿你心</P>
" ~9 u( m# M4 G) j9 {% O/ }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& h: t) U4 r# K& m; U* ^/ O% b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! C# u/ Z+ }: W! h4 s  G& h( T
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) r! I) I  X( q1 X  M* O  N0 z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 B0 j' f9 u/ t! l7 j
<P>I’m still filled with fear </P>! V/ W; h: W5 S' H; q, d; V, ]
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ Y4 j4 K' }1 E% r3 Z/ I! e& N7 x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: ~, X& b0 d: D& ^9 n; E* T: G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ {: n& r  l0 \2 T7 _( P& B
<P>I regret not dying</P>
4 W, A0 V5 d: Q+ H4 \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& ^. }  n3 x" m, P9 f0 k<P>I only have one tongue </P>
2 L0 q  P7 Z0 ^' g<P>我只有一个舌头</P>* I# F5 l) X% @  A' J5 s$ X
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 T5 g3 y+ X) t9 ~<P>它不是近于100,000 </P>
9 x8 |, f  ?  B3 a; }; S- e" r+ Q<P>With such a tongue as yours, </P>. D" |1 o( I+ \! U3 b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! ]- Y! Z* J- f. m( Z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: @3 ?: L5 _5 F. D
<P>你的话语跟不上它</P>, H4 f" K" e% t1 ^. y1 H0 {/ w8 X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># D) F1 e  T) p+ W! S
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* A" N: m% `% \: V: u3 K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 ^$ Q8 \: R' _8 ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 K0 _) `9 Q- N0 o
/ `# T1 L) w7 y3 o
我请你剖开它
* ^* @4 ?! k. ?6 d# ^3 ~
$ ~5 v* f4 Z  G' j6 H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: C( r: ?7 U, g- ~) I2 \/ a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-2 09:56 , Processed in 0.060318 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表