杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50482|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# c$ G. x0 \% }7 I
$ h* e" t9 D- w) ~: ~& b+ O  ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" E& v( i$ |: m/ k7 T
1 ^2 n/ k' L) g
% W5 `3 ], l8 H2 M歌词我附在后面。7 {2 \& S( E* L; u
The moonlight is shining brightly,
# W# J/ t. w: v$ W* ZMaking the sky glitter like gold,
5 N( d% `2 h3 Y) {2 f% w& F( vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 Y4 J$ X- Q$ V
The moon is shining brightly in my eyes
: ]4 _9 t) ?. l1 e$ M" KThe sky is happy down to its soul% }& P  F: w% `" f0 ?9 ]* }; |
With the moon kissing it every night
' P' `! a" X0 Y) ^* v5 sSeeing the sky content with its love0 j! D7 h; `4 H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 T$ z3 Q# m& n/ T) JYou needn’t fear anything
$ Z; ^: l) u2 z4 BMy love is filled with happiness, loving you steadily6 U8 B* C# a; l0 _  C' g
Every other word you utter is love
. w! ^" K$ x8 y; iI really want to know just how much you love me; d% m5 ^# j$ K, r$ h3 X# t+ Q% X
I love you I love you with all my heart$ G4 w- g- A3 |$ n
Nothing can compare to my love8 e6 P" z# g$ w
Can it even fill up half the sky, P’?! j* ]% N5 d" h+ ~0 k' \
The whole sky couldn’t even reach half my love0 d# p3 E0 |. H
I want so much to see inside your heart
0 v/ U3 B3 p2 E6 G/ c# @" bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( q, k& K% ^7 J4 b' u8 B5 LI’m still filled with fear! I5 @; W" ^9 D
Your glib answers are like 100 silver tongues& g: g5 [: T7 p2 {5 `
I regret not dying
" n1 f. Z3 S3 o1 t* [! P1 A6 @4 ^8 `! DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ j" [6 U5 [6 v1 F. D/ m
With such a tongue as yours,# f' A' I2 |! t3 z7 S% c( v
Your speech can’t even keep up with it' u( u6 d2 r4 k8 z4 C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& t. R* h* V. |+ n8 BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : c) j, E3 X" O2 ^' {; w/ |
$ A5 H9 |& _& k! ^
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: q. j/ j8 }$ {0 G! b* J) k
<P>月光闪亮 </P>
( t: S/ p" `1 u7 @; h  _1 T<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 Q5 d2 t! T+ [, }4 r& d* f; U6 J  L<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ m: u2 R0 e1 v8 g/ b; _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; Y8 M9 d. y: a& _1 h# O8 W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 P+ a% F. A( S. k3 e, {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 ]9 M; `) [2 G2 B5 U+ J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! o+ Q& q2 d2 Z  e$ }) V" c1 w
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; {5 q+ V$ {* i3 b9 `<P>天空也陶醉了 </P>
: n$ }" h  T  s( g5 D8 @! P& W% T<P>With the moon kissing it every night </P>% S  T# g1 I4 s: J/ f& f
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 Q9 l1 F) o- e1 A9 l: O
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- s: e6 m8 f4 C& g<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 j# W4 [+ B- m8 I9 L- i; O1 J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! B6 G% H. b, u: _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* I( m" h9 Y4 e* w<P>You needn’t fear anything </P>6 A5 V* ^( i2 r) _( d' v
<P>你无需担心</P>
+ ]$ V" N7 |% \4 ?# ]* q0 G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% `% a( ^) c8 u9 J6 P- B4 y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, ~  _, w3 D+ ?: S3 f7 W; E& ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 K% ~5 \2 Y' W! f+ I$ s8 X
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 J3 }$ }! ^( x  o
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) S+ e9 U" E, [( y, G<P>我想知道你爱我有多深 </P># J6 L" _9 \% _" M1 g
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ t* g9 J# V* l9 S; m1 z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% U3 b$ B( L5 x. o
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 ]) E) ]$ G6 I<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 X* \  o( d' X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ m& {( @- i, @6 x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 C' N) A- v# A4 u; n6 [$ d. X<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 m3 U7 J0 @; X# ?" ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" g4 I3 R: z: A& y0 u4 n
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: X$ n- {& m1 T* N% x& n$ {<P>我好想看穿你心</P>
9 @  U/ P3 g5 W" x' |; G- Q: W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ Y/ n' g# k' m6 O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 O" s9 O( f+ u! N9 G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( q0 w0 R2 j7 @, C+ U5 ]/ V* t<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& \2 d& D* D6 a( R8 u3 y9 o<P>I’m still filled with fear </P>
! W" V9 ?  ~) Z! M<P>我仍满心恐惧 </P>& p( r# X+ R! K3 |/ ]1 n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 b4 k, M9 U. i. J3 _# [9 S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ U' @: u5 l7 f& y<P>I regret not dying</P>
5 S+ U4 Q# N% o* i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 A. b( @$ V8 y4 _2 u: x% @
<P>I only have one tongue </P>* p6 r% D9 v% F9 q" m: \( S
<P>我只有一个舌头</P>
9 D1 L8 m: d6 p; m6 v6 J9 L. k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  V, V+ S/ s2 k. K+ ?<P>它不是近于100,000 </P>
. {6 Q) k6 c' `<P>With such a tongue as yours, </P>6 y2 o% n2 b, |) l7 D5 n4 C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 O! A9 x' i/ [, _! O3 y& s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. h. q$ T7 j+ c) c& |
<P>你的话语跟不上它</P>+ M7 p  ?+ A: H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 H+ w, i$ f' {. q8 l1 `+ ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ W+ j/ M+ Y( X3 x# C: m4 @7 s( f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; V/ o3 }; h& H' G1 Y$ z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ i/ R+ S7 h" ]) s! m6 g5 |) R. \' Q9 v" m- B* `
我请你剖开它
; `- L2 z- \" g! g* ?  C9 k  b" R8 P8 \  j
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& j4 g' j9 V; V8 T! M, K. ^<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-30 10:43 , Processed in 0.090160 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表