杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48615|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 l( i5 m' H! r, j: }9 J' |2 Q8 g% C$ f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! X3 ^& ]+ `: c5 B9 A5 t% g* j6 q8 O  H

5 n5 @8 G/ ~; ~4 w& i' s* ^3 \$ P7 p: R1 S. p- F# L3 Q7 |( N! i
歌词我附在后面。: ?% o- Z3 i, _; A
The moonlight is shining brightly,( L9 ]. c3 L% I" E" v3 a% G% o# z
Making the sky glitter like gold,, G2 Y- A- h0 P
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ c6 f3 B4 `) Q! ^9 X4 g( \
The moon is shining brightly in my eyes9 {, G8 {: y- w  M6 E
The sky is happy down to its soul
; S" u" H9 V% r  w1 UWith the moon kissing it every night! \) Y1 |4 [, p5 u0 `/ @
Seeing the sky content with its love
2 x+ F$ W8 }3 P( @# ~/ lIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 Y( P, k6 n8 r- ?: l4 c
You needn’t fear anything
" S* A: j/ D* i, H( ^My love is filled with happiness, loving you steadily/ W% N7 D$ r. |; u8 \' v
Every other word you utter is love- q  W' {: W8 W5 i9 R! ?
I really want to know just how much you love me* }7 S% |5 e' O7 D1 Y
I love you I love you with all my heart
+ E/ ?1 b1 K6 k  [Nothing can compare to my love
) g' w8 Q8 m4 m- fCan it even fill up half the sky, P’?! U; ]) C! n$ i- i* N: p
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ u) J- ?" |6 O# R4 T; YI want so much to see inside your heart( a# F2 M# }$ `% P4 W8 c4 i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) F1 U; g" {4 d  m: r$ J( lI’m still filled with fear
) D: u, F0 b) K' @0 cYour glib answers are like 100 silver tongues& u. O& B# n) Q
I regret not dying
$ B' ^" c" _( v7 b/ O" lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 F2 B" S/ W- R3 H& P+ p( D
With such a tongue as yours,# A5 O( ]! ~' w6 F  Y! C
Your speech can’t even keep up with it( T7 i- y1 z4 m- P8 G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, O, J; ~+ |% _* C2 e  _' m# |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 t) D/ W6 ^- E. ]
5 _: j+ J6 }0 j, ]" ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: T3 j. C4 s; [( b( s
<P>月光闪亮 </P>( k$ N; z$ F/ s* v6 \, H. [9 ]; _/ R  e$ Q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% L! Y( m/ k0 V6 L# s1 K<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, G7 [( Q( Q+ Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 v" T1 p* \  Z# k% R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) L/ Y# X) H/ d& k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  R8 m# l- |0 w: s+ A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) K5 b+ {( ?1 w1 S/ Y" ~<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 R% D( j% p8 L<P>天空也陶醉了 </P>
" Q( p7 V" |* a$ s* P$ b' c<P>With the moon kissing it every night </P>
, r6 T! |' O  R9 e8 O# C9 H: U<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 E2 M8 b) t5 P& e
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 l' ]0 i/ h$ L# m3 `6 H* k, S<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 j5 y/ e3 Q, V: o8 R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& w! z& B$ ^* j' t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# \2 e# N- `4 I1 _<P>You needn’t fear anything </P>4 f* W3 a8 R7 _
<P>你无需担心</P>
) [! e7 h% s6 r4 k3 F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 K9 `% n$ p- j- {+ ^7 f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ T6 ]3 q5 a- U2 J5 }2 V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  Y# r6 ]. N8 I4 [7 x# q* k
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 s8 g) b5 E+ f) `) x<P>I really want to know just how much you love me</P>. ]( f7 f) c; b  t# Y0 d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; r$ O; g1 @5 S+ x& Q<P>I love you I love you with all my heart </P>
- r/ u' H- |  J; A. j6 }7 e( C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 D1 ?. n* [, Q+ I; \0 Q% q& g$ z
<P>Nothing can compare to my love</P># I6 |0 a) q$ A+ w( j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# q2 o4 _/ |9 f7 h4 i2 D$ O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 D4 h  g  h) `3 R" {5 Z: i1 _. J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 G# H, ?$ M* i" I/ x: s; U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 \$ X3 c% e: @7 v) d* ]. w6 S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 n% R3 N: k+ ]# M, i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 ~, P" O0 n& q0 t, ]  e' Q, q
<P>我好想看穿你心</P>
2 y* v7 N% O" Q( P- P: T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ i' w1 {/ y) e; n/ @4 w. R! }+ j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# l) b$ S% @2 Z0 P: I<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ _! R! d. e. E
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! _2 ]1 n. y" J; p, a. N<P>I’m still filled with fear </P>" ?9 f! \: v* E; o; V6 f
<P>我仍满心恐惧 </P>7 Y% ~6 o" q$ a. S& u. }
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( g, h8 B$ |( J( b1 y: p/ @- w3 P<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( R& H' x7 r0 \' B& B4 e6 F& [
<P>I regret not dying</P>
- ^  i0 R: Z8 C" N1 j<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 u! \  [, w- r! H<P>I only have one tongue </P>
3 S( e! f, y  M3 s3 {<P>我只有一个舌头</P>8 W4 p( u1 V- B( E* b5 \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  i% ]  U3 ]; K  ]- E<P>它不是近于100,000 </P># |8 ^" [, J) O/ N' ~" G) i
<P>With such a tongue as yours, </P>! t# w8 _7 w5 O! W! d' g
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># K9 Y- \" K: W/ v* \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& w6 Q, i" U2 q, G& L
<P>你的话语跟不上它</P>
5 `. c4 L6 a% T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 g/ ?, z* M+ |$ T# c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 k: A; j. \6 j
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 z+ S; B# {& V! d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) i' L* t  I9 O; u8 M% P
" O9 g6 A& h, x6 O, R! [我请你剖开它
/ I! b+ M7 T3 x* e3 t. u5 [6 i6 Q; {6 l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) w0 L6 f" Z9 A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-28 02:47 , Processed in 0.071021 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表