杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46843|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 I& J$ z! a/ D8 v, w

0 J) f/ Q! j4 i8 I" d5 h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 ~8 f5 N, i, [7 ], k7 O

3 W" @& @: |, _' ?8 o2 L. \4 _' C7 ~# V2 ?  h: s
歌词我附在后面。2 g3 [1 x6 B' w% L5 ~- h
The moonlight is shining brightly,
0 u7 j; y8 p' a9 G+ Y$ |Making the sky glitter like gold,' p' h8 J0 P$ K5 v& y( `$ g
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 Q4 f+ P, s$ N( @* M% |4 u! N4 R, TThe moon is shining brightly in my eyes
6 P$ }7 B+ H, J( @6 j/ yThe sky is happy down to its soul
; P1 V$ q" d% v" C6 i# i& Z8 X* `* T3 dWith the moon kissing it every night
5 ^# F2 z2 F* q/ L" D$ sSeeing the sky content with its love( `, G. ^5 |/ m) L& Y" N! h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. P* J# {3 b/ [7 J4 ?+ ~8 mYou needn’t fear anything* N, ?1 M# R5 f5 ]* Q
My love is filled with happiness, loving you steadily* S: w* u1 N. ?$ T; m- n  g% P
Every other word you utter is love
# P) E3 C7 i1 I' ]I really want to know just how much you love me
! {/ f9 D5 K$ i* L+ y/ v+ gI love you I love you with all my heart, V. s; y4 r! H1 h1 b+ o& X
Nothing can compare to my love5 O- S9 J, v  v
Can it even fill up half the sky, P’?! v6 G! a, q# _: b
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 q& z2 U( |+ h( mI want so much to see inside your heart% n$ F4 w2 ]( }+ I5 I7 f; L
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& L) i6 Z9 I1 G7 T9 pI’m still filled with fear
. h  w* p* |: _6 C# F% dYour glib answers are like 100 silver tongues
% m# Y0 T7 f+ o9 u* M. |3 OI regret not dying
9 Q3 ]8 {. U% t2 YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ M$ j* D& w( f" V6 \
With such a tongue as yours,  a- B% [; F2 U  ]
Your speech can’t even keep up with it
% V8 B7 D% \2 l- ~# G+ W! gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things: s4 n( h+ F6 j
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 M% y- v" U5 B4 x- U# ^$ `2 a+ a

1 j, J2 z2 w& Z- L- L2 @<P>The moonlight is shining brightly, </P># H$ L1 y2 _9 B
<P>月光闪亮 </P>
3 u/ D  v6 Y. r5 E7 T7 S<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" Z" F2 r9 T# F8 B% L<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! i$ W4 a& D! A" z2 `0 {<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- A1 \- ]1 v7 y: j$ l: `<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 u7 a2 t  R$ ]* ]1 ?- o/ ~" e5 U2 \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 E* F$ a/ q4 P; j
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 ^7 F* G2 `9 I: y2 |5 A* l<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ f0 w. T( B& g  Z/ f<P>天空也陶醉了 </P>
% {& _% H& T2 {9 v, }8 s<P>With the moon kissing it every night </P>% g/ [+ ]7 ]4 [: M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( j- {; C7 r, X" v* s( v<P>Seeing the sky content with its love </P>3 ^+ B- C; j5 u( Y0 Q  O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& _& d0 v2 ]4 f$ ]; U+ P* a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 }9 f: g, ~8 f( j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* Q! e6 _$ A5 a
<P>You needn’t fear anything </P>
0 J  e( ^# H3 [$ x% l<P>你无需担心</P>4 ?7 R9 Q# A' t4 ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! u, N0 P5 W$ {, |, d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ a; ^2 d' d2 X" O. b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 E. L! p/ t; P% v7 ]" j
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 x7 J$ \' {! ?0 G8 h5 l0 |
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ K& j! F, ?1 f9 I& f$ z2 u
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: V# u4 x1 W* u( y7 C
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 H9 |& `+ E" {0 v+ w
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 z2 M8 Z$ C; ^' B0 ~. q3 f$ C<P>Nothing can compare to my love</P>6 |$ X' }: o  K/ x$ L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 m- m1 d2 N( p# e! H$ E4 _
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% `- p1 Z2 C7 J7 t* U( ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. {; q9 N7 n7 f" j9 w+ z; \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! @' {9 _  K0 M6 d) U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. d# V/ g. {, }2 v6 k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( W2 z8 d9 N: P5 ?9 g. n<P>我好想看穿你心</P>
# C) x( A& S& R) F0 B, x<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 E+ t+ G3 ^+ K' |5 P& `
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 I- c" [5 A- q/ Z+ A4 Q, u+ `
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 M. U# u0 P" `8 F# I+ g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ Q0 H+ T  C0 J) j0 r<P>I’m still filled with fear </P>
9 j; b( @. s3 t; i<P>我仍满心恐惧 </P>
: N4 t1 o  f. K# q6 U  S& r/ H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 w* L: g* u, l1 v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 }& o; [8 l- S. s3 g
<P>I regret not dying</P>
8 D( q. A/ C: g9 Z) h9 P<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 v! W7 B4 @3 \; d<P>I only have one tongue </P>, @+ W/ P+ i% g( ^9 Z4 `2 E) w
<P>我只有一个舌头</P>
% i. I! D  @# `, c! ?% X6 q  M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# O9 T9 x- ]( T3 j: I3 g% g<P>它不是近于100,000 </P>' g; W. W9 c7 |. E5 k$ `2 W0 \
<P>With such a tongue as yours, </P>
' ?% o" M( n( d5 r! b<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ J, L- \# ^, F2 \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ z2 X6 _4 n2 V/ o/ I<P>你的话语跟不上它</P>
$ E" z) S3 T2 L9 x* U9 O/ ^$ Q/ X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( h' }% |" `6 p. p- R' y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 O2 s! E# |- i; S! Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& p2 \7 W# j8 q6 y! a( z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( N6 _2 U& _* }. T

/ J# O# M5 T' o9 a8 D- g+ j+ E( Y: {8 F我请你剖开它 ' H5 M* n6 q* R* G4 J2 m
) |4 S: A3 N0 y7 ~! C$ J$ E
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 H/ n2 y8 Y  d9 L( T<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-20 07:07 , Processed in 0.081391 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表