杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49024|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. U; t  H1 w" ^9 c" F9 M
4 ~" o4 |* X$ k9 h, Y5 @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 q4 a9 l- Z5 v5 u+ l4 \$ T
: r8 Q% x! y8 [! q  Y5 D9 ?1 z
3 `1 p3 b6 |% I" _
歌词我附在后面。4 U: Z8 ]/ n$ K6 D4 D7 f- X
The moonlight is shining brightly,+ r/ ~' w0 ]7 P
Making the sky glitter like gold,
; s0 ^6 K: r+ L8 f4 bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; F8 C  N. |; YThe moon is shining brightly in my eyes
. \, K9 J! ~  `+ C6 `The sky is happy down to its soul
# ?9 V; |0 W- H5 n5 P+ ^With the moon kissing it every night
& p. A9 Y+ h- U; q, T3 t+ JSeeing the sky content with its love& {; t( x) i/ \5 a+ [5 o3 A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ E1 b3 J0 o7 S$ u, h! K  A
You needn’t fear anything! q* r7 _* y6 t) N* b. L8 G
My love is filled with happiness, loving you steadily3 T) o2 b8 f  [. p* E( m" O
Every other word you utter is love
& L' A9 B( x. x# t. ^; PI really want to know just how much you love me1 c# \) q0 J" N2 e; q5 d1 w
I love you I love you with all my heart
2 ?" ]6 T- s% ?+ CNothing can compare to my love& U: @( D$ j( r0 Q& d; Z
Can it even fill up half the sky, P’?' f2 U" H( N9 u- [( h
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ {+ k7 q2 h! V6 p! }I want so much to see inside your heart
- ?/ d8 R1 b+ d' q. j! n- \8 o- e& dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 f+ {1 V+ E& c- [; _5 V! e
I’m still filled with fear
# U, b9 P( C8 z. fYour glib answers are like 100 silver tongues/ k8 k/ G: b. P, I$ @9 |. d( f' V0 e
I regret not dying6 K" M" ]4 q# K9 E& K( m
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, X- P; ]1 D8 M7 ~: O' y0 b. G
With such a tongue as yours,2 v) C8 h) N& D8 v
Your speech can’t even keep up with it
5 M; J; W# O* h& h/ {/ [+ DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 M; ^8 ~0 [" ]$ p* }1 @  ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 I; I6 d4 c2 w3 h( ?) u) B

4 @1 d0 s4 w% T<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- y" d0 J+ Z9 c! e6 _9 Y<P>月光闪亮 </P>
: G, h6 H$ y0 [9 W$ V1 G<P>Making the sky glitter like gold, </P>' O4 w0 B# r8 @8 `( t7 S- W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 i2 \4 L5 n. p. l: f' D1 k! ]* Q! Q1 E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, L/ H. j3 v  b; i/ c
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 i# |, _' q  a% o( X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  b1 a$ U0 L, A% ^0 J& D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  F8 E! z  ?- p. w- ~<P>The sky is happy down to its soul </P>
' R- I& h1 p1 y$ w" F/ m, r<P>天空也陶醉了 </P>
6 }7 c1 l+ U% t$ Y; F% x7 `8 \5 T<P>With the moon kissing it every night </P>2 R1 Y  p8 E8 `; S9 n) s7 `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- I  G1 n' f) G% u, z* ~8 W/ J7 I9 v
<P>Seeing the sky content with its love </P>" f, k: u/ w7 }* X+ [* S# C3 p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 |% k' M* J# s3 q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 x0 z! U. v% J8 q5 X  G8 x3 {( b: K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ |- S1 Q% `. _$ r: I* v) P<P>You needn’t fear anything </P>- U! c, N1 U  n& l, s3 ^5 Y. _
<P>你无需担心</P>
& R5 Q' Z" m% V- @/ _) |: A1 K/ |: k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  `( P2 q, C9 t! R0 U* c8 L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! Z: ~1 v2 L. o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 k9 }( u" Z, j# f
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 P8 Y) f  d0 @% {: g7 V
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ Z/ k! \( r" z1 c; m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* I, V0 O$ h6 Q2 P- H: N
<P>I love you I love you with all my heart </P># x  L2 v! h9 {7 \: a6 O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 g" [0 U% e3 d: r4 R  M<P>Nothing can compare to my love</P>) {7 x8 W: ]" m4 f% F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 x1 N( B. ^& n& y1 q( j
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! Y6 |% D1 D" o; U, S  i3 c3 G- o  |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: a: L  M- L" i1 X6 D; b5 ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# M% M6 b* H1 W' {) X4 i/ k<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) Q2 H! A! I! f<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ @3 G9 x  Z# f7 I- i<P>我好想看穿你心</P>: H" i& H' r7 X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' R& M8 Q. `9 t4 Q. i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 e/ ^0 E6 m- n* _. O& L5 ]# Q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, T, D/ ]# \9 E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 s: f; n/ y2 O- G* E& D
<P>I’m still filled with fear </P>+ d. R9 f; T- K" t( ?
<P>我仍满心恐惧 </P>
* t% A; g6 ^+ |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* L4 [, z0 Q; J. t5 O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 ]0 N) ^5 V4 K( M
<P>I regret not dying</P>
* h/ n$ [" {, \" k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: S% I2 B2 B7 \6 f% ]' f( ^- N
<P>I only have one tongue </P>
4 y" W9 |. K6 E<P>我只有一个舌头</P>
% j/ ]" q4 p6 W+ S$ u2 }% C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 n* O: D4 T% h  |% `1 e
<P>它不是近于100,000 </P>
% o" U$ U4 t% U3 l<P>With such a tongue as yours, </P>5 _4 A( U+ S" n% C/ o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# r- t+ G( e) V: |3 w0 R# p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' ]5 O% R' w7 Z& p3 B$ b
<P>你的话语跟不上它</P>5 R3 L6 Y5 N3 v) ?  k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 j: f2 W0 e4 t  W5 f
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 _2 g% l( K1 [. r5 s9 v: A5 n, J  e6 i
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ m: N) l8 i8 `8 A# b7 w; {$ w" [
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% j, A% Q0 S8 _9 M0 m* h) |& u- N% T' j8 N. h. z: [
我请你剖开它 - i4 Y6 W& b; ]( D

. \  f; y: [  ^1 A1 b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  \0 a8 ~. d9 w3 @" H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-5 03:52 , Processed in 0.064408 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表