杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40604|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; H3 v  B  z5 G, a! `$ k' Y# O7 T. @$ y- d9 d. f* x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' p  P7 m  o  i7 _
7 H0 l: {$ ]( G2 {9 H( K( W2 r( O

( J- b3 o; \  i9 i7 j歌词我附在后面。& z' m- O" F3 E" V: g$ x
The moonlight is shining brightly,
/ X! w7 e- p, ^% ?1 H; @Making the sky glitter like gold,: r+ A. j2 O4 d: D9 o) q; V9 Y% W: {
When I gaze at it, my heart fills with happiness: M' b# N* J/ r! z1 c
The moon is shining brightly in my eyes- L0 \& f, ^/ [% D
The sky is happy down to its soul# J& X8 A% j* z' ]
With the moon kissing it every night0 ~5 G9 x: U* a. I; L: U$ R
Seeing the sky content with its love" E( n: a3 m9 B% [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: ?9 X9 s$ _6 F+ w% M& N+ f
You needn’t fear anything1 y* e4 Q5 H( l3 [
My love is filled with happiness, loving you steadily9 G; F' {$ m% h3 i  |; D
Every other word you utter is love
8 @) f( Z! q% s! vI really want to know just how much you love me
; Z4 b$ n1 N  @I love you I love you with all my heart
$ T$ m( W, B( \6 H& l+ g' wNothing can compare to my love) e" y% k, |% y
Can it even fill up half the sky, P’?
: ?/ t/ ^* H- j. A/ k6 _The whole sky couldn’t even reach half my love
5 |4 ~6 K& v  B$ l0 ]. P( D( j# pI want so much to see inside your heart, p* n) D' s3 N( {8 p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( W& [3 h- G% l& B% ~/ iI’m still filled with fear
8 C' B5 @+ t7 s8 IYour glib answers are like 100 silver tongues! b/ K7 Q% f% o: q2 w* m# s
I regret not dying
7 r" u' Y' q+ c% ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* z7 M* }6 @3 b; V: {* s7 NWith such a tongue as yours,
5 d$ T( S9 @+ c2 S# N% BYour speech can’t even keep up with it
& c% E6 M) E1 W) O" a. tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 S4 @3 N. a2 V: ~" ^0 \0 u3 oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 [0 N( o0 |- p5 {" K5 I- R- f
8 q9 p* Q4 L% z" p- Q4 S5 j. s6 H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 Z/ m- |9 V; n3 C<P>月光闪亮 </P>
. e/ R$ q. _7 G& q! {& t* ?<P>Making the sky glitter like gold, </P>; A1 S: v3 }: }* y- f
<P>使天空如金子般闪耀 </P># f+ y) Q2 u; f6 x% l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 y; m5 x: T  N( x' g. z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* v. ?+ ]# p- @( Z( T& o; }; y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 R2 Q4 z" ^' D; ?) N$ B' S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) a" B. n/ Q  X: ?<P>The sky is happy down to its soul </P>
* h2 Q8 R( v6 x8 }5 i: [0 s<P>天空也陶醉了 </P>
& r2 q% M% ]; o/ @, A; V<P>With the moon kissing it every night </P>3 J+ D7 h7 s# r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; v) P' n3 }+ y3 h<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 U4 E* s4 f5 n6 d$ x7 |<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; _" C" L8 _/ _( C( f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 E4 l8 \) q- r  D+ W- y& t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 f. I8 S0 n. V4 _<P>You needn’t fear anything </P>* F$ p, o$ E5 M$ X/ x6 b2 A
<P>你无需担心</P>$ ]5 \. Q+ c2 ]# H5 Q. J7 d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ F2 a% F" Y0 m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( ~+ e% C0 L7 k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 }% z' _" S7 A3 f, P: b; v
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. G8 l9 G  b2 L8 q+ Q' }! p6 ?<P>I really want to know just how much you love me</P>3 b4 y4 Q; `7 Y! K3 W- e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! E' F5 y" d: t! X: t( N5 D' B) s- V<P>I love you I love you with all my heart </P>! ?! T$ ^3 J6 c, s* @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' B% i/ g. H3 Y* A
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 x. S1 L9 q' {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ K" K9 \6 ^  M% U# K; a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 a* J5 {# ]* ]( P5 s3 G6 ^8 Y4 a$ S: w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) e9 T4 N( L$ x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 X; F: a% v$ F5 W8 L* X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 [+ {5 ^3 H. U& d7 p2 J8 L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 l3 e5 J" i# d# [5 \% p6 y, d
<P>我好想看穿你心</P>
- d  b/ j" e8 z4 O" T! [- I; d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: \2 C5 L! C' B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 U1 Z% ~  a$ P8 Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 z& i" s; k9 Y( b! m* ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 \2 M( }6 d! U# R! ]
<P>I’m still filled with fear </P>$ B) K3 ^* m0 B5 f5 g' z) D; {
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 e& Q, D( C, h+ U) ]% k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% c9 m( [1 J# G: H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' X* p+ B+ w7 z* K9 ^<P>I regret not dying</P>- A% [0 K' e% q+ ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  U& y. \# U" D8 b8 H" i+ B<P>I only have one tongue </P>
. f% G8 `2 O: m0 R2 i/ \8 n/ V<P>我只有一个舌头</P>8 W5 ^* w/ ]4 i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' S! }# }/ H4 S<P>它不是近于100,000 </P>
+ `" H, q5 c- K<P>With such a tongue as yours, </P>
' o/ J% y7 d9 G2 ?  z( h<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! C$ O) s/ E0 w& G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># ^$ X2 D- \; A: x/ l- q- b; W  T* q! ^
<P>你的话语跟不上它</P>. d) [+ i5 n0 m: Y' w1 m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' i: c: u* `. ?( V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- h0 V+ x6 l8 V* F
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 ^3 {$ p4 }7 y1 u+ ?8 c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 A! L  J# P5 T+ c- M
/ \) ^& O7 K; W! F8 Q" H7 }我请你剖开它 * S5 K" ?! f! Y3 K0 x& b* Y
5 f: @6 G; s- B% {
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, s$ \* u/ I; K  z% m6 h' R2 N$ J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-17 03:12 , Processed in 0.053237 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表