杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38605|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ h) G7 ^" \( Q
8 a9 `) K$ }- O* D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 o' H' u# N! m7 @/ ]! D0 N1 @$ d0 `# v

+ _. b0 {5 A8 w$ O4 E/ _5 y1 X$ o歌词我附在后面。
2 R0 o% f! P9 ^9 vThe moonlight is shining brightly,% R7 y5 |/ S. M4 Y3 M' q
Making the sky glitter like gold,2 _' X) _8 G  V  Y& S5 q
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 U0 `( a4 T7 t) }0 p/ B& [# B
The moon is shining brightly in my eyes* N0 X' e0 Z! S! x
The sky is happy down to its soul
2 }+ L0 w. u$ ~* }With the moon kissing it every night
* `) g) N3 M- C- ]4 k5 ^- r# wSeeing the sky content with its love1 J' H+ B2 c  E$ \- z% [6 v+ q& v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: O: ^9 N6 `9 }+ m% t
You needn’t fear anything" ~8 |( Z2 R/ Y! X
My love is filled with happiness, loving you steadily( |2 s1 E. I% }: T- |& b' Y' {
Every other word you utter is love" d$ b* m/ e% i, y0 M5 H# Q) y
I really want to know just how much you love me
2 R3 Z- `% a5 f9 `/ ]$ L. }I love you I love you with all my heart
/ X2 q0 F" v/ v; NNothing can compare to my love( O9 I* e( A2 Q2 ^. w
Can it even fill up half the sky, P’?& I; L4 M  S1 A  O2 C2 Q, f
The whole sky couldn’t even reach half my love% t- U" D* [* \0 C4 u" v
I want so much to see inside your heart
: ^) L: q% K4 Q# G: ]& SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 d" i' j6 p# z* M& r
I’m still filled with fear1 M  O" v' p! _2 M  s( P
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 ]; Z3 R! ~3 ]- c+ WI regret not dying
" w. c- j7 A9 V6 DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. l, ~- J3 Y2 J5 b5 }* B  w! x
With such a tongue as yours,7 P+ G; j4 }3 V! E4 q
Your speech can’t even keep up with it7 C2 s2 A/ n" v) f; m% c8 T! I$ q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  V$ g5 f+ Y5 x5 `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 |6 v" r+ G9 b2 C( V0 q

  W, D  r8 b% s) N/ D' s* Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ F/ {& c8 N2 r' i' y; c
<P>月光闪亮 </P>/ r/ F1 L1 B( V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  g( a; A& f1 W! T, ~2 f& L) M3 }- T
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' t' g6 f# J* ^( k+ `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 J7 |1 ^3 {* u; N( i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 R  t( C& _% A: ^, F* m& o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 W# x# h' }4 h8 q/ \: s4 e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 T+ y3 Q: }, a  i9 \
<P>The sky is happy down to its soul </P>
. E6 l% W6 X  Y7 o4 H<P>天空也陶醉了 </P>
/ w8 {5 ~6 `9 \2 s: M<P>With the moon kissing it every night </P>
& X  E( \. F( ]6 p4 E2 `0 v<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 k8 n* Z; x2 v, X; m
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 l# |# m, e5 L, o: z, B: I" j' ^<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 ]" f: z7 {% |/ n% _. `/ x' \# G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 Q6 @; }+ y% w8 P$ X
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& t5 r/ g* v0 a8 \<P>You needn’t fear anything </P>5 V9 E) R, s5 V
<P>你无需担心</P># C. e9 d( p( m9 V; {. |
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 `# R5 N/ P; |7 Y7 y0 B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 ~# H$ ?. c+ S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- c# ]+ m/ W+ R5 p( ]<P>你说的每个字都是爱 </P>% b! ?( F( N- q1 y7 _
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 U5 \! C5 `0 V1 Y! e<P>我想知道你爱我有多深 </P>) W9 w# |1 |9 W8 ]3 @: D
<P>I love you I love you with all my heart </P>" \: o3 p* O4 f+ j6 B6 S' c+ c8 K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' ~# P! @/ t5 `* W: r3 C<P>Nothing can compare to my love</P>
3 U& L' q+ Q6 H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 c9 G3 N) f( u5 R; J- f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 d* V1 w% l4 ~! m. W1 Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 y& n) Q9 J" T7 }5 J% i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) w4 [! `0 g+ X) F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. c: r- w3 s$ h6 B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& e1 X6 z4 o$ u6 N
<P>我好想看穿你心</P>3 o5 q! I' t6 H8 [5 H0 ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 j. [7 R# B+ G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ w0 a- \0 k1 {/ ]# B) {: J2 I- I
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' c  C: ?' p/ }* O  b' j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  U' L  G/ j  X# ~, R) e4 n<P>I’m still filled with fear </P>7 `6 l- o" t5 b9 M* d
<P>我仍满心恐惧 </P>, v% h( J( T# c. a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 l" X+ r" |& o, c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* E7 M! d- v- e<P>I regret not dying</P>: H, J! O5 ]/ B
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 B$ F7 e2 P8 I7 T/ I% s  ]8 p& A<P>I only have one tongue </P>3 X/ F0 G+ O8 A$ A6 O6 m" ^
<P>我只有一个舌头</P>3 y+ Z  g0 ]! r8 v3 d, ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" D3 u: Q8 _0 m  C. p& C" @1 W! Z+ ~<P>它不是近于100,000 </P>: L% E& {$ j4 H) m
<P>With such a tongue as yours, </P>4 _  T2 d: H2 F0 w+ [% ^1 i0 h
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 N7 W+ X7 n3 a0 K' @: U7 x2 `2 X<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& f8 j% r8 b* o<P>你的话语跟不上它</P>
! M- P: O8 G. q. s: n/ c. @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ Y8 N; D& ?, o, G$ X8 q* j- q5 V
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& u- |2 j5 _) ^: E2 q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& V$ Y4 {4 n! `: s" o  a- G<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# _1 A, z# l9 u) `! e: s( T7 d, T- x- G+ n6 f7 Q& C
我请你剖开它
( V0 t$ P  z: Z6 S1 N; O" a9 L4 e/ H+ |7 W% r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ ^/ i; F. s7 K- W<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-30 09:01 , Processed in 0.054648 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表