杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42497|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ y# K& T! X: S  C6 \
6 s6 |; F/ Z: |* K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># O9 V% |  ]+ N6 e/ |$ b6 t( @" `' P

% I' Z7 x/ {' L8 y
; I& c) Z7 T9 y, M歌词我附在后面。
1 I; }( [4 n7 z- [- _; F  LThe moonlight is shining brightly,5 y$ g! m  s8 g' }  A. J5 Q
Making the sky glitter like gold,) V& T+ J+ x8 o9 L3 p
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 w7 x6 F0 E3 y# @3 mThe moon is shining brightly in my eyes  u$ J$ ^" w& Y8 q5 L/ r; @
The sky is happy down to its soul
1 C8 D9 V+ Q/ D4 m; d, hWith the moon kissing it every night
+ h) }# r& C' G$ RSeeing the sky content with its love+ g8 z6 O& Z$ Z; G0 j2 X
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& u/ N& m5 |+ h$ PYou needn’t fear anything
4 R  l# R9 O' Y: EMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 e7 t7 A: w, G9 k$ E( Z( rEvery other word you utter is love, X2 H2 D. ?7 z! o9 w- T4 o
I really want to know just how much you love me
2 ^0 j% r3 {, S% II love you I love you with all my heart4 z4 J3 |( B) j/ T( d
Nothing can compare to my love
. ?1 F) r, J7 dCan it even fill up half the sky, P’?3 p: \1 u( {: p1 |
The whole sky couldn’t even reach half my love0 S* D  u5 C, f; C
I want so much to see inside your heart
6 _- Z. p5 i  B: ~( LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, @: n# I4 q9 _& F8 {+ R7 `2 _
I’m still filled with fear/ J8 [" ~& D8 o4 P( N
Your glib answers are like 100 silver tongues4 M4 a' t" t( Z$ l$ z8 T
I regret not dying
$ L  x3 @) ]" k0 VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( O* \, a' E( C0 O# g' F& QWith such a tongue as yours,
% N3 q7 {% s3 h) Q+ Q" E! t" JYour speech can’t even keep up with it
. _- }7 T8 L' TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 x8 j8 ?1 U, l' ~: RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 z2 N3 B$ d8 [3 L# {& S
" s. G. N2 o! R" Q/ l0 E1 M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) g: S) o& P7 L
<P>月光闪亮 </P>
& {0 _: j: }( @3 U! V* q- V8 y% B<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ A) s, k7 f/ m# F9 q8 Z- j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 n* ~: @6 c' T/ ?<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 b4 j+ Q& u% l5 T0 m  Y% P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! _5 @) Q5 f0 }- U! G. u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 m* a  X, e$ i% J8 w2 d5 a' r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- K8 R( D5 J5 e* q% w* o8 S* u  s) u
<P>The sky is happy down to its soul </P>! A4 x/ @. a5 Y& R
<P>天空也陶醉了 </P>
$ B& l' g- }* G4 e1 G<P>With the moon kissing it every night </P>
* ~! V( Y/ ?2 V/ |% J( I<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 J# g* O6 B$ H4 `
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 ^) \) z5 B& \7 H7 J+ L' K$ M<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 n+ N0 _4 p  S7 o# j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 @& _0 B, d1 K8 C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 q: w. x  e. H: l# e9 x" H* H
<P>You needn’t fear anything </P>
6 Q) v7 J7 \; x" q4 p<P>你无需担心</P>, c% }6 u) b# ^' [* E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* `9 Z2 f6 v/ j! c9 @% \( |: b; {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' R5 l$ w3 a' ?) V1 |# X6 q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) F7 H5 k5 Q9 G  K5 t: K
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 x* [6 l" e4 h- d* Y6 ~) u4 ~# @3 H
<P>I really want to know just how much you love me</P>) j9 n% k1 r1 a6 p3 _+ R5 n% S. w4 |
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; V2 R7 L1 V1 P# t+ X( h8 c
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ a7 w# c8 l$ p' ~<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& Y5 }7 I: C( t' r0 P<P>Nothing can compare to my love</P>
0 G6 _( {$ E, V1 i' v' E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, D& `: e8 ~6 k. w( L. P0 Q3 X
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" F$ f1 r( l5 J) ~* o3 m$ H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( O2 l$ P/ U( Y6 f! n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, T$ S* `$ H3 K: E! t# O! a<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, H/ g$ S1 L" N' r7 d3 w) z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  Q6 h! @; u# Y6 P$ h: V( v$ G. F# v
<P>我好想看穿你心</P>/ Z7 g( F8 D" B2 a: U3 {& ~/ c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 f: R% }$ j$ O& o/ _8 \' m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 l2 K9 {5 C& s" _<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' X2 ?8 q9 e7 c2 {$ \% j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" n! k6 m5 s" i+ k
<P>I’m still filled with fear </P>3 K( @* y' A+ h
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 [$ U% A9 p& n. }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 c7 ]( }" j0 f4 N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" _7 c( O8 C! s% ]5 G: t0 v7 @; f7 K. f
<P>I regret not dying</P>
* _$ l; i+ K( k5 m  C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' b$ q$ Y! e" C7 n  Z. |5 c
<P>I only have one tongue </P>
/ t4 v6 C0 _' j4 t<P>我只有一个舌头</P>
- o2 ~2 P. ?, m  m<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) U" r( w. I+ Q* z/ `4 h" u
<P>它不是近于100,000 </P>: d- G5 E% i% p8 U/ q' i2 l
<P>With such a tongue as yours, </P>
# Y- p* O/ o- `: J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; \1 ~. E: m( i4 R1 J8 I, H" @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 ~$ |5 k  ]4 p! F& {6 Y
<P>你的话语跟不上它</P>
# m7 j4 }$ P* F0 |% m0 ^5 L2 j<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  ^7 i. U: E. J<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 U& h3 b& q* a$ e6 G3 R0 Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* L, n  J8 x  }4 P$ H) v: L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # b: c3 ~- H0 q$ f) X- W
! h# A  G' d$ _  Y( W
我请你剖开它
& h9 u6 d( U3 e! ?6 T0 i
. i* P8 K  u; e7 x, o. n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  e- q* f# M/ |- f' R: ?" M& A* `. u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-20 23:28 , Processed in 0.050641 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表