杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41131|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) n* U' ], B0 v' z! |
2 W. l# y* O: H; Q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ x" W1 r6 a$ R( A) ^& @
8 N6 V2 `; L; y# A6 Z5 q( @4 C" \2 d8 x9 ^5 f& X2 U
歌词我附在后面。
8 o( Z2 w9 l! i8 m9 N1 d+ VThe moonlight is shining brightly,6 K! h! C  i3 |& V- W
Making the sky glitter like gold,
2 _( z! Q* J5 v2 T5 F& EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: c8 c0 J! K5 a% P2 ~; r! F1 R8 zThe moon is shining brightly in my eyes2 I$ M. |5 R* a
The sky is happy down to its soul
  g* N6 x) V8 f& J8 a7 jWith the moon kissing it every night
, k: l# C6 a7 n% WSeeing the sky content with its love" f9 B/ }+ J; W& m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& y7 s  U( {1 Y% A
You needn’t fear anything
2 X! I2 w+ o  V3 hMy love is filled with happiness, loving you steadily  u& p; I7 d  F- V# g
Every other word you utter is love
5 r# N% \' S+ mI really want to know just how much you love me% }8 k0 v3 x: x( u0 ?3 b
I love you I love you with all my heart
' {5 y7 J5 y: f0 p. Y8 }0 SNothing can compare to my love
/ x4 _- `: o: x7 ]- K' G5 x3 {1 M6 zCan it even fill up half the sky, P’?6 H7 Q, \5 O- ?2 L8 D
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ `2 u, k) ~1 [I want so much to see inside your heart1 e5 _3 c, E% U- u& m* J7 ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) ^. B7 w4 ]1 f( R  ?$ B+ j
I’m still filled with fear
  M0 L+ q6 F! wYour glib answers are like 100 silver tongues% w# h" n6 O3 d( n1 [1 C" r
I regret not dying
% H9 b5 J( U/ g5 G' Y, kI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ b" {4 B4 t( N0 _2 IWith such a tongue as yours,4 t) d# ?2 f1 ], b$ u/ k' p6 x; O
Your speech can’t even keep up with it
) I4 \5 @; B7 V% M3 _" b7 g+ e, D& uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things; Z# |6 B* c) a- v$ D% e4 i/ l& X! L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 a: h2 m- C* b* _, K
7 k  P: a$ y' Y$ g* h: M<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 Y6 L  X( J0 v) ]  C& q; Y  r<P>月光闪亮 </P>" [0 M; G2 W2 s; V' T4 L- m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. K" w0 i9 V: y: j<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" J+ F% l8 E7 j7 ~( l" y1 d3 W<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" Z& {1 m* ^* ]/ j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 v  t$ i8 U; _/ m<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 y1 F9 N. l0 j  i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 ?4 V7 z3 W2 X7 n; Q4 m
<P>The sky is happy down to its soul </P>! X7 s3 e: F0 p1 T, a% v% D) u
<P>天空也陶醉了 </P>
; V/ a# K+ A( B! `; P. s- R$ }" |<P>With the moon kissing it every night </P>- ~, e3 e. G. D" v0 a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 A1 q# L; l5 N* ~4 b: d. [<P>Seeing the sky content with its love </P>) Q9 J5 ]" D" n, E8 \# o6 _! z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 F/ Z) X: L" M: }% U) m0 N3 G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  ~3 r/ `) ^6 i( p# J2 d, E7 V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 G" G, ?* H! R4 Q& g( D, _<P>You needn’t fear anything </P>
5 {; |. ^" r9 j<P>你无需担心</P>1 ?& ]# `+ b/ h( V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 q+ `. P# E% ]4 `1 j+ B9 e  M) K
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" e" r  q0 F: @9 t2 g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( d; y0 O! ?  M4 S9 Z; i<P>你说的每个字都是爱 </P>+ V  Z, V2 A  y4 D# ~
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* r8 y! L9 k( ^" ]; P1 C' f<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ [$ y9 w0 z! Q3 l0 M! C, X2 C<P>I love you I love you with all my heart </P>; l3 I% F* X% X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% v( ~3 n. C& m$ s; m- L<P>Nothing can compare to my love</P>8 b2 B& p4 s) A/ c3 _) T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) z, I4 [9 N4 {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& {8 A3 I4 _2 p  y7 R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& v7 S* t+ N( R1 g5 \: s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: |% H1 z) t" N) }/ [# ]$ m<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  {5 `/ r+ @+ `0 U+ d. }/ z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ c$ ]; {% D1 u4 {5 e' N3 t7 u<P>我好想看穿你心</P>
* x  e9 z+ j9 S2 `  {2 q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ r8 Z0 y1 p" \( [; C8 j+ U4 t
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! L- j3 O4 F5 P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' T6 o+ U7 [* m- C) c) h+ e( e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># t' c7 a. o' F! ]1 ]+ V, U
<P>I’m still filled with fear </P>- [) x1 `' Q& q
<P>我仍满心恐惧 </P>
. k7 c5 g( R$ N7 G  `/ z- ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' Z4 ?- C) D5 w- A- C0 X; f; ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; N2 T3 H* }, D* _
<P>I regret not dying</P>, H  O6 i  ~, r+ x1 v# T) z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* U0 ?8 V% R) E; P/ H
<P>I only have one tongue </P>
, Q# c; Z4 E9 n<P>我只有一个舌头</P>
3 K, k+ `1 x1 z( f7 u# T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: \$ a. p' @; R0 Q/ A6 h+ O' x<P>它不是近于100,000 </P>( ~: D. w2 A! e$ ^. J1 {8 I
<P>With such a tongue as yours, </P>  ?, R" q6 `% K1 I- M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; _5 Y, d* h( H# ^<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 R, w8 P7 F# s) G; n8 K<P>你的话语跟不上它</P>
7 h$ O4 T5 L. p4 |1 `+ A! G  e0 E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 w' k, Z. f+ A+ m8 M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! o# b! c3 i9 m: \6 V( W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  a; h/ W; T# G4 ?& P# A; g# F6 H<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 V7 t. X) L# I, K; k: f! M9 t! U- ^$ v; y9 k& s
我请你剖开它 . I- I: W  }. i- A6 b
& C) _, L; p$ g* ~; k5 E' S! \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, o+ W5 j. r, A3 N  `. n8 G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-24 10:02 , Processed in 0.053942 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表