杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45936|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ l5 u: {/ L* T1 l( F5 q- T
2 }. I' l2 e) X" L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. e" I* v& T/ c7 U* g/ q

, }: ?" \: |$ Z% W, `& c
1 }$ G1 L5 ?1 a' k" T  G6 r: b+ R歌词我附在后面。
( n; Y6 i. Q" ]. XThe moonlight is shining brightly,
: o# F- e+ R6 g0 O" T$ U! yMaking the sky glitter like gold,
7 v3 D0 q) }# D' S# S9 r  I8 ~8 BWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
8 ?& c* I( T7 R3 E0 N; y! kThe moon is shining brightly in my eyes: F7 E8 \, R5 w9 f% G  n& N5 ^
The sky is happy down to its soul& q2 t8 a; g6 R$ g* e2 j+ A
With the moon kissing it every night" R. h$ a( y, v, J$ O
Seeing the sky content with its love
6 m6 w  O# k% V2 D4 |( w/ MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ s: g$ h: D; d  M! V& k; @You needn’t fear anything+ D: ]/ l7 l5 U6 _6 k8 ]6 {
My love is filled with happiness, loving you steadily5 [, S, o% O0 Q8 A3 J, g5 r2 c
Every other word you utter is love: }: T9 g; G+ C- m/ u
I really want to know just how much you love me6 ]+ z/ L" c+ h( @0 \) X
I love you I love you with all my heart
5 F+ Y' c: y4 p/ fNothing can compare to my love
/ ?( @6 K  x/ {1 LCan it even fill up half the sky, P’?
4 m% I: M" n  D) z, g+ n4 {The whole sky couldn’t even reach half my love
2 ~* o7 i* j) a0 M: K3 fI want so much to see inside your heart
# W6 a$ O0 {8 `0 j/ \4 h) f) h( GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 ?' B9 z' L: ]! G7 ]! l
I’m still filled with fear
) N& T5 x3 B  m( LYour glib answers are like 100 silver tongues" r/ ?, r/ k2 Y/ _, C) |- P
I regret not dying* ?8 H9 S( q' O5 G! j0 [5 K, I
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; T4 d: o; ?  q  Z% D% p0 P8 eWith such a tongue as yours,9 V4 h3 ?( n& V! z- Q, C# @
Your speech can’t even keep up with it
: p* p7 a7 m; `) VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. U: q7 x4 ]8 s, k* _& s: P# V1 H; R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % R5 ^3 o+ @' E: Z6 d2 Q
, g2 Y2 j5 X) A" o" ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: \7 _! C( e" G( ^3 E
<P>月光闪亮 </P>0 N+ r5 I- N- W( _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" q3 z, n6 N4 {- n- L7 S3 w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ {  }6 W2 R  t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. A5 z# `- A1 S) I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. V) p' Z7 L- {# f+ Y3 l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 n. m0 A1 l% x( d5 e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% O. T! u( x$ p, s0 h# `2 \. h
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% e6 z, w/ W5 v, o  [% v<P>天空也陶醉了 </P>
, ?4 h/ X+ e6 o  B<P>With the moon kissing it every night </P>+ m" r' R+ @! t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! \( a/ n* L4 A  O# P- h<P>Seeing the sky content with its love </P>
; I- L0 l6 l1 S+ D<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- c1 c4 q: q8 y& |9 J; l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" v; j& R# t6 y4 N; Z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& g2 Q8 g  M2 |9 g
<P>You needn’t fear anything </P>
9 l! C7 @9 v! S' K, E6 `/ Y+ z<P>你无需担心</P>: l( z# ^  _" n5 x4 G: P9 Z+ g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& q3 }: Y0 c4 a1 [$ R- A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 P/ g" R; C4 e* V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; Q7 Q( M- V* i  H
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% }4 r! S7 D3 B( o! @<P>I really want to know just how much you love me</P>9 X+ {+ A( B! [* U: G, l+ F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 l2 E% a6 Q6 `/ j$ g
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 S' a" V0 f  v. r( N7 S' W1 A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 k. I9 H3 A/ }4 i2 M5 a# f<P>Nothing can compare to my love</P>
6 Q2 t  f0 ?6 j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& Y. y+ K5 d" x9 V5 N' `
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 D- Z$ N3 K8 H3 d& D# ^3 e. [( U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' A; K8 w/ S1 c7 i) b<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* ?& R. \" d# c; E/ g: I
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* c5 {, Z" L* o- J  h7 T$ v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' M; e0 J# _. G4 B# D) L7 r<P>我好想看穿你心</P>
/ h1 Q- [7 Q5 G: B2 {  A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 V( n; t6 ]: N. g5 ?<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, z) [; @6 `6 Y1 T: ?<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 Y9 N5 Q" g  V; K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' J, u/ l+ G  [* p' g; N
<P>I’m still filled with fear </P>/ C3 E* t! ?* R! Y8 ^
<P>我仍满心恐惧 </P>
. ^) v/ _. B( x& x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ X- ~2 O$ e, h1 b2 {' ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 P$ Y5 Q) x" ?0 L" l) S3 V<P>I regret not dying</P>. [3 n' s: M/ t. z  H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' p/ A+ }% x- F* ~7 S; y<P>I only have one tongue </P>
: m, S  F) h" I2 Y3 R. j<P>我只有一个舌头</P>& ?7 U0 |2 E2 \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 W! I" i+ [* k. E$ j& {
<P>它不是近于100,000 </P>
  K- \+ [1 f! Z( S/ M9 R6 q, j<P>With such a tongue as yours, </P>
9 t% Q4 ~! \; A$ a4 c" E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, V% U, G! v/ R  ]' v/ t  ~1 @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' I2 z( P, w1 K& k8 O5 l<P>你的话语跟不上它</P>; a$ n1 f8 B, D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ [, Q3 a+ s- z8 d, Y% M* v
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) `* {- L4 P3 y# H/ M1 e2 Z" z* n2 Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 o8 D# p" X+ U7 J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : s4 q* D3 v6 `' J! r5 f4 _, o4 ]- I- b1 F

5 K2 T; X& k' C9 J& n/ ~; M0 z* t我请你剖开它
* s) K$ c  T+ u  ]
1 ~! r) Y& a2 {' z7 K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- z/ e+ |3 ?: q9 X8 W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-2 16:26 , Processed in 0.062938 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表