杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50033|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 F8 L$ F" K7 M  t1 K/ Y, [, y
5 Z) h8 D* o: d% M" p6 b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' y" i% L4 J5 x+ D* N: b0 i

0 B. ]# U% ?* z. ~3 q8 H
4 j1 w: I7 M0 `6 o; u- P# J# g+ I歌词我附在后面。$ h3 p/ h/ ~% A1 E
The moonlight is shining brightly,
; o8 r) G6 l$ ]# aMaking the sky glitter like gold,8 r' L& P  ~6 v  E4 ?' L( W# T' {& Q
When I gaze at it, my heart fills with happiness. R9 P& W+ p; _% @" m& v; Y
The moon is shining brightly in my eyes/ p! m" g: Z; c% m
The sky is happy down to its soul
0 Q$ C# ^- \5 I  \With the moon kissing it every night: U- {2 z9 X6 Q2 ?% C
Seeing the sky content with its love
# ?  H( m; u1 g: \, n" L2 o# o* N& rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 `! V. T3 W- x- t' l! L# GYou needn’t fear anything: b1 D; k9 O( A2 `
My love is filled with happiness, loving you steadily2 _$ h8 }& l; L! M- Z( g
Every other word you utter is love
. r1 u5 C( D6 z) H0 KI really want to know just how much you love me7 {) K. n8 x* Q8 e- {
I love you I love you with all my heart
& `$ v: T; r. @5 K' V  B. n" Q2 iNothing can compare to my love
% d; l- p& H+ @$ ~3 ~Can it even fill up half the sky, P’?' O! I0 N) `, v; m# k0 v% L
The whole sky couldn’t even reach half my love
( O7 d- {; o1 J8 ~I want so much to see inside your heart
( w0 D  P) i% w/ q# wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 C# P% H, O3 n5 {9 x* \3 K, P2 q
I’m still filled with fear
9 |) ]3 h  N4 _- k% K+ _Your glib answers are like 100 silver tongues2 Z. y- Z  q- h, H" T8 G
I regret not dying& D6 U9 y3 |8 T2 j( o5 w+ g
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ T* D( F& i/ ]# D( w/ D, zWith such a tongue as yours,
7 h$ u% e4 l8 i6 ^Your speech can’t even keep up with it; `1 F& q: e' y$ P( O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 b; E! f) h; R1 eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( i& y& @  i  D0 H  N5 \
  R/ \4 B" q# c  D" _( V2 v+ H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 n# ^( t' D8 q7 m3 O<P>月光闪亮 </P>
8 l& a8 b+ R9 U4 C<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& F5 U# \; U0 C( k9 }1 P<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% q* D2 l' o( x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># [. d2 Z2 K% @$ E. p6 i$ `7 T
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( M1 Y+ f1 R% P4 _4 \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- K; P( h( g- _4 ~3 R+ h
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; N1 [. k' D( S) p
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 i6 M- R4 {/ V0 w6 Y& `( g<P>天空也陶醉了 </P>
& s! M. L  b6 v+ C<P>With the moon kissing it every night </P>
1 s1 @% |; [, u8 ~% t<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 M# N0 F9 I& L6 Z, c# B0 F4 K7 z
<P>Seeing the sky content with its love </P>* P; `$ u( J8 E& f
<P>看着天空满足于它的爱情</P># }: M2 p6 a; T9 \# e/ H) D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* \+ |+ ]0 M! Y! s! i" h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' w6 L* T7 O& V6 \4 c<P>You needn’t fear anything </P>
* G+ _1 R) p! }' w( A( V<P>你无需担心</P>
) r$ O0 e6 I# T& N9 ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 q+ t% j4 A% K$ Q; }8 }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) _* h5 e" ^$ E6 x4 Z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 ^, T, W: v. D) w# f4 Z+ t<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 l* Y0 c5 j  W5 I2 {+ r3 r5 \<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ J+ I0 W& H& e. W% x1 U<P>我想知道你爱我有多深 </P>  G6 P. X  M) a1 ]7 t& [1 c
<P>I love you I love you with all my heart </P>: S7 _3 {: P2 E" G5 R
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 x2 @: f5 ~. t5 l! M<P>Nothing can compare to my love</P>4 p7 }* x2 g1 y& n+ j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! P2 e' z; ]: X1 e  ?! V( W# T* {# K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& X4 m  n+ ?0 {( }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ H- A  ?* F" b$ d- i( C+ d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' T2 F2 l2 \* e; g+ @, e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 X  o, k/ x3 r" E4 S- C5 p<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* h0 ~& v+ ~# a: u0 ]( T8 ^<P>我好想看穿你心</P>% s/ [; X  r( m& h7 Y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- _8 y7 k' R# w. h" i
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ I, p. y- u* z2 r0 L8 K' y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! X5 I: L1 Q! S' S" U) T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 P) X& |% o3 R: z9 h( \<P>I’m still filled with fear </P>
! [% ~% V% k2 _% ]<P>我仍满心恐惧 </P>- L# Y. w9 J6 x4 E
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 }3 H2 I& H3 v+ J7 C5 r# I8 B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 C, W! k9 J/ z<P>I regret not dying</P>9 ]9 Z) u4 S; H# ^& T) P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># h  C  f5 c* m! }9 D
<P>I only have one tongue </P>" K0 S+ @( v4 m$ t) e
<P>我只有一个舌头</P>
" b& ]+ i' ^: v+ h4 A4 S* L# E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& x; @6 O- J, Q- n7 a
<P>它不是近于100,000 </P># e6 _: ^2 s# V+ [
<P>With such a tongue as yours, </P>* }+ n4 Y, ]) b3 v2 G% b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 n! z: N' I2 \8 q, Q1 M<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 `* F. N& a5 Z<P>你的话语跟不上它</P>2 }3 R7 [1 T% }- c. t$ N6 g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- b/ T% s2 @! \  r& P
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ _8 U. Y; r6 L/ m7 U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' h7 }. J; b  s- v- T# C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) H8 T3 e0 }6 ?5 A5 L' S: a- S
- @! q9 O' R9 D我请你剖开它
' [& O- K* c- s5 l
/ s" i! x7 h, F1 j( s5 J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ N- r! X* }/ p# E) G$ f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-23 06:20 , Processed in 0.057028 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表