杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48140|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' N* d+ l% j( _2 l( X

3 Y8 r2 K$ P- t; l) B& P8 V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: Y* {! I1 v+ n4 O
1 [1 s! ~) c# ]! {6 U- ^; {1 E4 R
+ L% E. {3 C5 }# {8 e( I7 v
歌词我附在后面。0 r2 r4 s/ G# s+ g* B' g
The moonlight is shining brightly,7 N& q: N* F- ]2 R: R4 D0 m
Making the sky glitter like gold,( N; w  s5 o1 r' S9 t
When I gaze at it, my heart fills with happiness# p+ J3 T& q) M) z1 V5 _) x
The moon is shining brightly in my eyes2 @" c, W/ R; E8 v: a4 r
The sky is happy down to its soul9 R) ]" `9 G- B0 S
With the moon kissing it every night; Y6 c' `$ w+ T: [& p- M
Seeing the sky content with its love: _; o- ?; M* V4 G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" p* S/ S& t( ?; w' kYou needn’t fear anything
/ ~! H' V: ~: L( Q/ o. p7 [: wMy love is filled with happiness, loving you steadily
$ i( n' H" ?+ V" x% XEvery other word you utter is love
9 B2 ~$ n( j& e" SI really want to know just how much you love me
, p6 I9 O' U1 q- b* y0 |" k0 ~I love you I love you with all my heart) ~* f/ |, g( [: ]* m4 g& j$ l1 m
Nothing can compare to my love
( L( h0 N( m% @) g" D, O- w5 V' Q# kCan it even fill up half the sky, P’?# W- K2 }7 Z6 u- ^
The whole sky couldn’t even reach half my love! ~7 @+ H# J' @
I want so much to see inside your heart: w" ^2 F6 {- h8 L* G5 x. G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 H7 c& T3 l. Q- k
I’m still filled with fear
5 E! j" V" [/ _3 K- B+ w$ ]Your glib answers are like 100 silver tongues6 ~* P* V' Y9 O
I regret not dying
, S3 x# Q2 \8 ?% ]3 N2 ~+ d& nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  h; Q( B% N3 n0 Y% @8 ^+ D& {With such a tongue as yours,
3 E7 g. }  @. c6 V6 J* h0 ?, VYour speech can’t even keep up with it
0 y0 m; F5 F3 O& d& MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( j: R! e( V( a" U8 IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; M* P. z  g1 ~9 G2 c  ]$ x
, G+ p+ u5 \5 ?7 i2 V! ^6 ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ z+ V; ^! w2 t8 @- z& }9 y<P>月光闪亮 </P>! X) J3 @$ ~: @' y/ P( J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 S9 m7 ~7 `2 T; U
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 e8 _& d& T! s+ u) L. P) ]6 O; \4 Z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% l: s" ^( |5 R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 R3 W! [7 K9 B. P7 o; J/ ~
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 O( c. R/ e( e4 k3 Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, Q2 Y9 {: k! c" d7 G1 L2 q
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  j6 q: ]  p0 w( N) o- g<P>天空也陶醉了 </P>
, L- r3 T) d2 A/ a( g, I2 Y8 ~8 L<P>With the moon kissing it every night </P>
0 m! u0 Z9 ]( G" r4 o/ d- `# r- L<P>月亮每晚亲吻它 </P>" f# m& V( i$ O+ V% L
<P>Seeing the sky content with its love </P>* k  ]) X( ^. A# x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 H; E; Z0 D4 L2 d; ]  R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 v# L! o7 X" N, f5 P6 _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ j$ ]/ G1 L$ o
<P>You needn’t fear anything </P>
7 v( @6 Q1 @2 h. s! C<P>你无需担心</P>2 J/ y7 k! K, D) c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; z2 b* ^1 P7 P- B- s( _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 T9 Q3 n) ^$ W& K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 p8 H9 ^) m& C8 H2 M
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ B& r- y, `3 U
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 H4 c& ^1 `9 C" O! j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ G/ p) ^! A* {  V% T<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 ]; b) n: I7 ]. s$ P+ Z$ t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ m, E6 b, z1 z4 [1 @. _/ Q4 ~<P>Nothing can compare to my love</P>
) R' r8 G+ |# _<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 Y1 e- M" o  W2 Y7 j' m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( }! A. x) f+ @, c# ~: _' u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 B% n- L9 y' y6 U& Q/ @8 H& W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! Q6 T3 @( Q5 h7 ^: Z0 O<P>整个天空不及我爱的一半</P>" s* }4 }/ V6 c# @1 p+ C  \% v( l
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' H: k( \  y. X  i/ h. q
<P>我好想看穿你心</P>
# ^6 w( M" @2 a; T/ C! j& l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 G1 f" w, l4 }3 ?) H4 D* s* v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* ^5 v2 _) O  M! y& e* q9 z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 ^1 e: X& v, H9 ]( I% b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 c6 T$ g" k7 `) h
<P>I’m still filled with fear </P>
7 V, F2 [) i: c  ]<P>我仍满心恐惧 </P>
( P) ?6 V, ~% \: w4 G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( f1 A5 |! f9 p' P. B. F4 M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 L% R7 O0 Q, I, j2 Z<P>I regret not dying</P>
2 {' D! B/ P+ E& z3 o. b<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 c; r1 _& k) T) v& \; X
<P>I only have one tongue </P>( M6 Z" V! f. `# ~% k5 p
<P>我只有一个舌头</P>1 g1 G% q0 n/ @: Q& j/ T; p
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: a% ]! e% U6 ~: q" I; |/ \* a
<P>它不是近于100,000 </P>3 F+ k$ `+ U7 L3 ]/ @  x( J$ U
<P>With such a tongue as yours, </P>( V6 j* |2 X: c7 ?- _% D: Y9 q$ X/ r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 O6 {: W& O( M) t4 b% c: w2 T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 h- {! a2 N, ~
<P>你的话语跟不上它</P>
. `# Y1 S' I2 t# C: E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- c( J+ F  M0 E6 ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 i8 j1 r- Y& @6 _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! }4 Q/ \, O6 I$ e1 P/ J" d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: A3 }; O2 R% j3 ?
- n* h2 Z% ?! n6 [" }8 u我请你剖开它
, H) ]0 [" I0 L$ u7 r- n: G- P! \
# Q3 M# D& r8 E( m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 F9 O4 `- S7 ?7 c% ?8 b7 g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-15 13:46 , Processed in 0.106876 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表