杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45236|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 i* p) V, d4 J" u$ m3 E: ~' M$ Y* _3 c, ^2 K  r. i9 p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 t9 A+ s1 q. ?, q

% w. \+ _# M, K" H/ M4 H
% W1 J2 O% S+ ~2 {% v' l3 B歌词我附在后面。
7 @/ v% S) S) p2 U9 a5 H$ c2 eThe moonlight is shining brightly,
4 V6 ~1 e! V2 |. O2 bMaking the sky glitter like gold,
( @0 r& ]2 E/ ^When I gaze at it, my heart fills with happiness7 K: J2 L3 X( b& p0 X5 L
The moon is shining brightly in my eyes5 g& z- J: X- p% E2 h9 B. q0 j( W
The sky is happy down to its soul
6 L7 R1 b3 d4 i$ V; o$ lWith the moon kissing it every night
8 |. S; q  n1 ?3 A* i2 X- G! TSeeing the sky content with its love1 W# {, z- ^. E0 T! o' \" C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" R+ T+ K0 [7 S6 xYou needn’t fear anything
: Z, V  ^) x* bMy love is filled with happiness, loving you steadily8 N, H! @- ?! R/ ?4 E8 O" U6 h, O
Every other word you utter is love  W# G& F5 u! ~+ Z7 C2 \3 N
I really want to know just how much you love me& d* K  t9 s2 y1 d+ P' @/ E% Y# z* R
I love you I love you with all my heart! \( C1 h. D! ^) _: n
Nothing can compare to my love
% D& L# s4 u3 g8 L/ K: i& fCan it even fill up half the sky, P’?) h9 v' ^% b: s* s1 {
The whole sky couldn’t even reach half my love" P6 ?9 R' B% p( }: Y
I want so much to see inside your heart
. X  ^9 f( b5 q. qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ P, N* k2 @. _1 |  D
I’m still filled with fear& Y# {. H( f8 _: F6 ^- ^5 b% y; ?
Your glib answers are like 100 silver tongues/ D$ D5 F/ E# J2 {, }4 `/ t
I regret not dying
4 |$ n' C- S& R1 X* o9 N' ?) SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: q; O! J5 O6 F6 A3 bWith such a tongue as yours,* d! ?- H0 L5 \% o  B" @
Your speech can’t even keep up with it
- U  Z! F/ u3 t! Q' b6 j7 iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! i0 B: ~" _. l6 t+ s4 g# A( w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 E8 }! r& k3 e& K, ~) J: J) ~: E2 Q' W2 w7 C! b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 X2 A) K& F7 c# Z
<P>月光闪亮 </P>6 ?% h$ ]; T0 f6 I) M# c  J/ ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 l8 C; u; d  t0 J! z- \2 D! U<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 `' ~9 k* q, g$ G# x7 P$ C2 Z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 N2 ^8 a; T9 U. P& n: \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' C6 R/ @2 S1 D5 g4 C  u( \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% Z- \7 t7 y4 q) L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( X6 r" a' N( S5 E3 Y& U- G
<P>The sky is happy down to its soul </P>' H: h6 |* J) n8 |- Z
<P>天空也陶醉了 </P>3 l: m8 K, u2 G/ O7 z6 x8 W5 y4 W
<P>With the moon kissing it every night </P>* z' x/ d' v, K5 M. g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 Q  Z( V; j) [! Y& m
<P>Seeing the sky content with its love </P>& T! D7 c$ D* W  x: p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; |3 \: H0 r0 {+ @* r- p2 @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* ?5 p( }0 j) i# g% B# d' g, Q& t& S
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' Q; _; [8 k. `<P>You needn’t fear anything </P>4 Z7 T- e% f1 Z" v; X5 l. g  j
<P>你无需担心</P>, X( u! j0 Q5 v6 c5 b# d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) V" t/ X+ B1 d: {2 F. t+ @/ u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 n0 f; F0 A1 V3 d9 A% j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" u7 U# v+ E' z1 S0 f<P>你说的每个字都是爱 </P>3 c5 I6 e5 R# I" T7 t: v! `
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 Q7 q! r  a' |$ B& n' `2 p! S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' B) w. n: Q- ~9 J0 N( J<P>I love you I love you with all my heart </P>( p* q! ]1 A1 i3 L! u  v
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 x0 x1 B' r! g' Z& e5 I
<P>Nothing can compare to my love</P>! m8 Z* m  J" `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 i! P1 y4 ^5 l) {7 `
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 ]' s2 P! Z, A- o8 i8 X! Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. J& u: e. A5 I: Q& I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 [/ `! l+ o. U7 g" l% O/ [<P>整个天空不及我爱的一半</P>( m) S2 D- y% A# \9 }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. X3 @4 [$ p( I
<P>我好想看穿你心</P>5 F1 l' ?7 a0 j0 r; r& ?' r& r& T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! K) D) z' z& A! k+ h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! m- D: U1 p. p3 S" R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& O& @2 ^7 q8 {. C. ~9 h3 k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 J( @* L3 j- x/ z9 B; @) T, y, k
<P>I’m still filled with fear </P>4 K' X6 N4 }1 B
<P>我仍满心恐惧 </P>8 y" }- h# A+ e0 ]% u7 D; t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% `9 H, x& R9 A2 _" u$ a9 o, O/ l& `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  X, G* `3 f9 g) ~. b<P>I regret not dying</P>
% ]2 q" i) l# t' I$ h: ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 t7 \7 A. T( K
<P>I only have one tongue </P>$ {1 m3 l7 ~8 g) |6 D" a1 ]" B
<P>我只有一个舌头</P>5 I7 o8 z  X5 Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& D; _0 q# p; A0 _4 b
<P>它不是近于100,000 </P>
8 t# h# Q9 N+ D( N& j- X<P>With such a tongue as yours, </P>
5 P) X" j1 s: G5 e2 c( D<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  ^# Q  n3 A* |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' h7 f4 O$ f& J, r3 @0 ?" i0 G1 p
<P>你的话语跟不上它</P>! o) H$ A; ~' T( D1 |- j% Y! L% _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 P' Y. l6 ~& Q4 l9 t! M- o& @7 F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% _: F6 e7 j) h& N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ F! m9 W9 Y( d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , C" ]! r5 |+ ^  @
- ~8 @6 q. d5 j
我请你剖开它 5 W) t$ H' c- ]

3 f* g5 k& B9 n* ?7 A+ o8 g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; w1 i5 p# O5 |8 o  Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-26 16:55 , Processed in 0.060633 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表