杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48724|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 l1 M& _* ?. ?7 n8 x! S$ D3 i
  w$ K& I# w" ]2 c) h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" l* Q; F: Y% p2 Z5 e9 x; k8 x" G4 P6 n  G8 u% B* ?$ n
! z- {1 j' ]0 p9 S, Q% n
歌词我附在后面。# O7 g( M# t7 {0 h
The moonlight is shining brightly,! s$ w- d* c! O0 u7 m6 ?% v& k( P: B
Making the sky glitter like gold,
4 N- Z5 b; J0 xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: {' I6 c, y+ S4 ~. Q5 S1 H
The moon is shining brightly in my eyes
* L7 H; V" |5 U) p6 H# `The sky is happy down to its soul
$ V) U* K+ r# L, V! WWith the moon kissing it every night* ?+ n8 T  V6 D# s/ U
Seeing the sky content with its love
7 U1 u2 }* @- t8 k& R' _1 ?$ uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 d- Z2 d% R  vYou needn’t fear anything
- _) f" W8 ~& N/ [# S8 i' iMy love is filled with happiness, loving you steadily
, Q7 ?) m5 E8 Z/ _Every other word you utter is love
$ _2 v+ U; x4 m7 ~I really want to know just how much you love me
; e& M6 e) U: K: e, B2 d5 yI love you I love you with all my heart/ a  P. g" A6 G$ S6 q
Nothing can compare to my love* p% l0 ?8 F. B  P
Can it even fill up half the sky, P’?, r; _; M' S5 w
The whole sky couldn’t even reach half my love) C8 T) ^1 t8 S' X" |/ B
I want so much to see inside your heart& o* R: X. [, B2 f* i( B; ]; F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 k( g1 r/ X0 I! @' H0 VI’m still filled with fear5 b* s: O. g0 P( s$ ~, @* ]6 m6 ~
Your glib answers are like 100 silver tongues
) P* a) s4 l1 HI regret not dying
* u$ h/ y; ]& KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# B( B8 G. x/ u3 r% h0 YWith such a tongue as yours,: z# o, N5 ^2 L8 _2 p
Your speech can’t even keep up with it. [" _0 Z) v6 P& H* C! H
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) X% D5 A' k5 }) W8 p0 t* s( [Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - c% m$ s0 Y: K% M. f! }
" c1 d  ~9 y3 z: ?6 E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. g( U3 r9 g* A0 e, P. p<P>月光闪亮 </P>
4 [2 e+ V) Q% I* i- N0 Y$ [  P: h<P>Making the sky glitter like gold, </P>) K) Q$ D6 y6 E% A
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 z) L5 U/ K" _7 V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  Q( D( f( ~0 C! f2 g<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 P- I5 K$ L1 |% n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 f6 R* p/ F0 _
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, p, S: z+ l0 a<P>The sky is happy down to its soul </P>
: l, f$ D5 b3 d+ B1 t% k( ]  L<P>天空也陶醉了 </P>
* o+ f! E' q. O8 F8 F7 @+ s7 V<P>With the moon kissing it every night </P>
0 e( [9 V% t% K: r5 P% U<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* Q7 Z5 h, @9 d1 ?, S<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ ?6 Y. i" r' {. |2 Q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 l% Q, o6 [- _6 b3 R& k1 E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 ]$ j  T- g$ c5 z. V" p
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 R% _. x2 V5 Y8 F* }% Z<P>You needn’t fear anything </P>% h! M+ b1 E# Q9 {0 x
<P>你无需担心</P>
4 J1 p& z! l0 e% X% T" ?* X6 @3 \+ x/ j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, ?, E% u( R! F% R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 q& V7 `/ v9 H' K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ ]3 E% a9 E& W<P>你说的每个字都是爱 </P>  ?7 z) G6 m8 A; Y( |8 Y( @) X
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 J' H3 V6 e0 b  X6 A- k$ M
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 I; o! J- W3 j$ ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 q8 C4 Z6 s" K3 ]4 Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' t" B  v. G6 m4 ?' n<P>Nothing can compare to my love</P>
6 x5 A7 p) D. [3 Y. P. y( _2 [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ l9 _) K6 ~! Q. R) Q# M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; h( s2 G, J5 v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) g0 s1 z9 V5 e) o4 C3 h8 _" \$ q3 V<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' w% a# u/ q, z7 {. G
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# y! {/ E+ n2 |- Q; o& ^* t<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' d# T  F* ~8 @- W/ d
<P>我好想看穿你心</P>
2 t, J  ]. x  B  e9 f0 k6 B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 t: `3 p; R7 {1 `# b$ r6 `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# K4 U3 N' T% @8 g! S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ Z. J# Z. D+ Q1 E) l9 R  c" |
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! [* _5 L$ Z1 m& `<P>I’m still filled with fear </P>" T+ l: f0 F' ^0 V+ K' @, }
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 |# t: B5 [5 j7 B! s8 G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 k0 ]4 Z+ c2 F+ N4 E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( h. y% T; O, a- _9 Z& D$ e<P>I regret not dying</P>) U* H! B8 I; C% B) M# d  f" ]# P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) ?/ S: [7 V8 r* k; s
<P>I only have one tongue </P>
5 f- n! U, r/ G1 n5 ]9 {( K<P>我只有一个舌头</P>3 x8 ^8 s( q0 P/ B, o
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( h- r, j  l( s6 h7 B! T<P>它不是近于100,000 </P>% m2 j- F0 h: V# |- r) K
<P>With such a tongue as yours, </P>; k0 K6 l# ]8 z) p5 `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  _; @6 p' f6 W- N0 n& g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  u. \% [, K+ o<P>你的话语跟不上它</P>
4 j" `( B: D4 p) p% z1 ]- ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) y$ x& u- n5 Q/ f/ u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 W# t8 I& l. P: Y4 O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 q- e4 S. s$ r
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 W5 V1 {) z; Y8 Y! Y) }" i* m

6 |% a! U5 K. T, n# w' S. v我请你剖开它 0 ?1 K- v' o% n% ^

8 a& h5 I/ i% w8 H5 F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  x; v- R1 H$ I
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-30 05:47 , Processed in 0.058742 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表