杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48772|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* H4 l$ ~8 L- r" D/ f) O3 }2 u  B/ p9 f+ s  `) c2 U) _8 {
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' U: W7 K) D' l6 R& }+ H" m

* c; n9 [  J2 {- }- c& _8 d, z- N8 b7 {
歌词我附在后面。
4 ?9 S  k9 ^+ s# A- J5 a- Q3 IThe moonlight is shining brightly,3 G6 D% z+ P2 }9 [5 @+ n. Q' E
Making the sky glitter like gold,
) C0 p& Q: P: e. s, kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' Q3 a& B4 ?( Q& Q
The moon is shining brightly in my eyes' ]. z" A! p6 ]7 L
The sky is happy down to its soul
5 i* a( u( B+ g) tWith the moon kissing it every night
& B0 h8 `2 q. ^3 F4 y% a8 G, ?Seeing the sky content with its love. `" w5 h5 W) f& I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& w  P7 K8 y8 I  T  j7 S- n
You needn’t fear anything' a6 F8 t$ E3 n! a/ Q
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 @+ l- h2 z$ q; ?" O" L5 ^Every other word you utter is love6 ~: l: h& h+ R2 J( R; w
I really want to know just how much you love me
* [) V: T4 o$ ~3 X8 ~I love you I love you with all my heart
- C5 K/ |. ~" F" ~- h3 G( w- t2 oNothing can compare to my love6 |& c  `! y# J5 k8 m; ]  R
Can it even fill up half the sky, P’?0 f+ R/ r6 Y5 y  i! k2 Y$ p/ t
The whole sky couldn’t even reach half my love
. l0 X6 }- v$ M; L/ k  h( D) OI want so much to see inside your heart
4 M* K. [( y+ e$ f# r. ?. KI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 r2 H0 M  O8 w: H9 }2 ^8 Y) o1 `+ t
I’m still filled with fear5 k. U8 {$ g  k1 F: H
Your glib answers are like 100 silver tongues
+ |) ?+ Z; }! w% }0 TI regret not dying  p9 z3 G  r9 t7 U: Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) Q2 }) E' p, b  C% l4 RWith such a tongue as yours,
3 i1 `1 D% ]) q! V1 CYour speech can’t even keep up with it* o* z5 _8 k! e( C* ?8 w- W! z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, o( V& E5 D" e6 h$ _$ ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( }3 J: i5 M. Z8 m. g: p* Z- q
8 j$ F7 e+ \# d) M<P>The moonlight is shining brightly, </P>, V" N% t* s, e
<P>月光闪亮 </P>
4 {" |% u/ M5 T9 S<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 ?% e" _5 u. l' X- ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! G. i9 M. H3 w( [, K3 p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 C8 S0 i! Q) C: `4 b; Q" A8 e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; }$ t$ R# g& K0 Q/ I* \4 M! @3 `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- j5 g* e3 G8 q; \3 {, R9 U, C, e* Y1 y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 Z# A! d& g% N0 z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ y/ [1 Q5 R% w) U# r* A<P>天空也陶醉了 </P>
. K, w! z( w, m6 d- P! q<P>With the moon kissing it every night </P>9 Y3 k3 }  r7 s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 g5 i0 J. ]: T
<P>Seeing the sky content with its love </P>' d6 Y" x7 p* ^4 h
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& m; f5 r5 k& O" g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 K  D  Z8 |% c8 g' Z& F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- i( q) |& Y/ {3 V<P>You needn’t fear anything </P>
  F/ |) [  f0 R: T' h* K<P>你无需担心</P>7 G8 V6 f# g# C9 V1 L8 s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- ^3 K3 M$ ], s! @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( y- P+ i! f3 M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 ~& ]6 I2 V2 ]7 z. ~4 X<P>你说的每个字都是爱 </P>* D0 x5 r2 U" C
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' N8 ~3 D  d9 g! K<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 Y' V6 w, r1 j$ D
<P>I love you I love you with all my heart </P>" l/ J* s9 h" |( P& x& E, R, C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 m( P2 S2 \# z# Y" a- {
<P>Nothing can compare to my love</P>
6 Z4 T. x. n0 ^; f% X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. o6 U+ [3 r4 x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 E8 k5 C0 Z  F& I8 U, C+ T; P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( e/ b4 f, i7 q: Q$ I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) _! w1 u! p5 c1 @, O<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 S; o; y5 Y- B% d+ L1 E; |9 R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 ?4 N2 B8 h9 V- D% Q9 k  M5 ^
<P>我好想看穿你心</P>* }" U) ^6 [3 k9 C  H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ v; A3 Y  r% O% d" `# O2 g5 ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 v8 j: Z; M, f: z4 t3 t<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 l/ L4 u! R& N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 W- d$ C( J/ e3 n. j& b. c<P>I’m still filled with fear </P>
$ y0 \1 t4 }9 v" C# s+ J" k' p<P>我仍满心恐惧 </P>
+ t; m' P& f" {4 o0 R# C- [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( X% F' T4 ]! [9 A<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' ^4 y: c) v# B' W<P>I regret not dying</P>$ T- l% W5 X. y" B% G0 o8 l# `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 y: B& d, n( |1 N' W
<P>I only have one tongue </P>! {' C, I/ }9 b  t% f
<P>我只有一个舌头</P>
* f/ {3 T0 n, f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* ^, d( w; E/ [  t5 C
<P>它不是近于100,000 </P>
* U$ [" k% B' W9 G<P>With such a tongue as yours, </P>
+ |) t" @' X. Q( _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 z, h( q% B7 Y7 f$ z% ^: ~! D5 F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! I0 ^" E+ p3 H<P>你的话语跟不上它</P>5 r  j, f, A8 G9 X/ r1 `, E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% P* x& D, W3 h! x" n% R( L. f- o5 A: M  j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( b! G4 k/ z0 A$ g; f, D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- l9 h. z3 [" y" l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ R. p" z1 O9 l5 t$ {; M/ ?8 H
8 L1 i0 a; W. X- a2 R, L我请你剖开它
' d/ `$ t/ m# Z
. @* E* h7 L( w% R$ L4 a" O7 u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. O0 t7 Y- v$ N2 ~9 D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-31 02:40 , Processed in 0.055940 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表