杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40359|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 S  r1 U# n. L. E0 k( x! m' t$ J8 }% r3 I- {% j% P- I, U
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( [, C) I0 L# k  X8 p3 M. o3 U+ \' M% L- w+ b" U" a( T9 [" }4 o

' G. r" I8 s: _& h- O& Z1 f) k歌词我附在后面。
% c) [# Z, [( A- \2 ?/ e# nThe moonlight is shining brightly,
3 r: }7 t4 Q# E0 o% i$ C2 ^+ OMaking the sky glitter like gold,
6 j6 f0 `! K  ^1 r% PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness) ~- k( N) F5 q, e  n  @/ L* ]
The moon is shining brightly in my eyes
/ B1 \- o; p' o2 M9 M5 ^The sky is happy down to its soul4 x( h3 |: o, t. K0 c( X; H& D
With the moon kissing it every night# {$ ?  T+ \% i  j
Seeing the sky content with its love: [7 o, w9 ?& z/ Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% U3 Z9 A  [0 e5 s0 [
You needn’t fear anything
7 a+ ]1 n# t" s" p( H: S# ?- `My love is filled with happiness, loving you steadily' w: g4 x/ j! C  Y1 F: @1 ]( |/ u
Every other word you utter is love
( ~$ m8 u! o, w7 y' d9 B9 FI really want to know just how much you love me
: g" l3 R5 ~+ h& e5 N$ g" xI love you I love you with all my heart
  |/ l6 w5 ^  j: e6 s& TNothing can compare to my love
2 w- B4 p+ |; A; [  C3 zCan it even fill up half the sky, P’?) |% f6 |' P; h# n  ?9 l
The whole sky couldn’t even reach half my love9 P% X. t+ a- S# X8 L
I want so much to see inside your heart
$ K4 l6 a+ ~! `; D- JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 R. n% Q$ P1 W) T
I’m still filled with fear8 d! {0 l5 C/ d0 m" D  d
Your glib answers are like 100 silver tongues
; b, G7 r8 C4 a9 C3 ?# X! @I regret not dying
3 O6 t+ r1 r' u. A$ AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) U* y$ B  M9 I
With such a tongue as yours,9 d/ Y0 ?! q2 R8 e
Your speech can’t even keep up with it  K# p0 Z  X% r/ A5 ^: |
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 c+ R  n) @5 [- R: ^) W) ORambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# \# q$ [# ?9 K7 o& h9 Y6 ~1 F
  }) |9 y) k2 \0 S+ ]+ z8 I<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( H( C! b8 d* d$ `) b8 F& v) x<P>月光闪亮 </P>- P2 F7 t+ w; o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. f5 z% Z4 L! O" r8 T3 D# F<P>使天空如金子般闪耀 </P>: U( e# E  j" S, p7 b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 k, U: ]# R9 U- k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 s* X% V" P8 Y5 `; ~/ B% K& R: X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' G2 `0 u9 N# G3 s# E<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ F  B0 N, p# X! @
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 A5 ^2 _7 b# e$ O<P>天空也陶醉了 </P>
0 c" q& d" K+ E) \. K3 I7 o<P>With the moon kissing it every night </P>  h& \; Z% |' R. y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* h3 u* `1 I$ c# A" j0 D<P>Seeing the sky content with its love </P>) W3 |1 E5 N) {  `* D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- D5 r/ Q! X- ^1 _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ w) c! A* ~! ~1 m! ?5 q/ s7 Z( b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 B$ ]) z6 J  g9 C7 s0 }<P>You needn’t fear anything </P># X4 M7 j  _% z
<P>你无需担心</P>" F- M1 s3 E1 l7 ^. ^0 P* L  f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: O$ x7 ?2 r) I: X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ e) }0 c6 L( H5 t9 X
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  J% G$ h  b- i& p
<P>你说的每个字都是爱 </P>: G. w! a& n+ w( t$ j" I" \
<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 x' r9 p4 i/ y$ y  ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>" H3 D4 |8 @" Z+ K3 t3 _& o
<P>I love you I love you with all my heart </P># X' o' h( g6 `3 b
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 f9 v, B; o* T/ Y/ h, }<P>Nothing can compare to my love</P>0 B$ m# D+ o% g; `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 m* z7 h2 l) i2 }2 c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ b4 ]4 q; m# ?1 Q! K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& H% ^5 x" M$ k/ t+ v( R; ?; p& _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, @4 o0 [; z& M, E+ S3 g" v( ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 V5 x# j1 _# B) H' Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' r# p- a% i- f, I7 s) `1 H
<P>我好想看穿你心</P>
( h& X' L2 M0 [<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 N3 M; v- H$ ]% @* A6 e<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, W1 ?% H; p9 V9 Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ p; V" V$ u! T4 Y1 O& `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 m; h1 d# u  `. O<P>I’m still filled with fear </P>
% R1 ^. t/ R) ?4 H" H) v<P>我仍满心恐惧 </P>6 @$ _: G! C# q! X3 Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: p3 a2 V. ?: v1 Y0 ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* v9 D* c4 @5 A! m6 |
<P>I regret not dying</P>
6 O# o$ C' k' u$ |/ _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) e+ R+ U: E  c1 m
<P>I only have one tongue </P>
. p* o/ Q/ L5 K2 u- G/ o# ]0 F3 U<P>我只有一个舌头</P>( f/ m/ J5 I3 D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& [$ J3 B  N2 Q* ^# R/ c! e4 S
<P>它不是近于100,000 </P>1 ]8 p, E* t9 K) r) |& _, E
<P>With such a tongue as yours, </P>
" X) m1 h6 [" D$ r& G: R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 u$ Y, {" Y$ N! M1 t<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. C' W* z7 H8 T; i* p
<P>你的话语跟不上它</P>! x; @5 _$ Q& o% o6 [  ^6 i7 Z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( M* \4 _; J3 R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ ]* Z* T' I: o+ s" }
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, {& |, i# Y9 o+ D
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 z. l8 o6 _" F0 Y+ a
( g3 Z. B2 Y: p% i4 s我请你剖开它 0 U! {" `/ ~3 U( h! M3 U+ X
& f1 z3 F+ m$ m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ V" P9 o& F0 u; i# Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-14 08:30 , Processed in 0.096674 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表