杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43875|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) P- i6 N  L8 |) C. D; `4 ?% b3 l6 v9 n8 ^- t% l/ W% o. I' \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  j' E$ v- s( p- b% K; Y
! @1 S7 u1 X1 P/ V5 c6 e( ^2 Q4 D" t
" I. }* X. C6 D) O* Z2 d; b) B2 E( n
歌词我附在后面。
8 J! m( W% m8 _( B8 O' [! {The moonlight is shining brightly,
5 m$ I0 C: P9 r3 V, B) u6 NMaking the sky glitter like gold,: G# x+ U6 d/ \
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* ?3 D! ]; b& gThe moon is shining brightly in my eyes
+ m* W. _. q" |5 z% m0 k% aThe sky is happy down to its soul
0 x! R5 b  ?9 i. h( }With the moon kissing it every night
7 D$ m% N0 L( s4 M0 ]7 w2 i9 k) fSeeing the sky content with its love
3 Q; y5 Q0 o$ H) A9 `" I& \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: D0 o# g5 S- I% o; C
You needn’t fear anything
# `7 `; n, Q, k% j$ k. AMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 p. X2 E; D# Y  J, M/ cEvery other word you utter is love
) j# f( U8 Q8 {9 j* r' \, }- ^I really want to know just how much you love me
$ M8 `3 i9 E/ ^/ S$ D8 xI love you I love you with all my heart+ d9 b0 M( ?. m! u
Nothing can compare to my love4 a% M2 [8 ^5 o1 g0 ^  E7 I7 \
Can it even fill up half the sky, P’?5 u6 B1 s; m" n! r
The whole sky couldn’t even reach half my love5 m* b" W& u! W6 N% x
I want so much to see inside your heart
8 N" E6 a" }1 E( J- V+ \4 K( P5 _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 @, I) @5 p) _! j
I’m still filled with fear" J8 o0 g$ ~6 G* k3 N3 Z
Your glib answers are like 100 silver tongues" {8 c) q1 I) ?
I regret not dying1 \% B4 i: k# w0 S
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. T$ q" Z- a# v6 f  {- Y
With such a tongue as yours,# C" `9 ~- m% M+ E( J8 j, v
Your speech can’t even keep up with it5 T% q  d; A; U5 F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 H; Z6 Q) A) ]4 G9 P9 p* Q' bRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- w# G' m' ]. o( q, s) F. D# `4 h* _- I6 p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 d% O+ v' l. Q
<P>月光闪亮 </P>
$ i* G( S3 t& O1 H<P>Making the sky glitter like gold, </P>' O  O& L& V) |. a3 F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" Y% w: }" l7 @# Z; b& A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  c5 B2 z" y8 W! R0 U: s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 @# M7 f; Q4 u. i1 s$ m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, x2 a% W$ R3 F+ n" ]1 l6 i4 S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& P* @" W) t! D6 p$ p* O
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ H; a9 C2 E1 w1 g+ B
<P>天空也陶醉了 </P>
' H; ~% Z9 r: R/ k, o; _<P>With the moon kissing it every night </P>7 t2 `7 O2 a& m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ ^" b' f/ U( d  J. l- u+ l- S<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 a# X  u3 ^) P5 A% J8 x2 K<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 O3 R3 U0 |. A5 d6 u; O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; E, J) E9 D: p" ~, ^8 N3 G" C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, \* m3 h$ w& i% A1 f# ?0 N, V# T<P>You needn’t fear anything </P>' X5 f/ Z4 B+ j3 L1 c* u4 ^" R0 [1 h
<P>你无需担心</P>  X: `0 h0 ^6 c3 R8 C+ \) ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 C& Q% Y6 I9 X! k, ~
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- C& C- B- O1 m' Z; I7 B8 x<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ \$ r- U% X( `  B" i<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 l3 G' F7 l: Y<P>I really want to know just how much you love me</P>/ w5 `% x- i/ l: e- D  r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, T. z. C8 j9 _& w( J
<P>I love you I love you with all my heart </P>- j$ x0 v& Y6 \0 r/ W$ j5 K6 c
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& ~$ M7 X: Q3 N; G6 t: p<P>Nothing can compare to my love</P>
8 a, x4 E6 i/ A* `( i* Y( \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 o+ G  Z, o# J  q( O3 B  f+ G+ U<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% p* {7 n7 }# f3 A: z2 u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( Y9 @" D3 h  Q5 `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" x1 S% j7 ?' h9 ]+ e& z2 D<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" D- `5 }# ~8 Z( r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; T9 b* ^+ ~3 V
<P>我好想看穿你心</P>. L, }: f* k7 w( `2 _, v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# K% j6 `& x5 L. s' j2 p' H<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 ]% {% z; T6 E+ L/ K- t+ z% p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& P8 @  {( B  I$ H# R3 j8 F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: I/ ]% S. I; t0 Q' k( @
<P>I’m still filled with fear </P>1 X/ \* Y1 t# F% A
<P>我仍满心恐惧 </P>  q! x; s. S6 C6 e) V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 d. M; M5 T# e$ Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" ?( F0 I$ V# K, F& v<P>I regret not dying</P>5 \4 S# R) Q0 e4 T1 M8 d8 i6 n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" w2 g4 W- g1 O1 e
<P>I only have one tongue </P>' @3 }& r1 [$ J4 w# Y0 f3 W7 K6 _
<P>我只有一个舌头</P>
# H* Q; R5 p( I. k! u. S, I& F' B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; l7 _$ B9 t' r! }( k# ]<P>它不是近于100,000 </P>+ g  F" y9 W: d2 v8 m' O8 h0 d
<P>With such a tongue as yours, </P>
  u6 f1 L; T2 A2 j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' e& {! l  \' \( o$ q. k5 `3 V0 T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 L% _/ ?1 l6 E8 `3 g<P>你的话语跟不上它</P>( q9 r0 b/ S. l5 {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: |; g4 {3 n( d) l<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 @9 l% f) u5 e4 z: C' @7 n& _& I9 k
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 {; f4 T, }" q. k' ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : B4 B" R3 ~9 m$ a) t

# z+ C* [+ O' ]% ]- w我请你剖开它 ( w; [! a; `7 Q4 r9 w

5 z5 Y8 E1 y8 r 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; H. m7 i; X* A- x5 \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-13 17:02 , Processed in 0.113346 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表