杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50314|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 K( g6 \* d1 `5 V) c' p' U
- y; f& ?0 Q5 b) |
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, z; C6 X7 B9 Q, h$ a( T7 a6 D

5 s  |. F2 [; F8 V1 F- B+ @
! D: y, X) H( Y/ }歌词我附在后面。
# E- B* F6 @* xThe moonlight is shining brightly,
6 J) r4 n- h8 h/ `& A( r& |! y! ~Making the sky glitter like gold,
) Z+ N+ f0 Z9 p# xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness- Y" q1 A+ h* {1 q1 f
The moon is shining brightly in my eyes
4 U% P9 f- N' X- m, [* fThe sky is happy down to its soul2 ?' W/ h2 c: j8 k- u' q
With the moon kissing it every night
. z& E  [) w/ }  ]# M: }Seeing the sky content with its love/ v, \, T- X, C/ L* J( r
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 q4 L0 `2 `( j' s  f; LYou needn’t fear anything9 s, H2 F. m/ p7 l5 k  |+ b
My love is filled with happiness, loving you steadily
( G8 u3 z" O. g6 e9 {0 \' c# [Every other word you utter is love( x! P9 h+ g, @# A
I really want to know just how much you love me) k5 ]( c% {0 `2 l
I love you I love you with all my heart
; [" Y0 [. R' c$ KNothing can compare to my love, j# \% }9 D4 p! ~
Can it even fill up half the sky, P’?
! E9 _/ T3 |. hThe whole sky couldn’t even reach half my love
  t2 [4 V& \% J- P2 G+ b2 VI want so much to see inside your heart
) @6 H' j8 M) h1 F% ~$ G) z" zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 \! l! D+ T) G
I’m still filled with fear
- q( T  ]% c) Y& n" d: ?* b: @Your glib answers are like 100 silver tongues( i: {/ H& V) e' ?
I regret not dying
# S2 o3 ~1 f' {/ I! S4 B4 aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 n/ p2 l( `% f9 yWith such a tongue as yours,
1 o% S7 t5 e, `3 w5 j$ WYour speech can’t even keep up with it6 C$ V5 _9 C& S  U! t0 x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' ?7 ^8 }7 a9 K  N2 s" o8 J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ s$ B' M3 E9 K

& w& q1 g, x/ U' T4 }% S<P>The moonlight is shining brightly, </P>  W6 I* ]! I3 w  d: O: M, ?% F( a# M
<P>月光闪亮 </P>
9 Y% g! ?9 f7 Y' W; S% o<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) c# w. l% Q! l+ B. a5 U. ^0 i& g<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) k( c5 s' o6 d  n% j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ Z- s2 f* o5 h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 j1 I4 I6 Z# K; t, I* i
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 Y: g% f& o* T8 i8 t9 S" \7 r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: R/ Z" W. O: j( v; ?<P>The sky is happy down to its soul </P>4 z; N( t4 `& [% a+ R( R5 B- A0 Q
<P>天空也陶醉了 </P>
- |1 M! n" \, I+ W' N. z0 W<P>With the moon kissing it every night </P>
  u0 k- r" \8 u  Q+ A; M<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 v, E; A2 _( u0 L# n
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! Z. f" f4 `8 G* Q; z# \<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 e3 I$ }0 i  ~7 y2 X* Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 g, J& x- g8 z9 ~& E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' j7 q4 J1 H/ l& Q6 n<P>You needn’t fear anything </P>4 c8 @; F& t: T, F9 ]5 M# Y. ?
<P>你无需担心</P>
8 ~/ a! F3 t! F+ R& Q9 {2 M( g<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ {  ~; m9 q7 F. l& I8 Z8 a1 P4 {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 D3 P6 S& \6 X* d: i( {; B/ D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 W& @3 F) s1 m, W/ ?7 n( {
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% p1 j5 b4 n& u3 A" u+ E+ j<P>I really want to know just how much you love me</P>
! E2 H( z- d. [: a* }( l) e<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 d1 i3 Q. X) k1 \/ p
<P>I love you I love you with all my heart </P>  z. E( s& Z  S6 @$ C- w' W; E
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ `2 {; h% V; J+ F0 ^<P>Nothing can compare to my love</P>
/ y4 G3 s+ c; N2 ?$ O6 W<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 r7 Y" f) G# Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 r+ ?  n5 h# \+ O; _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 ~0 j% k% U: Q9 A4 b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># \) i0 Y- {) E$ ?7 @  Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 I# i0 z9 K' E6 B: U/ |
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 g7 m0 P6 W, v' H% Z# U- q+ Q. s<P>我好想看穿你心</P>
( @0 j) n( @5 O3 ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' U3 h: P/ D0 o! `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ _6 N7 T+ H  h6 |& o7 n5 _& S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* R0 O+ z* x6 b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 p6 O9 b& ^0 F; ^! @  p: V5 l
<P>I’m still filled with fear </P>  X5 _( u7 |+ E
<P>我仍满心恐惧 </P>( i8 _& c% \0 v- Z! h; u* [# Y0 n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) U* }. X* }# V5 Y' Y: ?: ~0 q* X" v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 [% t. @$ f7 C" q. p
<P>I regret not dying</P>
) k# u1 O& S( v& J  ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 k/ x' n  A+ l! a, N9 [! d8 \
<P>I only have one tongue </P>% f" G8 x. \1 ~# j& E% ^8 I
<P>我只有一个舌头</P>
  P; G& ^( }0 {/ M, h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 [0 N* ^1 P  R! O, g<P>它不是近于100,000 </P>, ]' L6 G& N- {8 ^" Y; }4 `
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 R; ?3 _. E, y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 o2 ]  T: v( ]" m+ Q1 j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& a, o2 V8 o2 Y, o, o! W. S5 s<P>你的话语跟不上它</P>2 I) Z- J1 }$ I& M( b. a1 G) f# C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! }0 f, `$ j# D6 E) `2 r% m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% D4 r& q# [4 J  G3 D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! B% A3 {! X$ Y. Y6 K8 d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* @) J. `' W  E) d  p0 P2 s  i6 s* X! i& |8 D& Z" e
我请你剖开它
+ r, B- d% q/ j1 C" B' f1 t- O
- P4 f6 |6 Z* t- B1 D( T. g- F2 o 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, T, w5 b7 K) P; R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-28 05:40 , Processed in 0.056699 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表