杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51286|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 B# d# m9 ?  b
% P" L; V- f5 y" o% W' g9 k0 V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) [- K; _+ q: L& w/ A" e" L; G! }
, R" y) B# }# v

" v8 d# t) P9 |) O歌词我附在后面。
- p8 r5 z# x. u+ ]The moonlight is shining brightly,, |& A+ t1 s2 P# u& i
Making the sky glitter like gold,
" W9 s6 M9 @, bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# w# F! Y6 y* s6 K: w: c6 xThe moon is shining brightly in my eyes
' u) D" A6 k5 H4 [+ o  ]# f4 f% aThe sky is happy down to its soul
1 i  E; `6 n; b; [/ X3 r3 ^7 z) QWith the moon kissing it every night0 R( M' |$ n- |) {; r4 Y
Seeing the sky content with its love
' e) l! F0 M1 H5 D! t6 sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( k3 P% c; J% Z% V7 t' j
You needn’t fear anything+ l: i, H: V; ~& i  x
My love is filled with happiness, loving you steadily
8 |. Y7 [! d( PEvery other word you utter is love$ s5 v! X7 h5 ~9 Q! w( ]" a
I really want to know just how much you love me
, H5 W% G5 L) ^8 [; n$ l: r$ fI love you I love you with all my heart4 z9 `3 x8 _/ Z
Nothing can compare to my love
5 ]: J- M$ h6 m) b/ X, y+ pCan it even fill up half the sky, P’?
0 w6 A' y& \' p0 u4 M! c1 S2 L. [The whole sky couldn’t even reach half my love
, w4 [; M8 w5 q. q; V2 T0 u5 tI want so much to see inside your heart
* `9 E* `( [9 f% ^% aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) T: U6 H: r, K$ E8 M/ |
I’m still filled with fear
' g6 R  {7 N$ N4 h* s% L& M$ [0 fYour glib answers are like 100 silver tongues
1 P4 i+ Z( F! f$ N9 Q* F1 qI regret not dying& t# V- K# |5 ^" C5 e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 b. X" |4 g; @: b8 b% s
With such a tongue as yours,3 {) U: g) [* n& M; ]+ t. S8 h
Your speech can’t even keep up with it: l/ k) M% P7 k; @0 I
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 Q# J8 F. Z  c/ s$ R) `Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 F; }4 U4 p" h+ F& h; L+ l3 k. e/ f- Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P># {& Y# _3 y0 X" p2 H" y% M
<P>月光闪亮 </P>% i' J2 C: ~8 d' ~6 w
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, I7 n+ S5 K9 l5 C" x& ~2 b9 q<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ k7 d2 ~! E& s3 v6 U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 ?5 a' z( l1 O  K; f
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ _  q2 c* v: x0 V4 w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ R5 I9 U6 E# p4 k3 {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" c5 E) I) T5 V' m: f2 b! Q<P>The sky is happy down to its soul </P>& O5 w" l) B9 s/ a! ]* r& p
<P>天空也陶醉了 </P>
  O6 f; R0 J' E" o<P>With the moon kissing it every night </P>
, t4 v1 @& j: h6 n<P>月亮每晚亲吻它 </P>. f7 f+ @& x1 Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>; p8 S5 }+ r0 a% P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 ~& x( H2 p% }9 S6 [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( X; |4 \' Y8 [7 N( Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' y7 e. z6 ~( ?5 e5 v  r( O- U* a<P>You needn’t fear anything </P>
& o2 S. T7 g6 r* g. O& x<P>你无需担心</P>: Y; T& q, m3 D; Q- j# p& X
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- R& R7 }) O$ l# [, b; C- v<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 o# n3 r0 Y2 e! d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 j) u5 V8 Y% ~( U4 }6 y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, X) C' H& v* X3 k! f' l<P>I really want to know just how much you love me</P>7 ~' a6 _+ l# P5 G2 j3 m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 C. G, |( S8 R8 }0 J: U1 t1 Z% V<P>I love you I love you with all my heart </P>6 Z/ c0 _/ A9 K; M; h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 `. K& t* m# C3 G9 V8 N- U
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 }/ b' _9 b0 Q, q, e<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ d1 g% s/ z- X: w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( B4 `% O1 {. {7 t9 F, ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- `9 L) O+ `. H" J$ D  M$ \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ ^: u8 ~3 }  @" _, {$ e  O<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, W6 t& F/ u! n  s: l) F' f# z0 B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 D6 X( p4 P' R, J( Y8 n0 b
<P>我好想看穿你心</P>) t; x! _) w' I0 X6 Z$ c& m# T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 j" Q( s5 S, ]: O8 }  L1 F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" {+ P7 J; N0 |7 d/ J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; n6 [4 X+ W1 Z( v& j  I+ r- A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 f& c  k+ W: B& z$ F0 L
<P>I’m still filled with fear </P>
( n$ m; I3 ^1 e: D# a<P>我仍满心恐惧 </P>
6 [: `7 ^( f# E. y' @2 J  _: b, A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% k( A, @; j7 N# c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 ^0 R2 R6 s2 Z8 H% a<P>I regret not dying</P>
+ o+ x9 |9 o+ M6 I0 M  y& J, O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' a% D2 t* c6 V1 E
<P>I only have one tongue </P>
% w+ L; `- O+ ~8 c6 w% V/ S& f<P>我只有一个舌头</P>
' A! N  j8 i; J* D& @" y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; }3 c* g: O5 a" t5 r<P>它不是近于100,000 </P>
! V: Z, N/ F3 Y<P>With such a tongue as yours, </P>( c: M3 V- l6 ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 q, O6 M6 ^# Y  {: y# V: U( M3 W
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 }4 r, u1 W9 A( \) O+ A" H<P>你的话语跟不上它</P>: r9 y7 g6 h$ h$ a0 N/ S$ u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 S1 |" T' s' y6 o' {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. |. N0 Z5 T: P- j, [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* a, C9 v% _) ~3 a5 t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * _! O/ h1 D5 k' k0 T5 K! [

) M2 c- Q; u- w; X我请你剖开它
2 b. x- r' \! j% Z* a8 F9 L  N7 i; k* L- N, C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 O% @% H7 f6 P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-11 14:19 , Processed in 0.076663 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表