杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40727|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* w+ o+ {3 Q+ Q) p/ _
/ z4 L3 V8 |6 V$ y6 U+ i$ ]* b
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: p" K4 B; z+ m) h+ g) t" O% B! V) N* @4 Z, [' K9 |
( ?: I6 r9 _- u0 f: K& o" ~- Z
歌词我附在后面。
. X/ G, B7 Q1 @0 D0 b* Y& R: zThe moonlight is shining brightly,7 d  a" v+ g6 N6 o
Making the sky glitter like gold,) G/ L0 x1 U' I5 P
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ `; C, I3 g/ k& x4 m% k. PThe moon is shining brightly in my eyes
9 a# x. E: c5 U" cThe sky is happy down to its soul; @8 l8 W2 g# Y, C" t. V2 h* Z. {
With the moon kissing it every night" h( I. ]- Q% M: F
Seeing the sky content with its love
$ S  _" }4 {6 O  s, Z/ U9 wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" e) a( ^3 M/ m) ?You needn’t fear anything& _7 a" D4 ^" c
My love is filled with happiness, loving you steadily- Q1 z, s5 K4 a, m& a
Every other word you utter is love: Z  ~+ I6 ~. ]
I really want to know just how much you love me
# B* Y' m, _( JI love you I love you with all my heart
5 w& b! T2 k8 E$ x" FNothing can compare to my love
. x0 c7 K9 B  y+ Q# R5 BCan it even fill up half the sky, P’?
8 y0 I& ~* ^( Q+ |- f$ C2 \- N* [The whole sky couldn’t even reach half my love
$ D% i/ N4 _# Q5 F; j( {# f5 ^I want so much to see inside your heart8 G7 u/ r- K3 z& m
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 C1 ^& `! n, {+ K! y% ^
I’m still filled with fear
4 _+ A0 w% f% |Your glib answers are like 100 silver tongues
6 p' r9 }/ h9 X, j/ m- i9 ?9 Z* SI regret not dying
8 L7 C- D8 Q6 V" eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  Q4 `& B7 C; o7 x  w% j
With such a tongue as yours,
* Q0 P/ x& }6 {: y# ^7 bYour speech can’t even keep up with it
/ l2 O  M1 ~5 n# d( XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- J* K) N+ u9 ~3 p# U3 SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 h, _) _1 S$ ]+ W
- o. E3 P  i2 c0 l- P1 i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& y2 D6 m  Q0 O6 N+ W& u2 ~. c<P>月光闪亮 </P>
) T  L  {' E! V7 k; I- e<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 C# p6 C1 o+ s; ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 z7 Z4 D' t  }) C' j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 k! Z. h* X7 m! X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* q- D0 t3 W) G* b<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 D2 c  |2 W, T( m$ i: ?; p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; J( Y: `  u# _! c. R3 A<P>The sky is happy down to its soul </P>/ ~7 d0 D9 I0 {6 ~0 ^9 _/ ?
<P>天空也陶醉了 </P>
4 Q5 Q9 s  Z0 r' W" n* C2 r<P>With the moon kissing it every night </P>
. l( R4 w! @1 L3 v# G<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 K1 Q: y2 A5 a<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 Q* H4 _- m+ v# `<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 H* F  t4 I6 T5 W" D1 X8 f, x
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 ~, A* }% x6 f% W4 }1 {/ n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, d) N5 F5 _4 Z) l' X5 {
<P>You needn’t fear anything </P>  H* a% R7 ~7 p  p$ W
<P>你无需担心</P>
  J, a) q  D6 {7 v' s$ S) n8 j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, V* `# b, Y' x: v<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ x7 j; y- O8 u" q( F- @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) T# Z. _1 v! O/ y( Q' X. m
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! u/ H( }, v" o<P>I really want to know just how much you love me</P>
' f: L! c) ^' n3 v! F- c; Y0 P3 x+ `  g<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% v9 O' h. [8 ?/ H; i<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ g5 @9 s- Q/ ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) Z( e% D* B# x3 D, ~) z
<P>Nothing can compare to my love</P>' i# t/ Q6 P' r  {8 H* }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 @1 x1 ?& F" E0 B5 r' `; e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 N) w* M2 \, U0 K3 m4 ~<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 ?1 K3 @) `6 X' }- k% O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( s8 P1 g4 G" }. b/ s$ A- O3 K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 \$ y$ X  `2 @* n4 W  v- f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 K& j# \3 G" l" T  O) W) Y
<P>我好想看穿你心</P>
- @; e" m+ ^' o/ t% @; V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. i6 `: p4 [: ]' C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ O, L! i8 P% p" O. L' V: q* u<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* L2 ^6 M" T1 p6 t3 ~1 ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. z. `! J0 |. K, @: E<P>I’m still filled with fear </P>
! o! Y% X% D% ~  f( J/ P<P>我仍满心恐惧 </P>% L( |2 I  Y5 H) H
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! ]$ s# `+ Q2 Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% K2 g- R' Q& _0 `
<P>I regret not dying</P>2 ?' O4 w8 @' p. }$ H) p" ~$ i# |
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 W. L0 M7 [, {+ b. L+ F3 t  y<P>I only have one tongue </P>" c. n+ N  w% j. Q- N& H, N& o
<P>我只有一个舌头</P>
; X1 P  `  M! N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% V; l' _7 P0 L$ d$ Q; l
<P>它不是近于100,000 </P>
8 g" m) ?, n) S* {+ @7 ^& D<P>With such a tongue as yours, </P>
1 P; @. @$ c8 s. w$ V% t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* t. ?* C, q7 u4 R
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' `* n6 i5 l9 m! F1 ?: c9 M
<P>你的话语跟不上它</P>& _$ g0 a/ a) s6 J2 z% f1 M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 x+ U, c. t  ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 \+ K# a% a1 O2 B1 G; t- X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 @5 R0 |, C! Q0 \" Q: M) B7 i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % ]$ b6 ~* e3 _. K5 f' `

, X5 F% E, e' j我请你剖开它   ~; J) V- _) b6 O) S4 r
4 f# M8 a- d3 e# s4 P% x
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ m+ r% d/ P0 `! C, t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-18 11:06 , Processed in 0.056991 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表