杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48917|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 u/ R1 r5 J, s0 P& O2 Q9 x/ G/ i; R+ o6 z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 c) ]% z* q* W5 `/ M: p; n7 o! d, ]& O4 s" F/ F

( A* _# S' P+ C/ J歌词我附在后面。
9 R& \4 o+ A: R4 VThe moonlight is shining brightly,$ m; ^6 f# n% G) ]( K. z
Making the sky glitter like gold,
$ M) I# e  w6 @When I gaze at it, my heart fills with happiness/ |) U* n: F4 \' p; c+ H
The moon is shining brightly in my eyes
; {- W4 t* K& |' }- pThe sky is happy down to its soul+ G( G3 ]  r- U2 p
With the moon kissing it every night* V7 s* q5 c0 p1 C$ i) _7 s: d7 |* ~
Seeing the sky content with its love7 T4 R: {4 S  h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% \8 V9 J3 c2 M7 I2 o4 xYou needn’t fear anything
) P- v& Y1 g' {My love is filled with happiness, loving you steadily
$ w# O, F$ L+ t3 xEvery other word you utter is love" f7 B8 _# `4 S' a) m& e
I really want to know just how much you love me
9 _5 t) l7 b, j! hI love you I love you with all my heart5 C/ v1 |3 j) j" A
Nothing can compare to my love. `) r: _7 X/ N5 b, u! ~
Can it even fill up half the sky, P’?* s7 I: L2 @1 i% D% Z2 H
The whole sky couldn’t even reach half my love
# _: v4 h- M# g! X* X& t6 cI want so much to see inside your heart
' P) Z/ c& _/ P" ^' i* g4 }0 mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 Y" j8 G8 L  ^3 i7 ]+ ~I’m still filled with fear2 c1 l+ p4 }: O( F. A% H( P
Your glib answers are like 100 silver tongues
  q4 K; {* c  `I regret not dying
( }; Q. x! _# s. ^; K- k3 M4 I: O( [; qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 O, m6 d5 i/ \: @9 B! |8 D9 S+ u# WWith such a tongue as yours,
# S5 @3 O7 X* ~" o. i4 i% L/ Q2 SYour speech can’t even keep up with it
$ i- v0 B+ u$ U2 S, AIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ t& W* j" y7 ^2 z+ H1 dRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 a0 i6 d) b7 c7 D9 G9 F
( _5 S- }9 q5 X- ]3 T! e- r<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 ]; o( H/ H2 G8 [6 w; }<P>月光闪亮 </P>- N5 t6 N8 G4 S0 P
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. r! [! t/ U( N: G! a6 a% Z- _' w<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 G; q5 H% t0 \. v' i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" x* ~6 J9 ]4 F* E0 D3 v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 f2 N+ C% {+ p0 |8 X<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* L  k+ A+ f2 J7 Z* s. K6 @
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 U. r& U0 ?7 @- O# N/ m8 `1 a
<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ [$ N- J; G8 C( t. l: W<P>天空也陶醉了 </P>$ s/ p3 _1 b8 S1 F$ V4 Z
<P>With the moon kissing it every night </P>
! Q( P$ L$ X. x8 v<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 Z: e! e" s1 A9 T% \/ s
<P>Seeing the sky content with its love </P>; l) R  {- K. s/ g# J- o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: O! ~* y, B; [3 q4 I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( i: U" w, R! R+ @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 W/ s, y  m$ `- I* Q! B# q8 Q<P>You needn’t fear anything </P>
* i1 `' Z" U7 p. v9 y<P>你无需担心</P>; ?) u1 n9 s( K
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 F: p2 K7 a, j0 m1 E- B
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 ^! [/ |5 h% R6 ~1 ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ h. H% q7 l( l<P>你说的每个字都是爱 </P>0 |1 d' H) {5 l) [' g' ?3 C
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 J, u. y* @) v+ d4 \1 t' D5 D<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  Y4 Y0 |; _& |* {/ W. H! E<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 R% o$ i9 ~0 {5 o) E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, k" C" R+ O. e  l$ a$ n& R2 g
<P>Nothing can compare to my love</P>
! A3 F! C9 q: m- O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 j+ `2 }% |# j- I: H/ ]<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% M3 T. M; k- C" ]8 E5 P2 `1 ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 a. ~5 {* w6 v8 F$ x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># `3 R( N7 ^2 X; T/ l* w- {: t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 p! w& y9 W  Y* C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ n; a& Z3 `* A6 H7 C" e" E
<P>我好想看穿你心</P>
! c3 I6 ~: b1 G! E4 Z5 x<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 j: Q9 |: N% \4 `7 M' {* U) x% E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- W$ q- g! ?% T
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># y  X( w1 p% t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) E* p3 w; L5 c- B- g% N1 l<P>I’m still filled with fear </P>
: W, R4 \  i! R* G, z& C1 A0 {<P>我仍满心恐惧 </P>
, l4 x% O  r, p- U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' D' n. g5 j/ e8 v5 x" _# A& Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! F  {6 n/ {8 Z4 B<P>I regret not dying</P>+ h. {7 ~2 U6 h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ n6 U$ y' g. t. H' y
<P>I only have one tongue </P>
8 v4 n" L3 N7 b<P>我只有一个舌头</P>
" }- s% D: j+ u8 F6 d. y5 e' }  R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  j5 [3 |5 M* a$ Q. |<P>它不是近于100,000 </P>) W3 x6 ~6 j6 {6 j% e6 A
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ U$ ~% t& c% ~  Z6 C, B5 `  Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: c( }" Q" A# P/ a8 y: v7 j/ Y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 c# K* J: m, h6 d
<P>你的话语跟不上它</P>
3 R9 S" y; q6 u) ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: i0 n: a& r) j. T% W4 o* H8 q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& R5 s$ u' Y$ V. j4 u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% t$ g1 w& k) ]6 P4 I' K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 a( G( h0 u: v5 F9 j0 \: \# P/ [- C3 c9 f: e1 N0 ]1 k
我请你剖开它 8 `) D2 t9 m- r( d+ P

9 X0 I1 @1 P. t( S$ u! y9 u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( a9 {6 ^: x* C. l2 ^
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-3 05:46 , Processed in 0.091777 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表