杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49144|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) J. m% g1 t% |% v' w
# w3 ]6 v% j7 ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 \/ r5 s3 x# R" [: _: f
4 H1 H% H2 D. Q( }; h! ?% N; q1 Y
歌词我附在后面。2 \7 E& H; W7 }: V5 k' X
The moonlight is shining brightly,
* J2 p, ^6 N- m% @& \1 yMaking the sky glitter like gold,) Q& D" @2 F/ a; |9 a; {
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ a% N; [8 A5 lThe moon is shining brightly in my eyes
) W/ g7 ^: \" @' u0 o9 `The sky is happy down to its soul1 X' W) M' O0 |4 I6 G
With the moon kissing it every night" L. ]! J% M9 T5 `+ c( l9 U1 x
Seeing the sky content with its love' m8 a8 B; i# _% C; N3 Q9 ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 G  \- h5 [1 s1 r# w- CYou needn’t fear anything
  h' l4 `) K/ U0 P) L! \- g1 ^) ^. hMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 l' x( B/ I. ^9 YEvery other word you utter is love( L3 ~8 O# ]1 w1 ?0 J7 i( H
I really want to know just how much you love me9 A2 t* W8 X, l; D6 h
I love you I love you with all my heart
% y# X/ |5 d6 P* }Nothing can compare to my love
/ o  ?, i+ A8 ?! F) N, _Can it even fill up half the sky, P’?/ w+ o3 G6 A1 k7 y) z
The whole sky couldn’t even reach half my love* ?7 I0 \. Y' K7 G3 L& f
I want so much to see inside your heart
8 Z/ j, W+ z1 F. f' H# sI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: v: Z5 H5 c$ w$ u6 ?$ H
I’m still filled with fear
9 ~, z7 f( M! }Your glib answers are like 100 silver tongues1 z, F5 t! R1 o" Q
I regret not dying( W% i1 x! p) L7 c! o( t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" \7 @9 r) }4 C' H# A3 u
With such a tongue as yours,
) d2 x) {; i1 v1 TYour speech can’t even keep up with it
" L# o4 d( c. v  C; U5 u) x* MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" S8 T+ w9 j: O3 U: t& t, u9 lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 N4 j6 x5 f) a9 d

1 i+ |5 J6 c0 ^# R9 p<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 @1 ~2 J$ h9 i5 f<P>月光闪亮 </P>
" N* l0 @  L7 T7 _<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 r" E  u5 ]+ |" ]( O<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 U  W" D1 f. Y7 u5 f' A( O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ q; r$ X  N( e: u5 X( o2 l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& |9 K, a/ c4 U/ K<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 \) c$ Z8 h0 H& j* B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 W/ ?$ G7 z+ a, |  P; v8 I1 A9 `
<P>The sky is happy down to its soul </P>" R  @+ v& h$ u' x2 c
<P>天空也陶醉了 </P>
0 S" r# L8 k, E5 U0 T- m. [, K<P>With the moon kissing it every night </P>
5 q! ^* P" m+ W# F6 C% C9 z<P>月亮每晚亲吻它 </P>! F3 c0 g. |* p: `% N1 `" x$ V+ O. e
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 x. V- H( ^8 ]- q1 U2 \7 z; \' L5 ]' o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' g' a* Y! {! L- ~3 ?  Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* o" `+ c! V0 ]2 s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! ^# E% w9 Z. H' t7 b, X6 r<P>You needn’t fear anything </P>
  Y6 T, h7 H# v5 J3 w6 }<P>你无需担心</P>
, U! x6 q& c* ~9 X7 A7 b& U) \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 y% q% z6 _/ P! l# {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 k' T( U8 W' e: q. S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 y; o9 b; ^, e, f" ~& I
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 X  r5 ]4 ]/ L$ I<P>I really want to know just how much you love me</P>+ p  T. w( Y2 O3 Q) L3 ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 ?6 Q+ {5 P  P0 E: t9 z+ @8 m<P>I love you I love you with all my heart </P>7 G; V3 t+ k* a" J( J9 X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># P# V- t4 b  d, g9 b9 a6 w9 `' T
<P>Nothing can compare to my love</P>
2 g& `# \2 y% o8 I3 N# o; s# m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ S7 K6 U" Q0 O6 i) t<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 `* z, n' h* \, _4 s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 `$ m/ O/ ~  n6 T9 v  q. E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 C4 n8 R- @. e  ]3 q<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 r- C1 b' @1 D5 E! `' [( I
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 ]% U$ N% |7 u. x' h5 j
<P>我好想看穿你心</P>
) K+ W) l2 x6 ?- _<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 e0 X4 Z' h  L6 R3 w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% B, J1 t+ `' B7 u1 d. X! `
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' G# A8 d( C* H8 Z" Z1 y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( d1 v/ Y  Q; K1 j
<P>I’m still filled with fear </P>/ E" H; \1 O6 r1 D6 w# n' Z
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 n; Q4 E! j8 @<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* @+ W% r2 |. f7 t" E  W( `! P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 ?; G$ X5 R& K, P3 f<P>I regret not dying</P>
& U0 s3 c# ?. N- W% h5 L' g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 x- E7 @: H) N7 t2 V; D4 y
<P>I only have one tongue </P>& e1 e+ y% Q1 O6 }/ A4 y# D! e5 i
<P>我只有一个舌头</P>2 D8 O- b2 F7 M# @( [1 ^8 _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, x+ {& j& x. d6 ~+ b( s<P>它不是近于100,000 </P>$ x& |( m# J" n% Q5 }
<P>With such a tongue as yours, </P>$ r: r! Q+ Q3 J
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- `& i5 B" X' l" ]  y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 |$ G! {& K2 x# W, o) F<P>你的话语跟不上它</P>
2 ]" L% a# E  c0 g& Y3 L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 I; N0 r) C* H# ]/ j% d6 x3 G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 ~$ W7 v( u0 ~3 p: v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% k7 B* z6 Z- d+ [0 s1 l  O% m2 J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 k* u  q) j# w2 n1 m* K
% t7 V; a( Q8 k7 {3 {
我请你剖开它 1 r- d8 j* o0 J- _( k1 F5 T
3 i' F4 {: M3 C6 B# L% T& M
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, b/ u/ @  c/ T, f- t& B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-7 19:47 , Processed in 0.052007 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表