杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39102|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 s! Z- U+ U7 e7 {9 W$ x

" N& H* ^: {' o<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) F5 r9 a+ p* [# A
8 I4 H; @  }% e: H# H, d5 Z# E) ?0 a2 x5 Y% W
歌词我附在后面。3 |" R* s8 z0 G
The moonlight is shining brightly,( P' j$ T$ h3 N# |0 t, p( H
Making the sky glitter like gold,
% f$ K; n/ C& k' X3 s3 \When I gaze at it, my heart fills with happiness
* `1 d6 y! O$ b8 }: ?6 U# TThe moon is shining brightly in my eyes& Q6 X( p; j  e" A2 n, V
The sky is happy down to its soul
- g4 b6 t0 Z9 C2 a& h( _With the moon kissing it every night8 \5 @  o' }! D+ [1 Y% e
Seeing the sky content with its love
0 z# T- B3 j; r- `  U! O9 DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' R. c/ l  W# o% m' M$ ~You needn’t fear anything
5 a+ \) L& c' p4 `My love is filled with happiness, loving you steadily7 G$ |& T# k0 x3 @, o0 h
Every other word you utter is love
% N0 u9 b+ T+ H+ }  o. V9 GI really want to know just how much you love me
4 F( q0 N; [' [, |$ r8 SI love you I love you with all my heart# {3 @/ Q5 a: w+ Q8 h8 ^
Nothing can compare to my love
) A/ {- I) \# ^Can it even fill up half the sky, P’?( F0 A, O' b& D' q# ?% z
The whole sky couldn’t even reach half my love( {5 o2 F/ c6 A7 A: Z2 @
I want so much to see inside your heart
5 t$ {% [! P( f+ T( D& |0 z, SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& f" c. k: X6 G7 b; c5 E8 h4 O$ X2 sI’m still filled with fear
  ~' g- n% B/ s' z2 IYour glib answers are like 100 silver tongues
& l0 C: d4 c/ k3 s2 i& {I regret not dying
7 \" ^" L# g0 |6 A& CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" M7 C7 \5 A  b/ w1 i
With such a tongue as yours," A( k! ?# z2 O; m" P2 H; G
Your speech can’t even keep up with it
6 X8 r' v+ [: O; e: V' fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ e& \* Q5 K) Y. u! j; x: |1 @Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ Y8 j$ A/ z* W: s* M2 Y
# b8 \: ~, x( B1 ^3 v<P>The moonlight is shining brightly, </P>: C. C: H+ S* I' j' _; R
<P>月光闪亮 </P>
. U* P& |7 {# ^' x0 j; m<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ P5 g$ S1 z8 `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ z5 X: K  A) E8 ?: ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 M9 _, Q5 @/ v2 I5 [' Z3 ]1 f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, g) l9 }) K, [3 {0 L; O! C0 `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% R1 d3 @1 b2 O: ^) |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- @6 @) D  t, u8 `4 ?8 {<P>The sky is happy down to its soul </P>
. ]/ m! S5 I! v& W- T: [) @; H0 ^<P>天空也陶醉了 </P>( Q2 d+ y4 R# {4 r/ h0 B# h* g/ X
<P>With the moon kissing it every night </P>
, A+ a/ W  @; m8 q<P>月亮每晚亲吻它 </P>! Z& \3 o0 U5 |! x$ i
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ M+ f. T0 r1 O<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- m" M4 ]  g0 I9 D% n( g8 a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* Q+ g" n9 x( j5 `+ y, e  p
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 \2 N, e8 p# N: _3 k
<P>You needn’t fear anything </P>
9 h# `* u$ E% W7 V% Q. W<P>你无需担心</P>/ r: ]) n0 F3 ~1 R: l0 t$ ~# B2 l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 v: b6 \0 o% P( l. b4 _6 h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 w' Z; T/ D0 }4 l  Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: h! `7 z% J0 H3 \+ r* A' q) P/ f
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ `$ h9 T9 C# h. G) y<P>I really want to know just how much you love me</P>
  U9 f5 j6 k  c<P>我想知道你爱我有多深 </P>: O7 \7 t- p/ @1 ~1 }6 ?+ p
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 ^  U7 y, X4 Z3 }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 @- o6 I) s2 V$ `6 C0 n<P>Nothing can compare to my love</P>/ [: t, |/ U/ C* I9 T# C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- d1 }3 E( s7 V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, D7 ~: ]) _% P$ M4 K2 v( t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 }5 r3 t, X) e! P1 z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' g* l# d) y- j! A) M& E; i<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* m" Q3 D6 B" Q0 n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ w, Q. }* {! o1 X! h1 I4 o1 U
<P>我好想看穿你心</P>
* A2 o, f. _' \( g  t; V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* L' l9 |/ w6 h4 j+ x- P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) S1 T) t9 F" [( X! `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 N. o3 y+ J! v2 V  u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 s" H2 [, t2 g/ W, `
<P>I’m still filled with fear </P>* m: _% }: c, H! y
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 d5 F7 G" A" D<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 o/ a8 R! ~' [( m! S- D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, a/ P( L% s* U" `8 O& w) k
<P>I regret not dying</P>9 A9 H% A* _0 _& L  _/ I
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& t% Q9 a+ p6 l<P>I only have one tongue </P>+ }  v# k$ p* A
<P>我只有一个舌头</P>
  A. Q) O7 a0 c2 j1 l: j7 {( F" T7 }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 ]* d7 B( g: T* Q4 M
<P>它不是近于100,000 </P>
7 ?0 U  `, i5 |) h& _( ^<P>With such a tongue as yours, </P>
/ n4 }* p% x! O  G: q2 x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! X* F1 l& z8 _: p- j1 ~
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 d3 }# Z* [2 a; C! ?/ _) M
<P>你的话语跟不上它</P>  j7 u* O6 u- O! P2 f, x, u% l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; c  ~8 m9 e# b7 q" |8 T, m/ v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' o/ @: C: y, G% p" ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 N* |. W# d/ i8 x* R) K9 W1 Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' x$ j* U$ V: N0 W! g2 g8 n
2 A" T+ t9 l% f( b0 N# n我请你剖开它 " {' j! Y- Y2 `( `; M

1 H* @7 c/ ~' ^7 ]7 ^1 Y: x0 c- P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 O) e$ d; u# Z- p6 x5 ?9 ]$ U# A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-7 17:48 , Processed in 0.056861 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表