杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48828|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ k( |2 V/ F, _: B, l% V( |. G
4 X: o8 f" v2 E* Q2 }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! X) G9 z; N0 L& U: T* Y
0 p) u/ W: y# Z3 T

( N! \' u: n; s/ ?. K- J歌词我附在后面。  n5 ]) Y8 u, k" M, o
The moonlight is shining brightly,
1 B9 I8 t  V+ O- K  r/ h6 LMaking the sky glitter like gold,4 _9 g6 j+ W2 U5 V
When I gaze at it, my heart fills with happiness' {" M% Q- {& x" [/ v) }
The moon is shining brightly in my eyes8 A( a; a- M2 p* V
The sky is happy down to its soul
1 w- P" N0 p0 ?! I$ F! pWith the moon kissing it every night
+ W/ B9 Y$ Z, x" J/ ySeeing the sky content with its love& ?0 M4 d6 y0 ~  b9 y' N6 r6 t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& n: y" V' g9 I1 }$ B
You needn’t fear anything( K5 `0 r# T( ~. H' ^% [
My love is filled with happiness, loving you steadily0 O! I3 V' T; ?
Every other word you utter is love- `0 @! _6 g) N' S
I really want to know just how much you love me: A5 p" s7 F. H( H  r- v8 w- ~
I love you I love you with all my heart
- \7 q: m2 j4 {6 U# T. T! _* o( \6 aNothing can compare to my love
7 R3 k) U7 H' D. V# ]1 F- {6 iCan it even fill up half the sky, P’?
- z' l  I8 }, M* h. OThe whole sky couldn’t even reach half my love# r. y9 R( d- Q& I
I want so much to see inside your heart( ~1 R& T5 k. D; l7 F2 P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 a5 J  c6 v2 F- t# w% f2 y" dI’m still filled with fear7 Z' A6 B9 F! X7 ?
Your glib answers are like 100 silver tongues
) g- G- [* y6 fI regret not dying6 s. @+ B6 C* M6 ]0 O
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, |- I( d* B4 h: K" UWith such a tongue as yours,
4 Q1 h3 c! i% K9 f1 ]Your speech can’t even keep up with it
9 ?; u# C& g( vIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( `  R: R, n% F  ^4 P' M& F- CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) Z$ J6 r* F; f" G9 |- k3 \# q0 K) k( f2 Y6 f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 E1 r6 i( a$ U7 u! Z
<P>月光闪亮 </P>" R0 V% q  p2 f4 V# w7 b3 _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 K5 U. i. [/ |& X8 Y% v- B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( Q5 H) Q) S9 V7 k& x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ P, T) A$ P' v9 R: b& ?4 Y$ a# Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ {: e4 M* ~; E4 j0 _: w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( m. a5 ~- C+ l+ J$ G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! o+ N0 p2 ~2 V* f9 O0 N! ?; d4 k
<P>The sky is happy down to its soul </P>
( Q: M: M9 w# f, |9 a/ d4 }<P>天空也陶醉了 </P>
1 M& s; |5 m  ~2 Y' ~<P>With the moon kissing it every night </P>
7 b2 k9 v. w0 V! \' h<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, D, L) `4 y2 L4 a: ~" z2 {<P>Seeing the sky content with its love </P>( n8 v; z! h% v* k. N% x# ~0 B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! B( ~: C4 Q6 a- i; {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) F: C8 b3 l. X5 x0 ^; U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! U7 ]9 E& P- ]0 ^4 ]5 o8 A5 e
<P>You needn’t fear anything </P>& i9 ^0 [/ V. i3 j, Z8 G( i2 u# j
<P>你无需担心</P>: e) G! ?. t8 ]0 C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( `, l* u& ]' b; R; L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! B) q! O$ s$ X# {+ }, }6 S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ J2 i" {2 `) V- R% b. _$ a' ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ D/ U* _5 D9 h. m, r
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 S/ B' C. ]. L# ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( X3 k( J# {( I7 [0 ?) D<P>I love you I love you with all my heart </P>6 Q, U2 h6 z4 z5 E4 P) B. ~  `4 k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 v3 u# `8 J$ j' `6 Z( R
<P>Nothing can compare to my love</P>
/ i; o/ {. f- g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! o4 k9 b- ?: D0 x+ u( b, P, R* [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& Z! \% A" y+ b! A% I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% q7 l& u* @- h0 ?
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 H( f% Q/ ?. w7 ]( l( ]! i<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 K( l9 \+ |- `- h<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 k! t; r  j' b4 Y) L& q3 ^8 s9 z5 l<P>我好想看穿你心</P>
" p! i8 m3 V9 x  u/ ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 a9 ]. O8 i3 D6 r: Z: [
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. \. [: p) D  _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& F. l4 [; U' Y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% Z2 D# X# c- _, r1 o8 r0 U3 V; y
<P>I’m still filled with fear </P>
2 E2 o3 R/ z5 E- A, ?" E% f<P>我仍满心恐惧 </P>
, q; I1 H6 w3 [# D! _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" E7 ^( q& z  l" r3 m2 P& L' L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; ]( L6 M$ X2 {5 G& w7 y
<P>I regret not dying</P>! u4 s# ]+ M* W) z- O% p; D7 P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: h, m+ x/ e8 _% Z
<P>I only have one tongue </P>
; |( F: w- |. x  h3 S; K<P>我只有一个舌头</P>
  N# r4 n4 {( B! i<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 q  B, y4 o" K" t8 [* W, p
<P>它不是近于100,000 </P>& ?- `: @5 C6 b. b5 H; t
<P>With such a tongue as yours, </P>( z  Y% N* i# X: n" ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ e! d1 E: J+ Z8 U$ V7 h2 }
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 c3 r- Q* _/ \# e8 l. H+ j8 n
<P>你的话语跟不上它</P>
0 W( \  P) W( W! ^& U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ i6 N- y' n! R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 u3 `6 V9 U: V( Q9 k5 W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# j! w. j$ e0 D% g# |* R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , |" @/ \, p" s+ \9 n: N, q7 X

, L& q: e6 q- E( l" g2 r" d" o0 @我请你剖开它 - i1 _; q# B1 }( u% I8 v  h0 P
9 x6 J5 Z. `. `9 K: T3 k" [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 b% m9 p) E" m6 P1 T<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-1 05:07 , Processed in 0.153695 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表