杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39925|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 w' U2 L: M/ q/ i" z  y
# W8 H. m" N$ \" K; M0 x% |
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: L9 {9 [2 h" V

) ~3 ]7 K) r8 t7 {" q6 Q3 C" a# W3 n
歌词我附在后面。
& [' ~$ V" n  C/ I7 w# P& k5 h+ \1 DThe moonlight is shining brightly,
# T' R0 e9 m- NMaking the sky glitter like gold,
3 z) z3 l0 H# j; y: @( XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 ^# C- p2 I, ~: V! ]The moon is shining brightly in my eyes+ n$ p, s# I- D- @" {8 R
The sky is happy down to its soul
' V  V3 @& {+ @- [With the moon kissing it every night6 v6 O6 _) F# G2 S* q( E. G5 k
Seeing the sky content with its love
2 s4 s  t4 m& S8 _$ g. ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; B# U5 Q. o! q5 J; E+ p
You needn’t fear anything
9 r+ a; @: _6 d- U+ V5 o- W: OMy love is filled with happiness, loving you steadily2 q3 v3 Q3 O4 t8 @2 J: o/ o
Every other word you utter is love
  }0 }( |0 @0 o8 B; q  Q8 qI really want to know just how much you love me! a/ W$ H% i7 s1 X) e& q( _) z
I love you I love you with all my heart! ]( T0 l# e! U$ v1 \3 |( R$ M1 L
Nothing can compare to my love# q4 Q9 l9 _) d8 K  A! _9 w$ j
Can it even fill up half the sky, P’?
* a; L$ ?! _% yThe whole sky couldn’t even reach half my love7 H, m. `% h' F$ V
I want so much to see inside your heart
7 ~" J) A, @8 f& a4 y7 j; {* y" FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 d: k7 |( Y# B, B  [" \! y
I’m still filled with fear
0 D( e2 l1 J  R9 o, t8 fYour glib answers are like 100 silver tongues
3 {. C- G$ T% JI regret not dying+ z3 M8 @: n- D; @8 Q. P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ O5 u4 w( w6 L# \/ _
With such a tongue as yours,
% f( q9 F, n8 s: V2 i( Q+ g" vYour speech can’t even keep up with it0 `! R$ D9 f6 S
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- r; J$ b! j! z5 E) D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , `3 ]+ W3 g+ \' e! u0 s

: v/ C$ h" j$ d7 H- H<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) r6 l: z0 e5 R2 }<P>月光闪亮 </P>' |7 Y& G( g. X8 ^9 \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( Z- @& O5 m1 _4 d( F' A8 S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 E; S+ t, D* w# }  m$ A  t0 u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ ~4 M6 {: t. ?! f: t" p2 O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! z- a% @* ?1 r, _* }! u; G) W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  K9 C- Z2 C1 m1 L) g9 F4 g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; a+ q" R) n" N' ]4 s1 J% `$ t5 K! [# T<P>The sky is happy down to its soul </P>5 B( j$ y* h- {1 |: \% h( |
<P>天空也陶醉了 </P>- h# z0 x. O9 k. X. X
<P>With the moon kissing it every night </P>: R: F$ }8 }5 N& I4 g# W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( u4 M4 b& M" S1 r9 t! O, V* B5 c
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) t* u' J( E# |/ i<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ f! ?) F* C* Y( M. E/ D, g) x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" O$ k/ y& D" P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, z  J. e. S; e<P>You needn’t fear anything </P>
9 S3 C: C* ^$ [3 u! H: o+ J<P>你无需担心</P>
' O* H: K5 w& `+ i/ F+ t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># N, q& V8 [$ ^( W: ^4 ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ ]$ Z9 ]4 |3 x. G8 r+ E1 h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) l9 X. T6 ~* b/ h# ^: G<P>你说的每个字都是爱 </P>4 |/ o, B8 [5 @6 b
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- u+ j' ~) E. ?1 m- f! i<P>我想知道你爱我有多深 </P>: l4 y7 _. ~+ Q+ |* N, O  u0 d
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 [2 ?( N) i& R$ G: T5 X/ F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 p8 n/ ~2 d, A6 V+ g1 Y<P>Nothing can compare to my love</P>
1 b* M" v! s' q  n$ l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' ~3 x4 \" H' _5 ^/ }3 ]! L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) y$ h0 p. u& w9 g9 Q) _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 L& O* b* h0 i3 s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- W: e* N8 y, |) w" X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, J: S3 R0 M, g6 T4 Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% k* s4 l  Q9 `$ X1 v<P>我好想看穿你心</P>
# M; U" u  G4 h0 _/ }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 I& M8 v$ k0 i3 w; r3 F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 y: Y$ w4 `) l5 x  A8 S0 s( L<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 l2 N* x: J) Z2 j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  U& H0 X) n) F' M: _1 y<P>I’m still filled with fear </P>& r) c0 _. H6 s2 ?/ M
<P>我仍满心恐惧 </P>
& C6 t! X4 _4 _! W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ O6 f: ^  T; |$ }+ v) E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' t( O% C4 M- `6 D* Q<P>I regret not dying</P>
7 C% z& [; H4 U2 d4 o/ d9 g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; P3 E4 D7 V6 g; ~2 h
<P>I only have one tongue </P>2 W- J1 q+ d* r" Z% z8 P
<P>我只有一个舌头</P>
# L" \! Y; K& p4 c0 }5 b' H- G3 B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 k8 Z, B. b4 Y) A6 P<P>它不是近于100,000 </P>
0 C% y4 M5 P/ m4 C) P<P>With such a tongue as yours, </P>! w  A. Y0 s' k0 s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  N( R+ C* `5 Z: L  t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># D( R6 C6 \, ^8 f) V: E
<P>你的话语跟不上它</P>
3 J* I2 E- n0 m4 Y" J) P" y: {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 V% C% Q; ^2 R2 x' D! y: B# }" a$ e' q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 K5 ^5 U3 L/ I8 W- H- x$ z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 _( @4 R4 X) ?  L1 z4 V<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) o! f; Y9 @- _! R" r1 \( Q

. s/ W# g1 ^+ K3 I! @我请你剖开它
* u( y6 Z4 C$ n5 Q
% N8 {# W0 i& W/ B; ~ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 A" K2 A. E7 p, W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-2 02:31 , Processed in 0.059017 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表