杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38158|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& [" k; Q7 k6 @4 i2 A" E

/ w2 t1 s3 S% _6 K' j. y( F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' ~3 X' |; d% ?' B5 j
0 R9 D3 h0 N3 a( q( M
8 J6 G! v- Z9 J
歌词我附在后面。
0 K! f- K; _0 [: O4 `3 VThe moonlight is shining brightly,
! N1 }  [0 R# @& R- A: l' @# P+ ~* @- oMaking the sky glitter like gold,
3 v' L* u5 A/ q# h9 TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) H2 m% Z/ k, y1 D# \The moon is shining brightly in my eyes
  m, L$ |6 d* OThe sky is happy down to its soul4 u5 \4 V, U7 R
With the moon kissing it every night
4 f0 }0 v; _0 ?( FSeeing the sky content with its love
. Y8 b* j8 t! M! i  dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: P2 P+ I# h# c- D% o. }' m) ]" O/ g
You needn’t fear anything9 p9 O6 `( s9 E' ^, P# g
My love is filled with happiness, loving you steadily
* `7 L/ w# U1 o& ^) n' l  d9 ]Every other word you utter is love
% }$ \4 h4 I4 A5 f1 J5 |& A. U+ @2 A3 fI really want to know just how much you love me' C/ a' U% M, m" \1 r
I love you I love you with all my heart3 o/ o8 b* v. W+ O
Nothing can compare to my love
: G1 r0 _6 x% a, _+ p  eCan it even fill up half the sky, P’?
. C" T# C% t  U% ~- H( VThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ h: x3 ?+ C7 uI want so much to see inside your heart
% `* j7 F2 |# i* d. ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& Z8 Y! r+ t7 n1 O6 V0 e, pI’m still filled with fear3 U* e, i0 X# {1 T! z$ z' a2 y) J
Your glib answers are like 100 silver tongues
. k) W4 L  c' V, _) _" a% RI regret not dying9 v1 f3 D9 Q" ]8 H! r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: |7 @0 z" S4 ^5 g- s% m
With such a tongue as yours,
. s1 m0 y4 f& O% [# ]3 ~Your speech can’t even keep up with it! T6 w( z1 b6 B" m2 e1 \1 c% j3 Y. I% w5 C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 K/ Y3 {! }3 @. s: lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& A0 v" f  S0 u. g8 C
* b. I# p6 n6 H# |! N; u<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. v! V" a% G' B/ h9 x<P>月光闪亮 </P>
, p' O6 D; e* g0 L# U8 Y<P>Making the sky glitter like gold, </P>; N2 j4 C% W( Y2 d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; Z! W7 Z* K! y0 v; [
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! ?8 z1 B0 L: F/ I- H% C5 a4 |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! L; g+ ~% ?' e( N& e# D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 u' C& [  c. u( Q2 s' g9 g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ G4 b+ \% A8 F5 X' z
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 h+ a& a' r% @, [' C& u
<P>天空也陶醉了 </P>
7 }. y+ ]+ O  Z<P>With the moon kissing it every night </P>8 w9 C  w/ v' r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 y  r6 T. b6 J8 W2 o  A<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 D' a2 |; c# q! W9 Z$ Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& ?+ r. k4 G$ E: i* I( {& e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; s9 N/ A8 R( m  O4 q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* k0 v/ e# ^4 ]
<P>You needn’t fear anything </P>
8 j  _1 ~: m2 C' _<P>你无需担心</P>
, ^# f! x! K( T7 c0 V3 J# R5 i& u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% x, I7 Y5 |$ n) n! S2 I# ~0 r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, P2 n5 ~+ g0 P. a+ }1 Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* n2 h! X( C( q) |6 s! i
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' n7 _6 A2 b5 T" _* Z5 @% `<P>I really want to know just how much you love me</P>
) c2 M& Y& Q3 o9 Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>* B) F% F% r7 B! J9 e  B
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 s, \9 \' R! @) ^5 y0 A" }- D4 X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 t  R( c  b# I; @0 A5 i<P>Nothing can compare to my love</P>
# J0 ~6 A: j, B% E; _# B+ v<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! [7 K* \- d) `( F6 _4 U
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; z3 A1 s& ^+ B, _) y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: [! M" D9 P4 j* f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 _) }+ m- p% f* m$ @; ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 A. W/ |, j- l  k" d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. T6 f% p' U& E( _- b% q, n4 {
<P>我好想看穿你心</P>3 a+ u$ R& |- K
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 K5 z" D& Q7 V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% V/ E( [) i! K/ a0 Y6 z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 [4 b+ ~  E- r9 {4 j+ p( O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 Y5 e* r3 A* p; G5 ]8 R<P>I’m still filled with fear </P>
" P5 X6 k. B5 e; O4 k0 \+ K<P>我仍满心恐惧 </P>) D2 S% Z" q$ g) Z6 J, D- E  s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 s! E+ E' i5 o) R2 m) g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" R: V8 |- g* u7 h
<P>I regret not dying</P>
# h) P9 D1 F4 X4 B  Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 k) h1 p0 X" q9 H+ K& e  t. B<P>I only have one tongue </P>
& [5 _- [! v% b5 U<P>我只有一个舌头</P>
$ |' o$ y* r* Y- V% @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 S8 O( e# Z9 @& n+ H
<P>它不是近于100,000 </P>, U8 V) g) z; M% @- V
<P>With such a tongue as yours, </P>! ^2 Y% Y2 d# o8 C% |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* B+ t" a( q6 x6 u, {' p5 D, f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; c& B9 i9 t0 v$ m' m5 o1 i7 q<P>你的话语跟不上它</P>
  T/ u+ F8 p1 y0 ~6 F; Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 O0 S2 V' h$ {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ [& o2 S4 Y" V! S  F0 O3 J9 k' _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 _$ Z0 M% _( l- {& V* ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % C% o9 f0 @4 L) m+ L& F7 P" b
2 B. I& G" D6 f
我请你剖开它
* d5 r" g* V( a6 Y# G2 j
. E* B3 x8 r, n8 _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% j3 i5 ~  a' ?4 R- ]+ c<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-19 01:33 , Processed in 0.056857 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表