杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42930|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 |' {  J7 I9 _: A) b. W2 a+ V
  t( j; ~# D+ ~$ Z( K! c; [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) b% V4 L* H4 B) `9 N  Z9 m  W

3 H- q0 w4 q2 L% M9 J' _! Z
5 U7 e$ o$ f, c: |/ Y歌词我附在后面。, Z- V1 N" s- r5 ]+ h+ p" _
The moonlight is shining brightly,( u0 j, n! Y: [( i  u) [6 U
Making the sky glitter like gold,7 |) \& A6 D) k. \1 B
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( e; n% r0 {4 P9 f7 d1 i) EThe moon is shining brightly in my eyes
4 Q  g& N) I. }$ Z' O+ L7 Q3 YThe sky is happy down to its soul
3 R3 J) u5 N- D  R! iWith the moon kissing it every night- A$ A/ h. x( d& }: J: z
Seeing the sky content with its love
& r9 N8 l* }9 k% A, e2 F5 bIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* k/ |9 Z# x& _. P4 YYou needn’t fear anything
. z8 t. b% Z# J3 q' _; cMy love is filled with happiness, loving you steadily" ]! a7 ^2 f7 R" g  h8 A
Every other word you utter is love
: z" ?/ a; G8 }' p! E6 i9 tI really want to know just how much you love me) ~' ]! [% T& ?) C
I love you I love you with all my heart/ Q/ F. Y( V  c7 P' R: z
Nothing can compare to my love$ s- D( M* P4 n% [  F
Can it even fill up half the sky, P’?" w- M1 ]+ P# r* Y7 @! s# f
The whole sky couldn’t even reach half my love
" }  W* P) c6 |8 ~I want so much to see inside your heart
& j/ d0 ]* C" U% |7 i; Q& CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, Q  M0 k7 C, I3 u- ^
I’m still filled with fear
* a2 U! x1 P; H. {- E- r' e& v7 H8 yYour glib answers are like 100 silver tongues
8 a# I, Q* G" i. n3 D7 UI regret not dying
! g3 d) @3 o7 L6 WI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 b. R" ^2 H9 V2 k% I, m. O: N7 @
With such a tongue as yours,6 v5 E: ^8 A3 a$ q# C+ S
Your speech can’t even keep up with it8 z! z' d  I1 F1 r' V! d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 W' A% M, ?9 k2 D- v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( H) I9 F3 b4 n; w+ K5 T# ]3 d
' ?" g$ Y7 _1 G1 A, W
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 y4 h4 q5 E* ~0 i2 A, S' M7 M6 F6 D3 I
<P>月光闪亮 </P>
4 u5 ~& j$ ~' \% _6 e<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# `* S3 J4 t; Q<P>使天空如金子般闪耀 </P>) A0 _& ?. t7 ^, E- v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 r6 S$ O9 `$ |; [/ F: W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! C5 v" {* p1 w1 L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% F- q- P6 w  c
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! Z' M8 U# D2 ]5 z. W
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 W: Q& ?( J/ @+ T<P>天空也陶醉了 </P>; h, n' R+ K8 b9 l& o
<P>With the moon kissing it every night </P>) Z) i. _; ~- t: r1 ^
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: K" j+ J0 c: q1 n
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 U; J) S% c  U7 {9 g: K- ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ l$ ^5 j, y" n+ O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ c% O6 L, K4 s. ^! L, F! {. x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" u" g% y$ }% @# Y* e
<P>You needn’t fear anything </P>
) t$ \9 Z; h5 _# f" f0 @8 c<P>你无需担心</P>
5 }5 ?5 ?/ \, S' _) O) }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 Y% ^# m4 |( ?& j+ W0 P9 `. B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  e9 O4 f( Z- h/ i( B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. s& _6 \; T7 {. I: d
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 Y1 s* M( w7 h5 J( K<P>I really want to know just how much you love me</P>
; ?# ~# o% S$ u; _4 F<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 I! T- Q8 [$ R3 k
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 `8 F& D: i1 D3 ^2 ]$ T& U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) L  H+ J& G/ {6 v. b9 i$ D0 z
<P>Nothing can compare to my love</P>- [: {; g1 `( d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 P) I  S# D$ ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" [) p1 E2 ?' I6 w6 g6 u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. _3 F7 S) d' W' D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 t$ y" P" h+ Z- H6 ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ P9 C! y6 k5 Y! e4 e/ H" v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" z! B4 P( I* i- g  r3 c
<P>我好想看穿你心</P>
* ~7 ^9 }* u7 O7 ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 I. q8 {. Y3 s+ d( {( `" k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" p' i- }! O6 }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& F3 P& ^% T  i6 g6 ]; v8 O) O: Q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ h+ W& j! Q6 @5 \: S+ r5 k
<P>I’m still filled with fear </P>
& Y/ s: P4 p3 |<P>我仍满心恐惧 </P>% b8 e/ D0 c' G, N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 s+ r5 A- l; P6 Z; X. y  L2 l2 R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% @+ ^, B0 j9 p3 ^5 |<P>I regret not dying</P>
4 @! e- K& C; ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 R" w5 Y& |, H0 j
<P>I only have one tongue </P>
) Q  e3 Z, C) ]" {" q8 W0 q  T# @<P>我只有一个舌头</P>
8 A8 ^2 F) J/ D$ [* \' ^, \, I<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># s2 R! Q7 j  t( l! `# |( D5 m
<P>它不是近于100,000 </P>
# w8 n# \) c" Y7 G4 R<P>With such a tongue as yours, </P>" F3 u$ M0 \" p! l# V3 ~6 k9 C( e# ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. x6 ~  L- |; h( x8 Q/ ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 s$ _6 {0 f: M<P>你的话语跟不上它</P>
, E" Q" c6 m5 S+ H. ~9 S% S# l<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 z3 w% B. S3 A! \( G! \3 p2 X
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, i% Q! u+ A  L, g: E9 s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. {$ n- H4 v) n. R9 L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 J( N9 a" j# ?: F6 Z) Y

% t. n9 C2 A5 H. K5 i1 J# M我请你剖开它
9 z+ j* E- {$ Y; t- H9 v4 }4 k" x3 ]9 Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" }+ `/ s& l9 N3 V0 i
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-2 04:39 , Processed in 0.051449 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表