杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38585|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% {* [- d6 O6 P& u
% @+ u; K2 c( r' `/ K. `! A6 W<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. i2 T) e8 t+ w0 P
& J& z$ z0 B: k0 g) k% s* v; j3 ?5 v( A
歌词我附在后面。
; d/ x4 U6 k& |% U/ BThe moonlight is shining brightly,
5 J9 ^& a" o/ \Making the sky glitter like gold,# Z1 \& w; H9 a; l& O! Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; Z8 x+ U$ u% S6 M2 w" ^( b# M, F" u. ^7 hThe moon is shining brightly in my eyes& w- |6 t/ W* A
The sky is happy down to its soul
' K3 w1 ]. l7 |: WWith the moon kissing it every night
$ {, ]6 b& b# f, E: o, E2 I; CSeeing the sky content with its love' l* R* C" w; y) {8 y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 y; u0 S% q! {" W: [8 \4 yYou needn’t fear anything9 Y, q, P" T* v/ x% r
My love is filled with happiness, loving you steadily; j' Q8 X" w3 s( Z/ ~, j  E
Every other word you utter is love  q& F, `2 j- E2 H/ K
I really want to know just how much you love me: p1 ?/ X, n' D& P$ V! I4 V
I love you I love you with all my heart
1 ~$ W+ N# n+ ]$ C. aNothing can compare to my love3 a" ^. i5 C4 |- ?
Can it even fill up half the sky, P’?
: W6 P. ?6 v% U% SThe whole sky couldn’t even reach half my love5 p5 d! R$ n. q2 v' }
I want so much to see inside your heart1 m" o* s: [  w2 c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: t  `0 J) w4 d0 aI’m still filled with fear
7 m" i  U" B. LYour glib answers are like 100 silver tongues" Q1 u4 S) d* {! e/ F/ L
I regret not dying$ t; X% i8 p' f, |1 W
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! M% s  N3 n2 y! @2 p/ b: x! pWith such a tongue as yours,
% I/ h( w1 t! o# c. ]3 r1 R/ fYour speech can’t even keep up with it
  l8 N9 Y7 ~) o" y8 Z# eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) c% H) H- \4 e, m; zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : q7 }  k. T( r8 N) n* l

3 j- B% q7 y$ y# F, c/ [' a+ }<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 R' P2 `/ A6 b: J
<P>月光闪亮 </P>
1 W; _& U- p4 q0 T7 D<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, s0 ~* m! d3 c8 |: s<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 g: J% i1 X5 L" A* t7 J' Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' j; O  C: g3 m  z% J
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 F5 P! }, |0 y+ `<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 s% |$ K8 J7 _2 x! M8 Z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' R& J7 h. j+ s+ C<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 m& L. T1 n7 D- K) v. Y& j<P>天空也陶醉了 </P>" c- V8 q: u& H0 D& H" @
<P>With the moon kissing it every night </P>* V! K3 A3 P& Y* i/ f! c- V# W0 n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 _1 A; ?+ K5 W* v7 B8 W
<P>Seeing the sky content with its love </P>: v# r$ [8 g, x2 j) o& i
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! y7 Q9 g) z  S8 t3 f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; ~/ j1 @& g8 O8 m( a7 h  i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 ]9 P2 k% V5 \<P>You needn’t fear anything </P>: O. J) _5 j. J; w0 p
<P>你无需担心</P>) P  k/ f! P( M/ @8 @. v; s6 _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% g& h5 [8 q# n1 B
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 E. u, _7 ?: f4 P7 q+ L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># \4 h( K% L5 I; h, p; l
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 Y3 m( q0 z: K. D, P: I& q! G
<P>I really want to know just how much you love me</P>  n" \7 z* P' G
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 ]1 {# E) P8 A6 g8 l<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 n# R1 X( M: a$ E: l5 \$ X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  Y8 k4 o2 p' y% P5 \8 ~% c5 ~8 q
<P>Nothing can compare to my love</P>
- c  \) i0 d( V4 ]/ @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" r  @2 F/ R/ E! _0 {7 j
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 `7 g5 E, m$ X0 \" R3 e8 X& k
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% m' [. [  j/ ?7 Y% l) q4 o/ J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 E0 n& |% ^! N& _3 i<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, M4 A( V4 I7 |: V: i3 }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# I1 U" t4 k/ K" A" s<P>我好想看穿你心</P>
2 e* f; M7 s: e# p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 P9 z5 D: G) k2 f0 x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* q7 g& r9 K. e$ r( p3 v. |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- A9 l6 S7 x* f2 x$ F5 j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 f- [% H6 L+ B) p<P>I’m still filled with fear </P># D6 M7 j/ C. F
<P>我仍满心恐惧 </P># L: u& Z8 v" a/ k5 A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) p0 L0 ?1 E$ s/ p5 g4 S, b: M<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ @( O' @, n% x$ _: c+ t* g2 A0 z+ p<P>I regret not dying</P>; U7 K! ^. b+ z7 o( o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 Y: D2 s$ u7 Y  B' q
<P>I only have one tongue </P>
* L9 o5 Z" }$ w, Y/ D9 y<P>我只有一个舌头</P>' g8 ~7 i1 l+ y0 V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 ]3 c" K/ e/ j2 l<P>它不是近于100,000 </P>
1 x* J! z( E. q8 m, z  F2 M<P>With such a tongue as yours, </P>
  o0 ~/ ]8 [8 D<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) A, a, {9 ~# @7 ?; q7 ~' S8 k, F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 _! F; ^- U; ^3 m' _<P>你的话语跟不上它</P>
' E: p0 v8 f! h1 U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( f8 \8 s& R3 R: b8 Y5 k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: E4 |# d8 x7 a  z6 H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: j/ I, c1 Y6 R) ?0 i5 u0 T1 }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : x8 ^, _, I+ p/ M: p. u9 k' J0 K
( |4 W* ?8 i6 h. |0 ?
我请你剖开它
$ f' X0 d" t, P* Q# x& k+ M4 a$ M. v- z- B0 U5 {4 Y9 l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 u  r& O: G3 K) y% I' ?  r6 s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-30 01:12 , Processed in 0.054936 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表