杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38952|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ a+ p7 _2 ^: \& j$ z# ?

4 |0 n' E, N8 N7 {( q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 V6 V4 m" y! j5 }

  O/ \5 |: D( O! X+ ^7 S7 Q6 N; z5 o. [1 w
歌词我附在后面。
/ K$ N! _" C8 a9 eThe moonlight is shining brightly,8 x8 v5 J  J8 I7 Z1 I& ?1 Z& ]& d
Making the sky glitter like gold,
7 ^1 m" \) _, i0 f7 t0 AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ [$ r- V) [3 e; |/ R- B: aThe moon is shining brightly in my eyes& a0 o$ N8 o. I8 `
The sky is happy down to its soul
. C# e! Z1 n  R0 Y, Y4 uWith the moon kissing it every night0 }  o" ?! E* A( e
Seeing the sky content with its love
0 i+ {: b/ w$ l8 M) p7 g' i+ U, DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( i5 F4 U2 J% k/ T' H; @. iYou needn’t fear anything
* n# _4 H2 ^2 j. x; QMy love is filled with happiness, loving you steadily
0 L% W7 u# O/ c0 \2 Z7 ?% E! B/ r- LEvery other word you utter is love  d- P% b' r; |# h0 V  X8 c
I really want to know just how much you love me
7 U0 i8 V7 j8 P8 |# [I love you I love you with all my heart
% Q/ W0 o. G/ r/ V  X; B* CNothing can compare to my love5 Z2 G& p9 P) A8 @8 ^5 w
Can it even fill up half the sky, P’?0 }+ j4 i% P3 p0 c: i! t$ r; o
The whole sky couldn’t even reach half my love3 l5 s: o  c% b! x* k% z5 X" S, S
I want so much to see inside your heart4 ]) G9 A/ Z, D# S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 C1 i/ A, ?/ Q) Z: jI’m still filled with fear5 P3 t: H; C3 C! a
Your glib answers are like 100 silver tongues8 N1 A* S: f  w  U% b$ a0 {
I regret not dying
# {" U, d( T' s, u6 l5 NI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. T7 b+ W' G$ I# n! ?' _, E) |With such a tongue as yours,
6 [- F# y* }2 }1 M5 P8 G5 F. nYour speech can’t even keep up with it' S* f( ~2 {; l+ f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' g) L% {! @1 z" Y* I" j' n" o* ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( g; [# n0 A# ?, f: v1 t- p
+ R6 H: G7 b0 e0 r<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% W2 Z, @- A5 R- S, |9 c<P>月光闪亮 </P>
3 t# A: s- V: z8 t$ S( ?, O  I) W<P>Making the sky glitter like gold, </P>  I: O" K3 Q- W& u$ g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- l" y% r; n. q% a- V5 M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  n$ F# [5 n$ S5 V; ^6 Q* M! [( u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- t2 }" o' s7 Q/ g<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% f- |! M/ y" j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 Z9 O) n8 A  d. z. i# }
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 c8 J- u  Y1 j) Q3 \
<P>天空也陶醉了 </P>
: l) M3 J5 p, B0 q) v1 J( q) b<P>With the moon kissing it every night </P>
" p: W6 I" s# {- K7 ~) T<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 H+ O2 I0 H! D+ k$ N6 z
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 T5 a1 Y& {9 ?' L( l* |: U
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 i; L# v6 O" B. V' {1 X6 C% H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" j* `$ c! c6 M( s- m0 O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( I! h! p! r5 t
<P>You needn’t fear anything </P>$ d% _9 V7 Y% a9 e8 z% l
<P>你无需担心</P>
6 G9 `5 B3 j" q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 L0 j% B: S4 Y5 p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 b% l8 \! g+ p- s# e' H<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 b  N- o- U, T1 y3 q' l% `$ U# Y' R<P>你说的每个字都是爱 </P>
" ^0 m* \1 j( x* j) w<P>I really want to know just how much you love me</P>/ \; l4 f2 W5 x( P
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' g/ J) s2 C( P0 ~# J$ a<P>I love you I love you with all my heart </P>2 N! n/ m6 Q7 i0 X2 E, v9 G& z/ Z1 y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' h) o: p7 R- h' s<P>Nothing can compare to my love</P>9 C: Y4 b. V5 v! [# w5 u" L, Z1 G* U
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! c7 J1 G$ |* Z6 l# p<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 u7 u2 L4 g0 u' e9 O0 g- h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, r/ O! `5 ~8 S1 b( P<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 n, o; Y+ P& w
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  }1 j& f; w/ R- M: K. [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 G$ `% Y) r1 y9 C( Z8 c. X<P>我好想看穿你心</P>$ n, v8 a( w) y6 s0 g% p( @2 B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 z% K* j. J! b4 u' a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 s+ _  _) r2 Y+ E  X! C/ d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. T8 V" i" ~; J0 k2 \- A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' u4 u4 |) @) l0 d  h* s& N$ E
<P>I’m still filled with fear </P>
1 I0 N  \0 a7 Q9 f<P>我仍满心恐惧 </P>
! i/ t+ {7 A1 k( @$ P7 s& [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 W( J8 `4 t4 Q7 g" _3 s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ N- P! f! @; Q: ~$ [<P>I regret not dying</P>; c- o$ ]) q8 N, |& Z" F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ b0 K1 F+ O  V# A5 q
<P>I only have one tongue </P>* O- j, ?# h9 P
<P>我只有一个舌头</P>* D2 d4 R! n; n7 x
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 ?  V, A, [5 l9 X$ E<P>它不是近于100,000 </P>
' d6 l/ E2 x; O: L6 S<P>With such a tongue as yours, </P>4 ^- P4 I; \+ m0 o! c+ A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 P) g0 Z5 i  ~0 X( a- M( G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 ^: a4 G. ~$ @: Z, Z, h
<P>你的话语跟不上它</P>
& l: \* ^8 h1 ^* Y) ~* N8 ]* p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( p9 f( l- B0 e/ h& R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* O- x: R; K! N5 {8 e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- S* B+ N6 x5 c- U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   O* q5 Q; J# `% i. D5 ~3 j

8 \7 l" v9 H3 Y0 ?0 G) b; l我请你剖开它 / X1 `/ r4 B4 T) c) ]# P
) ?" p) L2 j$ x! [/ Z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 q1 y- e$ D. r2 d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 03:51 , Processed in 0.047590 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表