杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47189|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 ]: Z! I2 D7 l* O3 I% ~/ ~1 O6 j( L* u

! r+ C$ }  l- @5 l% T4 \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. r# y( P* t& B% Q% {# S2 e

. ~- a/ b# e$ D6 r) z. x6 x7 `  V2 J( z
歌词我附在后面。5 u+ L, ?& M9 y, {3 `0 c9 Z
The moonlight is shining brightly,
# [7 t3 y2 Y2 h- V: z' TMaking the sky glitter like gold,
+ U) G* Z4 e. |1 f5 i* A  bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& u% D/ t/ c" c; ~( |2 {, h; U7 \
The moon is shining brightly in my eyes
1 a, N2 m) T" |4 V! I$ W9 lThe sky is happy down to its soul
7 Z) {- m1 U. I4 q" GWith the moon kissing it every night; \% P. U: g, m7 J  r
Seeing the sky content with its love
" d) i9 V: ?7 t9 z- S+ i4 @7 uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 \' q8 x* ?0 Q, EYou needn’t fear anything5 m1 d: @7 m3 E# l9 u1 b
My love is filled with happiness, loving you steadily
  m* Y# _! X+ B% K4 YEvery other word you utter is love
3 ?- O6 T4 g6 k3 l/ ^" G4 G# KI really want to know just how much you love me8 p7 L0 k) q8 m. k1 b
I love you I love you with all my heart
6 k* O5 t& d: E3 n1 f# WNothing can compare to my love
7 o5 N1 J+ h5 U0 ?! O  A& ZCan it even fill up half the sky, P’?
$ F2 J7 H& D0 K( j: f7 F4 DThe whole sky couldn’t even reach half my love
; d# _7 v5 U* C& [# A* n( B* ~% _I want so much to see inside your heart
- X. U8 {( H: yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 b, N4 T2 n0 M# H9 A7 t
I’m still filled with fear
, r  d% ~9 W7 }3 `; }% s, mYour glib answers are like 100 silver tongues: |. K  o. @5 A: l: D
I regret not dying
# J: \9 C& H+ q9 D( U3 z9 n' MI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' n- g; k6 u# ~1 c
With such a tongue as yours,
! Z3 m. j5 ]9 u9 R3 g9 B- M! }$ UYour speech can’t even keep up with it
1 h9 X+ q# k+ d  b5 P% dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# E7 n( Z% P! |* s! z9 q. WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' N, \1 Z9 L8 i# s4 d# V+ P" \3 N' ?- l, Z& w1 p2 L! Q$ x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* @% P- Q, L% G0 v! G" Y
<P>月光闪亮 </P>
' [5 G* H: f8 c  ]  u<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' z4 i+ V' ]1 t<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ I/ G: ~1 z+ V/ Y8 s" G8 Z" u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 e  y. S2 ^- e$ G7 X<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 A# w8 R/ B$ e$ l7 x8 `# F( `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* g3 q7 k( y' H2 y/ D' s' W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& b; I0 J+ E8 e6 W; x& I
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! {6 W# x3 u1 F8 g<P>天空也陶醉了 </P># N: B( B1 x/ }! p/ R) r1 `
<P>With the moon kissing it every night </P>
! _# v: p; t* P$ g1 }<P>月亮每晚亲吻它 </P>( @8 }! V) Q5 v9 ?+ p5 ^+ ]( L# p
<P>Seeing the sky content with its love </P>% h7 Q8 T4 A0 C) _) i3 `( @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 R) _3 }/ n) {$ x
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" x& U+ e# L  @- D9 n! G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 R, n4 n! t' E# i1 u& v
<P>You needn’t fear anything </P>
$ W" |, _2 |  N- K* W) S6 `7 S# M<P>你无需担心</P>
6 k3 a; U% R. L5 y( T: b/ m$ I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 _( _6 G& k7 i2 [/ [' u2 C* _: R4 E<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% N" N4 W& I  v" w6 s/ `- z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. b0 R# ~* Z& _0 j0 y/ I$ `' m
<P>你说的每个字都是爱 </P>- P" ^# E% @% U4 ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>  u; P# r9 x8 p) e6 R0 y  \
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& \( `7 j8 W9 c* d9 G: S, w1 b& f<P>I love you I love you with all my heart </P>2 K8 U3 P- M6 b
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, L" P& [0 p! H% k<P>Nothing can compare to my love</P>
4 H! `3 |# F6 G* F1 o/ O/ I, G8 ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 F  M- `0 O4 Z; k" R<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ C3 B8 B* ?* e( Y' t
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 e% s$ w% _6 x+ X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" A3 d5 ~7 S* \- f0 [. f/ a; \+ W<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" [0 M! }! n" w& e! {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" S6 w1 m6 U7 i- s* F" }5 Q. w( N
<P>我好想看穿你心</P>; S, u/ O7 N$ h& N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ ^' C# u8 r0 R# Q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: e" z" c& z2 H3 M+ q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: L, W% J8 g/ y8 Z  q9 ^<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 Z1 o! [- J$ R! Z  V% Z9 T! q
<P>I’m still filled with fear </P>
: N& v# s, }4 c, F<P>我仍满心恐惧 </P>0 G5 t7 ^3 @7 H; g; n- M( L3 N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># z# c( W/ r9 R, H6 k
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 X2 N* K  A5 p+ u; b
<P>I regret not dying</P>% m2 c* ?# @+ X+ i1 H4 x
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" g  l" b; M2 o- c
<P>I only have one tongue </P>9 [9 `6 U  o0 x5 l
<P>我只有一个舌头</P>
9 U, O+ V, ?$ f% B" X' `3 E* i1 O% A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ O6 f4 d4 k* K* @1 @7 H( c4 E<P>它不是近于100,000 </P>
9 w' ^2 H1 U9 U: J0 n<P>With such a tongue as yours, </P>* _7 t) J7 y& x6 ]( f- x
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" P( X8 r' c4 _. w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% p& }% P8 O) f8 B3 f) w( N
<P>你的话语跟不上它</P>
' {3 R1 I. A/ R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) {1 p, w& ~" V& f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 V7 y! S& ~% X0 p' {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 w! C5 t+ A- u" s+ n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, c2 F$ g/ s2 t- @( C0 }8 u6 v5 I, \
我请你剖开它
; J* e: J, n. Z' j2 s) C# u) L4 a: _, X7 I/ Z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ {% J& G9 L# a/ |; b3 z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-26 19:22 , Processed in 0.054483 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表