杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46914|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 `' ]8 F4 R+ N4 w0 S/ C
$ q6 P) w6 T& f% j2 K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ z7 \- [( ~: U
( ]5 a+ b- u0 W4 ~' Q2 j8 v
+ A6 {* c+ e: I! K! I4 q4 D0 m歌词我附在后面。- f6 m3 B0 s& Y) X0 W
The moonlight is shining brightly,
) V7 {# V) M$ g/ DMaking the sky glitter like gold,
) m# J7 l; b' k# }5 sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ |3 I/ c4 u% q. c
The moon is shining brightly in my eyes
7 F1 R4 @& o2 u! DThe sky is happy down to its soul0 i9 T+ }* @4 x3 j! f' t3 i% b7 D
With the moon kissing it every night  T' o' P  k! B" H$ m$ \3 d: `
Seeing the sky content with its love
3 a# E. N) v! d$ C7 ]! {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 e: ^) N5 ~/ L: v, A( w$ LYou needn’t fear anything
9 o3 C+ r# j$ ~7 z. P  x, {My love is filled with happiness, loving you steadily
- W; W5 G+ |' l0 x7 [: k6 ^4 DEvery other word you utter is love& b  A$ H9 i( K) b/ U
I really want to know just how much you love me
4 M. g3 D0 t: ^. _5 f; PI love you I love you with all my heart
1 `7 c" \4 b4 O' H- VNothing can compare to my love, {/ r) y5 d; _5 x2 w8 B+ l
Can it even fill up half the sky, P’?$ X& F6 }+ F/ X/ Y* B. ^
The whole sky couldn’t even reach half my love& ~6 F7 C4 E9 U6 h( S4 D
I want so much to see inside your heart' k7 q3 m  \- ]& P  F+ \$ y" n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" ~. {1 H1 h0 B  _: x, ]
I’m still filled with fear% p6 u7 [& |' A
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 \- R; h3 R/ ~/ A$ ?: t$ i' LI regret not dying; L3 f5 W+ P  G7 l8 w) L
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' m4 v7 u$ h5 x% N1 S# J! {- b- M
With such a tongue as yours,
% ?. y8 ~) [; U3 AYour speech can’t even keep up with it
- G9 C. k, A7 q% XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 K: s5 ^4 p6 r6 ]' w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ F# ^: f$ v- J$ L$ K; `7 e6 I$ P* I! u) @) `+ R' e" M0 j& D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 l7 H; g+ B, @2 e  B
<P>月光闪亮 </P>
/ U9 {7 _  ?5 [6 g2 ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ |/ P+ x' H) M4 ^# O' |+ M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% G, V$ J8 \% @2 @8 a% I
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. d8 \6 s6 X) ~+ T( F
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' p; u: k; V. _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  K% _& O8 |8 d  G' y8 d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: r  g3 G$ u( d& u0 M7 k+ I
<P>The sky is happy down to its soul </P>; m5 S" q5 @2 s/ g' B% P
<P>天空也陶醉了 </P>
* X. ~7 w0 m; S/ d) T" n- `<P>With the moon kissing it every night </P>
$ I1 J9 ?# }9 `' ?; z5 u3 ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 X& Q( l2 A% F" Y3 F
<P>Seeing the sky content with its love </P>2 }9 h9 L2 P4 ~, ~: G+ l6 E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" P6 C; K, w: @! \& B/ m
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. |0 N/ y# Z9 q% O0 d( y% H9 |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 t* r" E! L1 Q  p/ i# I$ `6 y% r# _
<P>You needn’t fear anything </P>9 k: {6 j3 {. [, o8 ~
<P>你无需担心</P>6 L/ o* q9 \8 P: u% W! s+ N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: C3 U# o5 I& f7 I* w) P' K
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. S" k- [3 t; ]% w5 N
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 n! X: V9 n" z2 T+ }
<P>你说的每个字都是爱 </P>- L! v+ m3 C) X9 {
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 v6 f  C( j! \6 Y5 d) U( @) x5 \<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* s) z+ y* V% U: C0 z4 n6 y/ p0 X<P>I love you I love you with all my heart </P>7 Y2 i# y& V9 {( `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' `8 n( d7 g: t* u2 D8 U4 S
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 ]  v( M0 L5 m; o& L; q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 V" i1 f- o3 {, \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 K' J7 T' y$ d2 G6 P( A3 Z$ n* C3 }7 x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 p4 X4 g- T, W+ m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& M+ _) L& y8 L' h* i& [<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ T/ W% P- ^$ c5 b& }5 {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; u* I+ _) u1 z, ]
<P>我好想看穿你心</P>9 `" J- |- S! e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# w5 |$ e+ ~4 F4 \! C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ D! b6 v4 f. {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- D/ o2 q9 J9 X5 K7 s2 F/ t4 @9 Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ i+ f5 Z# |, \
<P>I’m still filled with fear </P>
# e/ E% d8 w7 c/ ^" N<P>我仍满心恐惧 </P>' A8 h" u1 Z8 d9 V; a7 u; X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 `- t- l: i' f9 ^. l+ K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 |2 b8 V" S8 b  |) d; C. z<P>I regret not dying</P>
, \. @+ O5 m0 H2 m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 l8 }! }) M2 [) ~0 p! Z* k<P>I only have one tongue </P>3 y9 p3 b" R7 T
<P>我只有一个舌头</P>5 M5 L! S% }$ [, o8 r! m
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( }1 }6 ?, U7 z' Q4 m" Q' U
<P>它不是近于100,000 </P>
# q  h7 B/ r4 E1 Q0 ~<P>With such a tongue as yours, </P>& f' W8 h# Q; B% ]0 |5 W" R4 J
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ J& V& S  u* K( _7 ?6 I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) Z2 N( ?5 l8 `2 n( x1 Z" r% v8 C2 I
<P>你的话语跟不上它</P>
3 R, p. |/ m0 Z9 L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 g& Z' D/ x6 N2 ~$ G, D<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- k) S2 g  S! v# ^5 \! G; u) Q1 I2 T<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) L: o" ~6 j8 @% t+ p: N8 B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, q: \/ z" K9 x, M
6 L/ r" v5 H6 v; H; j我请你剖开它
5 q/ ?% `+ i* U  \$ x
6 L9 L- n/ L" t# O' a. A+ D) k9 t1 f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 ?- p9 `" |) b% `2 z% Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-21 16:55 , Processed in 0.074478 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表