杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46422|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 L, W! f$ H" Q
! F- d2 @, r$ }# ~2 i# s8 @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 [$ B# t9 Q# g" R
) W4 s6 ?, @- v+ m
% F) A2 _% Z, C歌词我附在后面。9 c& w+ Z3 q5 F1 e$ ^! K' _
The moonlight is shining brightly,
& Y9 P4 l9 q& A2 U3 q. J! y" `Making the sky glitter like gold,
8 [/ e* R+ K+ d. e* G& hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% O% ^- b7 e; k2 P: a6 DThe moon is shining brightly in my eyes
1 P& C5 @6 _3 x5 \. b# ?The sky is happy down to its soul; X2 w3 G7 P! `0 ]0 M) G+ S% w8 g1 S; p
With the moon kissing it every night# I& Z6 d6 n* \0 }
Seeing the sky content with its love
! v( m# b+ E' }5 s2 t: C% AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 ~3 O7 {( W* R0 M* qYou needn’t fear anything" O4 P; b& F- C& r! K' a: n, k
My love is filled with happiness, loving you steadily9 P7 B% \  p( l8 H
Every other word you utter is love1 B, F- N7 z* Q8 }# G
I really want to know just how much you love me  S# W% P) i& ~6 y$ }
I love you I love you with all my heart6 S6 i6 Y' c0 m7 N8 k$ \* m
Nothing can compare to my love
  z0 m/ d4 B' c( J" j9 L' zCan it even fill up half the sky, P’?
. `; ?( I* d' p: d; G% KThe whole sky couldn’t even reach half my love/ y/ v0 ~( I* u# S: N' J
I want so much to see inside your heart
. v8 J6 c' `3 RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  q" V' Q& Z. B  m! ]3 V& T3 `" j/ |
I’m still filled with fear# }5 t; T+ e" p
Your glib answers are like 100 silver tongues$ z3 y7 [9 z# R6 e# S
I regret not dying
9 g: Y6 y: c% `  N6 HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. p% a, i, e  z5 p
With such a tongue as yours,: O( U7 Z. L9 r; R8 ]
Your speech can’t even keep up with it
% f2 |) x5 Q2 ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 Y) a; j5 g. b# _% K1 dRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ {; r8 E! Q* W+ ~, A
* z8 Z0 w( y; {5 B8 Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 D) W4 g$ S; x5 l<P>月光闪亮 </P>. J( ]3 A  L! ?# u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* _) i+ m7 [6 z8 C<P>使天空如金子般闪耀 </P>! F% g6 S* l9 K% j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* ^0 i( c0 p1 c2 K" b# p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 c& [7 y" Y6 Q" l3 g0 f<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ K+ D% T( U- P. o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* k+ U, b8 v+ r- V- Y! D
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 U: t& m3 E+ N0 }5 B" o<P>天空也陶醉了 </P>
" q5 ]- C( w0 _. i<P>With the moon kissing it every night </P>
+ L+ ^' l' W$ P; q1 j6 i<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 C! V! e* g& {8 s( c$ m
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" C" a  v( E/ I<P>看着天空满足于它的爱情</P>* {7 L. a% G( r/ F$ P8 d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ H$ r" M# N% E; v( ?3 H" J: I<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 N" D. y! s; ~8 N. e
<P>You needn’t fear anything </P>- E' n  J! A( K0 B( r
<P>你无需担心</P>7 w# n4 S1 q8 c! n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 {6 I4 O' L* l- D. z9 B" R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ g" r3 T' J& w) ]" e' B8 G  p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 Z) [8 h0 |9 e5 N6 E
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, Y0 [) M5 {# a7 f0 w7 Z3 V<P>I really want to know just how much you love me</P>
- n: P' d7 \3 \<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- m4 H/ y1 s6 j8 ^; j<P>I love you I love you with all my heart </P>
( a+ x( ]. `: M' o4 U* F5 O2 u& b<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, T! K; Q5 d6 j- E' u) Q: i; D<P>Nothing can compare to my love</P>
. a8 U! P. @9 w4 m$ B<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># B' L7 i: i7 R( S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ [: e5 ?: J& o! X0 j- J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. ]$ h# O3 Z/ Z: ~4 ]6 S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; K0 J0 N1 a$ l. C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: I0 z  C$ c- P! x0 I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ |! |9 `) @9 D3 b0 d<P>我好想看穿你心</P>
+ n5 L& x* T' Z5 @, ]* F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. a& }2 u0 w! [! R4 j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; q$ C! O' [9 U4 X1 H2 a3 S5 B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) x7 M; f3 e: |( F/ H- Q6 ~. R<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ C; x( T  `4 `. c9 u
<P>I’m still filled with fear </P>4 ]% q5 G; ~& H' G( r% e: }9 w. E
<P>我仍满心恐惧 </P>6 l. Y5 s4 f6 D$ x5 p  b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' i" _* u8 j. n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 _" ^: w$ p7 i  @- n  M7 h$ M<P>I regret not dying</P>
! @  ]9 X. N1 v9 q* `' W( Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 D  e; j/ H! `! t5 K  V<P>I only have one tongue </P>+ o9 r0 v1 P; c6 u0 k
<P>我只有一个舌头</P>
' h- v8 z- Y) ^& @# a9 ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ b; h( Z2 f: z# ~. }; a
<P>它不是近于100,000 </P>) t2 ?7 c, v% R+ s, k  s
<P>With such a tongue as yours, </P>1 u, j4 u5 ^) C. e, ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! {2 d# s  d& h  ~% w' v) X' w% r) D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ M2 B4 @- S/ \+ s. c6 }  ~9 Z
<P>你的话语跟不上它</P>
, q" `9 c2 f0 B; E2 U1 W$ |) G  L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, V# s5 N$ ]3 G& ^4 J9 S2 Z2 o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( V4 R7 k& ?8 u$ T1 z' {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. R* |( P1 h4 J* a/ J6 X( {+ I% z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 u8 p  X) _) q% ^; f
, S1 m( p1 J: Q+ `5 S. g我请你剖开它 * R7 I" @1 K  W! c2 K; f7 E

$ T% `3 e0 l$ P# J1 \% y% g7 ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ i. _! d7 N( p& t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-12 01:40 , Processed in 0.069141 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表