杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38435|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 e2 j+ i: T; q4 u) V7 L9 a7 B6 n
) h  y( S1 i/ C9 w$ k% n6 D% r% K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 Q$ V0 W5 ]. E; g9 a: a) a% Y9 H$ g5 ]% t) E) S
$ N2 i0 j* g; l4 \* i
歌词我附在后面。( u& N, F9 R/ F# c" R# O9 Q
The moonlight is shining brightly,# j: @+ p& L8 q5 E9 L
Making the sky glitter like gold,/ m+ t! i" u6 {5 i3 @2 c* N
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 e- X" M" s6 j: W* B, n  YThe moon is shining brightly in my eyes2 x, h6 q! @/ x# H: W" ~+ U1 t$ }
The sky is happy down to its soul2 x- M* ]# H3 z; B
With the moon kissing it every night* r) \/ ?2 i) d( W; o
Seeing the sky content with its love
  U8 V$ r0 T3 e  HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% H8 F- W4 e6 y8 |6 o$ b
You needn’t fear anything
3 |% _4 O0 U1 ], \: D' k# p( Z3 fMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 ]) v# {9 v! R5 `: yEvery other word you utter is love6 E8 K- I" ]1 i
I really want to know just how much you love me
2 W) d* l; J! U$ _4 X) u( q  U% x, nI love you I love you with all my heart) _/ i* {1 [( h; W5 k$ F$ a7 |
Nothing can compare to my love
: f# b' _4 {9 dCan it even fill up half the sky, P’?
- l5 s6 h. |; C8 oThe whole sky couldn’t even reach half my love
  W' I% x# ]' n! f9 X5 V) U- iI want so much to see inside your heart( F; q. |+ t, g: z" g6 Q3 W4 [4 ^; K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 |+ y2 _) V, O& F; |6 h: `+ DI’m still filled with fear
2 m+ h+ c) K6 P$ V4 M3 OYour glib answers are like 100 silver tongues
, F" W, R+ _- O  MI regret not dying
0 B6 C" D; a9 n! E  hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ x) j; u& C1 i7 mWith such a tongue as yours,
3 z0 G; K6 G  ^$ ~4 MYour speech can’t even keep up with it
+ ?& I: @- ~  y- gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 h" F* g# O/ b% cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # W4 j' y* m" R9 T5 P/ O5 }

. @7 E" {5 O, ], j; ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ ~  p+ M' v; R/ H, U; @<P>月光闪亮 </P>+ J: K4 W9 M" H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 H, v# _/ R5 X& o# ?( I1 L3 A
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: U5 m9 X# r7 F% h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- u! @1 t9 T  s- j0 t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 e! {/ z6 }# I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' ?# V4 Y( ?" u  A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 _  L. M; B# S4 F$ C1 C<P>The sky is happy down to its soul </P>1 `1 _/ c+ j" c* [! C
<P>天空也陶醉了 </P>/ v0 P4 O- y$ y; ?  Z
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 d; h0 K- R5 f: a<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ Y# F- Q) L8 p) V
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* x3 w4 j% N" ~7 B! i: H: V+ {<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 {+ I; m) [" i! ^1 g5 o4 I0 y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- Z, B! o8 l# e. R% @# L$ m<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ q$ s6 P/ F/ ~9 |& X: B' E
<P>You needn’t fear anything </P>8 Q) n! x5 O0 w) Q. I$ t  T5 a
<P>你无需担心</P>1 ?. B7 x0 z( n& J# `0 {& B+ ~, Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! e" {4 J; n& u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 r0 T/ E  S* |
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# J6 l1 \# w/ v) g$ o( q<P>你说的每个字都是爱 </P>4 }  Y0 t2 L6 E2 u
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ w& Y& N+ V- O5 s<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. }+ G6 K! }. W. y<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 w- w0 I( l( I! T! a' ~<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" h2 e5 D3 b! @" K1 C2 f<P>Nothing can compare to my love</P>
3 G5 O  \# p( v' h" Y) d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ q& ]) b' p: n. {6 q) `- [5 j
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! C7 w2 p# \0 F5 Z( @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! T8 t' ~$ E- H1 I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 `1 m/ J4 W5 S/ N3 c# T<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  x. z4 x$ `( X/ G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 d( t' ^+ R- z7 \# J5 @
<P>我好想看穿你心</P>
! W! e0 H9 t" n4 ]. N+ A1 w- K<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 r: q7 Q' S6 ]$ R% V0 i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' J& I2 m+ y5 j6 {: i+ K: ]5 D% |+ G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 _; E+ `* }$ u2 w: V: E
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* B4 C9 o* a# |6 P" }4 h<P>I’m still filled with fear </P>
7 B3 k- Q" D0 {0 B/ ^' Z<P>我仍满心恐惧 </P>; m& y: W8 j4 P3 b9 [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 ]; J2 R8 r7 v% p  o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 s# R  G9 t% k& n) a
<P>I regret not dying</P>. a7 M! o7 `9 M) j' s! v) r1 c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& L7 i# {! z& s% z  M<P>I only have one tongue </P>
& |' y: m/ C# F: p<P>我只有一个舌头</P>5 |+ r- G! V& t! Y- w% }2 w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ O3 h' [  B- ]1 K<P>它不是近于100,000 </P>
. d5 @4 p5 [1 ]# Y, ]" z<P>With such a tongue as yours, </P>2 F) }' Z- Y0 ~& f% l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 ]7 R8 ~6 v# \( O+ y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 n! N6 b' |& D+ z<P>你的话语跟不上它</P>8 r) B2 |% o7 a" x" f: L
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& S* I  O6 @) S: K: W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  {; K& W  c' N+ T1 e) t0 l7 r7 D/ B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 n1 X/ R  s) g% Q  @0 O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : U7 ?- L9 d, b9 @

0 C6 m  v4 m6 }我请你剖开它
5 D, X- Z! k" v) @% K8 z  @+ A; b
4 y/ d5 [6 N+ Z4 z" ]+ m: s2 _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* K1 v$ g2 N7 |7 z8 N' ^0 B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-27 01:40 , Processed in 0.049247 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表