杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51851|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- ^8 Z- ^: X5 W! h+ y9 z7 K2 l/ a) W  v
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ ^. a& r) O) \# ]' ~$ I/ t% y  ~& }
& h% l- A- i) B# ?* y# T: C/ e( V% h) g+ ^6 E
歌词我附在后面。- a; a2 S: }2 p
The moonlight is shining brightly,% {% R' ~) ?( m3 Z
Making the sky glitter like gold,
* N3 I5 Q7 z/ F# L/ AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 `4 e6 M* \5 JThe moon is shining brightly in my eyes
2 q( S0 H1 f. `* j: {% g. A5 CThe sky is happy down to its soul
9 N6 |: A; O, ?  A% `9 b. uWith the moon kissing it every night; f4 k6 ]5 P5 H1 g
Seeing the sky content with its love9 m' m1 N& Q6 @# V& C9 l. w9 _7 x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 B* d. Y. s0 i$ R1 Q
You needn’t fear anything
& r" V0 `- O  U. k* R0 I7 l5 rMy love is filled with happiness, loving you steadily" Z  \! W$ T1 d; c
Every other word you utter is love
: [0 f3 ?4 d- i0 M: ^I really want to know just how much you love me9 J- n- c. V! {* A( G/ D/ }& F
I love you I love you with all my heart
. G1 h" [+ e' l& |9 D0 XNothing can compare to my love
. b, W+ P/ g* L3 G" {) KCan it even fill up half the sky, P’?1 a  J! x; ?& x* b, F9 R
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 O; m. L- z1 g& {" \4 ~I want so much to see inside your heart. H: |7 r4 V- ^( p, _$ l( n( T( p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" X6 {+ k: {6 e$ _" @I’m still filled with fear
" }( O. a# Z& U4 n) M% gYour glib answers are like 100 silver tongues% t+ A' ]1 Y+ `6 m4 h& [  j
I regret not dying7 ~) x9 q) v' ?" d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 h. x% H$ u5 j' K: l0 R+ R! n  P
With such a tongue as yours,4 S& v) [2 w' a  B4 \1 D" F
Your speech can’t even keep up with it; {( r3 K$ B5 T- ^* e5 L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 e% J; e& z- l: ]2 y+ y7 t
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - \% T6 X! x) W3 p
5 R- w& P4 A3 n
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: y* J) G* L/ r9 W( E# o( J; a
<P>月光闪亮 </P>- v( y+ i" K% V' b) r2 \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* v0 y; k% Y: K5 z+ X" Z" {% O<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ k6 z/ ]3 _8 b& Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# N1 y* R2 L: Y# v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 ]( |; n0 S/ ~/ }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 {- j% S. c& i: m  n6 i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% d: x9 w% y! ?5 G<P>The sky is happy down to its soul </P>( o3 m2 @. m$ E2 ]
<P>天空也陶醉了 </P>: \& l. J% h: U7 e+ C
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 r- R% C7 \/ }) f; n2 p& `. C; T<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" ]# K* D& f9 Q; o0 \9 @' R) c5 q3 d<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 `9 y1 b% f6 i+ g( g<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( _7 \' M) F* R, k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: }3 g- y: `' x) \# I. ^) m<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. m& H3 {2 `/ L/ t/ l: R8 V
<P>You needn’t fear anything </P>4 K( l  C$ n: K* e+ y- S
<P>你无需担心</P>
! w2 z9 ]% ~, {# }5 t* `3 t1 i<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! i: M$ T4 Q4 \0 ?' u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& y; z- d5 f8 Z5 Y) k5 H
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 j' w  N. ~8 _0 O2 R+ Y<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 A! M3 z+ h4 l' `. l/ E<P>I really want to know just how much you love me</P>. e( ]) s+ y- r" }# L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ \7 d5 z$ ?( B) A$ Z; f$ ~1 u<P>I love you I love you with all my heart </P>
- ]/ ?) r$ c9 E4 t2 v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 K7 d+ l! ^2 ^3 ?$ u! z
<P>Nothing can compare to my love</P>3 m/ R: z% E" M) f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! I' o+ S( }, Q$ [  m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' {3 R% z. Q0 U2 b; D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. i  s; {4 n# H5 }9 c
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; _4 |6 h# I) E, k<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% d/ w! H1 ^+ C+ w4 \8 |; c<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- D$ W' Q3 z6 ]: d: @; d
<P>我好想看穿你心</P>
9 ]/ J* X0 w" A( R: E<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. F( i2 k$ r0 a3 w9 _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ A2 g. B) c4 y# A# z5 T3 w" a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' h* B' l; w" r9 u0 S- t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 K. v: `3 L3 K9 w6 Z, _8 F<P>I’m still filled with fear </P>
/ o; y, n6 }  l$ T5 z% ]<P>我仍满心恐惧 </P>$ K: W0 l5 {! u! O- t6 g5 n/ i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 V3 c2 U) D4 B. U& t* H* n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ t2 H/ G4 U' T% Y% }1 ?1 D
<P>I regret not dying</P>& k' e, [, w# r3 l# p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. o4 q' y' q) A( D2 Z<P>I only have one tongue </P>) `3 j6 S8 B# K' s; C& _. P1 p
<P>我只有一个舌头</P>
5 D8 s2 q1 D0 U: Z( k. L) }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 d8 v5 H: L& \1 @
<P>它不是近于100,000 </P>
% P5 |7 n% B6 ^& d5 W1 t<P>With such a tongue as yours, </P>. M, h$ T9 a5 Y4 ]& E# _8 m: M2 S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% h- W1 a# Y3 \! L2 F6 O4 k$ v5 Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: y( b" f; T( V4 u  ]0 e! ^
<P>你的话语跟不上它</P>7 _& H' f3 \' @# ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" L" R2 A+ @# {, H& v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& A- V9 G9 \9 z% T# U, A
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. v7 }7 q& \3 L! }) H- I3 [
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 i( M2 I9 T. `8 F

2 V# f. p$ v3 S" d) V9 x8 R0 d& l我请你剖开它 , A) z8 E' y0 N* @) k$ X
0 K0 R4 ?$ }! Y4 R9 F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  y5 g  Q) z/ {( k. c5 a! D
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-18 01:51 , Processed in 0.051509 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表