杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49780|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% f9 V/ M1 a5 }$ y- Y# S* F  b

/ A! ?; w( ]0 [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 t; o' d2 ~2 D  d0 j  g: t% {$ X$ H2 ~* i0 V
. _) d* r6 Y1 X0 C& k# R
歌词我附在后面。
9 |) m4 Y5 K, _+ oThe moonlight is shining brightly,% P4 ^' V5 x: M# j  y2 R8 \0 a
Making the sky glitter like gold,9 P6 n  R+ E5 L2 P
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! ]/ w& q  L: j; H7 eThe moon is shining brightly in my eyes
* W7 P- K8 Q: @  s  {! C3 TThe sky is happy down to its soul* t# f, r4 a" n1 C) _
With the moon kissing it every night
* E2 @$ ?; h( Z& h* Q: Y  G1 |( wSeeing the sky content with its love
, \( j* a3 |$ U7 Y: [) _& aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; l: G1 `0 ^! {/ @1 r4 {You needn’t fear anything
) _" g$ W  M! [( F' i5 nMy love is filled with happiness, loving you steadily
( U+ Q5 N3 L% wEvery other word you utter is love
6 x% J1 ^, F: q( c" kI really want to know just how much you love me
* I6 S* d5 l; _" G8 z+ b9 FI love you I love you with all my heart
- D, S$ k5 L( Z- V6 V8 d2 RNothing can compare to my love2 ]9 u/ ~/ \6 v& \, s7 u
Can it even fill up half the sky, P’?
' q, N9 g# i4 U6 i" @& H  p% VThe whole sky couldn’t even reach half my love/ j! E9 U; H) \) L' i+ q# n  f
I want so much to see inside your heart) f4 ]) C. _( @1 J" S4 o5 L4 N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ n: M# D: ]" x! b6 t/ g
I’m still filled with fear$ B2 D0 z7 V: N
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 a2 E: o& Y( v3 TI regret not dying
* R& V3 g% w/ @$ \I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" j; y8 q  f! r6 bWith such a tongue as yours,
! K$ @8 A- }' ^' {" sYour speech can’t even keep up with it' @# `1 `4 j+ u9 j3 X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 {; t. A+ i1 aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 o( ^" k3 y5 T3 w  w" N9 |, l
' R5 S1 f! w1 X3 x- w: X<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, i' o: H+ o: _0 C3 h: d* }' @<P>月光闪亮 </P>& C! t+ t4 z# J4 l+ H' T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' Q& q/ m; u; I* U<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ k! d# o9 p/ {3 [' b* Y6 `
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 i. Y! q7 T  f, B  E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 i5 ?$ x& Y" C) L8 w& C2 @4 J, H* A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# a$ ?2 t; e# i* L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! E, D% H# [: Y- T
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- t) q2 a9 r; I9 A<P>天空也陶醉了 </P>
; K* T# u" d0 [% p0 u* u, \<P>With the moon kissing it every night </P>- P" m# J  }6 A5 R# x* L
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 g, |' L; A8 t6 W0 Y# d* d
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 C0 `+ F' d! I. \  C<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; \! x* x6 Y2 n* O3 s. {. i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) z$ p8 P# _. a- S: _8 e+ E$ l7 S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 I) |% N! f# V4 ]
<P>You needn’t fear anything </P>
# w- h# E( R2 ]7 b. Z<P>你无需担心</P>
. ?4 `" Z6 M, V0 l+ a7 {0 K# W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& R6 f" w: z8 d2 L$ V5 @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) G+ y! H: w6 @3 a% B8 T! @2 d% f; e' R
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' k. Q) {+ g: F  z5 L- \/ _) I
<P>你说的每个字都是爱 </P>4 P, q+ ~0 W) I  G3 j1 p
<P>I really want to know just how much you love me</P>- O9 h, T% B! d$ x/ v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 N$ b& `# k$ a) d- }
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 B; k' `2 h4 s& y9 a$ Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: k* ]) v; V. y) e6 M; N( \$ M+ ^
<P>Nothing can compare to my love</P>9 O" K' m% l' q1 I1 |$ n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& R! S8 H4 C* O* y; O5 M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 f, m( l" m, v' k% r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 a) a, L# h1 Z( N% y" P4 b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 }0 v* T  w8 Q# i# x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 U5 K5 c! ?5 G0 z$ `# U& a
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) j& h" ~: O0 c  t2 l, m# O6 ]
<P>我好想看穿你心</P>
" t/ p! j1 P7 b5 o8 L<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 G8 ]' B) S1 [6 f' [" Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ q) h5 O1 u7 d3 K) e' f8 \! ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 I7 Q/ u$ X; l, E/ C! _- V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ x1 a! S1 Y7 a! Q2 s, b2 z5 V
<P>I’m still filled with fear </P>' V$ l( c& f+ U% {! n
<P>我仍满心恐惧 </P>5 M; F4 y) b% d' N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: |$ p1 U2 ]9 d+ x* [$ b$ \: o: q4 ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, {8 A- V4 E& J4 O<P>I regret not dying</P>
% T3 i5 ?% u# z) q5 I0 l" [( u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 [: M6 R1 V& M5 T3 B
<P>I only have one tongue </P>2 v2 o- ~5 v$ i. w
<P>我只有一个舌头</P>. A/ H4 n7 x% D. ^, V: y7 O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, f1 ^, o. m5 F  Q/ G<P>它不是近于100,000 </P>8 C7 J( d; x; {! v: v  H1 z7 w$ f
<P>With such a tongue as yours, </P>  K4 R& j' B* N2 i$ P7 P) q* f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># d% \0 N# ?! P8 n% |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 y( V, k" R& r# e9 @<P>你的话语跟不上它</P>
- P* b) m) B9 Y6 l' U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 q3 e. n  V' G, O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 y  \1 j8 U, c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  S6 `4 Y+ b$ B7 r
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - ^4 e' e3 D3 E4 d0 l  _" u
5 d* y9 z  F$ w9 B) _9 U8 c8 r
我请你剖开它
# s; o. L4 t) J: o( N# r. ]- {7 i% d* b' R+ h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 q. G- ?0 r* C  I
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-18 21:33 , Processed in 0.056468 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表