杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47728|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 Z: y, l  U! M) B; H7 V4 [9 z- C1 _- r5 `8 a  X; j
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! r4 c7 [4 k0 Q, l! ~: P6 M7 O* R" n# q4 {/ `. {- h8 s; c
: b( x) N5 X7 _# X
歌词我附在后面。
" B6 c& [$ {" i6 x1 j; W7 Z$ j0 SThe moonlight is shining brightly,
- o" g; `6 Y1 PMaking the sky glitter like gold,- d- w2 ~; b5 ]* f
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 b( o8 S) n  D3 w" i2 l/ T7 [The moon is shining brightly in my eyes
8 Y& c! ?" z/ E: y9 U+ OThe sky is happy down to its soul
* |5 R! h2 f% l' Z" mWith the moon kissing it every night
0 A) |* `3 }, [/ \8 _Seeing the sky content with its love
- p! x& k3 t# Q6 B6 HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; H) v/ c& S! [
You needn’t fear anything( l1 C) k! k# @
My love is filled with happiness, loving you steadily
& T2 {' H* D# REvery other word you utter is love$ c! K7 B: o' Y8 {+ O7 t  {
I really want to know just how much you love me
+ I+ r1 p! l9 v4 bI love you I love you with all my heart: ~  E- t* i$ r! }; J( K9 S
Nothing can compare to my love
4 g, {) f9 h1 p. Z4 I) \9 ?Can it even fill up half the sky, P’?; ~+ O! T. ]$ U5 L! M, ^" k
The whole sky couldn’t even reach half my love) y8 @# ~/ X; L" |- f3 P
I want so much to see inside your heart
( \$ }/ k$ i' |6 MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' N% f3 L6 F9 C3 vI’m still filled with fear  Q: }) s4 D; ~7 y3 \
Your glib answers are like 100 silver tongues
! F9 ^+ v% ^" j/ L9 T8 {I regret not dying
! [3 [% R/ I6 oI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. `& J" w8 @3 N1 B2 eWith such a tongue as yours,% M1 @0 @7 f9 S: K) P$ H1 ~
Your speech can’t even keep up with it: a0 R0 C+ d6 e" V$ e1 s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 R0 P; ~1 ]3 U/ M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 G$ b" f/ \& w1 i! W; J; f! X! p% H' f: E- U: c6 U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! W4 ]0 ^% U4 V- W1 d( u
<P>月光闪亮 </P>, l. ]) [1 x" O/ q' x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( G" {" X8 B8 M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& i. D! F5 U$ h* Z( D
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 r8 Q7 M! v7 R3 g/ J6 u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 `! u" x/ [0 l/ A( \( r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ W. q' Z1 D6 J8 ^1 S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. [- b+ t$ t3 Y' x  B<P>The sky is happy down to its soul </P>
; C. p5 h2 m0 |( z+ q<P>天空也陶醉了 </P>9 j1 u' h1 N4 G4 L, b
<P>With the moon kissing it every night </P>9 `9 q/ Q6 }1 g5 b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( Q  s) ?! [* p+ g- V. J. j5 Q1 [# H3 b<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ l+ A5 g! Q! @( a! q) Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# R2 C# F) z, C3 t! m+ M& }& S: W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 g8 R5 n3 A" r) P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ R+ d3 F9 _9 `0 H
<P>You needn’t fear anything </P>
2 E% ?4 k3 ~1 N( X<P>你无需担心</P>3 h9 ]+ g! s! V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 v& j$ D+ u% }% X  L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( G' {: D) O' D6 I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 e  F, D. v8 F" O! ~) F. l3 b$ l
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# f! B7 n* d& y% Y5 Q<P>I really want to know just how much you love me</P>, C5 `+ S, K3 [( k# M3 @( n
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 a" N" G1 E* e  M$ F9 V6 G% [
<P>I love you I love you with all my heart </P>$ @; l$ h5 g4 o  }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% B% Q: n" @8 ~5 V0 q<P>Nothing can compare to my love</P>
7 h% d9 ~6 l9 U, @4 w<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 M* _( W8 j* w, R. F9 E
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 `7 i+ q$ Q' N: x( e( {& c( r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: x5 F; j4 n7 s3 L7 o3 E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& F5 L8 H# A6 {! n7 ]& ~3 i+ `: s5 q<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 P" F1 i- _& v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 l7 x6 q9 H. u" i  m# V3 f1 T
<P>我好想看穿你心</P>
7 p5 Y. g. [  R& I2 M" V0 ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ v4 H9 X- F, D# k$ Q/ o" j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 P8 Y9 B% ]. D& Z8 E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( L% K8 d% D% _( U/ q5 D6 @! l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  _) g3 Q$ g, o3 \% q9 O
<P>I’m still filled with fear </P>) H9 z: ^* c4 k" R
<P>我仍满心恐惧 </P>
' d6 j9 H3 g: }; l% C<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: `, n0 W+ Y- }/ ?; Q; Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 @* E* G* V. _3 ~/ q6 A- j
<P>I regret not dying</P>; {9 _" T$ d& _$ X) X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  B8 t9 Z' z. E4 j, c  F8 v  z7 w& i# X
<P>I only have one tongue </P>1 p4 Z, Z/ Z! H% W' i: o
<P>我只有一个舌头</P>
3 p& W" x4 `/ b. a  I<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ n/ M6 J' ?" N
<P>它不是近于100,000 </P>( n4 R$ v: |4 r/ V" X: v
<P>With such a tongue as yours, </P>8 E) P$ U2 _9 \' I! \( p# F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' W, K, s3 _2 t9 ]- Y; g/ n' C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% D- ~! d( M" m+ r, }
<P>你的话语跟不上它</P>
1 O, J, r- Q$ A. E  I$ I<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. ^2 u7 ?0 P; X* a# K: V$ d<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 G$ S3 e, z& o4 M0 A8 r3 L: M7 O" o- _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ e/ u; e. J$ g) a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ z5 u3 J: J2 e! A5 m

% C6 J% _  `" A4 M4 {* B# I5 _我请你剖开它 * D# @* O7 P4 Y' u' v5 q# K

. m6 ?" n' r5 D9 e6 e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, J  B: }# X- z* P- b6 K* Y5 H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-6 15:28 , Processed in 0.066039 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表