杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49498|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% E1 T4 R$ M- t

  P( F) G2 ]& J( W4 [5 v: d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 ]' c) M; O: R* X' E. h& X) n; Z. J. j- {. c# \

" w# V" L4 V( B% @6 g歌词我附在后面。
; l% k& m. Y. N) R! B. f+ yThe moonlight is shining brightly,
; b# A" ?) P- d1 Q& I; t6 WMaking the sky glitter like gold,& E5 v6 }. ^- d  }, H
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. `6 T: f( `4 t0 W9 XThe moon is shining brightly in my eyes
# D7 J9 r' _( |+ JThe sky is happy down to its soul
; i, @% A, \( r$ DWith the moon kissing it every night% u5 G. P: b7 Q- ^  P. L( X
Seeing the sky content with its love
. f1 g( r; X/ z1 @; zIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  Q7 W# n( P* {4 f) H4 {You needn’t fear anything. u2 |8 s) F+ y  ~) b; n
My love is filled with happiness, loving you steadily
* n! ?8 w# I( x. o- o9 J& i' uEvery other word you utter is love
" k4 N. U: M* ^) O8 q; `% l% KI really want to know just how much you love me$ ~5 s. n: l. |1 w5 w# E
I love you I love you with all my heart3 ~0 N$ K% A% L  s4 e" m
Nothing can compare to my love
$ b: T5 Z4 e$ S4 G6 m9 d1 MCan it even fill up half the sky, P’?
3 z$ k* D7 v7 L. q  CThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 e: o6 [; Z$ E5 F! b6 k/ `I want so much to see inside your heart
0 ^9 B# u% [# m) PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! r  N' M4 L/ @
I’m still filled with fear
6 N' u1 H6 Q8 s& z' q4 W2 \Your glib answers are like 100 silver tongues
9 [. X! G9 v- N8 OI regret not dying
! E# `: P& g8 _% e, Z: w4 t( {I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! O, r+ R% b8 r7 |1 W
With such a tongue as yours,8 v& @3 E' R: V! B9 Y6 E* ^) M
Your speech can’t even keep up with it
) i% `# K4 G8 p; f# IIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) \# O! _. L4 B/ U9 ?$ B5 tRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : F* o0 {4 x* J3 m4 A% R- d  a4 f
( x  s3 q2 U* A/ C8 R6 f" f; H% a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 N7 U/ \! R2 i
<P>月光闪亮 </P>
: }5 c* |  ]' }* A: a- o# E! R8 _  l<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: {0 o& B6 |* b. N0 A9 F: X0 @<P>使天空如金子般闪耀 </P>, o9 @9 m7 E+ J2 r
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' J+ z) u; y3 T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- r$ I, i' K, ]0 q/ F4 p, ?' d+ i" l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 T8 z! f3 ?" o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( D1 h- U+ E" \, e
<P>The sky is happy down to its soul </P>
# D* B! P5 E! j: d) W( O7 Z( ]& e<P>天空也陶醉了 </P>) q9 P4 U5 }6 i9 {% e
<P>With the moon kissing it every night </P>
- J# R' p# s$ J: P( B<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. P0 ~1 b- S2 {6 c<P>Seeing the sky content with its love </P>
% K" ?: v7 v( p& x<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 |. s, {- I2 j$ W0 Y( A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& N+ m3 o. N/ V! e  \# _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( o' T3 Z8 e7 j# A0 Y; {<P>You needn’t fear anything </P>5 x: _/ F+ a" W0 _" V; S; l8 p  m' r
<P>你无需担心</P>
  w& e" p* E6 D1 b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 H) ]! Z! T! d& E3 J" s/ [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 l/ G6 i- h+ Y. W+ Y9 m. X3 Z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 K1 w: w4 }! e3 E4 V- @
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: ?2 P6 V* g) W" X<P>I really want to know just how much you love me</P>1 ?, m  F& Q' b7 Z% g
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 ^' V6 S$ u7 |$ a% H
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 ~- Y  w2 i* H" I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 h3 l+ I9 Z& r- L0 B5 }5 y<P>Nothing can compare to my love</P>
% E" Y/ n" y" i  |4 [4 h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% ?% T- ^, @& E( m1 I  X9 r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 {5 s2 j, A0 f<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' r1 S) c- f1 r6 f5 t" F% F4 \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 Z3 @2 k/ e, y9 h# k4 ~3 u<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 g" W4 ]# x* X- b! q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 T$ m: ?* t; |5 j
<P>我好想看穿你心</P>
2 C; U4 f2 a3 ]+ ?1 F4 U<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, W; y( _$ C9 \' x- L# K6 H<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; V3 j; U4 `7 a; ~<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 j5 J/ r, \) r0 _6 l  M3 p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  A# O0 Q$ ^& H<P>I’m still filled with fear </P>
9 E  ^" _  Y! o, [) Q<P>我仍满心恐惧 </P>; b: Y% w" n  d* |) ]  V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ [; w# k# n# g! R2 x" Q8 Z+ ^8 R" p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 [* e8 N1 u" V2 S<P>I regret not dying</P>0 Z  h) r& V# G- i1 H1 r
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 s+ d, V/ M4 z  M& o* r% }- [<P>I only have one tongue </P>
: z, C7 Z0 g9 b6 n( s- X" |, y<P>我只有一个舌头</P>
& V! ?8 b$ Y; z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" T# C/ P, S. i2 p% {
<P>它不是近于100,000 </P>! h$ V8 M% O& c, F+ [
<P>With such a tongue as yours, </P>% Q, A& }- w. T* x/ o& R4 x2 U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# W3 d" {9 G1 N( Q: w  y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% f" u1 S  J( B  _- F<P>你的话语跟不上它</P>: O( ~% g; T8 r- s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ b' i' j* h! e9 J; Q8 Q! g2 v; S
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 z. h- l- R- ]0 l( |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: u1 U; |& t4 _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ i+ F" R& l/ A* V: \- X6 b" J/ Y. U- `; d9 R; u  |
我请你剖开它   C5 Y' d" |, P) z3 b. t! b0 q, j

8 U2 |9 w& D$ ~  M$ k, L1 K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) o( m  x0 Q8 X  H7 A+ h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-14 05:10 , Processed in 0.077137 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表