杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50601|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: L% c; \; N. J4 k' R+ B1 M3 m: T* n8 j. t6 Q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 @5 c. h6 a1 @$ K6 ?2 @1 u( M) d

/ x9 H9 I, t0 v* @5 W: J
  y- x/ [# }3 E$ Z* ~歌词我附在后面。
0 m! R; _. F% BThe moonlight is shining brightly,
9 V" `7 p. p, g# ~9 l, M* FMaking the sky glitter like gold,) w1 j6 ]2 A& b6 {2 ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- W( ]( C9 [9 P+ [7 u. u' JThe moon is shining brightly in my eyes
. p, X1 w- ?( ]" q6 QThe sky is happy down to its soul
. F$ S! y5 l: i/ g6 r8 v( V2 TWith the moon kissing it every night
& N) l) k/ _2 C/ D  P1 f. L5 ESeeing the sky content with its love
' w) ?- J. j$ ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" E# j' k7 o: l% A8 iYou needn’t fear anything5 M, w& j; E1 A0 v1 N6 y
My love is filled with happiness, loving you steadily
" U- l0 r0 {6 m$ XEvery other word you utter is love$ j" D- u: d9 {3 `0 k" \' e$ ^+ l
I really want to know just how much you love me
( B5 w% Z! G' _* k1 D: RI love you I love you with all my heart
$ ~% z  S) s, l: U" {9 n, jNothing can compare to my love+ n2 z, @+ G% ^; p
Can it even fill up half the sky, P’?
8 p! v/ e  R# NThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 G# @5 @! B$ e4 o# qI want so much to see inside your heart* }3 o& d3 ~+ `! q* ]/ O7 Z* z3 H
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' Z! L/ n& y9 j- ?I’m still filled with fear. R7 b- |, \8 d5 b
Your glib answers are like 100 silver tongues
  p) r% T$ H  `+ @0 o0 M; `6 gI regret not dying/ L# O) n7 Y1 u+ B! g% t& q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 q, F; y: ]: ?With such a tongue as yours,& `8 u9 G4 q% b7 `5 L) `; Y
Your speech can’t even keep up with it
& p. X0 ~( H: @' W% V7 |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' ?+ g+ t4 x! q9 G' u) ^) gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 [9 L& `$ f! S+ D( o
" X; ^& D$ Z- y' P$ l# s<P>The moonlight is shining brightly, </P>' b4 L/ ?1 E: `" s! q
<P>月光闪亮 </P>
  ~+ B6 s( i! m: }  ]$ _<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( H/ v8 h  Q$ e$ ~" }; x<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ ?; N+ _0 Y# v* i% C; |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 m* i5 Q( r% R: Q8 H* K" O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 B4 q9 g6 D4 K; d<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ O# H& O  p: A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# o  H. S) x' K. k9 x8 U) w<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ i  L' [4 T' e2 c2 g<P>天空也陶醉了 </P>$ f: L3 n& d% k- @( m
<P>With the moon kissing it every night </P>- w* S. N: [& v$ |2 `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& S6 M; T* \% m4 h
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 j5 {4 i+ i! q- d# z1 _9 d1 J<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 G9 b- Z! O, d1 h. w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: l7 k4 A/ \; }7 t; U; `& H) H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& P6 _" ]& f; T) w<P>You needn’t fear anything </P>  |4 Q8 e* k- M3 K/ x" F
<P>你无需担心</P>: X3 N" y/ j- q$ e/ I" Z: I
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 P) I! W2 J# M3 s' x. S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! k8 z% o2 M! ]% C5 Q5 i+ w$ R7 Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ X7 i5 M  \" s7 N/ p" y. ~2 @
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ X# c, k5 @9 v+ ~0 I2 c
<P>I really want to know just how much you love me</P>* W0 H6 }1 s7 k8 q" a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( D' f( j' q$ j) n. U<P>I love you I love you with all my heart </P># y2 m3 d) Y( e( d  ?" N3 w! @% C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ @+ R4 ?) o& q: X, ^<P>Nothing can compare to my love</P>: f+ W% H/ ]6 Q# J7 Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* V8 A$ B1 m8 ~( r* X' k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) h6 B7 C* S* M, z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: h* j# }  G  E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- l- X: B( e) A: z1 \& b<P>整个天空不及我爱的一半</P>& N1 s' W& M5 [1 c8 ~4 ]4 j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 o3 m; H3 [& B# P
<P>我好想看穿你心</P>
6 S5 N' r- a4 ]% S' D2 k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 w, f8 v% N1 M  v2 }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: w$ g6 c, Z; M- D7 K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! O4 E) G$ F( A" T- O8 M5 Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 o0 M' K% o0 D; _, J! ~3 }1 D
<P>I’m still filled with fear </P>
  O2 k( [  T+ a# B<P>我仍满心恐惧 </P>
5 b" _, h& g9 ^* ~! W$ q' g4 ]4 B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. m1 q8 i) H6 G, F: _
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% x: }# f! N$ h% ^; a& o' M+ W1 ?<P>I regret not dying</P>4 U- U% s# g0 u, o& s" x$ ?
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ B1 }# H: [0 B) R% |) J* C<P>I only have one tongue </P>- t3 s5 g4 z# O0 t
<P>我只有一个舌头</P>
5 k3 _* d0 @8 C) u1 u. t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% `% t6 q1 _* _2 a
<P>它不是近于100,000 </P>
9 `' Z6 |8 R* R( Q( s7 d" g. |; W3 d<P>With such a tongue as yours, </P>
3 T. [+ s" d/ C+ z% |7 r6 S# q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" N& v1 D6 l9 T+ E, d8 w3 O) t<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* |9 o7 O& K# p8 b* O" b
<P>你的话语跟不上它</P>+ x0 E7 M! `: v/ W2 C" d0 }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; ~4 B% N5 J& W/ `3 g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. \; Q& h1 N0 s+ J+ e3 C<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. L& Q' A" Y. O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 ]& o: c! n- r5 W
& R. y( Y5 e3 f8 z7 t* ]: F+ B我请你剖开它
% N, F) n4 }% J3 C
# T* ~$ N- p; P) ~$ y. z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. r5 e$ ~) ?+ n/ Z/ `<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-1 23:26 , Processed in 0.401313 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表