杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38283|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ c1 l: D9 b2 z2 ?6 b$ `% t2 N  Z8 W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ M! n% ^# z2 [1 s) d( \1 y7 H) }
1 O& o% w$ {4 u  m& `9 f( E0 P1 k2 l8 a- X: e) B; T
歌词我附在后面。
, s6 ]0 @! y& Q" b% [7 @# W1 xThe moonlight is shining brightly,% f* @5 L: u) ]
Making the sky glitter like gold,1 k, V4 `: P/ ]% ~- D
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& i* r) ?+ A+ g5 {$ o8 NThe moon is shining brightly in my eyes
' s" d5 M& f) W4 a" U* c! ^' Z% `0 ~. s7 BThe sky is happy down to its soul
2 m1 c* V" I" q; PWith the moon kissing it every night- }' a' H. d1 c2 _8 c1 s. k- M2 G
Seeing the sky content with its love" ]0 V- J  y% d7 n& V- t' C$ z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ p. m9 w; v7 G- wYou needn’t fear anything
/ n2 ]5 J+ c) c* I, cMy love is filled with happiness, loving you steadily
! ~4 H' I5 h1 l9 dEvery other word you utter is love1 {1 ?5 ^2 [# ^, `5 ?
I really want to know just how much you love me
: p9 ?! \) P4 Y- s& K+ k4 g7 l  LI love you I love you with all my heart4 g& L8 D4 \' L4 [+ q* s
Nothing can compare to my love
% F( ^$ c. r! H4 n) _7 Y3 x( wCan it even fill up half the sky, P’?
7 I( [% h$ j  B' z2 RThe whole sky couldn’t even reach half my love
2 `5 T4 F" c! SI want so much to see inside your heart
+ v, f6 a5 E  G' E( rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 B! `! n/ [4 A& K. K. X
I’m still filled with fear
! k* a5 ]5 z# T. h! y3 x5 d; LYour glib answers are like 100 silver tongues
  ^8 {: g8 p# C. B$ `( I, k; Z% |I regret not dying$ Q7 ?' I, ^. g- }  |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 ~# W6 S+ E' _6 q/ X
With such a tongue as yours,
1 q% e+ v7 ~" p$ T: \Your speech can’t even keep up with it
) v. r% M: c' G  }4 [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* {9 g1 L" v0 [2 E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 F8 E  O4 e, f

/ T4 S+ @; u5 i$ c" L<P>The moonlight is shining brightly, </P>& z4 W4 K2 }" [, T, C
<P>月光闪亮 </P>6 G# f. r  ~! u) q8 ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! B; Z9 o6 l4 G$ K1 G<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 V$ g( J2 M7 x; x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 x! o0 f" \7 {$ \4 M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; J. g7 c# ]; v4 S* O9 j- ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; S: I) t' c+ c; ~; o* s0 m$ U<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 }" \( L, t  J) \% ^<P>The sky is happy down to its soul </P>) W8 H. C, N7 A
<P>天空也陶醉了 </P>) f' o0 H& u- ~1 C' o" v) j
<P>With the moon kissing it every night </P>
, ^% }- R( d4 v0 o; _<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% F5 y  m& N( J+ F<P>Seeing the sky content with its love </P>$ E/ ?! K" u7 A. T/ g0 A8 x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' P$ N* E2 g! e& a. D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- {1 u1 m! _8 b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* V. l% P7 y) ^- g; I<P>You needn’t fear anything </P>7 l2 n( ^* P+ k5 s3 `0 h
<P>你无需担心</P>
, U. N; U2 S/ Z/ L; O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" x  h5 o8 ]% U* T# o1 e" v<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( Z( C" p% O6 i4 ~! ]$ P8 l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 m( }: L- }% _' U) w8 A# k8 W<P>你说的每个字都是爱 </P>" j3 F0 ~1 ^7 ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) U; ]$ W7 }: Q8 v# C$ d<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 g* x9 \& G" H) r1 P* |6 K4 g
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 ]# M' G& G1 _. ]2 l* R/ o
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 B# k# w5 Y. |+ D1 ^, n
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ x  E! ]$ v" x' d5 V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 H. p# w& C, K# D<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 H5 ~$ K; @  N0 \3 C0 ?6 M$ G+ G6 r/ P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" J9 C5 _; ?+ W& d. O! Q* S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! H$ N% P4 N* G# B. a* C" y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' N6 D0 j  G" P+ M# x2 @& q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- M& I6 g% ?& k<P>我好想看穿你心</P>3 w9 K# K( N& D4 m( C: ]8 r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( i" `2 C! t5 d# O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, T" P" @0 o0 W. ^% \6 Z4 M; X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 X% f& o, e' U. [2 s1 n$ k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 ^. m; Y& n( T3 B8 ?+ x& X<P>I’m still filled with fear </P>2 ^, y! \& U# E) V) y3 b/ ]% A/ {
<P>我仍满心恐惧 </P>8 o3 N9 n  O( H/ M0 J* F% g9 t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& S# r% `6 f. ~0 @0 C/ O+ g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" c4 T& P) w- |: l<P>I regret not dying</P>
) y" j, g0 W) R3 s<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 F5 x7 b- ?/ A
<P>I only have one tongue </P>6 Z# ]! |* f4 W+ w. _
<P>我只有一个舌头</P>5 o! S' T% {! g1 b- `: {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- E- v3 R3 C2 K4 d. A
<P>它不是近于100,000 </P>4 Q0 E) e1 n* `6 ~% k+ p
<P>With such a tongue as yours, </P>, R- Y8 c, a6 ^$ a; X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ v; ?4 ^/ Z0 N' W* n7 M; m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 s$ [! l: J# l. A/ f<P>你的话语跟不上它</P>+ @0 v* x# d* ?3 ^, U3 V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' s+ @0 a- k4 g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 ]% F5 t; q% M. E; \: y# l$ ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' U$ x* l% x( \3 P; y* N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 o) \; J$ ^" N. a# W+ K) q; C9 p4 I) C
我请你剖开它
; z- u- p& b. o; W% b: T! Q: B+ Q& u- f7 x/ W
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 D: e1 X, d' ~  B1 T+ v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-23 05:15 , Processed in 0.051800 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表