杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49986|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( V+ {1 A* m, d. I  T. O2 d# W' S: [- X* W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 r7 g2 A5 C$ y. _) |1 z2 }0 W( U, a3 A5 l* Y3 C

; a3 ^* H( R, Q% G( M歌词我附在后面。5 s1 A: z8 k% n: Y
The moonlight is shining brightly,7 C# R+ _4 q1 i. _* u9 P
Making the sky glitter like gold,
' ?. f  u9 C, X; GWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 Y* n1 o5 y  o: Q' z& F
The moon is shining brightly in my eyes
8 L1 @2 F: z8 f7 j8 R+ f& P5 iThe sky is happy down to its soul
2 K' m+ Y8 s; A3 ~3 b/ kWith the moon kissing it every night2 ^$ n# L" y- U
Seeing the sky content with its love
" L) R" A9 }+ n' y# E. jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; n$ t, g% x8 z3 Y" ~You needn’t fear anything+ k7 c+ \  M: R
My love is filled with happiness, loving you steadily
  o% Z2 N0 F+ b: x+ y3 dEvery other word you utter is love; p0 v3 o- t; V/ ?  f3 ~  J! C
I really want to know just how much you love me
% z1 u& p. A- G/ z9 l# hI love you I love you with all my heart- O5 J" \, e% ^: ]6 V" R
Nothing can compare to my love
2 f/ Q( [9 c$ G' N! N9 E5 gCan it even fill up half the sky, P’?
( Q4 X, k+ S0 I  C8 d) QThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 u5 O: u$ u4 o" Y% h# CI want so much to see inside your heart) N' ?/ q, Q* f5 d2 _" ^9 L! F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: ?% l& G( Q4 X3 b; S3 B3 w; JI’m still filled with fear- ~; S* B  W6 k! J5 p# X  F
Your glib answers are like 100 silver tongues5 h6 i6 x8 [2 }4 [+ P2 O5 i" w
I regret not dying
+ {0 ]) t  Q9 q$ R  GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  F. d5 C0 w" r, o: r+ hWith such a tongue as yours,, x6 u# {+ v  s8 M$ e
Your speech can’t even keep up with it
( B# g6 r2 F  c7 ^  x  A2 b# |6 _If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 D0 `+ c, [, B3 {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ T. h- x1 t# h) J1 H
" g/ X0 M, ^0 T5 J$ R<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% _" u  d6 r7 C, B2 P3 H<P>月光闪亮 </P>% j$ ?3 \4 j5 n; E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 y) q- Q* [* {; [6 ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>( }, Q% M" R' D. n3 w+ V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 @7 L5 Q0 C# a; E0 Y( Q3 X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ K' n! P, E7 p<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  s# ^3 D. k( U9 z- Z: a4 D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# @$ S2 L0 e! t) A<P>The sky is happy down to its soul </P>
# F3 M& U: m* [) W9 K+ r: V<P>天空也陶醉了 </P>
1 i, f: v0 G$ [! o<P>With the moon kissing it every night </P>
3 c$ X& m( D$ m# t5 e: ]$ Z& L<P>月亮每晚亲吻它 </P>; j8 E0 m. W4 Y- M( z
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 q# u( L" Y6 c1 W* z" {) r) b<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% G* M1 C0 K% N& v6 Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 S2 ^" |5 p6 t! V- ^& W6 y1 Z  J1 T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, Y% c0 u" L! y. r<P>You needn’t fear anything </P>
$ r7 c/ x" A" f+ ~  A<P>你无需担心</P>& j- n) x% t* G- |0 K
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- M- Y' J" [) e3 J9 l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; S5 Z! q9 `* ~+ Z! ?) w, ~, I* t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! |- x) |" d7 G7 n4 [<P>你说的每个字都是爱 </P>" ^: w6 r' P. D0 v
<P>I really want to know just how much you love me</P>% x+ H3 Q; K) K% U" `9 A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% w6 D/ l7 b8 q* q& S5 o9 y# R- L<P>I love you I love you with all my heart </P>9 T; a: f# E$ @% Z5 E( q2 ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 A: I. B1 ]9 u8 o3 H- e
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 C8 L7 ]! G8 i# A! L" S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* c9 t3 m# r6 G) U4 P<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 b( R/ e& @! B8 V# w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: p5 Z# R/ ~: {8 H4 e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 b: [7 M7 G% n! I8 ~! q& K3 S<P>整个天空不及我爱的一半</P>. D. p2 N1 V6 a9 t( f5 x, l
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 j2 Y) w$ J, P7 ?
<P>我好想看穿你心</P>
; ~5 ?9 k7 N( l8 s) A% z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  B6 i% {( L% a2 P- n. w8 ]6 v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 ^+ g% U) X6 [$ _5 o( @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ i% X1 O; S/ g* |( }4 Q; E, i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, {% j, ?4 B5 u2 v. e
<P>I’m still filled with fear </P>
0 ?" \% u. Y: b/ O+ a" q: I<P>我仍满心恐惧 </P>
) c" P0 h$ k/ F2 o7 p- [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 Z+ @0 j) b0 G) a( W- W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" {. A4 p1 ?2 k8 z<P>I regret not dying</P>
& p: t( M- |0 Q; A9 k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 K3 H$ z: L- C- ?
<P>I only have one tongue </P>) K; Z/ D5 Z; i& V) S9 r
<P>我只有一个舌头</P>! o) R2 `7 G2 z+ \: N. P8 v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. o6 m1 K1 l/ x<P>它不是近于100,000 </P>/ k( d8 ^! g6 Q* n2 [8 X
<P>With such a tongue as yours, </P>% T9 T5 Z6 i. y+ `2 y% z0 f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. @2 n8 a6 e+ h
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ W9 b6 j+ G8 `8 g  J: f+ y<P>你的话语跟不上它</P>% y$ H2 @/ x9 a1 J  D$ G2 a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 T. J6 R% @8 r1 w& v9 J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, M2 A; I; v8 [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 G' X' D' _- R, `) F( b& {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: S9 I+ x) T2 c9 j3 q; u+ a( W3 y+ B8 E; y2 ^
我请你剖开它
. o7 R. `  z' u* \; q
- r8 x4 ~4 _) f0 T- z! l. \; d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 {1 z& Q1 s9 v  X$ u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-22 16:51 , Processed in 0.069206 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表