杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39524|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 N' S; s2 ~2 P& z! N0 v1 {1 ?5 h0 K' r( o" [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& A3 }7 M2 I8 I

  }+ |3 W$ k6 J, ?4 M) l; W7 u; D9 X3 U( z( O" T5 Y
歌词我附在后面。
+ D' t  t# C1 g. y7 ~% ZThe moonlight is shining brightly,
" W( B' R# C1 {% O; H7 `1 o+ \8 IMaking the sky glitter like gold,7 U: I$ [. R" [% G# q7 W
When I gaze at it, my heart fills with happiness- @% }2 C, {) ]) J7 h" @7 g3 S$ M# |; ^
The moon is shining brightly in my eyes' B0 j- Z( [7 @1 W6 y" f6 e/ n, m
The sky is happy down to its soul/ S& E5 v1 F& ~+ ^- P* \& k4 B" U
With the moon kissing it every night- S; H0 q. P& g. [# n  E9 @2 O) l
Seeing the sky content with its love
1 i) s" a/ e8 t9 WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 P, \* g& I; u0 p: e. `
You needn’t fear anything
& ]  Z6 i1 R5 s9 U# p8 O! p% hMy love is filled with happiness, loving you steadily
0 }: i# `$ c* d9 c1 t+ oEvery other word you utter is love
) ~$ H! S: ]3 _2 G3 V& P* a9 XI really want to know just how much you love me
  B6 E8 I# x. h- L( B/ AI love you I love you with all my heart
+ z% \4 x9 |  _% L" xNothing can compare to my love
9 x9 h. s: o4 X4 R- _Can it even fill up half the sky, P’?4 b' a: D5 u! W7 ]/ o* n% [
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 H7 R& [6 a! L7 A' V" gI want so much to see inside your heart
6 h$ e9 p6 }$ ]' t9 gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( r' a4 Z* S8 @; Q1 `
I’m still filled with fear: @3 u" J# Y) t; A
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 v% _4 W2 R+ [8 v, P# k* Y: Q, mI regret not dying
+ z- n- P# K3 t/ b! y% ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 V" i/ j  L/ A2 [+ MWith such a tongue as yours,
5 P+ v9 d$ O. Q% y# o3 VYour speech can’t even keep up with it! h1 l7 k" {: ~
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( ]4 e, H( V/ Z: P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: N5 W0 t& y# J6 U
( K; C4 m# P& d4 J$ R<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 W  n, h4 t$ g<P>月光闪亮 </P>
5 N/ @4 ]6 J  k) P' Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 |2 Q. m/ M! z% X& Z1 \
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' `- P' \8 L0 i/ u, o<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 [2 O, A1 o; P& X. j, I% s7 m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; t0 w3 Z1 s: A/ _9 N2 f% e<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( e3 x$ j% M$ R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. D# V7 L# j+ r) k6 M! L: l
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 t. K' m. \  ~2 X: g' u9 h4 G
<P>天空也陶醉了 </P>
1 u! b* {6 }# p( X+ u' X1 x' h<P>With the moon kissing it every night </P>- H& |3 W8 K4 M3 `" Q9 `8 K9 H
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- j5 g  X: c1 D1 q- H  I% U<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 t6 T6 e; J' B1 m  [3 a  J9 U<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 |4 m# J3 P& T# b3 T! `2 r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) U- S% D" Y8 l* p* G0 G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ P6 r$ Z$ r8 c" I. ^6 n0 O
<P>You needn’t fear anything </P>0 m; ]) g7 c% T* G; [6 W5 j
<P>你无需担心</P>
7 s) i9 s" x) Z- A# J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( P# `9 w1 N7 i+ }2 e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- P$ @( _* s1 r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 f3 ]- S6 S  q$ r
<P>你说的每个字都是爱 </P>- B' [  H: H. Y0 S. l- ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ n  x+ ]  Y. R6 N<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 U  G1 g  J( b9 X" I0 q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" h1 h; \* o; y1 O2 c<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, N+ u3 K% n) z( e9 s& E. R/ X
<P>Nothing can compare to my love</P>
/ C- P% {6 V& N7 l3 q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 x- G& B4 |5 e! L1 ]. U3 R2 M& M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' q! u0 Z% ~# z4 M6 C<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. ]- W0 U8 M* w# z3 H9 e0 {! Z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& T6 J! `3 p  X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 V* |. ~! \( Y0 \. I" {( D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 K6 ^. f- f: o3 T  \
<P>我好想看穿你心</P>
, W5 {" Y/ A: H5 K4 B/ ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># l& ?! S) O( W2 a1 l. e2 z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; L( y. g: S9 q& p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! \. I+ X0 \) _: R2 n8 ~1 C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 ]* d& z$ W! G+ D
<P>I’m still filled with fear </P>% L$ L$ K3 q# Z  l
<P>我仍满心恐惧 </P>, O# H8 q: Y7 g% a/ ~4 @
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 \. {; E, p2 S- [% p+ v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  [. m7 }; v: L- }  M
<P>I regret not dying</P>
7 l( A3 ]$ x. V  b) c. y) H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( \5 P5 b; H7 @* h  Q+ i! Z5 W$ h
<P>I only have one tongue </P>/ i& [2 B  G  P; \6 K
<P>我只有一个舌头</P>: n! o8 E# C, b3 O$ H2 F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># M: H+ r( `: u1 f; e8 l
<P>它不是近于100,000 </P>$ d# z' H& ]9 s8 E$ D# t. z( H
<P>With such a tongue as yours, </P>
) [, m) }0 _2 v* U- g8 Y: k<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 L- [) n5 h' g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& [8 P2 H( l: V, q2 v* j" X<P>你的话语跟不上它</P>- `& F- D# Z& @7 m; _- c
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 o* K3 h5 ?. }* j8 k3 }, j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& o7 Z7 C! q5 ]4 S- s# ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 g% y; q/ J4 `8 N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 }' X* W6 Y3 `' k) K( C) b& l+ P- F' E- M1 q
我请你剖开它 3 j4 l8 i4 X  S) O: ]
' j7 z5 p  i" X+ R7 \+ o2 B. s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 P9 Y/ b' R, V8 s7 w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-15 01:52 , Processed in 0.052433 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表