杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46434|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 e% d5 T# X$ j# _9 |1 ~  p) C9 N6 @) N* R; d0 ]7 x  d8 d
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 M- u7 [& h( B9 x+ U" `, D  t- p) l" m3 K" C

* R; f2 W) \; l- E  h9 H- `歌词我附在后面。
$ ^8 S0 ~( o5 i. E$ _% N/ [The moonlight is shining brightly,
! s( i  X' X: o: T. Z/ `% b: B4 xMaking the sky glitter like gold,
; W6 q: o$ }& U7 T- X' m, W. ]/ bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, B8 p; N8 Q" k8 \
The moon is shining brightly in my eyes
# y6 U' a- s& @+ d! YThe sky is happy down to its soul4 x. D6 e+ I1 Y( R) O5 N5 X
With the moon kissing it every night
* T$ R, r; K1 O- F' b; G2 a; e/ f9 m) PSeeing the sky content with its love
9 U* {" R: d5 v1 _2 ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 ?: V1 Y# ~, ^9 J' i7 ZYou needn’t fear anything8 @8 Q/ S4 F$ @6 ^6 J9 E7 f
My love is filled with happiness, loving you steadily
! f2 s( j5 |+ ?; P5 pEvery other word you utter is love- m" K1 w! f) V% c
I really want to know just how much you love me6 X  R8 ]0 j3 I; K4 a8 e
I love you I love you with all my heart
2 {$ [5 \! l. c( n8 bNothing can compare to my love. d% A- [, u$ A
Can it even fill up half the sky, P’?
) D# M# G7 G& {$ p- P$ }The whole sky couldn’t even reach half my love" `) U0 ?( y  r( o+ ~
I want so much to see inside your heart
! |6 }. M1 }- M2 ~9 O! f2 \3 UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 X3 [: G+ k. h, Z( g4 S
I’m still filled with fear, @% @' x0 s' S1 e6 g* c2 q# X
Your glib answers are like 100 silver tongues* m0 ]% i: h) i# }. l! }4 w- f
I regret not dying' \* `. }3 ]( q( R8 g
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ k: h8 b8 H5 b; cWith such a tongue as yours,4 D% i0 j2 @+ z: F" {% a2 r
Your speech can’t even keep up with it# S2 o3 D3 y0 {
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" X* F) m2 V" P  Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % }& Q$ j' w% |8 @
7 C  E/ H9 p, N$ t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- M8 f- l$ B2 b" @- D<P>月光闪亮 </P>
, _7 v( _, b* ]' B" N/ ?4 J- \8 v4 e<P>Making the sky glitter like gold, </P>  }) e1 `* I$ Q4 Z8 l. m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% D/ Z5 m& P, P3 x. F6 Y$ n" ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 a5 c/ e! a. P4 \$ y$ ?9 P1 |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* P: I) l$ R5 i) b( p<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 y' R9 s  y6 j$ S: }* H5 V- a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 I# H- I% {( d6 o! T
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 \. @2 f# P  o. U
<P>天空也陶醉了 </P>
( a# {+ s. d! M<P>With the moon kissing it every night </P>/ `8 @3 q( ?8 r+ ~; f0 c! Q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, m8 C( s& i  v! z5 x<P>Seeing the sky content with its love </P>' d6 R4 Z) e8 D" g; B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ L$ ^9 B% e& F' N3 A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 N2 K+ u5 u' ^, v* Q. |# U: q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, T( g4 p3 }' M) e<P>You needn’t fear anything </P>
( i8 }; _" q7 e# N4 H) a1 j<P>你无需担心</P>
% M/ e5 M, D  m<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& z, \" a2 D( i<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 `/ V) E% i" X& `6 ^) K: h5 s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  V3 |3 e, F2 T% E. o  x<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 m4 ~4 O4 }: u) F1 ?<P>I really want to know just how much you love me</P>
& q: H4 j$ s: [<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& k: q$ f( B. Q0 k9 Y9 ]<P>I love you I love you with all my heart </P>
; G" i) M/ P: f0 s! \0 L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 j  v" W6 Z$ l, n
<P>Nothing can compare to my love</P>
: X5 g# p! H  D. q" K; ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 I: ?2 @6 J4 O3 B! p
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ P5 G* x& W8 G* K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: I( l1 f  w, d- H# R+ J0 W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( N2 x  |# h) C. f7 A$ y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 B0 n+ |0 B2 ~, M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" {* p: [% X/ f4 r<P>我好想看穿你心</P>6 B6 k) P' s3 _& E- x: G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" Y: r8 r! m2 z/ t3 E1 W& f
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 ~" d; w8 j* s- p  t: A5 `1 a7 p& {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  s. g6 \0 C7 r9 ]. w* \<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># j: P$ P1 k1 J8 X; L  i
<P>I’m still filled with fear </P>
3 v- A% p: P7 R<P>我仍满心恐惧 </P>, v2 G1 @1 n. b9 W
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& j  H8 T' i$ Z$ D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ V# {# S9 \/ f! v* z4 g( P<P>I regret not dying</P>
, I, W0 r: H  ?$ U% U) V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  j) P# F0 Y, h# ]9 O' w. b( _; Q<P>I only have one tongue </P>7 `- F  K+ T6 O1 h
<P>我只有一个舌头</P>
" b' T$ L5 h3 R! M, y( X9 z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 L1 O$ D- Y' i0 N0 q# [8 G
<P>它不是近于100,000 </P>
; z' q9 \6 V( }. `. z% M- r<P>With such a tongue as yours, </P># L  t3 V; G% _, }* g: m, `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: C" o2 ?, Q) E) j% h! |: I: _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' ^+ ~% ]1 }+ o7 ~" D
<P>你的话语跟不上它</P>; U; m- f' }1 n1 H; A" p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  d8 ~% w. {5 K* p" C) J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. L1 ?5 M1 Z2 I, I1 w* p1 H- i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 s  m% J# V& O
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, C" o5 U. |& ?3 O$ r0 a6 b6 e; D% ~! w, |8 m; T* r$ S
我请你剖开它
$ i7 V7 |+ B) Q5 y  D) W5 L- C# I7 A% J6 B0 M
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. `' J) o, U! X
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-12 07:55 , Processed in 0.053252 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表