杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48467|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) \3 n" b' r: n
  X) }3 a4 N& E* y9 X! j; p. [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 r  u+ R2 F# D: [2 T# B& d
8 ~6 D8 d3 F" W1 f* \3 ?1 T
  i$ l% e1 u% F4 b
歌词我附在后面。7 {5 F/ p" u6 u$ U
The moonlight is shining brightly,$ b& }: m' ^3 U; B2 E; G
Making the sky glitter like gold,) j) K0 Z, l8 J6 s
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ Q- s; W- h- i9 fThe moon is shining brightly in my eyes
) }, u2 M5 `' f! s$ FThe sky is happy down to its soul# z  R) g( C- @! }2 e
With the moon kissing it every night% V' L- T0 V1 @$ c. P: K
Seeing the sky content with its love
9 z1 V6 s% H5 s$ n* t% \' }% ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! o' k2 |+ W( I% A2 w
You needn’t fear anything0 d% c8 X* b: e  e
My love is filled with happiness, loving you steadily
: a5 R2 z/ a9 s6 A: J+ D. gEvery other word you utter is love
( \5 O4 Z4 |  xI really want to know just how much you love me
) O. u- E3 g3 Y) z& \# h0 h8 ?I love you I love you with all my heart
( P2 m- j7 K9 T  ?7 l4 d2 fNothing can compare to my love
6 ^: j7 F8 n0 M- T) `Can it even fill up half the sky, P’?
: p# O8 F9 F7 n, d+ `4 Z( u! |3 fThe whole sky couldn’t even reach half my love
3 N: P7 w8 V! \8 X  VI want so much to see inside your heart
8 N' P% C0 x/ {1 X# |I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% y9 h0 M6 u* R  e
I’m still filled with fear% i4 }0 K6 ^/ e0 }
Your glib answers are like 100 silver tongues6 o2 r9 o% {2 @6 E( l! K
I regret not dying( E7 P: |, \) A1 ^
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" }  E" _" }  e2 X2 V8 I! l+ }6 k  I
With such a tongue as yours,
) U0 g  V, z( V+ T& ]4 |' p% |Your speech can’t even keep up with it
0 q1 X* V3 y- X4 v' v7 gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 L0 M2 H6 K( f2 u- x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) H9 u8 ^, A+ R# q3 J4 ?  i, b5 O3 {+ n% Z, X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 }2 U# q" s- W, a3 g<P>月光闪亮 </P>! i. |) R# V+ t* H7 v8 b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 i, y3 d7 b0 s) w5 W5 F8 h<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- m% I8 }$ A) G) N3 A! k<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; r2 B5 A& H: q$ }. ]& j. W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% W% I+ [( e' h5 p5 v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, K' w$ K% L/ ~1 H6 f, p* C6 Z) v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ F  A8 \* ]! B
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 M7 x% u2 \+ {; g6 _3 y( }2 G<P>天空也陶醉了 </P>8 R0 j' c1 \; A% y2 G# R! j# I
<P>With the moon kissing it every night </P>6 e$ V. g  B4 Q1 o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 L% O7 J( ^- \- ~# f
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, A9 q  _0 [# R& h- _( V. P<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 ?3 a4 R1 ]- v9 p, j
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ H% E) ^9 g% g7 K. r' K! e% n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ m+ G: P  F8 p
<P>You needn’t fear anything </P>$ S" I; ^" e$ r5 a6 r
<P>你无需担心</P>4 [: D, f! a/ o! q8 w. ?
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ x0 p" {. u8 ]( q+ h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  Z! w' j; D1 ^+ g+ M' `8 V( \( U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 |6 u- l* v4 C2 ~: Y- {% P
<P>你说的每个字都是爱 </P>) F5 Q9 O# ]' r0 h" ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 L& F6 l( [$ K' A' [" v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  {6 ]. K) Z) p3 O; m<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 ~6 @" `5 w" \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 t; y7 a; y& d, V: @- J
<P>Nothing can compare to my love</P>0 e; F5 f9 w+ k1 X7 s2 ~, e8 V3 g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, j! N/ ~% j  v2 N; R( L6 F" y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 N9 x- D( X: o8 b1 k8 _" R% p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, }' |  r% i- ^# a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" i( i2 Y# y) _: A$ B: a$ Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  B" ?. _& P! i, q9 O9 ^/ O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; s- T7 o; ]& I
<P>我好想看穿你心</P>
0 F0 o, u8 E7 M3 f! L4 `: t5 Z7 I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" y  ?9 r+ k" g7 T+ d
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* U6 |  J7 F' w+ S, ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 U5 u6 w6 f! A5 t! ?$ T+ y# Z4 u% C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># @  p0 Z  s4 h( d
<P>I’m still filled with fear </P>( _2 i8 k7 K3 V6 E/ X% |% I
<P>我仍满心恐惧 </P>9 M" n4 d: k2 H6 w2 W
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* c6 x1 H1 f4 x# f% x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, u0 @. x5 {  R% n* J0 o<P>I regret not dying</P>
% n# \( F" \* \+ d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' d8 t" f2 m9 L9 K! C+ h
<P>I only have one tongue </P>
  B9 B6 \! D7 y) [. H/ L. w, U<P>我只有一个舌头</P>  H$ }! S7 Q7 {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ d$ g% J4 d9 U7 Z<P>它不是近于100,000 </P>: H' E; @; d& B4 I! G
<P>With such a tongue as yours, </P>. d+ G5 V4 n0 J; X) Q6 I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" P& ^# h$ P) u& i2 u1 n1 ^<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ T) v* h; b; y5 z) w<P>你的话语跟不上它</P>* C2 J9 q4 y5 R) L
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 b$ {* I3 z6 w& R9 Y/ N) x: C; a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ @+ q. K1 e0 p+ C/ R2 z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ v3 X7 l& y( N2 b4 b  B# g1 f<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   k1 z0 w+ P3 t- T) j
1 |8 s+ w. m6 i  A. N3 N
我请你剖开它 ) ?3 B9 H4 Z9 J1 C+ D6 V: m

( J& ^0 s, B8 _  ?; W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ F7 _1 N* ^/ V' ?( x% a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-24 23:21 , Processed in 0.146092 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表