杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42677|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, W+ T7 P* i, R, |& Q( W" i  o$ `- z* X# K* H4 Y  q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ l9 T% e" ]+ k0 M" j  ?
' X7 @' ^& F/ y
- x$ r) v7 x1 F7 S7 N
歌词我附在后面。
( h  q2 K: G# l$ }The moonlight is shining brightly,- E, H. a/ C" s) ]
Making the sky glitter like gold,8 S( ^0 q' ^8 \, a, V2 @0 {8 x
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ b6 T% Y, @1 ~% W6 R% vThe moon is shining brightly in my eyes0 v# B% _& H+ J, X
The sky is happy down to its soul
8 `. w) u7 V; e0 e/ K) `4 R8 n# u! uWith the moon kissing it every night
5 [/ K0 N! ?) B7 o3 qSeeing the sky content with its love
% z) s! F2 O7 v# j5 s5 oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! s0 y9 Z& K4 q( Y
You needn’t fear anything  A0 H$ l9 t( k) A' @+ F4 J
My love is filled with happiness, loving you steadily% b  \. O- q4 R+ J* E5 @& z3 p7 l5 }
Every other word you utter is love! k( E; I5 P! n1 G
I really want to know just how much you love me
. F$ H  I3 i, K/ M+ BI love you I love you with all my heart, [, _( }; b1 X, D% O
Nothing can compare to my love' N# G+ r, U5 {- N; ~- L" {
Can it even fill up half the sky, P’?
: I0 F; a9 l7 y3 oThe whole sky couldn’t even reach half my love, q; l4 q, E9 x, `
I want so much to see inside your heart& g. b3 d" {; C9 @; @/ C4 v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( h3 L/ h0 |  P/ B- JI’m still filled with fear8 j2 V7 m( R2 n
Your glib answers are like 100 silver tongues0 v. X5 G* q6 H: O5 {0 j
I regret not dying
( u; C3 h. w  k  W9 ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ O4 c: l% H8 t- D2 k# J  B  ?
With such a tongue as yours,$ A3 c0 {7 J4 {2 U
Your speech can’t even keep up with it
& h* ?9 R) g* n1 Z0 U2 |2 ?! y: jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things# \# z! A5 b  \2 K% @, J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 H9 n* @8 V: c( d! W! w% U7 d8 t  W7 W0 F
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& U$ B+ D  g; @4 x7 E/ f8 D, q
<P>月光闪亮 </P>- V3 @* _# M2 p  Y' C2 F1 `
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' X# q5 x) d. u% z( B  o$ U<P>使天空如金子般闪耀 </P>* ^# S$ G' g9 W6 {; r
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 T4 G! D2 }) ^9 d! d
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 Q; M7 c$ G$ `6 @6 V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 ~3 p% ?- P* r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% G4 j7 n, ]8 b, L<P>The sky is happy down to its soul </P>7 v$ H: w+ e2 q0 i8 q
<P>天空也陶醉了 </P>! A0 ~7 f* n. r- Q( {
<P>With the moon kissing it every night </P>4 K4 K2 T& p5 k! O+ N  u) Y- I
<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ Y2 j% G  w& Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 L, L3 w) w0 S9 y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 n- w" V/ W9 D3 ^! Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 W  @* O2 O/ _5 n; [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; `; I& x' l: q  z<P>You needn’t fear anything </P>
( Z' z8 _% b) z, c8 A0 ~( |<P>你无需担心</P>
2 e$ ~8 R3 Y8 g. L/ O+ |- I: h8 _8 t$ s<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 p- m" V) g. Q. p6 c* I2 i/ ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' U/ g0 y! e9 F1 l& @# J4 F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 ?; Z+ r% ?1 ]* S5 ]5 ?% Q<P>你说的每个字都是爱 </P>
! j# b1 U6 t- f0 M6 d) }3 m<P>I really want to know just how much you love me</P>
, S; h. ?! i5 p' j: T& _2 l/ p& h$ b<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" t* D9 ^" d# t" ]<P>I love you I love you with all my heart </P>  R3 ^/ {0 M4 \; l. G. |% x
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  O4 P- ?' L" i) [# {
<P>Nothing can compare to my love</P>- L1 q% U* F' z# ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! J, l0 Y! S8 Y6 a* j* v5 ]<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 f% r+ c5 d1 u: x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 H9 [4 ~% t" Z9 ?, ^* j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% l* }( r# |4 I& ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% O) l0 B( q- s+ r- N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! l' D7 p' ?4 q/ C<P>我好想看穿你心</P>
1 j  y. I" F& l; n! y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 F: R! z" y/ A* W<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  z: O3 p/ W" P. D  [+ ?4 E" L4 T
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  H% b$ ?1 m7 P& I& m" K/ ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( a* b: x' H8 Z<P>I’m still filled with fear </P>
: B2 Y9 G# ^2 ~<P>我仍满心恐惧 </P>+ i2 [6 `. U# |( M1 T( k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( }5 N4 v3 j6 j& Y; f  A1 S5 }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" Z# M1 c& h& C* b( ^3 {6 a. c
<P>I regret not dying</P>
' Z5 Y9 K4 g1 o+ P6 Q) o/ ]( z/ k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* {' @' A, q/ m: q% ?
<P>I only have one tongue </P>
1 s) ~9 I( E7 N1 |; d8 }" k3 I<P>我只有一个舌头</P>/ @5 Q% h* [' V* Z% f8 [
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ o( b7 h, Z5 k. C4 H* }<P>它不是近于100,000 </P>
( ~2 s" k" `' `( {  o5 c+ r<P>With such a tongue as yours, </P>
4 k) M1 t, ?2 @8 a0 F<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. Y* {0 \7 O/ I# x4 _<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! u6 T, |. t% z3 f<P>你的话语跟不上它</P>
' A: X6 k& W* c7 F9 H/ S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& S0 w0 F  y  L; z* @  ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 n  w2 l& W3 ?% I9 K& z6 b7 G& G0 p
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ G% u: ~7 N6 b3 Q9 H
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ c. W+ L* V) `5 q) r
  J5 S! u) {# s) A7 r我请你剖开它
& L. F; A8 T- m0 E- n; D/ N# u# N  U& S7 h, x; X) @4 a
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 g0 R  b# n2 H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-25 08:44 , Processed in 0.050228 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表