杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51804|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 y, S9 A) a3 m  b

  ^; z! k, M; ~- a) s5 ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 O2 A4 V/ |' S5 {2 |5 q
' l# C/ r) R8 l9 L' w0 h
0 C; w2 A7 U- f
歌词我附在后面。9 G; T$ r; \7 O; i
The moonlight is shining brightly,
& |0 w$ {; }6 g) rMaking the sky glitter like gold,
- m* F" m  k* X0 _: H8 V1 Q! fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 ^+ `0 z* s% G3 Y; I$ S( _The moon is shining brightly in my eyes9 V$ u7 E; g" m; ?5 S, ~7 O
The sky is happy down to its soul1 I* D# X: h, B# W6 g( U) W
With the moon kissing it every night" ?7 G1 m5 r5 G& n" a. E
Seeing the sky content with its love/ g" M; z- Y. E' D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 W3 T( K* j0 b' N8 G
You needn’t fear anything
3 v5 E. Z* j& e" `My love is filled with happiness, loving you steadily; U9 d2 r: P; t* J( d; f* z3 T
Every other word you utter is love* R( Y/ |/ [' @( x% t' _; a/ T- {/ Y
I really want to know just how much you love me
5 _7 w& e/ \2 T9 HI love you I love you with all my heart
1 i* H; u- ~8 a; t! g! G: nNothing can compare to my love  v  X. [* g$ A0 c
Can it even fill up half the sky, P’?
( z1 @# T& {% O$ YThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 H/ @* S; h5 n! D  [I want so much to see inside your heart! s/ \. s* {2 k7 \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% Q* z/ f% P9 Z5 t+ X3 NI’m still filled with fear
1 \# a3 Z3 i" qYour glib answers are like 100 silver tongues/ v& @# D3 }! K
I regret not dying
! ]% w3 t9 N( c# T5 t# p% |* x/ cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( Y% Z: U% c$ Y+ Z7 B
With such a tongue as yours,2 C) }- k3 c. Q3 R) P0 h
Your speech can’t even keep up with it' E2 B+ L$ m% d  l6 n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- q  O- k+ Q- u1 QRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 B* ?3 ?- H; S$ n" Z% d+ i( H5 @7 I$ I! x- H) x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 q) D8 k0 z0 D% t<P>月光闪亮 </P>
! h* H/ W. M3 L% ^  S+ m: K<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 T9 J+ a% ?7 p' z2 [# n6 v- j9 Z# V% d2 U<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 ]8 d* x+ X! e1 z5 E7 z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) T0 l5 ~5 f4 Y, y0 Q- P% Y! B' u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' ^" w3 n* [2 z  ]/ S<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 }- T4 N% ~' G3 S4 x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ }% a, _! C; C1 Y" ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 J, |0 H  X$ y" u<P>天空也陶醉了 </P>6 t' {1 o* i! Z' w" \+ P
<P>With the moon kissing it every night </P>7 d7 k/ R' {5 k# O: }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* e" j4 z8 s$ [; S<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 ]6 y( c& m4 `) j( r& ?* \! @. _  Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 n0 f0 |2 m( Y' e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; i  k. E2 u  \' |$ a7 N) d0 o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 d% A* {5 ^( v. A1 m<P>You needn’t fear anything </P>! R: d6 k2 {' q* s2 [; r3 Z' K
<P>你无需担心</P>
' v! |0 ^7 S6 \7 K4 T& h6 w2 d<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# b8 W5 `: `$ J0 c5 v* K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; k7 c5 M4 V( `1 {6 W. W, _8 W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) _" a' A1 |9 v7 C1 h<P>你说的每个字都是爱 </P>3 U& P) X7 o+ Y. i
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 G& i4 L( G4 b! `# N& d<P>我想知道你爱我有多深 </P>" W3 W; F2 Y& f! _& o4 R! B
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 L' k! h& N- l' M2 T) c
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" y: U9 H/ H  U. c
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 D! u9 h, B2 y) r- K! T; b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' `( _$ Y+ O/ P! F/ w$ [6 c& O2 h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, S3 W* Y8 h9 q4 y, b8 j: v7 m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) ]2 }$ n- O4 |' ]5 O3 v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 {9 n  S# A1 T<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ t0 B% O2 H5 N' P5 b+ i- i) X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 S8 `2 p% h, _5 ^  d- ^<P>我好想看穿你心</P>; c4 p- e" o: g. G  J  N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 ?9 A7 k& k( F( o+ u; V) G! C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" S5 o$ `0 l* o  I4 z8 m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' a& }7 K6 L4 F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* j$ m: s& d' c<P>I’m still filled with fear </P>
" ~8 c: q$ x  [1 m<P>我仍满心恐惧 </P>+ p  {7 C4 U8 c" x7 M* X+ h  D
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 L% p, U0 L0 Q$ Z; k. D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 a- P0 F- I" S$ D0 H
<P>I regret not dying</P>
+ Q) R4 Z+ y" F* K* H0 q  t6 M) c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 V' m$ U. H/ ~. _<P>I only have one tongue </P>& n2 G. V4 e& u# h. C! Y% n
<P>我只有一个舌头</P>6 n/ f, S9 n5 I6 C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* g0 M) _# d8 {; u1 L<P>它不是近于100,000 </P>% W5 s$ e$ r. d) A+ y' ]1 s
<P>With such a tongue as yours, </P>" R/ e) H$ u8 a; Q1 S0 m
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 M7 @7 N6 z6 C- Z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) M9 A2 u4 r. Y7 K* o. N<P>你的话语跟不上它</P># f* F" f* P3 u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- C" O4 U$ T" P8 w; F+ _/ z% k" `1 e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" @0 g, H3 o7 @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 f& p" l% d2 z$ {* M: l" X<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % n- |. t2 R1 s; k9 Z0 \8 K
# s- ]+ F: @8 H) j( a
我请你剖开它
) P) H( h5 f& @# U& w, s4 V" H! H6 b1 ?3 @) T
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& L6 W% a" x6 D+ d" r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-17 13:45 , Processed in 0.051512 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表