杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37757|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: {1 z" x. ~; Q0 h$ g0 r
  Z- I5 J1 i$ q* C, d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 ^: p. K# q5 M% Y7 M

6 k1 l( `1 @, ~6 J9 X0 v2 A1 j2 I1 p7 \5 r1 ?' B
歌词我附在后面。  w% Q7 T# [3 ~7 e% {
The moonlight is shining brightly,7 p& ^( E' Z5 U" l& \
Making the sky glitter like gold,
6 n. O# A7 H: ]When I gaze at it, my heart fills with happiness' t% `: [( h# g. R7 v
The moon is shining brightly in my eyes! m8 l3 m5 ~; u' Z
The sky is happy down to its soul1 a, z7 p( y, q/ m, _4 Z
With the moon kissing it every night
# z; \- Z3 c1 @7 HSeeing the sky content with its love: \. c/ Q; d# i# @9 E1 T$ O
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* L2 ^0 P& Z. M+ n' V! nYou needn’t fear anything3 ]2 a' ?! c/ S2 S5 L0 O% m- x! r, G
My love is filled with happiness, loving you steadily
) h' P& \4 l" o% t# cEvery other word you utter is love8 D  F" m3 ]8 c: C7 {/ B7 b
I really want to know just how much you love me7 w, D) Z6 _, M4 q2 ?
I love you I love you with all my heart
2 \7 c' h, P/ M8 q: R$ [% pNothing can compare to my love; x; d: f/ y' g: @0 b9 c  w' U6 ^
Can it even fill up half the sky, P’?  \+ |; N0 @+ [) _& V: t
The whole sky couldn’t even reach half my love- z& v9 s0 d/ \& J- x$ m
I want so much to see inside your heart
. G, Z$ g% k+ S: g: ~: W  yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# H. e, d. ]5 M4 q
I’m still filled with fear
- y1 ^# @/ m. e) l( FYour glib answers are like 100 silver tongues
) n% D/ F$ z: \: D/ U  YI regret not dying0 C' V5 ~) Q3 l$ K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* g5 w, F: @7 ?3 @" r0 r( {7 k
With such a tongue as yours," ?0 Z9 U% d6 h9 M8 L5 S0 ~
Your speech can’t even keep up with it
; Q! ~6 Z. f; a- V/ d( d, F" fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ G4 k: h" S% }1 X& D6 m. r5 A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ l1 i5 v8 X2 c& Y% j$ k( F( I4 N: s# t) q, j4 j6 T9 {5 `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 P& g& s$ j" G' ^- I% r
<P>月光闪亮 </P>
$ s$ Q2 G5 O/ q) u0 v$ w6 A<P>Making the sky glitter like gold, </P>% V9 v5 E1 H! |( o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 J# Z" W4 d3 n5 b+ a4 w& n+ c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' t3 {* I" p; q! b0 w- j% M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- R' E* p8 y9 B% R- d0 y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 ~* `/ [8 q+ s7 M: o- w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 ^4 c8 k+ c$ Y- i0 T8 \  G; i<P>The sky is happy down to its soul </P>: a  l' n9 ^/ U- m# y, }
<P>天空也陶醉了 </P>
/ z; j* ?" m4 i, C; \<P>With the moon kissing it every night </P>
9 \- S* t  g. o4 V  X. q; a<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 z2 P, w: u# T& {<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ x4 V$ A3 M3 v. ^  k<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 {5 _$ H: n/ `# d: Q! y+ p$ g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ \9 u7 \. V* \. B# M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 F0 i* C! z  n
<P>You needn’t fear anything </P>4 k- |: W4 h; e% m2 H; ]) C
<P>你无需担心</P>
6 L5 E0 B$ m2 t1 y4 _/ F3 e<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 {" J; _2 N" e$ V6 N4 {$ E( A. p<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( Z1 Q7 T4 W" W1 ^' ~& c* u<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  F0 l* x7 t) u$ R5 J
<P>你说的每个字都是爱 </P>. r7 N5 V2 Y. v# {' c# f
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 C- @7 `8 C& ]/ Q. \
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 H' X1 s% t1 a3 w3 b9 t
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 F0 t' u3 l! C1 ?" u3 j' z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 f( @( _- N) \) ~8 a
<P>Nothing can compare to my love</P>- P! p6 s. i: a; l; V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 k& Y5 {0 I  H% O* }% j, v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! {8 r1 H( ~5 ]+ Q1 N& a, z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ c9 n5 K; S3 k* f6 h, M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: }8 I! s$ F! O0 S, N4 S<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 h' V8 B/ g% @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 |' f) H% I. X" w$ O<P>我好想看穿你心</P>
7 H+ I& Y* A( o" A5 {+ {2 K3 N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: Q! P* `& K6 V" C. I8 f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ y* {, x" Q- u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, l% p- A$ H8 _$ ]$ L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  e; I" u" ?) W8 {  a<P>I’m still filled with fear </P>5 Z# }7 P. g" @1 p5 B1 K+ ]0 j
<P>我仍满心恐惧 </P>
* N# h, p3 s- Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ Q0 w6 G1 f& H0 `" C* p+ o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# w& ~6 `1 [% j. H; d# Q( {8 n<P>I regret not dying</P>
/ n0 z1 L; v! x" j5 `1 l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ v/ K' H- h/ `3 Z4 K8 z" f<P>I only have one tongue </P>* l( u5 Q3 j$ r4 B
<P>我只有一个舌头</P>
, R) }1 \9 @5 s. I7 R: A& M; H<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) {; v, |! o1 S5 i5 [: H
<P>它不是近于100,000 </P>3 n" e* W  f" z0 K
<P>With such a tongue as yours, </P>' w# i9 y: j; [( S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, I; Q5 Q6 W0 N" i: S- z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! x0 x( i% Y( N3 |
<P>你的话语跟不上它</P>
) n$ }  c/ }, o( [/ {$ ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# |/ d2 Q: [$ [: {3 J  h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' u( c( \6 R- P8 l7 E: e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( B# Q& w) A8 z! d0 k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) e7 X- \& X4 P& s

: l1 [5 c# p" [  ]+ T7 O6 _. w我请你剖开它
+ t* g  ^8 a! B. h/ ?
+ X+ S0 k& O% t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 A6 b0 I  B7 A0 t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-10-22 05:38 , Processed in 0.055704 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表