杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42777|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" W7 ]! E, Q: s% r3 L4 o3 Q
( m1 C3 o# l- T* l' M* D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 T) }; e. Y+ U) ]  A4 V/ _% L

; u4 A" D6 p9 U' K  @! |5 @! O1 Q9 n9 }7 G9 d
歌词我附在后面。
3 Z9 Z) D& l6 e; KThe moonlight is shining brightly,/ z$ T# q- V2 ]7 u; b' X5 j
Making the sky glitter like gold,
( v2 q$ e  e6 W1 pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; X+ [. Q% p. x  jThe moon is shining brightly in my eyes
) y  l* s5 s- D; P3 CThe sky is happy down to its soul
7 G0 S4 ~& i- h, K0 }With the moon kissing it every night
9 |. C2 \  j1 m) x' K7 j' g, ]Seeing the sky content with its love( i) B0 i; m" b$ f% j# f
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 V3 [: _( E  n" O. G8 OYou needn’t fear anything
' Z9 I+ ?- j/ A2 T9 E0 JMy love is filled with happiness, loving you steadily
( p3 X+ L4 X$ [; ^, mEvery other word you utter is love: y( N6 O) H  {! O
I really want to know just how much you love me. I3 j& j5 C6 T5 c6 _$ s' V
I love you I love you with all my heart( x: P3 F4 V$ S$ z
Nothing can compare to my love
' r, D0 j, o6 h5 |Can it even fill up half the sky, P’?
& v# I* B& \7 A1 Y# |The whole sky couldn’t even reach half my love
  s6 l% x2 |  }3 n% `+ S; l$ jI want so much to see inside your heart' m" @! r% w( A; q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 i: u" c/ F' A' [! d' `I’m still filled with fear
! J$ z/ M- E% O' K; ?2 e" R0 @Your glib answers are like 100 silver tongues* V2 X( R7 y! l  x& I2 V9 k4 {
I regret not dying" A( ]& @9 G3 a; W9 B9 z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& V" F1 c5 E) V" DWith such a tongue as yours,; m  ^4 }) `; q$ {2 z! F" L. A8 q
Your speech can’t even keep up with it2 J- ]: U/ g; i$ C! p
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' t  t% w, x5 E1 K) H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( y$ z# [4 f8 Q; ^2 k" H, H$ k, q

) e% L% S9 E$ i" V( e# ]# G<P>The moonlight is shining brightly, </P>. p7 _. ~2 j$ Z+ X* E8 l
<P>月光闪亮 </P>! S6 S4 S* a4 X% H: v0 ~5 q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 V9 N8 o/ f$ r/ t: V: I
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% h6 \8 [* j( t+ J6 p5 l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 G, H1 M& {3 s  K5 ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ V; s0 J" a) X9 ^1 ]! U<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 {7 |2 a! o. X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 M; h* u2 D8 n/ I
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ ^( H5 l1 m5 a" \! ]' K. O+ c1 C% v
<P>天空也陶醉了 </P># t, Z% c6 x% b2 L8 `7 K: y$ B
<P>With the moon kissing it every night </P>. E. X) l, Y! B7 D, @7 W& \! J
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 q9 ?# a$ e# R* y) I<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ v8 u6 t* y+ D& m& p7 a<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 ^  i4 t, w) W+ Z8 _. o; w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! o7 L' @, n0 O, p: c) C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  R/ d5 J0 J3 ?/ M: ^' V9 g<P>You needn’t fear anything </P>0 z2 ~& r, Y# m6 Z# D) v
<P>你无需担心</P>
" k+ o+ G: B& s$ k1 F0 X: S( }  h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( _5 x# F  a" ?: y' m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, B: X  q& K5 H
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  }, l! J* H9 {' d- b7 d2 |
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 _$ [$ O" z/ @1 T
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 K) v* x. @0 \, C* N, K<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  R5 v8 o& f* _) U; h! @0 }# E, u<P>I love you I love you with all my heart </P>
  V6 H0 ~8 C  ~& x+ z+ s1 H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' W" y0 r0 W' G# Q0 X$ F' y9 _<P>Nothing can compare to my love</P>
. k0 h8 |. b  r; Z) _<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) i$ f7 g- A3 g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* S7 ], c$ `- }; e6 A+ P3 ]+ x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 Q6 N0 G$ t, L+ q  |' }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 E: ]+ y# H/ b* o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; H& n3 F) Z* w0 p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 K" P3 w' S  Z0 |3 u
<P>我好想看穿你心</P>
$ z6 t4 C6 n  E  S4 J<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 b8 x+ a7 U) a) E# ?% A  G$ G! R( e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, G; U/ i0 e2 p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ S9 ~. a* z% N4 B1 z  C6 g% b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% \, r2 ]# ~' v$ P<P>I’m still filled with fear </P>4 f5 ?8 ], Z$ o, W1 \: k
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 U! q2 {3 X* k# X$ ^! f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" Y9 h! `$ T8 ~/ a  l8 ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 e9 ]& f) }/ `0 p- Z: C<P>I regret not dying</P>0 {4 o$ E0 `, j1 g" v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  v( e9 S- ~* w' T, ?
<P>I only have one tongue </P>+ e- ]( v# e3 @% e
<P>我只有一个舌头</P>+ `! V9 a7 L% s! m4 w$ Q" i7 Y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 n" Y1 c  i8 G; B8 F<P>它不是近于100,000 </P>
! h" g1 S$ ^7 V9 r! X5 H% u1 A<P>With such a tongue as yours, </P>
* U5 }- a! R# V  i2 L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 P$ r7 z; Q% d) _) A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- d# o, G) T9 R! K# k2 R<P>你的话语跟不上它</P>* f  J) O8 K/ a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 l4 X0 y' {6 k! g, x6 M5 n# i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># e/ R& E1 X( ?; @, K! a) T+ @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! L+ X; A7 |8 T0 V/ W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 X7 v% \: E' a5 z0 h8 w  {5 ~! l: [' b5 i# s5 |6 N& t2 t
我请你剖开它
! t1 q4 H: C/ r8 X
" D: d5 i- s+ U9 l' f2 x) } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; y& [9 |% k& j5 L/ o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-28 01:06 , Processed in 0.050321 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表