杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40250|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! ~+ b) T9 N  b- \' b1 c) }# E1 m4 D- N$ D7 J7 S" d
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) Z9 M7 @* }7 f
) e8 j2 c% J8 U4 c3 e+ p% W

* O# Z7 ~/ g7 f& p, d歌词我附在后面。/ Y5 r! u5 `; C/ B+ o, ?5 X) N
The moonlight is shining brightly,
5 i8 b5 y: _/ G# s$ K9 ?3 fMaking the sky glitter like gold,6 Q! L( H- s0 B* z8 f) r! N+ ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 b$ n5 q& [2 E- D
The moon is shining brightly in my eyes
8 n0 H  a5 \' q8 ?The sky is happy down to its soul: P7 X/ s7 x/ A) w0 N9 B
With the moon kissing it every night
, Z9 l# C3 P" n* L. U6 ?& D- eSeeing the sky content with its love
0 A" O! c% x. J9 BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! v& r" Z& g5 h* _% c
You needn’t fear anything
% Q: x4 r5 U) LMy love is filled with happiness, loving you steadily: j- |2 M1 Q: S, K4 Z
Every other word you utter is love/ f$ r! f# I; U
I really want to know just how much you love me
7 A& M' ~  N+ d1 m2 a* }2 Q+ ~  LI love you I love you with all my heart' g; r( V" h/ s6 L6 g  J( b
Nothing can compare to my love
, M* s9 A% @: O9 yCan it even fill up half the sky, P’?
% Y6 u1 k0 o. ?5 hThe whole sky couldn’t even reach half my love
) V. _& D6 g- S4 A( hI want so much to see inside your heart5 N/ u7 H6 F6 z/ V" U/ M, g: R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! i& G8 K* q. O; i2 XI’m still filled with fear
) M; E! N" n, h& nYour glib answers are like 100 silver tongues' v6 u% q1 D) P; g4 [9 z; P+ m7 ^* q
I regret not dying
2 ~. {$ m- [4 e: BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" U" P+ b/ a7 }& e& x& @* W
With such a tongue as yours,
9 N, [( ~: S( F$ @Your speech can’t even keep up with it
! R# [( H% ^- w, E6 T. k& ?1 XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 H$ m0 A# F( R) ?+ BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( B) z% _+ ?* y% ?2 m4 _# d$ e' f" L0 R9 i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 i8 I. B; o$ t# J0 A2 R<P>月光闪亮 </P>
: A. X4 d% G- x) Z7 N1 y<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, K- e: w& l2 o1 J" w<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 r0 G7 ~1 v5 G$ a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" y; I( `: s7 D' Z' L( _# o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ D, O9 e  m+ ?6 V/ P
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 }2 q& {; g# \" h: i$ \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ X+ `1 z+ }4 \  h- i' a0 H# E+ ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>- ?3 w) y8 h0 [8 t
<P>天空也陶醉了 </P>
! n# ]( Y$ i7 T( y5 B<P>With the moon kissing it every night </P>1 N, ?6 e7 O, k# ^
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% C" j% @% F( s! o" a
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ Q5 f3 N, ]: t/ E5 @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ p* [1 {- b  L9 j& x. R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# F7 d5 Y& J- x% E, X<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 N9 m, \& ~" N6 i4 k) H1 A<P>You needn’t fear anything </P>
1 {& e1 D# O' d7 C3 H- r- r<P>你无需担心</P>
. i! z$ b+ ~' ]4 r+ G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ f9 a2 M/ G5 T7 \2 h! @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 z& W- S- r# o  y; g2 W6 F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. g3 ?( D) J2 e. W+ F
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 E/ p( L. G+ N- h
<P>I really want to know just how much you love me</P>  G, }' L0 Q% [) H' L( }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ V! G* ]2 A# L& s<P>I love you I love you with all my heart </P>  x: S0 [7 o7 q# Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- G' I3 W6 q$ c0 r
<P>Nothing can compare to my love</P>! t6 o3 _9 [- V+ M
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& G% O9 F  R6 ^8 ?. Q% P  R3 m$ [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 y% u' d! V/ u- A% T/ I0 P. L& k! A' U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ W4 t/ i- S1 h9 T6 j
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 G: r- y* Z: W2 O9 [. Z% W' H<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. }% W3 J4 P; i- f<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- c, R( S/ d$ q0 @7 R( S
<P>我好想看穿你心</P>( b6 u1 ]( D4 B7 p8 h; `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! v! \+ y2 Z, n% `' ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ T, r7 z! M$ M* d
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 }6 D$ Z4 F3 p: F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 `. i& v. W7 |: D( D$ x9 P  j<P>I’m still filled with fear </P>
; a/ o( Z1 F, n: q* o1 b  W<P>我仍满心恐惧 </P>. v; l3 ?! w' p3 p$ s4 @- @7 x  x
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ I% A/ i9 i  w! d$ O# p<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& C; n, I, W0 h/ U
<P>I regret not dying</P>
1 |3 z; C; O  {$ P<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& M6 D* d+ l1 i9 n& H
<P>I only have one tongue </P>
0 K0 x7 }( u( M4 V6 o. U2 w( \<P>我只有一个舌头</P>
% W4 c' m7 D) `: q3 m4 F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 |% [& R0 A7 K2 r5 T" Y<P>它不是近于100,000 </P>
9 l8 R9 \) ?. n2 Z" S<P>With such a tongue as yours, </P>
( D( G* d& k" f( P  `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 t% \; t0 F& P) C$ V8 N* l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ {( ~" W# B( ^# L+ u9 v<P>你的话语跟不上它</P>
+ P: l& e  _; ?: l<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* P- T( t: x0 c: S+ z, u3 l8 t% J<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 {' X9 l+ n4 `$ d! a  N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 ?; s8 h2 |, B" y* x: M  g4 ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! r% F9 p- i3 J2 a3 f. S- b, I* M- d% Z6 c1 N5 C7 v! I; ~
我请你剖开它
* m1 x% Y, q  Y  R! w) \
: s- _' V" K6 G! F9 m) M" h  Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; u* I" z# d6 d0 [. o# |' P% e<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-12 12:36 , Processed in 0.047782 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表