杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49624|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* v* Q# E1 I* ?# j7 X: p8 @% N: _7 C$ B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 J0 Q$ b. F- {' u9 k( y
' _% a1 n4 B6 I* C( p, ~) p1 M3 X. O& [) r' e
歌词我附在后面。0 a' q' T/ x5 A/ L
The moonlight is shining brightly,* G$ \# T0 b& b9 G$ ]
Making the sky glitter like gold,
( s- Y5 {: e- P% U0 I) G- nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 {; }$ k" [( E, U, XThe moon is shining brightly in my eyes3 n' K& S2 \& u4 ?& O; R8 {# Y
The sky is happy down to its soul
" n0 {* G7 c* k! xWith the moon kissing it every night
3 z, r- m9 i2 M8 s) m6 [+ B( PSeeing the sky content with its love  u6 P( A  S+ r+ b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 Z( V1 L8 O2 r9 O3 g. u
You needn’t fear anything' s+ `: B$ A% V' Q+ R: n
My love is filled with happiness, loving you steadily
! h2 A, E! j) X( }2 c" _4 rEvery other word you utter is love2 E4 f' O! h2 N" U- m9 g+ P
I really want to know just how much you love me
5 B, d& t+ ^' ]1 Z3 y& M% {I love you I love you with all my heart
) ~( i$ E. i& H; n' z; PNothing can compare to my love
' ^! R/ D$ S+ ~" f2 UCan it even fill up half the sky, P’?) k9 H8 K+ H8 c$ R
The whole sky couldn’t even reach half my love0 h1 y( O  _. E$ G
I want so much to see inside your heart
: ]7 E' e4 @0 }# X9 B: M, ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 N6 K1 a. T2 P+ z
I’m still filled with fear+ v5 j  W/ p; X2 `: M. R
Your glib answers are like 100 silver tongues$ t4 ^+ h8 y+ k
I regret not dying
2 q! @  O8 K/ x. u& j" u" @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# b% f) |0 N; y) l2 N- V# tWith such a tongue as yours,9 v4 a6 j; n. k3 G% _! I/ J0 ]& N
Your speech can’t even keep up with it
4 N* K6 S( E0 y" TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 Q3 {2 f& F, A, S4 _5 W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ z! w( {- Y) v  Q7 T( R5 k" B, p" z7 n! V* d) j4 a: ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 T6 N8 r$ t( y5 n<P>月光闪亮 </P>8 _  K+ G0 l/ q, l0 u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( Y) x9 V; ?/ A9 D+ r  g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" _' }; q* V2 B" r5 E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( b& C* H' F1 H2 ]3 u$ d1 S/ n5 q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 B  X; T" @# k+ U- E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" g' g! @( H: S1 b  }- G7 [  t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 V8 `& c, j' @7 x' g, k2 w
<P>The sky is happy down to its soul </P>; F& s1 |1 `5 R6 b3 E/ C% A
<P>天空也陶醉了 </P>1 g4 r$ ~* }& j1 J7 a5 U" M
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ }0 A& _2 A: g8 O) D<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) M; W* j/ b- U' L) x<P>Seeing the sky content with its love </P>- }5 I, g) z& }) ~3 a, g3 ]5 @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 h& y( a/ f# c/ F$ p! e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 N5 b- l! h" y7 s: {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ v6 c: Z$ C( H/ ]. Q/ ]; L: E<P>You needn’t fear anything </P>- a. X- U1 ?5 Z$ W; F/ f
<P>你无需担心</P>
  r& I1 s8 J2 T8 C1 g<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% Z7 q7 Y, [+ L0 O6 s) N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, ~# u# z* p1 j2 c# C<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) V' D. Z$ S+ o<P>你说的每个字都是爱 </P>
( K; n4 M8 b4 S5 T' o+ p( ^/ Z<P>I really want to know just how much you love me</P>
. T9 Q+ D1 f! K. B7 E<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 U$ s' w( _  g0 i$ i<P>I love you I love you with all my heart </P>
% ~! V' C+ e) h* k8 ?) l* Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' g# l  K' Y: k& W; U
<P>Nothing can compare to my love</P>% B% i  \8 d$ N0 t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 w& q4 l2 {4 [' q) S; Q" m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ `3 P( D' j' v9 |2 T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: w" e+ J0 M' @% C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 P- z% t- q7 K* m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( H, J9 C4 U$ H& b/ ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 i2 Q6 J4 F+ a4 C& n! W. I<P>我好想看穿你心</P>
9 e7 X/ i6 i! _* h! m: l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" S# z% L  y* a# k! H& s3 z. B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; U. Q' V. y% z5 p& G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 p% S, {  D" X1 R" Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" }* h' U9 \, b* h
<P>I’m still filled with fear </P>
8 c/ J% s0 |) W+ }5 J- Q, F<P>我仍满心恐惧 </P>
- d3 t! h# ~3 {: e( i7 ]9 n<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ c) m, S# B) l; a8 D& Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; f* s2 L$ y# Y) S5 d<P>I regret not dying</P>
* @! C! @0 H# ]8 a8 B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 @: e) ?+ B  E0 @- u<P>I only have one tongue </P>. ?: ]7 S) e/ n- b( Y
<P>我只有一个舌头</P>
! H8 m9 C, o! L* Y& ~& v<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' l' i/ t% m7 o% n<P>它不是近于100,000 </P>
8 A1 b! ^" @2 r3 M" X<P>With such a tongue as yours, </P>
) V- m# _' [. `7 h  @# m<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; B0 k  A  d. z4 y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! j6 H# V# k6 F) @6 @! h$ R
<P>你的话语跟不上它</P>2 h7 H* y6 M5 r' h  a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 B! v1 O; t7 v: g* Y, a7 B<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 i$ B+ b9 j3 c. A  D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" i) P" l- w9 U1 z: T$ z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - F4 C0 n) S# T/ \; {2 C) b5 `

, l$ a5 r0 `3 ~7 M5 n9 ~5 n3 x我请你剖开它
4 r: c9 j' h9 k3 w, e5 `3 T' R5 @( @, p# ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, L) V1 X/ D) T; ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-16 07:06 , Processed in 0.078258 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表