杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47694|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, r) Y+ V: Y4 m4 h
5 d+ m7 F, _- P* D1 O" F9 l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 _- p" {0 J6 m% ?" C
: ~" z  w) u5 o

5 ~  B( b5 D! Y/ |6 l歌词我附在后面。) O, S1 j: o3 R6 b
The moonlight is shining brightly," s9 C  G+ b& v+ D9 S) D/ C
Making the sky glitter like gold,
3 G- B) r' D, N! ]" V, T5 \2 R6 TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
. ?; ?7 R" B  u# t/ l' r! ]The moon is shining brightly in my eyes
/ h' h1 y4 j- F- W* aThe sky is happy down to its soul
: F( q! \; D; \9 ?With the moon kissing it every night5 G$ [1 E, q/ ^! z8 I
Seeing the sky content with its love/ Z4 K( [5 B' V# U- }
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 _# \% R9 ^# u# ?You needn’t fear anything+ h, Z& E" ^+ v6 P2 ?
My love is filled with happiness, loving you steadily
8 d6 ~3 r& i# Z! U1 {Every other word you utter is love
' R$ n5 O) M* N* J  ~* g( o& eI really want to know just how much you love me6 r. D+ n' X9 Y, o% R/ ~
I love you I love you with all my heart: T; A, K: U/ P% M6 w) n& {
Nothing can compare to my love( l0 k3 j) W- s
Can it even fill up half the sky, P’?
( u* `& x/ Q0 u6 R( qThe whole sky couldn’t even reach half my love
% Y! _5 I/ }/ T' t# o& AI want so much to see inside your heart
4 u/ M, b- {5 q! S+ GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- @5 Z! j& C8 F' L+ w$ ~; A1 }+ S
I’m still filled with fear; k* w1 R8 s: M1 W/ {9 c
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 O1 Z5 M1 F$ K: E3 E$ \6 rI regret not dying
" y& W3 V9 U3 lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 t3 I, S8 [) d! \& a- G* x7 MWith such a tongue as yours,
1 F! {- r. Y! m+ TYour speech can’t even keep up with it
: k& z# l8 O3 H6 ?0 }0 vIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! Q+ ]9 N9 U! S% V3 w2 T
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 s) B' K- z7 o' Y
( U! n* k' s3 }% N, O
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( x: V+ {  H7 Y6 p<P>月光闪亮 </P>
) a0 t% d/ K& Y- ~* L<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 g- {+ H9 y, X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 p! q/ f  J8 g0 A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. ^7 @* W' m2 a1 Q( ~/ l# o; s' X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: P7 s* |$ z5 w: K* k1 x  w, T5 H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& b' v' g" ]- {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& B2 f# A' _8 `2 R6 I  U0 w<P>The sky is happy down to its soul </P>. J" y* P$ d/ S  J8 \8 ?- f1 H9 u
<P>天空也陶醉了 </P>
7 E& `6 [1 D/ K$ t; a7 P  ~: Q<P>With the moon kissing it every night </P>
! e  @& y* A8 V5 P4 ?3 f, R+ u<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 K# _. k  Y9 {
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% I6 t3 Z0 _9 u8 r  r- \$ O<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ U, ?9 p! e! y3 n# `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 A0 H. @0 @3 d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 _) }" @2 T7 B5 c" T: v& y<P>You needn’t fear anything </P>, S' B9 F& f4 N! `: s$ G4 O
<P>你无需担心</P>
6 `& c& J/ I- K" a9 C9 A2 t! E% j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 W6 m: v. \8 n/ h5 e5 y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 R+ r0 q. u/ D$ |0 j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 ~' }7 A$ s4 n* a7 T! y/ w$ C<P>你说的每个字都是爱 </P>
% U8 P$ k. Y$ J' S" c<P>I really want to know just how much you love me</P>2 X0 Q( x; E4 H
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 B& @% U$ d  \2 X) v<P>I love you I love you with all my heart </P>
" c" O1 f$ |5 T# G: v2 v0 e9 J; b<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 X  ]" N  v! B+ H: w% B
<P>Nothing can compare to my love</P>7 _3 |, d) o% T& z  R1 y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% `4 N3 M3 Z$ Q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# R' n, ^3 H* ~" O# e( K9 g" K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ M9 [( s$ f3 B+ x0 E$ |2 L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ O" Q$ z5 A, `9 D<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  f* R* e2 a8 L0 J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& s2 h1 q0 c2 `: p5 L
<P>我好想看穿你心</P>
& V4 A' h0 G* E8 h# E% b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& \% P8 v4 Y: R, W5 q2 _; |0 u
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 ?$ s  X% f# R  K+ F9 s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. k# \. E/ i/ F# Z3 i1 i, U& k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" {( Q" u! q% N* x% l/ K3 G
<P>I’m still filled with fear </P>) G5 w/ s( [* n# o
<P>我仍满心恐惧 </P>4 I: j- X0 M6 S0 \' ~1 ~/ b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* Z( [8 \( ~& w2 I2 z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. X8 S: ?& X0 s<P>I regret not dying</P>
9 d& W% X. N. ~5 B) e$ u" u% J5 o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: `. f: R# i/ s/ q# _' \2 E7 r<P>I only have one tongue </P>8 i, C. K3 a& z4 U2 m
<P>我只有一个舌头</P>
; ^+ c) r. s5 D: }/ Q- [0 e<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ v3 c% v2 u7 t( N<P>它不是近于100,000 </P>
# W* B  L" ^1 L1 Z0 {9 E. s<P>With such a tongue as yours, </P>
3 L! d3 k$ I" |2 w5 `# m$ f2 v0 c: u' [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* r: W4 y  ^1 B) R- [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 m/ |: M8 B% Q; o
<P>你的话语跟不上它</P>" N  U& c& e: u0 B0 l5 A* a$ L
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( Q; s2 S# u% u# B; [<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 d  Y9 I; w3 C, w) Q8 j7 m
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; P3 q' R. I6 B8 S7 u* \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: r- X7 m2 c5 a) n6 |( p& a$ u, P2 l
我请你剖开它
7 `0 u! H5 y0 D2 k; [1 q& ~. Z/ d( H" e% f5 `8 I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 a' ^6 q0 c; b
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-6 03:33 , Processed in 0.048797 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表