杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39951|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 V; A( O9 }5 t' H$ x8 d
1 q( |/ {& }6 J! E  T2 ^- k  z6 i<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ g9 F2 b- c2 x, g  m, `; f5 N
$ I. r( q& t# z# g8 @
% ^; V- y/ |2 U8 n* T
歌词我附在后面。
# e. f  X  u9 [" T) q1 ?5 NThe moonlight is shining brightly,% p6 ?$ O& o% Z5 B; F0 W
Making the sky glitter like gold,9 r$ i7 `7 E8 Y1 i5 X2 o" z
When I gaze at it, my heart fills with happiness& @! O0 [% `& G  l/ [3 ?' ~
The moon is shining brightly in my eyes; C. E! g2 k/ \+ f
The sky is happy down to its soul. P! d1 z* T+ g# S  [9 ?3 @
With the moon kissing it every night* k; w. o  I3 O" \6 g% ~
Seeing the sky content with its love
; L% ^* J9 w5 BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ @5 r, {; f) _0 ?. P5 e! yYou needn’t fear anything* D7 m8 i, a+ G0 C: [: Q
My love is filled with happiness, loving you steadily1 n4 q9 \  T( c: n
Every other word you utter is love+ k8 i9 d- B) C4 F; K  U4 ]0 S
I really want to know just how much you love me
  D$ G+ K9 i' r, JI love you I love you with all my heart
; K* R/ x' z; k5 \7 ]Nothing can compare to my love
$ ^4 j/ ~7 [: e$ l) R/ [Can it even fill up half the sky, P’?
; M5 ]1 D# l8 k- G5 s# l4 h5 qThe whole sky couldn’t even reach half my love
# e, D$ Y/ [, b) \( Q( n. {" N% ZI want so much to see inside your heart
+ {2 N) b& n" _5 Z: r" F: R5 RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; |: L( f8 r- V% II’m still filled with fear
& }1 Y% n3 V# ]# b0 S1 K/ r; \Your glib answers are like 100 silver tongues7 z6 R2 ?2 l  I, a+ o
I regret not dying5 E( J" m+ z% T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% b/ \2 r  k( I8 g( F: ^; K4 e
With such a tongue as yours,4 e! ^' _* `0 P
Your speech can’t even keep up with it
' |; {6 K! S$ p4 U5 vIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) J4 f# x/ Z! Q% C( T6 n$ uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! f2 r* l5 t5 f7 b! u' ]' f, Z

2 q5 q6 O+ J2 a<P>The moonlight is shining brightly, </P>  f  _* G: z* [# }$ t
<P>月光闪亮 </P>. {$ F- z; ^0 b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; K8 I( ]: U, k/ P<P>使天空如金子般闪耀 </P>( L% h$ |: ^4 N4 P/ L3 Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( c, g' E! m* n1 G6 ?6 _( y' f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- H" |. M# z& c. O4 I+ v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- U* K: z3 z6 h7 m/ @: {( P/ J' Z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 \. M2 ]6 w: l6 t
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 a4 E, \5 Y0 x<P>天空也陶醉了 </P>+ p- l/ N2 E: B+ S
<P>With the moon kissing it every night </P>& G& [( [; T) m* G2 o1 V0 U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 w/ S  n4 Q1 b8 v/ D6 y% `' i
<P>Seeing the sky content with its love </P>& r% u' ^1 r+ w4 v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( w, y) f$ O2 n1 j% @9 N, W% `<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, Z0 \1 I9 N: @! S2 z5 Q' ~( s0 }<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 b; j7 Q9 L) V- h; h( ^" S' F<P>You needn’t fear anything </P>. P/ R) O+ O2 J, |9 ~6 Q  J) b
<P>你无需担心</P>
. J8 ]+ D. O0 }$ W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- T0 w4 h4 E/ U: ~( w: a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 Q) ^/ [$ ]4 {  a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 g. A9 d5 C/ T8 k<P>你说的每个字都是爱 </P>
' ?/ P* y  V, |( }<P>I really want to know just how much you love me</P>. ~0 a. C5 }2 j6 b5 o+ w# s
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; o& d4 K2 V4 V$ H% Q5 _: I
<P>I love you I love you with all my heart </P># ?( U/ g7 e- Q( C; S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 W) P# B, o+ b( r, ~<P>Nothing can compare to my love</P>* ]5 p: B  c- I+ m, U$ k2 U
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: S: U; o7 B8 u' \# R* Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 s" U- @/ l  v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 |# i8 r7 ]  l1 U$ h# X0 L! t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* M( Q3 M3 ]/ D/ }( a5 Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>& {9 d5 T+ Q5 W# R- Z: k. U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 B' L) H5 ~! y- ]
<P>我好想看穿你心</P>9 X9 G" K: G' G' d% H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 H3 m8 Y% x. p" _<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! p. S7 `  k: }; |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' z/ Y, N; b7 n& p' ~3 P. i/ |
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ U! y7 @' U1 h7 p
<P>I’m still filled with fear </P>& z4 {* H* `  B. d, O
<P>我仍满心恐惧 </P>* z$ Q9 |# H9 V% ]* w$ g* k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 s0 D' _5 E. w2 ?) i" O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 U1 V9 \2 B& G+ ~, g( K<P>I regret not dying</P>- B$ v& M: d6 v, y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, `) E+ h$ s& J9 m. o3 R
<P>I only have one tongue </P>8 }9 K- X: m3 s' B
<P>我只有一个舌头</P>
; t. p: F- C* b- p/ _7 h# e<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 ^0 _8 R# z) g# \<P>它不是近于100,000 </P>) I  M# l' W! K6 \- Z. d
<P>With such a tongue as yours, </P>- Q5 V" N) `" @; G4 I/ J5 F4 s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! H. G: [0 Z0 @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. g; @3 w" b6 M& ^6 Y- h. m<P>你的话语跟不上它</P>
' x; z# d1 e: V0 Q9 k0 H8 |0 @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># R" L" a" C7 f0 Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" x) p# [) O7 a3 C1 u' O" B2 C8 x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( C7 w! R0 Y! v$ k. E" G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & z8 y) H7 W. p  c- r, Y; j

; S% c" U4 x5 G' I我请你剖开它 : g% V0 \9 {% L4 \# Q

: }* K! {0 r3 @! e  H: t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 ^# H4 Z0 O" {$ I$ i* [9 I/ a" C
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-3 08:15 , Processed in 0.053133 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表