杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41015|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! [! ]% e8 k7 @/ ?* `+ w6 [0 N4 N: Y

( o  _, E) d: r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; ~4 o4 B- j, C+ W2 I" ^
  p1 d$ E$ z$ v0 y1 Z3 V

$ X$ }0 p3 |* G, ]* g歌词我附在后面。
7 O0 ~: p' f! @" [( _: oThe moonlight is shining brightly,) _" ]* R1 m4 H; g: {
Making the sky glitter like gold,, p/ X7 i" s+ w" c( A1 u
When I gaze at it, my heart fills with happiness% Y3 n5 ~4 x. V/ J5 A, u# u4 l- R
The moon is shining brightly in my eyes
" Z) i  H, c  C3 e; v# b' M' w' I7 HThe sky is happy down to its soul
4 N% t, Q6 }5 K: XWith the moon kissing it every night4 I7 O! Q: M3 L! b+ z" w
Seeing the sky content with its love3 M+ G  Y! F' g% c1 x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* {/ `7 l6 n8 P7 u, LYou needn’t fear anything' R# O  w1 Z- L. y  B
My love is filled with happiness, loving you steadily; U/ o+ r8 P! k8 J& m
Every other word you utter is love  D; d) f* ]( p" u6 v, @
I really want to know just how much you love me
2 J6 L- U( I7 _: u; a# `- {  \* uI love you I love you with all my heart
# t7 x) g# J# W, ?Nothing can compare to my love) W7 O" c  s7 w& R' j6 Z  \" M
Can it even fill up half the sky, P’?& Q4 h5 S  C4 ^
The whole sky couldn’t even reach half my love
& w# }% g# l' e* m' V$ kI want so much to see inside your heart
' Z  O- \. a1 ]: xI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 |2 E$ j! {# P7 b6 M; Z1 [. bI’m still filled with fear. w9 }$ j; P' M+ ?  T% q
Your glib answers are like 100 silver tongues9 x: ]0 O: p0 |
I regret not dying
; h  y5 E/ l! W/ g/ _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. s6 ~. W- L$ q' i9 j7 c* yWith such a tongue as yours,
- m* {# R5 @; h4 y7 F- @Your speech can’t even keep up with it1 }. x$ n3 B" ^& J; Q/ X- m9 e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# [- {/ K' ], Y0 o1 W* ^2 kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' c8 b/ g% D2 t8 |1 I' \4 O. H2 ^
% z! f* V- Z" J9 T<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 R' f0 v  m& V3 [* q
<P>月光闪亮 </P>
; T# F- Q! i% M<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. P& h' L2 _2 r+ K5 s7 n3 l<P>使天空如金子般闪耀 </P># ~: H1 r1 g4 I  C# Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: k  f3 f1 U* I, G) i1 Y  ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 L& w3 W: j# R3 f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 _3 v* w: T0 ~# k3 l3 X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 j" h$ B) A( S# ?& ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 D4 s" P) Y6 Z1 S, a
<P>天空也陶醉了 </P>0 S- Z- ]. E/ f- J% }/ X. ]# {
<P>With the moon kissing it every night </P>: I" t7 i# B$ _* y, h9 [8 z. x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 Z& c' e+ R. M, t2 U9 x  }6 e<P>Seeing the sky content with its love </P>
# i+ b( f9 B$ A( W8 k<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% G8 c$ z! Z4 a& r7 i5 ^. U2 e6 \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. j; E- |, ?* m$ U9 a$ |- m; W2 `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 q* q9 n( {# N# F) Q* [
<P>You needn’t fear anything </P>
+ D! m+ B) b- \; ?/ S  b( d# \<P>你无需担心</P>
4 u& n  C4 a+ [/ O2 v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% D0 ~9 }. x% A) O3 \* E<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: Y: L  z* L3 @0 ], c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 W2 d$ B( X( ?( N' K<P>你说的每个字都是爱 </P>$ R2 J/ ]* u4 T3 W2 d
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# I) N' n4 S" |, L9 B<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 i- J" R) d- X
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 ]4 p, a! p" Z: {/ ^5 n  L. F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 G$ B: V* g- B/ K" P# F7 i; {" C
<P>Nothing can compare to my love</P>) W; n! R" o- \1 ?  u9 m5 F0 M8 g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  J' Z, b* m. [7 l7 D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! m6 Z- f& R. ]& Z; X4 i$ I<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" v+ \+ F9 M/ C; a& m' }1 ?4 S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 a7 E* I3 q  r4 ^6 H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 e, h+ ]; U6 \$ V4 j1 e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: n+ D1 S3 y3 n3 D# D1 W
<P>我好想看穿你心</P>5 W1 E9 Q  _' x5 @; _- U9 {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 F+ H! p. i; ?1 g1 b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 {! ]7 \; _: |( l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 J6 Y  z( x) b9 c- p1 J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 j; c; P) Z/ X  D
<P>I’m still filled with fear </P>7 v% x+ I3 C: i* B
<P>我仍满心恐惧 </P>+ o3 K1 D  I1 e: L2 g9 G, f3 L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) [( T4 C* F/ ?4 e# P7 o/ I) b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( K$ M  |6 }+ t2 A. [+ q<P>I regret not dying</P>
# C. B$ |/ Y5 K9 V/ n/ [5 L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) i, e  V: S2 z2 t3 W6 D, d<P>I only have one tongue </P>
$ }% M: H, F2 z9 }% N  ?/ S<P>我只有一个舌头</P>/ E1 d7 ?3 d) Y9 W; i2 x
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) x" G+ u  c3 j! Q& O<P>它不是近于100,000 </P>
; j+ E/ m% _( A+ o$ t: t1 M  k<P>With such a tongue as yours, </P>  F" p2 p' {" Y, F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 t; U5 M( V* r% h3 R# [' X<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 V9 r. u/ p, x' Q: O. ^<P>你的话语跟不上它</P>
1 u5 a- V8 R: G) k# p8 s! M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ _  {1 q! i, L$ p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 R( B7 F  S( ~& a( ?! B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 [. r9 O( k3 D( ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 r# {0 ~$ g, N. E3 F. C
1 C" L( M2 J  A; c! g. O) I. w" F我请你剖开它
) ^7 u: r5 @: E6 e
; h4 T- a7 `2 v7 G 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* [- n7 ^8 `- L9 X/ y; V7 k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-22 19:56 , Processed in 0.045765 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表