杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41217|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 u6 p) K% P* B, E) k/ R  u% L+ q
" z1 R* }5 K! \6 }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 k8 A3 m3 o7 {5 K, N4 o2 z' M1 p! [: @8 V& a) ?$ k

8 G9 [2 ]- z& Y5 c/ x+ q* V歌词我附在后面。0 y9 H- D" o9 m
The moonlight is shining brightly,2 ~. Q9 I+ a" x: H' _+ Z
Making the sky glitter like gold,: w5 R0 h- O1 m! l$ J
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 |, Z# R, k! H( RThe moon is shining brightly in my eyes
7 ?% ^5 @" n% HThe sky is happy down to its soul
, w* W8 Q; u" @$ S/ G- e$ H' S" uWith the moon kissing it every night1 O9 Q' G1 `+ }' m2 i2 b
Seeing the sky content with its love
/ o+ {" c( p4 fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( h2 H5 `: \9 ~& V9 T
You needn’t fear anything
* l3 o1 |# E4 l& wMy love is filled with happiness, loving you steadily
. J! M' d$ C3 S) z) xEvery other word you utter is love
+ s' _0 o' M$ X9 DI really want to know just how much you love me5 e; ]% X  B3 Z
I love you I love you with all my heart
9 X! b3 u- P5 f. ]7 C" sNothing can compare to my love
/ @7 e+ U8 e6 H: E- p8 P8 a8 c6 XCan it even fill up half the sky, P’?8 R3 c  ?: z! T; K/ d0 W' d
The whole sky couldn’t even reach half my love
- f! i; K/ @1 wI want so much to see inside your heart1 g. e8 G6 |2 `, u0 r; b; Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 |2 q% L- E* ~
I’m still filled with fear
. |9 R0 H2 R3 wYour glib answers are like 100 silver tongues
( y( ~: @! ]% n  _  i* o' ?# w; NI regret not dying+ z) X+ R$ q: Y% \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  R" n7 B+ v& e/ b3 k+ p* {- m0 A) k
With such a tongue as yours,
( s7 w6 f1 P9 C4 x1 HYour speech can’t even keep up with it( q# \- }; L; e# `0 q) a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; O$ N) a7 k) Y) F: a& O
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 N1 C0 M- D0 ~# v8 V+ k

; g  L; F! X. a' s  a" `" Q: _- h  a<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* Z2 z" x  j* b4 o6 F<P>月光闪亮 </P>
* u& R, L: p9 ^% X7 C' y$ J<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ a! r- E8 ^, M; p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& x: x5 [' M9 \7 D7 ^; [/ t& o3 Y* w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ ?4 ~2 E, b0 N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& }3 C  W: n, x& `<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 ?- [  m5 H/ |. A, C9 \! m<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' l2 g+ s% Z3 O
<P>The sky is happy down to its soul </P>: ?3 s- j8 F1 f+ I5 ]2 Y: D
<P>天空也陶醉了 </P>
0 @) B: w2 @; \<P>With the moon kissing it every night </P>3 m# o( F; \1 {; E7 w
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# x2 b: Q3 Y* f$ K, F  p2 H<P>Seeing the sky content with its love </P>
  P1 W6 H* K! D1 r& @- g<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 ]) A2 L& S4 R' A% z0 z' H; X
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: o2 M) q+ `, _- N% S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- c& N; o4 U' e  u0 n/ X- \
<P>You needn’t fear anything </P>
7 ~4 n4 l5 g, X# {1 N6 l: n8 a<P>你无需担心</P>
/ K: j, L/ B+ r2 A4 \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  D4 G( B- ^* O7 s. G" w) b4 Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 y& Q& {" H) _* ]1 ~, a# d% C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 E* D3 ?0 m. B  d<P>你说的每个字都是爱 </P>
: \9 z$ E: J: E6 b<P>I really want to know just how much you love me</P>% N: k7 W2 T* j, y- D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, U1 {. y6 S4 _( b) n, X<P>I love you I love you with all my heart </P>
# b- g9 ^9 M  K; C) A) _<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, w' |; Y% @0 P: @/ n
<P>Nothing can compare to my love</P>& H5 z% q7 U8 D% L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% B- Z) h, o0 `; A, N# U( O; m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* K* s* Q$ _0 N: @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ M- o) n) U+ b% k" O' _, R, N) \- B<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 u. A3 h. L1 X, ]& u8 p9 d<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 @, ]5 _5 a. v4 ~! k4 G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 h+ N' q3 q  h( k  B6 x% K
<P>我好想看穿你心</P>
) y. N7 \) P+ P/ V8 \$ [/ C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, a8 Z8 I+ m) b5 s<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& N# @4 Y* ]7 V* J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; ?) H9 u  F8 b0 r5 s
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ p% E6 x' j) E3 A7 e0 ~
<P>I’m still filled with fear </P>
7 W7 R% G5 ]7 W- a7 f<P>我仍满心恐惧 </P>
2 A3 P7 x) ]2 [; O% q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 B) a# ?9 B- _' _- h3 h. Y- o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- {. [/ f: h9 I/ ~' U9 Y<P>I regret not dying</P>
# D( o8 D( q/ J7 |& `  f' J5 T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 Z  g( t: c+ N% w7 p# I<P>I only have one tongue </P>
% T3 z" s4 _& n! j<P>我只有一个舌头</P>4 e8 Z& i  k. ]3 \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) g& K! N8 v- g4 R3 B<P>它不是近于100,000 </P>) r1 R2 _- g# x. c' t7 D3 e4 V
<P>With such a tongue as yours, </P>
' B5 `2 j* H* b) l/ [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 R0 ^, R: V7 S: Y7 p( @( ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 F2 G4 \2 f1 u  G& ]  Z" h<P>你的话语跟不上它</P>3 @; \6 u, F/ x7 q% f0 j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ ]& b9 N' O: W$ t, T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 r1 r2 f) H: r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. l; h2 M7 K4 y! J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' N2 v. j3 G& ?1 W( V+ |; W
  S( ]2 d: C# t7 }我请你剖开它 $ k( o6 y* l& }1 |& n! v
! B4 |  O5 o5 }! {* L$ W
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; E0 U/ {2 M1 E3 Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-26 11:25 , Processed in 0.053923 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表