杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51217|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! c" T6 L7 |" o; h1 P3 _0 j1 }5 S( o% y1 l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" r5 T* f2 `7 p9 {

- y/ Q# C5 A+ {) h/ a
& y+ _- n+ I! O0 J" M! d) C歌词我附在后面。& Z9 f2 e9 Y7 i6 `; A0 f" _. }3 p
The moonlight is shining brightly,9 Q% e2 d7 j8 y; }
Making the sky glitter like gold,
! j) O- S9 w; Q1 I* MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 N' O0 l- W! e& A$ _
The moon is shining brightly in my eyes! M' o) [# S6 d6 |7 K( E
The sky is happy down to its soul
3 X3 H' f* k, ZWith the moon kissing it every night0 t' ^2 a9 V6 y
Seeing the sky content with its love
( D6 p" E3 Y# Z/ K" D& VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* O+ d! t6 W2 |! J& O; HYou needn’t fear anything
8 f2 ]- x. L* j8 YMy love is filled with happiness, loving you steadily* S2 F; ]: f# D0 Y. N( m% @0 b
Every other word you utter is love. s  V, d7 N  [0 y5 {. S
I really want to know just how much you love me
# n4 `$ {( ]8 y  MI love you I love you with all my heart0 x4 I! L2 G0 d1 Y9 X' `8 c
Nothing can compare to my love( ~' n6 ]" s& j  Y2 Z3 B% `
Can it even fill up half the sky, P’?
$ \6 M- s" s9 @2 WThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 n2 M# I; Q" m  i/ FI want so much to see inside your heart
# B' H8 ]; ?, W: m# WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, @2 d: H& g: B3 v" D% {I’m still filled with fear. H! Q( ~% l( ]. a" C& W
Your glib answers are like 100 silver tongues
; h; Q) j' X6 P+ E( r  H& T+ sI regret not dying2 q( ~/ Y$ V9 G5 g, _
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% b8 |# X/ Z1 E) i+ M  |With such a tongue as yours,! \/ |6 E$ C" D3 |/ W5 k0 a- h
Your speech can’t even keep up with it. S' Z0 v7 j# T# X% o5 E% N
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( C4 O( p" N+ R6 M; J- s/ H( xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : B5 L: s0 w. Z2 [9 i2 |
7 ^" a( _0 i8 r' `/ j3 Q( o1 F3 L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! w' V. e- I/ o6 G2 G' c$ {
<P>月光闪亮 </P>; G& g- {/ R1 \+ V1 G1 z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: z# S; E1 l% a<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. x8 N. @; i* C. i! a! P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 N6 g5 @- d+ w* \/ ?3 x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ D, q0 i1 a' `$ {: {+ N<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; i. E" e3 I: g. {. y/ S( R; M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ k2 I( m: e7 W# _5 u: B  F
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 G! N. {, A+ J5 ]
<P>天空也陶醉了 </P>
5 Q" \) ~0 q& |! Z# {$ t<P>With the moon kissing it every night </P>
( S1 C6 R0 M$ G6 N. U<P>月亮每晚亲吻它 </P>( G" s- l' G5 R  ~; H: ]2 j7 M9 c
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ @" f6 T' D8 b: B. z+ E) y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" i+ ~' m' u$ |5 k
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 W/ c$ Y$ U9 c7 x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 v5 Q3 x0 w6 L* ~9 h
<P>You needn’t fear anything </P>* ]* x: y& U+ w7 F
<P>你无需担心</P>
* {2 j' M" j3 j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># J' o5 a# Y' l4 i1 c. L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 K  l( y7 m- |; Z0 G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 B% N. X- {! K" ^- Y+ p<P>你说的每个字都是爱 </P>, M2 P, `7 T/ Z" u0 o8 ]7 B* ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ G+ D2 h. j, {0 z2 z$ c<P>我想知道你爱我有多深 </P>( {0 y/ }  ?2 ~& Y; A
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  O2 w) s! Y5 K  f7 ~<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ E2 k8 z2 C7 B0 n, `% s5 M+ m2 ]# g$ }<P>Nothing can compare to my love</P>
! w2 \( \  e$ J" |$ l3 q9 ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ m9 m: n1 U+ @2 f' S) I2 |
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. z4 V) `' ~+ e; T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 o9 U1 C' F: j+ m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 T3 m) h: H) y# z9 l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. S7 A0 S' m; N2 ], u) a. b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% z2 H7 C4 V4 _+ j! J9 g5 y! F" y& F
<P>我好想看穿你心</P>5 a/ @1 y4 Z+ A/ r# R# X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! K- `, P( U% O5 \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! M+ D7 K7 x" N5 @% a! k) h  a+ p* f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" _2 G7 ^6 ^* T0 O9 p$ @2 Y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" O' o& ~( w6 N) |9 q( i
<P>I’m still filled with fear </P>7 y; t" _- {0 _) f. L* ~' y
<P>我仍满心恐惧 </P>" a) L. C+ j1 W# o% a- ?# {8 g# {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; |( e# w- O5 h& V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* p2 I4 z/ ^  \1 L7 M
<P>I regret not dying</P>9 p* m7 k: z- r1 \( F2 w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ j1 C! o5 F4 f% o- S<P>I only have one tongue </P>6 m0 _$ k" q1 O2 J4 ?0 ?! C
<P>我只有一个舌头</P>
+ l" R/ a. a: W, I5 n3 T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( M: L: s! {  ~8 L4 n6 }
<P>它不是近于100,000 </P>( M. c5 [+ O0 |% r& V; Z
<P>With such a tongue as yours, </P>( |( g1 e4 d# i) q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( b$ v; O1 S  u, K+ C1 W<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. b* s% x( g# D4 @- _& X* ~
<P>你的话语跟不上它</P>. d- z: t1 K1 v4 F! l! |0 E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  J0 E7 J4 V. b0 a2 S' M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" Z2 J8 X* p" A8 ]6 x& S$ ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 T/ M: f6 k* c" m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 C* J5 P1 D: q% D

+ I# v! {2 E( R! x+ b我请你剖开它
; u/ |; J( ]3 ~/ ]  J) y0 ^
! e+ \+ k' d4 k& B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ g$ G3 J& i" C- j0 d8 Y  b2 I
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-10 13:55 , Processed in 0.084265 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表