杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43421|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) q& ]) s- D* ?3 i, J
; _8 R. b  e3 Y7 {+ o4 \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% p! A7 H) M; b7 o
) d6 p# J1 q7 ]* I0 J+ b% O  s- F) `
歌词我附在后面。$ z0 K; P: q: |
The moonlight is shining brightly,
2 o0 R7 `' Y: I3 |! r9 w# PMaking the sky glitter like gold,$ b9 X( q+ T  L+ ?! c
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% ^5 V3 Y/ @  D5 f% [. e6 [- RThe moon is shining brightly in my eyes4 B) x' @4 k. e1 c* I" \0 N
The sky is happy down to its soul
1 r$ |  Z6 [* O" }: zWith the moon kissing it every night( I% n3 U4 b' e4 V9 B' f
Seeing the sky content with its love" e6 i/ J: v/ }, T" N# K: }3 F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* [$ t; i0 j( s& ~- N0 L2 O
You needn’t fear anything
! M5 O( D1 e% ^+ L  e0 I) m: \- oMy love is filled with happiness, loving you steadily
% A9 ?- n4 a5 x6 Z) l$ `Every other word you utter is love
. t8 W9 t7 R' eI really want to know just how much you love me
% Z- O  s5 W4 l; b. WI love you I love you with all my heart
  x: `- W" O2 L- [' X8 W! g) x" ]$ YNothing can compare to my love
; s5 ]6 y" A8 wCan it even fill up half the sky, P’?( }9 x+ [* W& z' n. ^
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 L7 {: ^9 ~: `6 a. Z0 }. ~7 wI want so much to see inside your heart* o3 I# U) E. m6 a8 W- `- L" }0 M1 r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! T/ V) F7 R6 I" C
I’m still filled with fear
$ ?. q: T7 p  f  {Your glib answers are like 100 silver tongues
, g2 g# l! I: k* b: i$ \I regret not dying
8 N' g: `& ?2 nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 M! V' L+ T, z, y9 e4 fWith such a tongue as yours,4 z# \# x- [. W  X* W* p9 l
Your speech can’t even keep up with it$ v& J# v9 P% l% f; l& s+ |
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: Z# K) P7 H4 ~4 S9 N" [/ o3 ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* i% _5 X2 V1 {$ A/ y9 C. b4 R% k3 W6 s! Z; {, h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% v  C" E+ }5 C6 N! x
<P>月光闪亮 </P>. {3 l( R/ M0 p; ^! n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. @* ~) e5 f7 q5 s<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 L9 _6 A1 J: ?1 g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  Q" {4 d0 }3 _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 U1 m* }# R- c# I  G1 ?
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 x/ M3 Z: \9 c
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 l. Y8 }  T1 t$ Z2 {4 D
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ c7 C& a: C. \* c1 G  |<P>天空也陶醉了 </P>
5 k0 w/ [3 p* g$ x  J<P>With the moon kissing it every night </P>
% p' f% _5 [& G. D$ Q$ y  \5 G<P>月亮每晚亲吻它 </P>; b, ~% }- K* c; b" `7 ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ \& A  q) S* a- M$ z1 G<P>看着天空满足于它的爱情</P>  M$ s1 Z& V7 R) Z2 e' E' S
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ f6 j# P; s# Y( W$ W! T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ d( E# R6 w; X+ P2 ~<P>You needn’t fear anything </P>: M; ?2 z. J2 {' }+ ^9 X" O
<P>你无需担心</P>
  N( d( G* Z6 \) L; w  v9 c<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! e" z: g6 z+ d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 q1 I  V& ~' D6 P9 o2 B3 y2 z' p5 P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 ^9 d1 I" M, a* N$ V9 ^<P>你说的每个字都是爱 </P>) h; `6 D6 \+ V- |0 }: f. {3 H
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 {- |5 J% Z) d# S- k# Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  l% L( f; w/ T  ~# N* P4 T<P>I love you I love you with all my heart </P>
& d6 ^! n# l, m/ d4 V: j<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& R7 R+ G6 {' w2 O' a
<P>Nothing can compare to my love</P>- ]" L: i, p2 P! ~: x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, U1 \  ]  o6 H" j, {3 d! m5 R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& T. D5 S% k8 l+ h; n8 \" d2 o8 P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 ^6 h' W% l8 a! e* q2 B/ }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 A3 Q. P4 g9 H8 R- }<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 K& j/ Y5 d, J, M# E+ ~, J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 [3 Q& _0 D& ?9 v<P>我好想看穿你心</P>
, x4 J: Y( S' a" U) x8 a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: R8 g: `2 K, }! D0 I<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 r: Q# o1 ~  \% r<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 X: N! c1 M2 M/ n2 q3 L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) Z& P- A2 W- n8 b0 t$ c
<P>I’m still filled with fear </P>5 c( L5 q  y5 W) `. @
<P>我仍满心恐惧 </P>5 L0 ?9 K" ~7 ^9 I
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 n5 Q4 W( @1 r0 J/ u$ d+ P$ c5 a0 c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 d# F. Z9 \5 N% _
<P>I regret not dying</P>8 h1 m. u0 T2 i2 F1 s
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 L, }: |8 w' ~9 p9 X
<P>I only have one tongue </P>
  C! }, j1 Z* o+ L<P>我只有一个舌头</P>' B2 F; Z. |( y# s9 K9 V3 S3 L
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 A: Y: [  m: [$ v( e, {) N
<P>它不是近于100,000 </P>2 u9 v8 R1 R$ [, t: N% }/ `
<P>With such a tongue as yours, </P>3 f( y1 c  O4 r/ _
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. k% ]8 G2 a+ y' j# g! r) S! x( p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 c) R7 L9 |1 m0 P
<P>你的话语跟不上它</P>
  L8 h0 n! z2 g' t* Q* ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 i$ }9 A- S  e# E9 W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 Q# h4 g; f( G% q/ C* Q# k- r<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 P3 N8 J1 s8 ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 ~0 u' V% E# }( v+ w; @; D& F) x7 S7 g9 p+ C
我请你剖开它
7 _  D1 ]8 J. }( t: j" n" j, E; |5 [# }6 J
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 A/ d" U$ G! u6 E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-8 10:05 , Processed in 0.051747 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表