杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45313|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 J" @0 q& `2 n2 T+ \: O
8 m6 a) H5 l9 \$ X! e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 ~  a( b. C1 v/ d' f6 w# i0 h4 P! I
: A( o) c: `; M# U6 S4 w/ @( N+ y  `+ q0 e4 V' Z; w
歌词我附在后面。
" b. R/ p) v/ ^+ l4 J4 EThe moonlight is shining brightly,) @! h1 \0 I7 w3 z- T( Y2 z+ O
Making the sky glitter like gold,
! P) K! }( r" p: WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 f2 C' l4 Q9 R$ j3 n- LThe moon is shining brightly in my eyes) {! f; {! q" K/ K0 ]. V$ B. e+ n
The sky is happy down to its soul
3 f+ K1 X# M4 R; b# lWith the moon kissing it every night
/ b& z, C$ J  V; f2 TSeeing the sky content with its love
" w' h. D$ o. m9 T$ z/ iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" @# g3 J: V; s! d0 V* {' OYou needn’t fear anything
  w+ A# b6 c+ A! QMy love is filled with happiness, loving you steadily
, s( Z$ O) s& o1 fEvery other word you utter is love
/ y1 ^7 j4 [% `; J- L2 F. d5 QI really want to know just how much you love me
/ \# j/ f5 \  D( R: \I love you I love you with all my heart1 e2 O7 l! ~2 z% p
Nothing can compare to my love! n' q5 L4 n  ^( r' e& q, {# G, {
Can it even fill up half the sky, P’?
, ]- U# x& f" w9 d# kThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 s  T* E" G$ ]% GI want so much to see inside your heart
6 G; G: k. v: d1 VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 t% o- l$ [. W0 w
I’m still filled with fear
+ [/ a% W1 r- v5 h7 N( N2 p- OYour glib answers are like 100 silver tongues  a& g' d. R' i; A5 b. Y
I regret not dying( a) N3 I6 u+ o6 {/ k- M
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! ~4 ]& s" w# H, A
With such a tongue as yours,5 W+ E8 x  }. d7 U
Your speech can’t even keep up with it
1 u: p. |) r4 F; g! M* v3 M/ DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, X! y6 }6 j; ~8 R! h  P' e; a8 J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 n( a# h" Y% K. M; J( D
* a) a+ M5 @" b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: z, G7 ^: F) ]% ^<P>月光闪亮 </P>
; z( U; W! f. L4 x: T: |<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 q; k) \+ R4 a! b/ z$ L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 Z) X+ H* I" x; A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, f2 j. {. y+ Z8 }3 ~2 w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 V. w; F: F9 h  _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: v) S4 Q+ ~1 u5 R2 v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 i+ X4 `& E( H
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 E( ?7 D7 h6 |9 Q% y& b9 a, [
<P>天空也陶醉了 </P>4 Z& t$ N- I' @
<P>With the moon kissing it every night </P>' I4 i  Y5 ]1 p* k% \5 @% l2 c- k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>; ~& J. Q3 K2 f' t
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ A. @* l/ R) j2 x3 S9 o6 r( g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  O2 B8 D" ?4 ]; o: M  _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 Z. l5 b0 i* p3 Y6 v5 z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, {2 z' y* m. B' `: B- N3 {4 j3 P
<P>You needn’t fear anything </P>
* f6 O5 i& C# N1 Q/ p  h( O, y<P>你无需担心</P>
8 n4 O1 i. p, U& Q# b2 Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 d* |/ W( X) @* c6 m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 t! }5 r$ z+ R7 B/ S/ q) w8 U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># e: g; L0 u4 h9 T% l) }" `
<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 A% ~( D0 \( p% s* o! p<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ `& p  |% z9 k( d<P>我想知道你爱我有多深 </P>( D5 |3 Q! q  ^* K: d
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 C2 H6 ?1 q- L, g8 i' M) g/ [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; a& @, L4 f8 [3 `<P>Nothing can compare to my love</P># u. t/ r3 p5 X% \( ]4 M
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 ?$ v. X: ^5 F( H$ @( z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 S( R7 [' h; S<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 G. J, V1 T; q! w- x" |$ N' ?
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ `) \: \0 f; [# q2 L2 }<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 u$ f& x5 d; ^$ d, ^, r- r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ v- S5 L* j3 w" a<P>我好想看穿你心</P>
% L% X7 e3 E% H0 ?+ ]& f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 O! Y5 l) D# Y! M0 ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. V- u! K9 j: W' X$ v  \: j$ ]( h
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* B2 o7 C7 ?$ x. V) S  b" |5 m0 D<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# O+ g! r3 L* }$ n( ~9 Z, h<P>I’m still filled with fear </P>
8 H/ _5 n/ N5 m" T1 ?5 H+ ^  }3 x: I<P>我仍满心恐惧 </P>
" n0 K: @3 L$ f5 t$ K' y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 Q6 J4 |. `4 g" N
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 I4 L% A/ ~' b5 U  g. r/ C
<P>I regret not dying</P>3 A3 H4 t) J/ z" U. Q2 \! T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ C! t" e3 D! L<P>I only have one tongue </P># ]" ?. ?) }! w% G0 a
<P>我只有一个舌头</P>3 y- F5 E) s+ S* M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* n( H# l$ H( [
<P>它不是近于100,000 </P>+ x5 ?& ^8 s, {5 Q+ K& z8 n. _( X
<P>With such a tongue as yours, </P>2 u$ H5 C& _1 q9 Y& Y$ u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  \) Q, q& {: w5 D$ P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># G4 A& B6 c7 v! S' v9 K* ?5 T: W
<P>你的话语跟不上它</P>" y6 G) ^* X3 q. S5 W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" w0 {" L0 ?8 H; g5 G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: T5 e1 m0 R0 @! u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  P9 E* L" @" Z: g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 J+ K# @( x1 r& ~; Q* }: {/ w( Y7 i% Y7 A$ L% R4 u
我请你剖开它
, v  X5 A: i7 G' N5 w% \  c6 v: I6 Y1 F. Y6 p$ n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 E/ |' G) l2 @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-27 02:30 , Processed in 0.056571 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表