杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38698|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( q7 Y7 x5 V; h$ i3 k
5 \! f% J' u& k9 y* V5 u0 E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># b1 ~2 b, u$ i0 z2 N1 T
  o3 A1 j! X, O/ y2 O
) d* S0 ]6 `. j+ W% b5 A9 E
歌词我附在后面。
- k" [+ Z8 A7 z) @/ SThe moonlight is shining brightly,
9 N+ n2 D; m) t% z' y0 h8 h8 y2 @: DMaking the sky glitter like gold,
1 D& G' S, b+ W2 eWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 I! O8 A& S5 Z5 B5 P
The moon is shining brightly in my eyes
' @! R9 r; @% f+ r% h* U6 s2 pThe sky is happy down to its soul( p- w4 Z$ R  a# b8 J
With the moon kissing it every night& a3 W0 H9 s7 T# w3 t0 p4 u4 {
Seeing the sky content with its love  }# s' K" C; Y! a2 h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% y' x! }3 V& w* X8 H. {You needn’t fear anything
+ r$ n0 B- \) x8 f' v# |  aMy love is filled with happiness, loving you steadily
+ ?6 Q. a- x1 C" q0 Z  c! zEvery other word you utter is love
7 \3 |- \, P0 ^1 [8 sI really want to know just how much you love me: }- x$ Y; i8 t+ E  ]) W
I love you I love you with all my heart- a, u" [; H. I
Nothing can compare to my love
6 C3 C/ B9 z7 T+ YCan it even fill up half the sky, P’?
. N( `2 a  {# E; i. w, NThe whole sky couldn’t even reach half my love# r' ~: N8 @7 E- p3 c
I want so much to see inside your heart
" `- g8 j2 {: lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  X" c  O3 A+ @' c& E0 n" {I’m still filled with fear. C: Q" C/ |% `4 x" a
Your glib answers are like 100 silver tongues
. f8 m  n  t+ E  [I regret not dying
/ A. v# h* Z; b% ]6 O( U5 I  z, s) i2 MI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- ?4 P* a3 z$ J1 V$ `( d
With such a tongue as yours,
. M  P) y4 x/ v& s; A  eYour speech can’t even keep up with it
4 f( L$ {/ `- P( Y# c* X- B1 H3 z1 j' L+ VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& c( M! z) Z; G+ h; JRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- l8 Z, b8 b& V
  u5 E( s2 z8 d2 L( w$ f$ w( K<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% l7 H, r3 s  j1 v( F' u- G<P>月光闪亮 </P>
# t. P- `. D7 I+ L<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 _5 L9 N& p/ B- G<P>使天空如金子般闪耀 </P>: T0 ?& d5 p1 F( s  |7 v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" c3 A1 t6 H0 {, }1 U# a) ~, f
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! |6 }' n! m/ n+ q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 ~4 z* n: A7 |<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* l! t3 X0 n: F
<P>The sky is happy down to its soul </P>  V( Y" i- @. U  K2 ^
<P>天空也陶醉了 </P>
) i/ Y) X) y; w" i; q<P>With the moon kissing it every night </P>- k2 K3 {2 X9 x" L4 r' k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% L( X/ Q8 x3 \* T! R
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 H; b* ?& g5 g# P* Y0 f1 I6 W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, ]) h. w/ ]- \6 E$ N$ T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 I/ ^0 w- e2 Y7 {' N  }  U# D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" T5 C6 h' q" z. C) d1 L
<P>You needn’t fear anything </P>
& `0 s- O. F- l7 q& K3 {<P>你无需担心</P>6 x$ P# W" D, H" z0 F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 e  c' v) }, U  d3 x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 o% Q) l2 v: u; P7 E7 y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' F; T# N1 u! R% t; L
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( x' [9 n7 {- v  J<P>I really want to know just how much you love me</P>
, S2 w6 P0 E2 ^' n<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: t5 q( Y$ x9 e$ p<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 {, [: h1 m: N- x8 {; _<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  |0 ~" ~6 Q" M- {
<P>Nothing can compare to my love</P>
& t* H0 B' Y2 h5 q& L) O+ V& g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 d3 y, Q2 i! I( i6 o, y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ ^1 J% O' a8 f- x- z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& S" x" S1 |, Z3 q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 ]* ?# C( }9 y<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 @- \6 z* a; Q9 y% ]9 G! ?( L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' Q. v  u% y! l- ^5 }( G
<P>我好想看穿你心</P>$ |& t2 ]/ q% f; q* D- T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 y% x/ T* }# j% `1 ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; x" x4 a$ v" h) B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* d  C& k# |$ R1 i& B" r
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' Z- D1 c/ e: B7 D0 q2 k<P>I’m still filled with fear </P>
- S) H! K$ n7 ]$ A# l4 {' T<P>我仍满心恐惧 </P>
4 V& ^; H- U6 x% [$ j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, |6 P9 Y9 Y5 [  d% K% R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* a6 E8 W( \2 y3 i3 B2 _% Z9 w<P>I regret not dying</P>$ x: U( W9 S" `6 ?$ ]* P0 |
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ M0 ~3 |: z8 L* D' W: e4 G
<P>I only have one tongue </P>
! R; N6 P  R" a/ T" T7 L( K<P>我只有一个舌头</P>* J' [$ `1 Y5 B% c& B' A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# S7 O: P) F: L% n# X<P>它不是近于100,000 </P>( j( M  x4 n, r/ ]% w4 Q
<P>With such a tongue as yours, </P>
- y# z( M1 D9 u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ e# Z1 s9 Y; f, ^7 q1 W' j  H
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. j8 A$ z/ f2 @
<P>你的话语跟不上它</P>0 |+ a' o1 C: p  v& G: E% c
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 m, s: M9 ?4 J% u6 \- q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 t1 p2 h( H: K# Q3 n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, U  c1 ~, l$ O8 ^$ ~) \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% A+ E0 o( `) E+ p' X
  A+ s* `+ t9 Z6 R: d5 L& t$ j) O我请你剖开它 * f6 X: }8 m, b% r
; S5 D. K7 ?6 d5 {  U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% e. Q( @3 P8 l2 o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 17:15 , Processed in 0.047904 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表