杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48710|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' x7 H; K3 u# ~6 Y  E. I
5 i- p% n: _  f( w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# w$ i$ P0 R! c. W! r# d' y
2 y$ }$ d% e) H+ R1 a' K: {8 i7 ^7 h3 g. C( d4 R
歌词我附在后面。
% W! ^+ t  o6 ]The moonlight is shining brightly,
" A' b' _3 h% G/ wMaking the sky glitter like gold,
4 Z2 ]+ i) g/ n* T5 WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: \. q5 r# V" l' J( \* O) G' ^) F. v
The moon is shining brightly in my eyes
5 A( b5 C1 F1 D% \2 i) b- y( bThe sky is happy down to its soul
  m6 d" O& z( t# E" B- q/ t3 AWith the moon kissing it every night# _, E8 Z1 x! e1 G( w* y
Seeing the sky content with its love
4 l2 x( T* W! I+ a' @: I+ @5 Y# PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: }: j6 U2 ^: Y2 S6 u" L* nYou needn’t fear anything
3 C# Q  `* V6 w  G1 KMy love is filled with happiness, loving you steadily* p- Z6 D8 j1 }+ }9 I' ]
Every other word you utter is love, \! ^" @4 D) Z9 s. L6 X1 m" D
I really want to know just how much you love me
$ d" `% L: J! E) h' qI love you I love you with all my heart6 P: r3 @" ~3 M7 ?8 x4 V
Nothing can compare to my love
9 B" t4 w  A; X+ `  f. s( mCan it even fill up half the sky, P’?
' y1 d* j+ F% c% Z: p6 }The whole sky couldn’t even reach half my love8 E2 w; K8 _. |
I want so much to see inside your heart
1 N/ C) {% Z* Y1 r' `+ ^$ s8 W! }5 e5 YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  [/ y& X$ M. W1 x0 S8 Z7 K
I’m still filled with fear
2 u( M2 F0 u( h6 }2 GYour glib answers are like 100 silver tongues% w7 K# n! @- ?0 e
I regret not dying  g& s* c1 Z* _/ W& l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ P  @  E1 R! @! @& v' a7 O
With such a tongue as yours,
  ]0 x5 ?" r5 w+ _3 S# T8 s' _Your speech can’t even keep up with it9 r! P; O2 d& b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: w: ]! k1 z" b3 F6 f/ e3 b
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, C1 @& {$ o% B9 C
/ W& |# m; t8 m" ?+ e- O- X4 u* i<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 }3 s/ w* V: R; g6 K( J
<P>月光闪亮 </P>! e& J9 k8 b+ n9 r0 }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) h, g1 q4 D# P. g7 c<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ o, D$ n1 t) {/ {0 _$ j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& C/ K' @0 _- z) {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: }+ e+ A7 M- ^$ U! ?
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* x3 T& g& X+ `) V4 K: c<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 X& [1 @1 O5 T
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 ]; u/ `5 @! O! _3 ?
<P>天空也陶醉了 </P>
% o1 |" K8 h7 P  @0 F. W) I<P>With the moon kissing it every night </P>; O3 l) {8 A3 p7 f# J6 e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ d  M3 G8 l0 K+ R4 A! m" f
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' v( \8 d' s) t$ R: b<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; A- `1 s. {* z# r; \1 G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 U7 f7 X+ A5 Q2 F/ S) P
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! h$ C; H/ d+ S& H8 H* H<P>You needn’t fear anything </P>
6 U' N' U) o+ u, Q: ^$ ?$ \<P>你无需担心</P>1 h; ?3 j! D. \; c" D+ |% T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) ~% O5 W9 R5 ?2 l' s& D8 C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% v3 R" s3 D5 l: w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ G# A5 O) m* e0 F! V. N
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 Z3 F: W* i6 p8 a<P>I really want to know just how much you love me</P>' N4 h9 M; J7 P! h5 `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 O. U1 ?- Y/ e5 G  X<P>I love you I love you with all my heart </P>$ R* F) D0 [# ^# D# h4 v! s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ r9 F, s' Z3 J<P>Nothing can compare to my love</P>9 _; z9 Q8 D: Z6 c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- s/ \! `6 k  o
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& K/ _* l) w" x  N7 V9 m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ b0 u- l* C0 h  G+ T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 `* n! [. `* ~! ]' z5 H( V<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- ^- y1 V7 g* d$ M8 j5 h8 u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 _* t1 H/ y( F( b6 e<P>我好想看穿你心</P>
. B+ |3 P5 @- H9 P2 U" T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 [+ h+ l' l% k9 U% b$ G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 j8 T- K2 |* |" V' B<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: `( a6 f+ M! T" D* E0 E8 I2 J( ?& U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ ^+ e9 K. V4 P+ }5 l9 {<P>I’m still filled with fear </P>- W& s; S$ ?1 N7 M$ N+ n/ X
<P>我仍满心恐惧 </P>
( q5 j' y1 x4 a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% W7 @0 @) {" v/ f' Z: L9 J) n0 K% Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# b- b& @0 |0 u- C6 [* s3 Q<P>I regret not dying</P>
' T9 w2 k1 Z# K<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 `# o" w/ O1 n9 x* W' T- p<P>I only have one tongue </P>/ U" g/ L- l3 g6 Y
<P>我只有一个舌头</P>6 D* U8 n$ e1 e0 F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 C3 |8 P4 M' f0 v* W4 S4 ?7 A- [<P>它不是近于100,000 </P>( X+ |) D, _6 m+ e4 Q- k: U1 l. Q
<P>With such a tongue as yours, </P>( `- _4 k1 Q7 d0 @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 m% m7 F0 D; j( z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' S7 Z! V0 f  T. w( X/ Z$ f" _<P>你的话语跟不上它</P>) q$ P1 y: F, L/ K8 h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% w6 L9 q' Y$ A% O3 y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># w: Q% h0 [) P# ~, D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& Y/ ^( k5 a) @2 E
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 u1 h( U% r1 o/ j) `! {% @
0 Q$ e3 Y+ m2 W; F# P$ Y
我请你剖开它 4 X, ^$ y1 ?, a. ~  p) u; ^

, Q! ~% ^$ l6 ^4 { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' G" x7 X) C3 T8 P3 |9 l% h& ]- S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-29 23:06 , Processed in 0.057185 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表