杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38377|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- Q# P% p8 A1 w( K# L
: u0 {: k0 a+ _) f' z; ?1 I; B<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. y4 H  W# Y: R, e' N7 P
* f, v: d5 F/ P% v- f% h' Y

, h0 H5 @. E: m3 K/ v& t: y歌词我附在后面。0 C/ a& `' b$ b! P
The moonlight is shining brightly,& ^6 n8 l: e1 N' p2 ?
Making the sky glitter like gold,% m- j: z' a3 r% j
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 ^) g) e, r4 u- @* p/ J. R& \The moon is shining brightly in my eyes  y, `& }# R" Q& ?9 f$ d
The sky is happy down to its soul( t  o) C* q7 j5 B  |( Q3 G
With the moon kissing it every night
. N& n9 v' r* Q! y$ B! [Seeing the sky content with its love
7 x/ `3 S3 D$ YIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* W1 K$ D2 ^5 B0 ^
You needn’t fear anything/ T+ |7 v( [0 e, F. k
My love is filled with happiness, loving you steadily3 {% x# \$ t# B6 w  e
Every other word you utter is love
5 e& p& [/ v& i+ H1 UI really want to know just how much you love me
+ v) @! ^; n' H/ I: h) A4 eI love you I love you with all my heart
' M, h' U: X+ u% z% D( KNothing can compare to my love% J( W3 m: ?7 t% S, F
Can it even fill up half the sky, P’?+ w" c- f3 ~+ X4 E: y  x. Y
The whole sky couldn’t even reach half my love; m. W7 k% D$ [" Q
I want so much to see inside your heart- z" G* u+ M: q$ b) V; Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# [3 D& p; r, E6 p. k: I- }I’m still filled with fear" b0 L; o! T! P/ N2 X! R4 q
Your glib answers are like 100 silver tongues- q3 o5 T5 b& P6 {5 ^9 D  D
I regret not dying, q9 u& t9 T! W! x: x4 T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: f3 r: z" E: G# @# x0 \  ^
With such a tongue as yours,/ n( ^6 ~% h1 i6 n: [% }! S4 G
Your speech can’t even keep up with it
% P: y. q) K$ u$ `% y; OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 @$ h! N6 m; w  k3 {% _8 h6 \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! g8 q* Q; c, _3 B6 X7 V( H3 P1 X

6 x) u" Z. S+ H8 X<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 U5 F6 T- Z5 l: c/ Q4 H8 t<P>月光闪亮 </P>1 l. k0 H" f5 }0 O) y4 P
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. q' P* q* ~7 |<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, k, R% [( `% L+ e6 p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( d7 U5 ?$ Y3 N6 @<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! k6 r! _( S. o2 |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 r* [; X* P; i( H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* u4 @0 `0 S. r1 c<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 G" D* f# b  p; g. D<P>天空也陶醉了 </P>
+ {7 [( s; t5 ]6 F- s: |( Y' v" Y<P>With the moon kissing it every night </P>
9 s( i$ y6 A* `1 c1 q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ [( w' |$ _# W) s1 K<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 n6 W& ^! p6 Q/ M, L% ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. l: r! p3 c- q1 D0 B$ V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( w4 T6 g% S, k5 \6 B# y5 u- M0 d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ ~* P' S! B9 K7 G
<P>You needn’t fear anything </P>' \6 @" Q# }' e4 v. I+ n" y, e
<P>你无需担心</P>
& G8 r' W- G6 [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; d1 R9 c. f9 C6 R  U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 I( ?0 R4 }# Y# k+ A0 a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! c2 }& Z* c! S% ?3 D7 W
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( p7 b0 w. F3 R7 P% M<P>I really want to know just how much you love me</P>; c2 P" E, V) p0 b% U( h
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. [) F& Y7 Q/ E7 Z6 y8 K) K
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ |8 z5 s7 \) V, R8 l<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 Q1 S4 q  P3 w( P$ P- }
<P>Nothing can compare to my love</P>0 z$ t5 Z3 E7 ~1 L6 M" I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 ?" I& F3 X: T9 X" V
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- L3 c) e, W4 T# F<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. ~  }6 Y! T/ Y' ?# S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 O! A3 \& G! {* @<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 |! N$ B8 g* e/ J# D<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& E. ]: i3 |' X+ N
<P>我好想看穿你心</P>3 ]6 K. d3 ~2 {# ~% [& i( }' L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# Y! q+ B/ |2 Q; r/ O& K- M5 Q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! z5 K! L" i- A3 C2 H9 X<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  \0 U! m# x. u7 K4 U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 E, X- \' ], w/ s' t4 h<P>I’m still filled with fear </P>
1 {  C# G& O$ A2 P2 t+ T8 t. @% o<P>我仍满心恐惧 </P>
* d* y3 d) g% H) ]. r+ F<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, U% w: R! f9 a: a( ~2 k/ i/ y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. Z' p) Q% C* Q8 ?0 d4 c<P>I regret not dying</P>- c0 h" o1 a7 D' L" l$ X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ o% f2 K( J9 U9 A<P>I only have one tongue </P># M' K8 E/ v8 \0 d/ F; X8 k/ a
<P>我只有一个舌头</P>7 S; o: D- {. d4 D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 @7 M4 D0 u& ]6 B4 J+ E, j  D
<P>它不是近于100,000 </P>
4 ]# y6 r) g4 }4 ]5 b3 W! Z<P>With such a tongue as yours, </P>1 z! p* g6 n, k% W/ O5 V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 x+ u8 A; x6 x; D6 Q2 x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  }9 U7 f7 M9 h; A+ i$ i4 e<P>你的话语跟不上它</P>
8 f5 Y  Z4 l. v" a" y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" g$ w9 x' S# k/ Y* _9 r' a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) ^' O, h; I  e  ]8 B& {# `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 X, h: _1 W) r4 A- `
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% ]3 b/ K! a0 `/ O
% I" a1 @5 f0 v4 z6 @我请你剖开它
1 y0 g$ f% ^  {" L- O; A$ L
. o( w+ h& ?2 X5 {; F* X/ _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ \8 _( w; E$ @0 V: \
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-25 19:58 , Processed in 0.054106 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表