杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50397|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 B+ @# }0 q2 _$ y4 ]7 U
, F1 Q, i, b0 |; a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 F4 d7 D  B2 d5 }+ ^: s
$ S, Y. w* |$ w: B! E( N9 O! P" j
8 ~, s0 ?+ V( q& \; I1 i
歌词我附在后面。/ }' v2 }) w& E+ s) u) {, s
The moonlight is shining brightly,/ ^' @$ D/ n- i
Making the sky glitter like gold,3 b4 V4 {7 Q3 m/ U4 A
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 r' h. q  s& P: @The moon is shining brightly in my eyes5 O! k6 b/ P) G1 i8 A: B' P4 y
The sky is happy down to its soul
0 W6 |$ V: I% V# z6 @9 lWith the moon kissing it every night- H, ?2 s0 Y) M- B& R
Seeing the sky content with its love& v' j$ \  `( A. y3 e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( u, @5 o9 L# |7 NYou needn’t fear anything
* |, g* D! t6 X8 O+ aMy love is filled with happiness, loving you steadily
- w" A; i" \9 mEvery other word you utter is love$ ?( s" h! S* D
I really want to know just how much you love me2 r  u+ C6 K+ H2 n( N
I love you I love you with all my heart! u/ m# R0 k- R
Nothing can compare to my love
- o$ `  Y  v! _0 A5 A0 BCan it even fill up half the sky, P’?
2 L: ^4 g3 r- V, |# dThe whole sky couldn’t even reach half my love( h6 Z4 z2 _, y) P% V
I want so much to see inside your heart
* y$ j# f' I* S" J. y  pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 W4 U  i% ?, o% N5 `
I’m still filled with fear& y( `  \0 P" ?( w- o1 m
Your glib answers are like 100 silver tongues# n  G+ v, u" }! p
I regret not dying
  g8 _) j* L" W$ r9 QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# B4 L' n9 j" Z' DWith such a tongue as yours,2 z5 ]  V/ G  _
Your speech can’t even keep up with it7 u5 K; J$ s$ k6 Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% o3 \& _3 g( P4 s9 v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% X5 p  p3 O$ q( b9 x+ K# C- U; j9 h
1 U0 F' }$ a: G% u3 {2 x# r<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: ~/ M; Y# j8 ?; g<P>月光闪亮 </P>; f, X% U# Z  t0 M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 y4 G- }' R( w, P( c<P>使天空如金子般闪耀 </P>& O9 w# G; m# h' i5 D3 C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 j( y. y$ ?/ _6 N
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 n- k# o" }7 Y- v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! N. B4 S) p/ ?" g2 j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 ?4 c& P" L2 r
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 |. z# _6 C% a: T. g, j' F
<P>天空也陶醉了 </P>' t: |. x% v1 [: j) F  j) O0 ?
<P>With the moon kissing it every night </P>3 J% }  T5 H8 N2 h: h2 r% ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' Y! u6 \, P/ }8 w" n+ l<P>Seeing the sky content with its love </P>5 q4 N3 Q1 E( f8 r8 h. b9 P  p! J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 b4 i0 a% d$ _) y) A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 ?. S) r  s) d7 X2 \, R( g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: f, d+ ~* [+ B3 c5 V& p
<P>You needn’t fear anything </P>: G  k! E1 N! q! Y4 E7 t6 D( c+ b
<P>你无需担心</P>5 @3 t$ J  N& G; _7 K2 P0 W  A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( g4 k1 p; M1 n+ X- h/ }/ m# h% F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! z% Q. Z+ n. _# k& t* A- y1 j* B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% v5 Z5 b7 O; u1 @4 Y' |. P6 @<P>你说的每个字都是爱 </P>9 h% c& M* ^  z' k* U1 g% a& W
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ G2 t3 G. |/ b% I
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* B+ Q2 b5 O! x6 ^' `6 d( z* n/ {* @
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ x1 z: q7 F. `5 |8 A7 l, ]<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* n( z2 T! t: i" |+ f7 n6 f<P>Nothing can compare to my love</P>8 ~; l0 W, t* v3 Z3 ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 V( x  {3 t# c# B1 h  @2 d4 D9 s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- \2 q1 X) u& S# y0 A, ?7 A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 ~' f% P, `  g3 [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( u6 A# Q* C0 d. X. v<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 [. y# m" h' A: z. s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' J( a6 T  r" W6 h' R1 X9 {<P>我好想看穿你心</P>  o4 X% Q9 T3 B" r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, e$ T4 A5 V0 J  `: E. O9 q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: C5 w1 a) D4 A( l* q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 |% E# z( ^' |) \0 U/ |! O0 v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ i# t. I8 j3 Z2 a$ q
<P>I’m still filled with fear </P>  t0 Z. O" \, o+ {. V
<P>我仍满心恐惧 </P>0 h$ r0 r- w) l0 `# D, S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 m6 q& T" n$ N; m+ A
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; g! ]" B  C& c$ L- m6 G" W& s- a
<P>I regret not dying</P>
# J9 f3 F3 s7 X2 N# t# Y- U) ?<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 Q2 s2 E! x) h$ \- O- b<P>I only have one tongue </P>
( K; }6 n' v( S6 |<P>我只有一个舌头</P>& G) z( E  @0 ?$ C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; U7 \+ |0 s% q# U' x
<P>它不是近于100,000 </P>
! e' a0 e9 `) R, G+ T9 A6 b8 W<P>With such a tongue as yours, </P>
1 Q. U6 [6 V, O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) z2 p7 }7 J( E- c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 C. U: f+ e7 u# w
<P>你的话语跟不上它</P>/ v3 l. e3 R+ N' k& ]8 Q. A* w8 N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 ^; W, a/ v  P; q, M( t. W6 b<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- D" O/ E% ~9 @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 T% n1 }$ o/ s5 c1 Z1 x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) {& K, ^6 ]7 a0 w
8 Z  C4 h) r, D$ r我请你剖开它
4 \, U+ p. e. g8 p4 t0 E, Y4 E  Z  O0 W, |& Z! A) d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& p/ e. c$ O" U/ `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-29 07:40 , Processed in 0.059737 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表