杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41549|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 Y% m. I3 y  g8 T' }2 R+ f: c# W
! Z! J3 Z! v/ J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  u! B. ]/ F" f0 N1 y6 T8 r/ C1 [% _2 x

# h# Q3 B5 D: C" o/ O) u歌词我附在后面。
. j; j- m: c5 [% D+ L/ VThe moonlight is shining brightly,
( Y' v7 e4 e; C- w3 ?: h6 NMaking the sky glitter like gold,
4 ?& b* Z7 q0 {; Z1 B8 h/ KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* H$ {* L3 m- x0 J
The moon is shining brightly in my eyes
% _  d: M( f* K2 t' J0 D% ZThe sky is happy down to its soul
& f8 y: p- P1 g9 _9 H2 J' o, ^: `With the moon kissing it every night% x* a/ s0 E% G+ B4 U
Seeing the sky content with its love- g5 q, g: w- f8 e6 E# p# P
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 H2 O% u* O5 D6 h. y
You needn’t fear anything" g: P- K$ j# N. h
My love is filled with happiness, loving you steadily7 `# L, f+ }" u# C
Every other word you utter is love6 S, Z$ d( M& k$ N1 @6 _# c0 a
I really want to know just how much you love me
9 l; C4 x3 e" d$ e3 @  ~; u$ EI love you I love you with all my heart3 r# P  L3 s+ g' t
Nothing can compare to my love
# o- p' T- a6 G9 O$ n! MCan it even fill up half the sky, P’?& R5 l( R8 X6 b# a) J4 w+ T
The whole sky couldn’t even reach half my love, Q. \3 K/ L4 E" `; i9 f+ R3 C5 \
I want so much to see inside your heart3 i% ~# I  p  z! K; B! T# d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! M% ]7 G! |2 }8 n( KI’m still filled with fear( ^9 Y( E& Y4 I9 R
Your glib answers are like 100 silver tongues4 x. ~- t4 U# m' n4 z
I regret not dying
" [2 n% n( y% j5 I( N" b' m8 j6 N) EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 a% ]" Y0 n, {( S0 J. \6 j
With such a tongue as yours,. e' E; d2 T0 L+ W
Your speech can’t even keep up with it, C. v: V1 G: \( c4 W; w# H4 m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 b# Q3 ^% t; ?1 v5 zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ }1 z6 u8 W- d) }' X
6 R, J1 f+ A0 L3 j5 v( e+ n<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- f" h# Q& }" {9 {<P>月光闪亮 </P>5 n( G. v- R/ {1 r
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 B8 H7 j7 j* Q2 l# J# ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 {/ n9 `( Z4 p' b1 n1 b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ m% y1 u/ q9 `" k. f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: ^  n5 p+ j! L8 M1 a8 Q  @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- ?: Y8 L! C. r* l/ ]- c; q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. m8 M' W4 C& }8 S& ~  ]<P>The sky is happy down to its soul </P>* v( W) W! o; R% ^# n8 y# @
<P>天空也陶醉了 </P>. F6 X* w& m& s
<P>With the moon kissing it every night </P>
' y9 t6 O5 y' ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>( R. J2 f4 ]5 I5 d; y* p
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# i& ]' X) ?* o  `3 \7 ^2 n4 K<P>看着天空满足于它的爱情</P>; N6 G# _# j! ?  d  c1 i  x
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( U' Q! h" n7 L  ?2 e/ V" ^0 k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) ]+ W% R$ H5 ]( P<P>You needn’t fear anything </P>
# @* e. v: W& Z/ Z) n, y<P>你无需担心</P>2 ~' J, I9 |$ a4 C  ?
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: T. p3 ^: [& H/ V1 I- J
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 s. o6 y. }- _7 d* T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( k1 o$ ]; j6 w( K6 a
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 A+ r2 E% C7 L<P>I really want to know just how much you love me</P>' F) ^) f1 _( c. E0 C7 @0 n  y4 P
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" T- z. K$ o9 m. t+ \
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 b" H+ B% y( Y2 V1 H$ d9 Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- }' B; Q" w# f9 H1 o<P>Nothing can compare to my love</P>2 C+ c& t4 n2 h( X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' H; R' v7 F+ G6 ~# K5 z$ ]1 {7 r: B% E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 l6 Q) ?; h! v' C0 J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. H% |- T: T6 A! l& B! P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" J6 |6 J. }( z<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 T; r9 Z0 w$ n5 q  r" Y3 n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ k" g2 r3 c$ {+ H! |1 G; F
<P>我好想看穿你心</P>* [; K2 J. w$ v; n3 F, `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 K% G! J: G5 H* v2 T1 h3 I0 ]5 n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: A; K, p" {" f) e( C' ~2 X$ e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 ^- X, l8 P6 n4 T7 s8 Z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: j. |& a' q* M3 z<P>I’m still filled with fear </P>
- x& U1 o; j. J/ ?' N<P>我仍满心恐惧 </P>
, {7 Z: z/ u' R' v- j2 A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 R8 n! N% A2 T  b<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" O$ B) n1 Q3 h/ G" t
<P>I regret not dying</P>4 Y5 \" a0 T: k5 `+ G- d% ~8 K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  o2 o# ]  A# Q5 h% p/ ^, ~<P>I only have one tongue </P>: I! ?/ R- `/ }! ?! s) Y6 u. j
<P>我只有一个舌头</P>  L2 s7 f  q) l* ~1 u; E9 {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ A+ m- _3 T% W
<P>它不是近于100,000 </P>2 \6 @1 C3 y' ]% Y( ^9 m5 ^
<P>With such a tongue as yours, </P>1 J0 p* T+ |+ i' w& ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- \1 |7 V: R! {5 m$ _6 y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* U; Y( d* d* C9 _% k: }
<P>你的话语跟不上它</P>  `& D- s2 r1 w9 L8 e- k/ f' t- {- w
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- q- J3 K. C6 ^  u; k) }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( x2 q! b& G# s: o
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, \6 T8 l6 o5 J  n" r  f<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + p) L2 y" g& J! F) X8 t7 ~7 e

0 p$ l4 {8 M$ f1 O我请你剖开它 ' J7 H  H4 p, a( z, y1 a

4 }& y: b% S; e# f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& C# |; T! a/ }  ~1 a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-1 13:49 , Processed in 0.051354 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表