杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49315|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 k, w. T9 O2 {3 b
$ K2 O, s  B# q& y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 |. y9 V% j4 ~0 Z$ n0 L- A/ q& o1 Y9 s5 m4 ]% j& J, \
% P: Y7 G; q+ d- ?, q7 }
歌词我附在后面。
1 C7 l4 A: c7 s2 Z% d) D. ZThe moonlight is shining brightly,
0 s. Y! _5 a" I5 g+ vMaking the sky glitter like gold,
$ z& }: Q( V* j$ N9 u0 x: J; ^  dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 x9 ~# k. E2 ]! b; C4 I
The moon is shining brightly in my eyes, S/ D+ {( C, T0 F
The sky is happy down to its soul/ s$ x$ Q" Y$ f9 g+ h8 G
With the moon kissing it every night
6 M" V& w$ K: HSeeing the sky content with its love2 ^2 q. P3 P7 R' s2 ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 R( `" o* Z4 [You needn’t fear anything
: ^; V, E4 N8 c( m: aMy love is filled with happiness, loving you steadily
# c( L) T8 u7 iEvery other word you utter is love/ H+ k3 n) b  I9 ~  ^3 ~) t1 u. J, S
I really want to know just how much you love me
0 O- f! R* D7 ]( ^I love you I love you with all my heart
$ ^  ^9 i% l3 P! E- gNothing can compare to my love& H- @7 x4 q$ u" p2 Y$ Q
Can it even fill up half the sky, P’?: B& G- n4 B4 w( [6 P
The whole sky couldn’t even reach half my love
! o- S4 ^- s- |4 \! t9 LI want so much to see inside your heart
8 W$ f; J! u! O3 pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! c6 ]: Q: c$ D! E4 b8 S
I’m still filled with fear. K! _; d. X4 q, u! T5 ^
Your glib answers are like 100 silver tongues' B0 x/ i! B9 K
I regret not dying
0 @4 d" t6 ~6 u6 x2 T4 ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 ~, {4 \" v$ y0 m* j3 t9 i5 F' k
With such a tongue as yours,
- a. t' W! ^2 Q9 \- SYour speech can’t even keep up with it6 c( P2 l4 n& P7 x! o9 m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 I1 ]( q$ }9 Y6 V) k" g5 L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) P$ [8 t% M  {& x* [; E+ Q; A. x5 d

* K0 v6 U9 b) f<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 n3 @9 D! O9 U" t) d& I* w
<P>月光闪亮 </P>5 R' w4 Y+ N+ e: d6 q0 Y; }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 m0 y9 u. K. J. w% _' [# ~. {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; I: N; y9 i2 O' _$ j4 n4 S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 |( r5 q# D, O5 k3 h8 l3 L$ |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; Q3 ?1 c0 B5 D) w- h, i1 p& G9 B0 r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) _% V* p% I' `
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 |  w- Q& a+ L8 V- T/ @  }
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 L. X" B8 m+ {0 \" Y4 B& }<P>天空也陶醉了 </P>- z( ]7 v' k" I
<P>With the moon kissing it every night </P># a- [; u" b- z) G( }, K
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ f3 I0 M; I* l! R- R3 y! I6 u0 Z2 k<P>Seeing the sky content with its love </P>
  g. \$ V: Y# x; V7 p, N) j; Y, K4 m<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 `& }* w( e$ a& p4 t; T" N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& B: e2 C* l- J4 [$ ]  K& D& o3 n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 F, e' U" U9 |* g8 ~<P>You needn’t fear anything </P>4 i% F% n1 l7 f; W3 s4 x+ V' _
<P>你无需担心</P>; D: C) {, l) B/ m6 w6 P
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  F8 y8 x  W4 P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 H: M% y2 b2 }9 n) r4 O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 o4 @2 E3 [& R' k<P>你说的每个字都是爱 </P>9 G* L4 n6 n. S6 @$ W& |
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* |, U) O  s1 [. E# d<P>我想知道你爱我有多深 </P>: m) I' M% d) Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>( h( u6 }) V# l/ w  E; [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* W' A* I, g; }0 b6 Y( X
<P>Nothing can compare to my love</P>
; |4 N3 A" z  }6 P( X6 m2 C<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, s/ w5 r1 Y( P1 \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# O3 C- m% N/ g9 m8 F: N! J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ @, k9 h! P  Q7 R. ^+ Q% s, A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# k7 n7 C' a6 Y& V, L" z$ a<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 n; F- ?9 ~: }' m8 e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 u: X5 @7 u+ J# e, {: \<P>我好想看穿你心</P>1 D5 u2 D$ {+ J
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 s1 ?4 c% }) `8 H) b! l
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* T- o/ {1 g# v9 O<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: }8 ]' o# A2 }' r* M3 P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) m; Y4 [$ W+ s) _, m<P>I’m still filled with fear </P>  P+ X8 p" A' k* ~4 `
<P>我仍满心恐惧 </P>
! A) G- ]& t0 L$ H9 ~) b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: O7 ]: V/ a9 f) t  T; c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 B! r! S/ D4 Q
<P>I regret not dying</P>( m& }" n4 G0 Q; F. _1 `6 C4 H3 @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 k" `! h% L; ?9 T+ M<P>I only have one tongue </P>' c  y; ~8 e1 e8 |8 P( \
<P>我只有一个舌头</P>
' y. U3 ~1 A3 X, C) O# d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* H9 X4 ?) i3 t& Z<P>它不是近于100,000 </P>5 Z) V, S5 `/ V$ z. R
<P>With such a tongue as yours, </P>
% t/ g0 X# i9 W& j& H5 I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- g; c" m  B4 K6 b+ c" X6 U* R<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 H8 z+ q6 R, d2 Q1 \; m2 {" H2 L<P>你的话语跟不上它</P>- J$ Q: X2 m. W# j- B! V* H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ |: t& k: B; y/ M. _; D+ F+ ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ C1 G: ^: a' o5 L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ @0 o2 }$ B; n0 ?% s0 l' F; y; r8 V<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . v6 |) ^3 s2 r# L  `. _) a* A9 {4 r
/ P! K5 v0 G2 J) T
我请你剖开它
0 u: K% n: T! R) f3 G; c0 ^, Y4 }1 n: f- g. A  k
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- A6 S' v+ o! E- w2 \9 l% B. {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-11 12:19 , Processed in 0.073614 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表