杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39744|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; n8 I6 e& q* T. X6 l8 i& ?% O# k/ T2 [) G$ k' ]- V3 V: m1 @; G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 B4 ^( l2 y9 ?! b9 w/ U
! ?$ ]% p: j8 N5 `1 x6 ?. }  H2 ]1 u; P$ J3 R/ t; U* R
歌词我附在后面。$ a9 P3 x5 q" c
The moonlight is shining brightly,
" o. W- o! P* c% DMaking the sky glitter like gold,- s+ j# x, J- _1 P' ]% r
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" a! k* k; W9 v, l, p) aThe moon is shining brightly in my eyes
9 }5 P4 Q' Z4 q. E3 {0 u& _  bThe sky is happy down to its soul1 z6 o; [) }, W# D
With the moon kissing it every night
& u, a) d+ d$ ]" c2 `Seeing the sky content with its love
; p" A6 }% J1 x' N4 k% i2 oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 V6 f& c/ J- D6 l0 A& a6 J' M4 A
You needn’t fear anything0 _4 `; f8 Z+ k- \  K7 u
My love is filled with happiness, loving you steadily/ f: i0 s, V% H3 ^. [7 b5 o
Every other word you utter is love, \. L; i9 |/ H- P+ `! L
I really want to know just how much you love me
7 q5 [% j7 I- D, W3 xI love you I love you with all my heart
/ k* k( N* E' l4 P% k7 s! \3 q4 b0 Q* c& tNothing can compare to my love
4 |, E0 p+ T7 l5 k0 c! M" _Can it even fill up half the sky, P’?
1 n, m; d/ n/ S( F1 g& H( EThe whole sky couldn’t even reach half my love7 c. h2 K$ n3 N% I- g5 a
I want so much to see inside your heart# L. `6 m: W) S5 t, H# C
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; r2 Q  g) D+ lI’m still filled with fear
; {4 I0 o' a  {) d9 cYour glib answers are like 100 silver tongues
: y2 i; c/ i! q3 ?9 E6 zI regret not dying
/ A' d# r5 H2 e* ^9 o+ g) @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  M3 M8 C, ]2 S/ |4 B4 R* l! i* H
With such a tongue as yours,
, Y  a# F% [+ X0 JYour speech can’t even keep up with it
) T4 I) W3 A3 D2 T! @0 V5 DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! A5 A) E7 K2 D, n$ K% Q* p4 e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* C# `2 \1 }: E+ `( e& _. l0 h. A. n# o- c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. h' W0 L! t/ b! G' |6 N1 I<P>月光闪亮 </P>
1 v4 q9 k( b1 a! F( g. S<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 ]/ h4 s# X8 F$ f3 f. u8 C
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 c, e4 |% r, c6 E/ k) k<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% t/ f: [; B7 n0 R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ }& _5 s+ I1 `0 t3 B" k! l* M7 j% `( _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! x& z  b/ u, w<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 l' @" V$ T/ H& H5 z+ m( D! b<P>The sky is happy down to its soul </P>1 z" Z4 K7 r: G( C
<P>天空也陶醉了 </P># n; E) L( t" F$ \' C7 N. k( _
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ Y7 [5 J7 s. I: d/ w<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: X) b0 u0 R, C8 r9 n<P>Seeing the sky content with its love </P>/ N/ z8 `$ T8 {" p! L; Q" Z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 f5 K  Z. u+ o) f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  t% o4 F6 b% I7 S& z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: N( G3 G# ?6 o3 |) X, Q2 ]<P>You needn’t fear anything </P>5 S& D! o4 m: |6 Y0 M& ?0 h6 T% \1 g
<P>你无需担心</P>
9 q( ]1 X4 k! C" H<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: t4 {) Q2 h5 q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- v: D& \  j: w( g<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 s2 A; i& ~9 f) t6 J9 ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 B, ]8 r7 S9 w) M# e<P>I really want to know just how much you love me</P>
. S! M$ y' }& y* R, y2 F<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: |" }: E7 e# Y" `5 Y+ I# K3 @0 `  K! J<P>I love you I love you with all my heart </P>1 X; `' B; R8 v2 |6 j. Q! v
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) z& E& a3 X6 v( c/ \<P>Nothing can compare to my love</P>
7 Z- v$ ^, D" T" B4 a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 i- m- {: n7 D3 w9 W4 U& \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; ^4 Z9 H" D+ W; S% P) @6 P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- {) b$ [- K# r& d' K& Q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 s& Q& S$ U0 n! A<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 g+ ?* G) b3 c* b0 z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; k% J5 }# U0 @; l, z<P>我好想看穿你心</P>
) o. d" W- c9 A9 }+ D! j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 h8 i5 x; v0 s, P) G* u% w$ v1 m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% b0 i! d1 M3 \( z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  S) b8 ~/ o7 @' ^. C. ~9 _7 A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ \7 x; L0 U+ X) h5 P. f5 R<P>I’m still filled with fear </P>. G3 P: w/ U8 C* V+ E
<P>我仍满心恐惧 </P>
: x$ B6 U) k! c/ i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 S1 Y( _9 K/ `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 x" H6 N& I& f
<P>I regret not dying</P>  J7 W/ ?1 y9 w& I7 o7 P4 N7 D; ?- Q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 ]9 E% f7 l0 g/ J- Q<P>I only have one tongue </P>
' l4 q) M4 o, }* z<P>我只有一个舌头</P>
4 h# w9 a0 f& C. S<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ M7 a5 y- `2 d' ~5 e% L9 l+ r
<P>它不是近于100,000 </P>& w$ R6 @4 L0 X
<P>With such a tongue as yours, </P>
) t3 }! M. r% G0 e" `& q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! V/ [5 B: u# U  e+ P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, c- r9 R7 v6 f) B" l9 Q
<P>你的话语跟不上它</P>
6 r. C- c! J7 A; `7 }% a5 g) L, c- W+ T/ p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 G4 ?+ M4 x7 }6 X/ k/ u% ]$ P0 y- ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% C1 X( n0 m, r6 ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, Z9 b3 D' i$ }7 p4 G% u0 Z; b<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # @- \& B& Y9 c' Z) K  V

8 O6 g: K: S- |- {我请你剖开它 , {1 y4 e6 ?. b: A0 }

' w5 N; @# ~9 j- w 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 }6 g6 ~0 \9 n, G& F" M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 23:52 , Processed in 0.045995 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表