杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39081|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 O  ~2 K! O: j8 }, ]5 W1 i/ O5 `9 k

8 v7 M2 a5 W, l, G: Q: h7 y( h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 y" n9 m0 S5 T* V$ F* _
2 X2 k, h& Y+ l% @3 O  L* E  \& r2 o4 V% x4 h# U5 f# I1 T
歌词我附在后面。2 X* D5 a& \# [: s  q: a1 w) e* l2 O
The moonlight is shining brightly,
. p% A0 h3 z8 c# ^8 J" X5 m* ^Making the sky glitter like gold,
  \; J' C0 n/ ~' ]7 D1 k# n3 CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
4 z& Y" S) U7 W6 ~. D8 fThe moon is shining brightly in my eyes% I3 T' y! p4 a! n% S  U
The sky is happy down to its soul
% I( L% J2 x, ]( K3 MWith the moon kissing it every night9 [$ A& u7 `, ^& \) n) \2 a
Seeing the sky content with its love- ~1 v2 I$ S% }( R" ?
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# W1 b$ X& {7 \( k% Z1 x
You needn’t fear anything
* u, t% @& o, ]: @6 K3 d. u$ E& iMy love is filled with happiness, loving you steadily
; A4 C; c) Q) H! m) G0 V7 dEvery other word you utter is love
, A" z. W5 v" f2 K8 nI really want to know just how much you love me
/ H" Q: c  {4 R6 |9 V. i, @8 m" v; xI love you I love you with all my heart* Z3 a5 b( C" b7 G" b0 |
Nothing can compare to my love
4 j$ h3 s$ Z& J! YCan it even fill up half the sky, P’?
9 a* t- l* j0 ?3 A; RThe whole sky couldn’t even reach half my love/ H2 w* E8 j% W8 K- k* ~
I want so much to see inside your heart4 Y/ h7 ~% o8 g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# T0 I! V) _. i" q
I’m still filled with fear
; d; e, V" K4 w4 V- ~3 B5 qYour glib answers are like 100 silver tongues
$ I' s$ d% w! j9 b0 O9 s% YI regret not dying' O" `/ w# v8 w/ j- W: R8 n: W
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 y. B; Z: p  _) }7 a$ hWith such a tongue as yours,
# A/ s& w5 G+ v3 {0 Q/ pYour speech can’t even keep up with it. m3 d% L. H0 `* u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# @- W) P  a. p! d9 l+ U
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - h/ r& q9 \4 ^7 V2 M# E
  i2 f6 q; K% N( q0 L$ ~" @+ |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: E. L, y8 F$ f1 T, m
<P>月光闪亮 </P>
$ A, v9 h7 B" s2 [' e% l<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% w+ Y4 u6 g% `+ u2 W# K6 a; ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ d" B, `( d) g- r  z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. K5 `) E& V/ U" p" p. ~8 A) Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ X  I$ g& c- T7 d; o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 j( x* a, [: j! C. S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' E" b7 |! ]& T( `2 [" ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>& r* d0 S. v. U& p: d3 V1 j2 L  c
<P>天空也陶醉了 </P>
3 d$ [0 V2 j" C4 E, u  U8 L<P>With the moon kissing it every night </P>
/ T1 R- H% v2 m. e& m- b( p<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ J1 l+ v- V+ A0 m<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 e  d, H, e5 p6 ?9 G! X* J/ L  K# n<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ L; `( x7 M6 ^/ P<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ I( f% g& P1 ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  ^9 U: g  b. n& n
<P>You needn’t fear anything </P>
6 `) O: P: h5 U6 R<P>你无需担心</P>
# [  |" b' t7 y( j# _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 R; b" M2 D4 d; Q* d9 F5 M/ x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 q4 p" o/ Q" |' u<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 W! K6 h1 S# P: W' {: S/ A
<P>你说的每个字都是爱 </P># [6 Z  G2 L+ m! l* _+ t
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' G. l- d/ b$ s7 D1 X<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ \  W( x- k7 i& \% v<P>I love you I love you with all my heart </P>3 \& J7 q' z, N% M  B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) R) P3 m5 r9 O9 i3 O6 g<P>Nothing can compare to my love</P>6 S  _+ y. a+ v( @, D: P( r
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 J8 C; c6 G6 `" e, D( |2 V1 O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! M/ Z1 w: ?. S5 n7 }$ r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 ?5 n' @0 }- p<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 e/ }1 [8 E0 Q) L<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 C/ P) e6 J3 [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& O% `6 P, T1 E# `; r# z3 u5 g<P>我好想看穿你心</P>
. K; N* j7 `, v% |: U# Z- a3 }* F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 K* M) h8 M& n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 E: P4 n" C: H: `; `; C# L
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: b- |( F0 [+ P1 f# T. ]. f- G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># a5 j. b2 @  B0 y  [8 h5 T
<P>I’m still filled with fear </P>( F" n4 q' `! c9 x2 }  j7 P9 t
<P>我仍满心恐惧 </P>& Z" m& f8 H7 \* W0 b( G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: u* g& u% O' r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) G# {+ u3 H* Z: B2 l: r! D8 p
<P>I regret not dying</P>
6 l$ k! q0 t$ I% H5 C9 @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( a' H( ?- W  I, Q5 x4 H- s( b<P>I only have one tongue </P>8 c( O4 _% [% D( C4 n" g# ]$ i
<P>我只有一个舌头</P>
) {% s: a9 `& P: F* W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ S. N1 \6 K2 ^. r6 h<P>它不是近于100,000 </P>, g" `( \8 f+ N( c1 j* `
<P>With such a tongue as yours, </P># E. M/ S7 N( u' @  u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 c6 K6 K; R: r. ]7 ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 O. P5 p& Q% \, G3 d: Y<P>你的话语跟不上它</P>
6 J( P4 D; ~/ a; Q% f<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' K5 w- ~0 X2 x. a/ E$ J<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 G: P# \% ]  p% L; D0 @# l<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 i2 t; R" d: @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  y! l" D& U, _1 G
* g! H" h" [4 t5 E我请你剖开它
: K: `* o# X& K6 G: H4 n: F, ]/ d" h+ z" A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 d7 I) `) p" N! {2 ^- u8 C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-7 03:58 , Processed in 0.053261 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表