杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41745|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 E8 \# t' R8 Z, X- e1 q0 ]
, A) o. u* u* U: ~+ q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: c. c% x1 F& }4 d# i5 X/ p

, r! k! D  T8 ]/ D; s4 {
7 G; f2 j  s( z歌词我附在后面。
  y/ X* M, c3 a; z' z" oThe moonlight is shining brightly,
1 _9 L* c# z" _Making the sky glitter like gold,1 Y/ D5 }1 E+ M& F+ L: m4 q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' n) Z- ]$ K6 T- ^0 W0 eThe moon is shining brightly in my eyes
; b/ O/ k  h3 q) }The sky is happy down to its soul( ?+ s8 N5 L! u/ Z/ P4 s
With the moon kissing it every night. R  u2 e% B- {8 q
Seeing the sky content with its love
5 Q5 c, f0 |9 H! d+ \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' d+ x* k. _% x$ ?2 c* pYou needn’t fear anything4 V" ~  ]  N: K! H! Q: C
My love is filled with happiness, loving you steadily
- C3 J, U7 o# [; ^. p$ tEvery other word you utter is love. Y; L. F; q% y2 M2 ^" S" E
I really want to know just how much you love me
4 h: s+ }  X2 t  {$ ]7 bI love you I love you with all my heart
+ n# T( @/ x6 {" _4 b/ n$ bNothing can compare to my love: o3 [& j8 {  w5 q" C' Z
Can it even fill up half the sky, P’?
$ R- y: t( R( }The whole sky couldn’t even reach half my love
) |7 D8 [( r" TI want so much to see inside your heart8 t: g# B$ Z! A8 n! Z3 _' Z' f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ [% t5 C1 @9 Y3 F; z* PI’m still filled with fear, P5 k; i0 I0 t8 C' G: W$ ^% g6 N
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 m/ [$ O2 |3 }) H* P% ^# E# B9 fI regret not dying) K# \: J" @# _! t  \0 d: [
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, S/ G+ F0 J1 ]
With such a tongue as yours,5 j# q9 j5 T5 b8 M  M* K
Your speech can’t even keep up with it
' t! l* ?0 I- FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- Y6 L# J' C: K+ L( i/ G7 [Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! S( @' X/ D1 l1 ~6 J6 N
" z' M) f2 V9 m' z2 M<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ `* p. R5 C, A6 Z# A& W- e
<P>月光闪亮 </P>3 h1 O7 D3 G: p6 r8 d
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 W( ?! U/ j! M. e# h, M& h* V% a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 X) Y% A& Z% V* S# _& t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' z, U$ N$ ?2 e' T7 O0 I# ^2 l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. v. J1 V+ \( V% @$ _8 K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; h9 ]" F9 b7 p! m9 w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 N$ f$ W4 J$ y( Z0 S0 I; l<P>The sky is happy down to its soul </P>3 ]( \: L" P  m
<P>天空也陶醉了 </P>% X) {/ L4 E! C
<P>With the moon kissing it every night </P>+ q% ^( r. m0 P+ m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 \8 l* L0 w, J+ D
<P>Seeing the sky content with its love </P>! u2 T  w! u0 \$ z* @' D, g# U4 M, ]( a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* }* U$ `# M& H6 t  x5 K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 `, L! r; j% t! U8 T5 k<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 M" x6 s5 `2 R. a/ `1 ~, g" i3 c; x; y<P>You needn’t fear anything </P>
; I) A& b  M; ^6 `- i+ J7 {' y<P>你无需担心</P>8 H6 A" E5 @) w" A9 N& u4 e( t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 v$ P) U- X' }9 u* S2 @' ^" D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& _9 r. V# F$ }  {- H2 w# C<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 m9 D- j1 F# J  |7 m) D
<P>你说的每个字都是爱 </P>. F4 Q3 [  G$ ?+ D8 b
<P>I really want to know just how much you love me</P>9 g- o0 c3 R$ \1 y, ^  |
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; y+ ~: O7 @) j# B' u! I<P>I love you I love you with all my heart </P>
- O% f, R- u: S" o* `0 y4 v  ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ H+ Y; k( `' F<P>Nothing can compare to my love</P>
( d- A& W' G2 V" l7 R/ C<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ g" h4 Y0 a# d; m" k  i* o. W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 g' j( `$ e5 B+ X9 D, M; b" A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 N$ V' }9 l: D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 n/ d3 N! c; ?# I7 ?5 u; F<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 |/ r9 w, f- x/ U3 ?* ?* v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 ]. s' Z' p) G, g<P>我好想看穿你心</P>2 N9 Y, [+ Z# [# O' v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 |" m$ B, v  j( m0 O" j! o" {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& L# `) k1 {) j
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& L$ H* A( u* B2 P. ]: t. }* M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 K8 R; I  t  L$ R, n) l) Q<P>I’m still filled with fear </P># X0 g* Q) a4 A1 j! w
<P>我仍满心恐惧 </P>  a: F, {, F$ W, H; n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) @+ D) G" }9 T2 s8 G9 U  o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 K! s, {. I* A8 `# U
<P>I regret not dying</P>0 B. E+ X# g& H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, i! t' Y4 s7 E" b% v: D
<P>I only have one tongue </P>
1 V* Q! Z7 M" A' x: }( o' F! t<P>我只有一个舌头</P>: a; r( s# p) D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 Z4 H3 [; \; D) C, p3 v& j
<P>它不是近于100,000 </P>
. W; {6 f3 J' Q* ^; Y, u<P>With such a tongue as yours, </P>  A' u+ a6 D( F5 c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; k; f$ B( r  t& i: g  D5 {5 _<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" t4 Y' P7 g/ d; @4 N6 q<P>你的话语跟不上它</P>
7 P/ {& s7 n9 l) x+ M/ B, O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ C  j: z  H# ]3 _$ }5 |
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 T7 [$ c: b# R9 t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: s1 g6 q- k6 j1 @0 g$ Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 \) i: ^! i: U9 R$ i' q$ y
; l$ f8 N$ m' ^
我请你剖开它 % p) B& H  ~" ?0 a

% D: b" L% ]& j; d0 n7 D; w# g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  e/ F9 S2 y; c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-5 13:46 , Processed in 0.052173 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表