杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46033|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" |1 L8 o7 A# Q, q" Z4 G8 F! r% v# m8 [' c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* D; f! _) Z8 h8 Y) B0 Z
: V2 [* P2 G5 E
7 p& v0 a6 C3 H6 ^8 d( r歌词我附在后面。
0 `6 U. N+ k/ m, u. f7 `The moonlight is shining brightly,6 x+ f5 f0 m- X
Making the sky glitter like gold,
+ d- F% z, V; Q( e: O: Z. Q8 AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 S6 M5 G) V6 Z9 K* j
The moon is shining brightly in my eyes
- L' b& A7 M' |% g3 AThe sky is happy down to its soul
( ^2 R0 ^' H) q0 L: y$ S+ i) q, FWith the moon kissing it every night
5 W8 y6 G8 \' T2 |8 K) ]9 j7 L0 ASeeing the sky content with its love
8 ]# o4 ^9 Q+ m( uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ h, ]7 E+ I# qYou needn’t fear anything
5 G, `& o8 u$ O" Z1 [My love is filled with happiness, loving you steadily4 x- |/ t, U& \1 Z8 f5 O
Every other word you utter is love' d. n; ^& g, A" [
I really want to know just how much you love me2 B) i( V/ D7 {, e
I love you I love you with all my heart- h8 L3 q) f1 Y0 x3 F: i
Nothing can compare to my love) A7 Q" {5 k1 }" ?' b) J
Can it even fill up half the sky, P’?2 F: I+ B2 M6 ^5 @! j( I3 A
The whole sky couldn’t even reach half my love" d/ j2 W/ u9 [/ p% z
I want so much to see inside your heart* L9 Y. q% ^" E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ ]/ d$ F7 l& a+ U$ rI’m still filled with fear
. i0 f7 `7 B' D0 `8 C! |3 oYour glib answers are like 100 silver tongues1 u8 z( W- V, r0 \% ?. h, M- F" n# Q
I regret not dying' J$ R$ a! t" D# ^7 A- b3 J: L; S
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 y# A5 q+ i% U% |0 M
With such a tongue as yours,
* p' [. p+ _% t7 W" Z% \Your speech can’t even keep up with it8 r5 X2 B! S, O, L( C! M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& F6 H+ C3 z8 B$ v5 U$ |& M# n. [Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 D. \9 j' X2 g& H% V. ~; F. u8 Y0 v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) i% j$ c0 Q* W( K4 v$ ?( [& T0 F0 h
<P>月光闪亮 </P>4 Y0 t( H& o* W# w/ N8 g+ S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; D  i! j7 n& [3 J
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 A: J  _" G0 W. o% T; j1 {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, L8 E4 j6 n+ Q6 E7 j, Z9 v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; I2 ?( N+ }5 }7 @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 m0 ]4 k8 q( @2 V' o8 R4 m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* E! p; K3 ]3 v, k8 ?7 _<P>The sky is happy down to its soul </P>/ O5 Z/ }8 n. R# i
<P>天空也陶醉了 </P>& e* S4 D6 [2 I. i; j* @5 T: W/ V
<P>With the moon kissing it every night </P>: _: |: e# G9 ]$ r& F5 H% [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) H, U) h5 M" ~3 ~( }2 q
<P>Seeing the sky content with its love </P>( X7 R; j4 \% `! P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>( a5 k# K9 l6 s, F" S8 n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' i9 G7 d; w2 Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: Q. K# ^* j' D1 w: k! A( ]
<P>You needn’t fear anything </P>% u4 i9 V& j! Q8 I
<P>你无需担心</P>
) J' i; P# i4 x: O& b/ Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 q: M, S% |/ p" l; w( R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 {+ D# C, d/ {8 [& `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 h  V' Q5 P/ {7 l+ o" T0 S, Y+ Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# V' }; D7 N1 j( J$ a$ X5 j<P>I really want to know just how much you love me</P>  x! \# e% q- J) l" s* l$ l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) }6 C# z2 N) Y3 r
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# P/ ~) P2 h# w: [; t3 S/ e6 Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; Z4 z, u$ g' G/ Y
<P>Nothing can compare to my love</P>
' B% o1 g# p. Y# L3 D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' x$ t$ V, A  T/ I) H8 i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' R* n2 M9 \. w: P: ], T' u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" U5 t, v! x7 k* f% g- E3 }: z; D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" O3 U4 I: y! X$ Q+ s& @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>* C( p' E! s; D) C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' p( Y  A/ `% R. [# K4 F<P>我好想看穿你心</P>
6 L. m/ g, s: x) K" G; q9 r<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 y3 S: v" Z) p6 u
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* L8 S  b  ~$ G, |4 q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 |5 q9 p6 z5 M! J6 e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% p# y+ b7 a" ?8 U
<P>I’m still filled with fear </P>0 c) d1 Y, z/ S
<P>我仍满心恐惧 </P>
( S  N0 f5 ~) B( v% ~" ]0 q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, |$ n) j! }: s1 F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 |4 @+ g8 _& H" D% ?# y0 F) w0 U<P>I regret not dying</P>
/ d2 `: E7 A* P/ C8 C$ f3 l+ }) ]* S. Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* y3 N8 t1 V- r$ K: y
<P>I only have one tongue </P>
* B' h, V6 I& E6 G# q7 @<P>我只有一个舌头</P>
7 Z* K  d7 L* N/ c. P, d$ \, j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- d( u( {8 P# y  h# [7 c: H: M<P>它不是近于100,000 </P>- j0 i* J5 \+ T! w$ w. L
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 X. |( K9 l) H2 e! _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) W1 @* c5 R1 O; j2 c2 a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ @$ D' J8 ~, Q7 q" x" f$ b<P>你的话语跟不上它</P>
0 [  C+ H) V# s# n. F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  l  a( U9 }% D* `0 J% h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. \/ N/ ]& Z0 |8 n3 q) W<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 H" J+ s9 e+ h/ O7 a4 o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ G; l) a- k/ Q# Z  J) @

2 h6 C- l" T; k9 l9 G6 Z6 Q我请你剖开它
+ \7 p# @  ~- I5 G5 G; e1 f, x* O
' @9 G# Z/ M( n, p, o+ V) N 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ d  j( H. ?3 a  x+ H& f( V4 x<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-4 06:50 , Processed in 0.062320 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表