杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38991|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ w" S8 u9 i& j6 i6 H! q) L( f; O. `  l* b3 ?, z0 c3 N' i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 j6 E$ Q7 j  t  j( H: h( Y) A- _1 }0 d( b# q0 z

2 k4 O  p  v8 u$ w' u9 q$ U/ R; M歌词我附在后面。3 N3 N) b6 r/ y3 d3 v- y
The moonlight is shining brightly,
0 ?, Q2 ]& }6 b) b( g4 fMaking the sky glitter like gold,2 i/ G, F# b2 }( _8 H1 [, C5 o
When I gaze at it, my heart fills with happiness. ?4 Q( [/ e: \
The moon is shining brightly in my eyes% T" J0 R4 n+ c* V
The sky is happy down to its soul
0 u1 W: J7 c8 `# y& L) i; LWith the moon kissing it every night
) M& C- H: C/ ^- USeeing the sky content with its love
4 L- F% b+ H. i9 R1 sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& V  f5 I- U3 P. S- r$ }0 _- N9 E  \4 D4 O
You needn’t fear anything' L) Z0 V3 h+ A5 P
My love is filled with happiness, loving you steadily
( N6 t2 R2 w' {  K/ C( c; YEvery other word you utter is love, t5 [0 G! S8 x  U' }
I really want to know just how much you love me- g- W0 M. e( \* o
I love you I love you with all my heart5 I2 Y7 U& t) g
Nothing can compare to my love! d" i" ]% y( a
Can it even fill up half the sky, P’?( o, P' z! H8 v) g( k4 Z
The whole sky couldn’t even reach half my love
& R4 c6 X3 v6 @% C* RI want so much to see inside your heart
; c0 I# H) O" \4 u) D. iI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 r# S* y* Y) m0 _
I’m still filled with fear# I- s8 t+ Z6 y# p8 k! U3 f5 z
Your glib answers are like 100 silver tongues
# _8 `; {( h+ D! kI regret not dying" l% z2 X. x# F# C9 ?- s" L1 R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# o% q3 ~4 x: ?$ x: R! X% {With such a tongue as yours,
5 P& I, u+ D) E# T7 Q5 m7 OYour speech can’t even keep up with it& z7 g4 N# Y7 ~" }, l7 F" \/ P3 l
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! p8 {/ X8 i9 h& x/ v1 |1 k. XRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 [: z# P& T' i: C

( v0 w5 d6 m3 U! T, g! |- P! x<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! P: _/ C3 N/ f<P>月光闪亮 </P>
) f/ y# Q' B  x! P- l5 w# y<P>Making the sky glitter like gold, </P>. `# ?8 p' E2 o) u+ Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' H3 K& `6 z/ Q# N<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" }3 H- H7 @; _/ C- k+ V
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 o7 O8 U' @2 q3 m. K, F  i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& X$ b2 \# Y4 Z1 `1 b% G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% q% a! V$ L( ]/ j% E* |<P>The sky is happy down to its soul </P>. d  T! l4 n' w4 L: u0 g
<P>天空也陶醉了 </P>
0 r" S1 E. U. J+ h2 S4 r) X  o<P>With the moon kissing it every night </P>
, V! |! V( V& C5 |  \2 M! a  }<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 ?, {% S# m; F
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: H- _' [* d- Y& K7 B) _<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 {3 w% V$ _: L  r' q; D% Z) d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  D" [/ g1 \& T* k3 d. ^; j5 `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  \/ J1 Q! }$ j" A
<P>You needn’t fear anything </P>
' ^3 o: `) ^+ \% E- e2 j- c0 }<P>你无需担心</P>
) t. r# U4 r5 G  _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 {  n. S( h1 h5 a7 u7 C, N# ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) s2 g+ _5 Z2 y9 N
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. s- ]* [% e0 R5 \% S9 ?<P>你说的每个字都是爱 </P>
; X9 ?  U' }, k+ J4 w/ u" Y<P>I really want to know just how much you love me</P># D( g% I) w. W9 `  v" }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: `- F' k- v3 t
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 \5 |9 W$ d0 W6 ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* A1 I* o3 c# l& p" e2 b: B
<P>Nothing can compare to my love</P>9 V, B1 j& H6 k/ P& o2 K) G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! P9 w& ]! [4 u. G5 X$ b6 ]) T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 H4 E' z+ c# v+ B* L$ _* f4 c. R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; Y2 v+ {5 G$ N2 H& U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* R8 \6 F! G3 {/ }* c2 @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 h; W/ ?1 ^% v& t6 K0 M0 P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% {3 |, q9 H% ~- Q5 h9 M<P>我好想看穿你心</P>
+ t: T0 P( V) Y. M3 r4 O9 }$ C/ B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. H! {+ |1 _5 w) _; ?0 k  N3 z& d+ z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 W* O3 W3 t* A5 z' C. g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 w7 c# u& L- z9 q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* W# z: T' J& O* \* t, J- W
<P>I’m still filled with fear </P>, p1 _, W6 b% ]1 j( `' F
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ Y' N4 F: {2 m6 H+ l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># p+ J6 r1 k( M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% O8 h( {+ w: u" u& u- `& `
<P>I regret not dying</P>
% A$ d+ ?% z0 v, U1 V* {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 q, [0 b8 |' }0 X3 c* a<P>I only have one tongue </P># S" U- Y9 {  H' O
<P>我只有一个舌头</P>% q( \* Z) B3 y0 z+ r, c/ S" |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 f; ]" i9 X' C( T<P>它不是近于100,000 </P>
8 a2 e1 ~/ u& X) \) k. I; @3 C<P>With such a tongue as yours, </P>
0 ]3 \* u  [/ w3 }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; f+ z" `: R" S: y2 J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( |+ Y3 X! H$ n: h9 d* L: U<P>你的话语跟不上它</P>: Y& O* C( Y: {' G8 K/ J8 _7 [! Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) b% k  }- y, {" S8 t% [% e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" T2 Q, q6 s7 \# u& _5 S' J  q  K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, h9 a1 @# Z1 _+ _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 @1 D$ M/ b( k

& s7 I5 u+ G$ U: e我请你剖开它
) E1 }% r. I6 U- K- ?; s7 @
* r' r& T: r8 Q# o 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 Y' I1 X. [4 M: r* t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 17:08 , Processed in 0.057419 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表