杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48852|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( V; N5 ^6 O+ z. k1 G: I5 G5 K8 {
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ s: }5 t* x) E  I

. }. K4 k/ i* Z2 d+ e# U  F! x( W% K+ f
歌词我附在后面。. {9 M! n7 W9 s1 F; l6 m( A# g+ D7 R
The moonlight is shining brightly,( |* P( k$ ~2 H6 |. h) T% g- x
Making the sky glitter like gold,
7 {9 Z3 b+ d7 Q9 f$ q! e$ `  z- bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 R# v& s5 X2 HThe moon is shining brightly in my eyes
: v( m  L# }5 I2 E7 g+ r# MThe sky is happy down to its soul
6 Q& f" f9 J! z1 O$ JWith the moon kissing it every night
2 m' z+ n' e" T- S. U% QSeeing the sky content with its love+ u+ @% o! {% q; J  \9 M; Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 n3 h# _( D7 x
You needn’t fear anything- z4 g/ t  k  m( s' X' n
My love is filled with happiness, loving you steadily3 B3 u+ v/ l' G% V/ ?
Every other word you utter is love
7 ?, @0 _8 _, I9 H6 _. ]I really want to know just how much you love me
4 R' g) P4 K! v. H9 u( d, NI love you I love you with all my heart
; x8 d9 J. e. l+ tNothing can compare to my love
5 G. q, L! L' z# s, ~- UCan it even fill up half the sky, P’?4 v: ?0 u9 e/ E/ Y3 K+ g; M, i
The whole sky couldn’t even reach half my love
( u" }, q2 n- [$ R- EI want so much to see inside your heart
2 |9 K7 Q2 \9 {: a' a) ]7 b/ qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# w5 E$ D# c" ^I’m still filled with fear8 E! q- P1 ?, @4 V+ y/ x" e' d& P# |
Your glib answers are like 100 silver tongues
# t" H7 f" y9 q8 J! zI regret not dying
0 c' d3 \& p" D! d7 }" s% eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- g" A/ R) K' Y7 VWith such a tongue as yours,( r  ?7 m; q% n' g; n
Your speech can’t even keep up with it
' ]: i' }7 x: [  [# x+ bIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! u) b7 V+ f6 r2 i% i# \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " h  w" G8 I1 s! V5 a& k; E

' U) f" l  g0 {& p# S2 i! i; B! l<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 Z# X# R) w7 G/ e" w: b% U4 r' A/ V( t
<P>月光闪亮 </P>; F0 P1 U; q9 P
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; n  M! R: M2 ^5 i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. h) b1 t* `" A) q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% p& N4 v/ K% {, p4 I, r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 F) k1 \" r) u; I$ H, V: b<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 Y; B: j+ K' {9 H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# [" u( M' |& ^<P>The sky is happy down to its soul </P>
' B- a4 z/ L9 ^<P>天空也陶醉了 </P>
% I9 Z, f4 h6 I) x" |8 V<P>With the moon kissing it every night </P>
0 n: ]* M& c* g: i+ x<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: A- x( R/ ]9 f9 W( p<P>Seeing the sky content with its love </P># X. g! W$ d* q3 L
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 U5 s5 P  P6 C) \5 d/ L8 s0 h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 _' \4 U6 C6 G2 _. _0 F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- s5 @: E* i; d3 e& H- F
<P>You needn’t fear anything </P>
* a: J7 {3 ~! y<P>你无需担心</P>
+ n3 w+ K* r$ @& M, D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 f' Y, l' F" U+ `: c4 T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 J4 Y# h+ j5 i3 E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* V" @$ K! ?( v7 t$ A. N. D
<P>你说的每个字都是爱 </P>  D( g2 l" w' H# `
<P>I really want to know just how much you love me</P>- I" f" b5 G% y4 ~. ?+ J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' n# K4 F( }2 |3 h8 x
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 E0 ?- A: t( t2 e3 U8 @# s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' a0 L- J, I, M2 L<P>Nothing can compare to my love</P>. S+ K0 p  n7 ^) J% V% c2 }3 y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 d# o! Y' b% X1 Q. u$ C3 U1 L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% l; \) Q8 R/ V' \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ v7 [% ^6 f% z% k/ ]7 S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( j* Q' J- L: R) O0 p% `. o1 v<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) u# e' d" d5 j& E! o+ V" {% @7 i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 F& X  L( e# b% Z+ f<P>我好想看穿你心</P>
& E; }. p9 S' @4 j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 v" P, c( q) k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% d- U! ?6 A# Q% N* @
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 v, g; v2 A. p1 q, Q' @+ E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( ~% j! o3 [/ [% E+ ^
<P>I’m still filled with fear </P>
/ z% D, a7 {5 T1 U4 e<P>我仍满心恐惧 </P>
0 w4 Q1 F1 g" C  A# l( ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 G) u( H1 B' S2 S- N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% V# \0 K. G8 ?8 ^6 G) \<P>I regret not dying</P>$ e) E" f& |" e& q* Y# ]
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& g/ @' g. h" M0 d2 t( c' Z& O
<P>I only have one tongue </P>
# S/ H5 R- _! ~$ s+ }5 b: j: v<P>我只有一个舌头</P>2 M& |6 \# n8 r9 O: @. ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: `7 Q( C8 z2 b, \9 I
<P>它不是近于100,000 </P>/ e8 J1 m& ~! n4 G" m  K$ |
<P>With such a tongue as yours, </P># b, g4 a# J3 o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; s8 V7 l8 f5 k8 }<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; g8 G8 h4 z6 |5 ?* a: i
<P>你的话语跟不上它</P>
) x, F+ R# o! h% }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ V5 K3 P6 x; ?6 W+ a- m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ R7 c" U0 c5 M% _! l, D; u<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 U3 ]' c( w. y: ?, N/ ?6 g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) m5 t- k  V' C7 o4 ?# y. t5 c6 b
  @: m# U! `9 h: X+ x我请你剖开它 # A* e2 x! h0 n& K' ~: h8 C0 Z
. B* a3 r, M  S$ L7 R0 m) {
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 j& Y' Q$ n/ `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-1 18:14 , Processed in 0.056237 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表