杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40084|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 M0 x! O2 k: X' Y1 K# ^4 x7 Q+ Y. t  [% n4 R% q0 D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  g& n. O) E) I2 b; q% {

( v0 K9 K! r6 [4 v! g1 k  j$ }1 ]' ^
  h: I& j+ X$ O. S6 X6 ^0 n6 U歌词我附在后面。$ ^/ R" p/ z* h) T9 O
The moonlight is shining brightly,
3 i( Z  g" M* y. A" p9 t% hMaking the sky glitter like gold,0 C3 i* z4 b/ o+ ^! p" B
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. y+ e+ F  c" I7 n: L8 T" z2 \0 tThe moon is shining brightly in my eyes
- y5 D$ T& W% D: a, R4 ^7 _3 gThe sky is happy down to its soul$ d& ], P8 `3 ~: _7 D6 H+ d
With the moon kissing it every night
; ?5 U% O; ?: j& g+ q1 CSeeing the sky content with its love: q' }# x  j1 S; w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; v0 y5 c% h; B" s+ s$ t
You needn’t fear anything
' V' {- x  V- U+ t% g: C7 \9 WMy love is filled with happiness, loving you steadily8 o3 m8 |9 O  W/ I$ z
Every other word you utter is love
$ T: T" I2 G' P/ h6 r  a8 UI really want to know just how much you love me
2 x% t5 K- [1 |- b! X* S! lI love you I love you with all my heart+ s! B& m5 r3 ~) ~
Nothing can compare to my love0 p+ m0 o$ c0 l  A, P& u! o
Can it even fill up half the sky, P’?0 |' f. m2 I/ p4 l, c/ S
The whole sky couldn’t even reach half my love
' o/ w: f8 ]2 c1 P6 xI want so much to see inside your heart
# o0 S. g  ?" q6 L* gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( b$ r; z. x; }
I’m still filled with fear' ]( h3 G, |' q* l! |
Your glib answers are like 100 silver tongues0 l' _+ S5 r; t% ?1 j
I regret not dying
0 B, D5 e  M; @! O/ rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) d% E) k; m) ]* qWith such a tongue as yours,
$ N2 f( f( x) [: BYour speech can’t even keep up with it, G" G$ R2 ?5 ?3 b4 u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: {7 \2 D* q/ E* u
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# f8 F, p, Z) i; n2 G: s7 N* F4 v# T1 J; T( l1 o1 b' S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 a- A4 A8 B0 Q8 Q<P>月光闪亮 </P>1 p# |+ U$ q* G4 m! Z! Z, N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 G7 E, ?5 i; Q  h# J: X0 |- j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, `& |0 n0 e- f/ k  c, A8 Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 @- z& D- x5 f7 T6 R% c$ K<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" _- J7 Y9 ~- D8 n. V<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& l: S0 S/ B/ N; W% [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># M/ j8 N0 D0 y& a5 L& h0 @
<P>The sky is happy down to its soul </P>) f+ ]6 D- u- l: ^7 v% W- C' i
<P>天空也陶醉了 </P>% X* _, z; t' L' f
<P>With the moon kissing it every night </P>$ l& O$ Q+ _* Y' W( {" @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: s2 {* k& L) J% C  s# K5 H! h
<P>Seeing the sky content with its love </P>, a: W% f8 N! d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( x( I9 T& v: i" X9 T1 n8 e+ w7 K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 N) b2 Y* g2 F; |
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" o; ~  X5 U) Y" M' @<P>You needn’t fear anything </P>
# b' V5 h# o& f: \/ C<P>你无需担心</P>1 D8 P& o: N# _2 P* J( H( R8 l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ g7 U  r) C$ f0 J2 l$ i" r/ k. t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 F1 v$ ^( J. n7 [& R5 G- v$ b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ m7 }4 b7 }" O  k5 W<P>你说的每个字都是爱 </P>
* Y6 Z! E; h* k<P>I really want to know just how much you love me</P>% u; f$ u( h: V' h- P
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ A  a8 h5 ~" E" R  I
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 _' \4 ^+ J! ^: ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 ^9 f4 t, m3 U% A<P>Nothing can compare to my love</P>
3 b7 c$ h6 u1 Z+ k$ u8 i/ n* O5 m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" p( s4 y. @) o9 D. T6 T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, ]9 W6 d7 ?4 G3 \# y8 f+ a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* k6 C: n! J9 W: P& j. H( a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: |3 B& M) p: T<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# t# B1 N  n' S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! o8 s- }, D! B+ }' k! F<P>我好想看穿你心</P>5 g0 z4 p# [4 L. O% g  l3 k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 |4 B& m- O" ]3 f' @) b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ y$ ^; U9 q" D" O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ I7 C3 z: C4 V3 g9 ~9 J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 i$ ^8 Q" y  w% K' h
<P>I’m still filled with fear </P>* U) W# y6 G+ z" V0 `6 @# X. z
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 ]9 k: I- ^& y# x$ i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* t5 T- O+ e* x# s; m4 `. M' N* D* S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, L; c4 J' E/ E" f' X" f. x+ g<P>I regret not dying</P>( h- h, ^0 S, e7 W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' k) p3 ^; r9 _& K
<P>I only have one tongue </P>/ A. H2 q5 m+ m: g
<P>我只有一个舌头</P>
" P! C$ x" S" i% H6 ?<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 P; v, P0 D$ c- e* L- [2 D& v( w
<P>它不是近于100,000 </P>5 n; S" E( d- M: a  T
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 W! j( ~4 @$ H! r: P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 o! g2 O+ P7 O6 z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 ^8 [0 H& B1 _0 U+ ^2 g<P>你的话语跟不上它</P>; l; [# `  o1 [9 R' U- b) n! H( O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ A! Q' V0 l- {  i0 ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 E& [% C9 ~9 v- H4 H. P- `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 p; C" ]5 G9 b6 Q- ?1 R5 V
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) a; v, _( a- f) W$ c
+ T# z6 l! [' J1 N) w我请你剖开它 0 ?+ K" P( d& a

! W$ K7 B- T$ u9 M7 R: P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 Y" ?( i) t7 k8 X! e<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-8 00:22 , Processed in 0.049778 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表