杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40400|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 [& I! v, u" N8 _$ [# r- j; y4 M* q
$ Z+ S7 t# u7 y3 [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ g3 ?3 ]# i& T6 x5 ]# a" u
0 b- t- Q+ ~( G" }" K
/ O4 t! @+ b% D7 d
歌词我附在后面。3 M1 Y! h- Y0 t+ t+ }, X. X0 R
The moonlight is shining brightly,
6 z! ?8 ~: E+ O* m) q4 [( T% PMaking the sky glitter like gold,6 Z" j  m( D9 Y* ~- A
When I gaze at it, my heart fills with happiness. L  ?% B. K" a. @1 l+ L
The moon is shining brightly in my eyes2 n$ [7 @) W" |1 P% p( K
The sky is happy down to its soul! W6 q: t8 {. g& `( r
With the moon kissing it every night
- U2 V& t) A6 M( D# NSeeing the sky content with its love. H, ?: Z6 F) U& @  a. l, r
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 Q! j' n! [0 C8 j" r  DYou needn’t fear anything) w" B5 ~$ p' X1 \% P4 j
My love is filled with happiness, loving you steadily2 y: J* ~1 |1 V% i4 ?
Every other word you utter is love, \& P2 Z/ v4 F; q
I really want to know just how much you love me; z  F2 X4 w* }/ _  R- p
I love you I love you with all my heart
# S6 D$ T6 \1 }/ R$ J5 u3 s, U* }' wNothing can compare to my love( X1 A( b8 I3 U* o1 S
Can it even fill up half the sky, P’?
( L  v5 q  Q0 w* M# @' zThe whole sky couldn’t even reach half my love) Q, P/ w2 a7 V1 G) w: z
I want so much to see inside your heart
$ z% y) c! x1 g# e% S6 d3 G% |" lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( c. a; A' {5 }1 [9 t9 pI’m still filled with fear
) d" `: m$ p! v8 c4 W* |Your glib answers are like 100 silver tongues
3 l# o% |% h- r) s0 XI regret not dying# T$ k- V( `  r9 w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 D' O. E% k; p- j2 _2 R( aWith such a tongue as yours,: M& C9 c4 ~: w9 w3 S" K' _3 |
Your speech can’t even keep up with it
* w! W. b* P% l0 R( x( T- ]* m: iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  i) e0 e2 W1 X* C7 F$ IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 N. Q- l& {4 X+ O  I  e3 k4 n$ P# J* M0 U3 d6 F  H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 ~! k9 j6 n/ f
<P>月光闪亮 </P>
5 p1 r* l" u0 N  ~% s; W" a<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 }, g% |  I5 V. ^& v. \4 B6 E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% ~+ G# _8 V( H3 w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" E  K  |; E' Z4 D! V
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# n+ m: m; z' W$ Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 z, Q7 G' z: m7 ], |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) {: |4 J0 @" I
<P>The sky is happy down to its soul </P>  r7 \5 e- I2 F$ Z( I6 B
<P>天空也陶醉了 </P>% m: \* L. m" Y, v4 p4 f6 b# ]- g, y
<P>With the moon kissing it every night </P>0 S- w0 t( a6 {1 o; ]4 M4 T9 {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 \2 {9 U, q: ?2 d+ O% j
<P>Seeing the sky content with its love </P>% b+ d" E: b% M& N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& N; y/ q. ?8 T+ T4 B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 W  f; n) U5 V+ g4 c  `4 \% A+ B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ k) I* R, `1 ~8 u<P>You needn’t fear anything </P>5 n! s! e/ p& X" ~( V5 ?# {5 q
<P>你无需担心</P>8 Y$ Y) x" ?/ e1 j6 _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 x# e' R$ ?5 B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  }9 ~6 W( a, J$ ^1 [" @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# [7 P* L& p4 Y( g<P>你说的每个字都是爱 </P>! D  T2 D  o. b
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) k/ h' X9 I' B; A<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ c6 x4 e# z( Q4 A<P>I love you I love you with all my heart </P>( L( b" Y" ^& f, m
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 B, [. N* {" v% @) m5 f
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 H" j3 R# v3 S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 ^6 S) @( ^: ~# }$ |' Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! }: e2 _* [% g3 |& v' s$ f<P>能填满半个天空吗, P’? </P># K+ G; A. L9 H8 ]
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 K+ J4 @6 A. E  K<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( ?3 \* e! l2 Y4 s) V<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- X# x7 H* U9 ^. k! V0 r<P>我好想看穿你心</P>/ o5 C) u/ @6 t- s* V
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 I4 ]5 u5 Q, ~' H8 l! H% i1 j/ X1 f
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  a: Z! I8 P* ]. j0 [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ e6 [& S% e3 e2 {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" S4 ]( q; E0 q$ X+ f' J/ w4 b<P>I’m still filled with fear </P>
" A1 z; H4 {' e+ b9 P1 N. q# I/ {<P>我仍满心恐惧 </P>; I; N4 \4 f5 ?( g/ D# A5 m. ?' i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 \; M" N# L/ }8 X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 a. j# g$ _4 C. F<P>I regret not dying</P>* v9 Q, ]8 i3 ^1 k0 V/ d4 ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ {+ i# W/ A0 q0 \& z
<P>I only have one tongue </P>
& s8 Y( C3 i* _7 T) `7 `/ {# {<P>我只有一个舌头</P>
5 G8 J( x- A) q* p2 y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& {- l$ N! J+ z<P>它不是近于100,000 </P>$ I" N5 Q7 u+ ~- O1 D: O; C* C5 {2 J% B
<P>With such a tongue as yours, </P>
0 v3 u, i& j3 \8 G1 d" y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  l; K% G; ^- e( w1 \# q<P>Your speech can’t even keep up with it </P># ^( V: ?. {) ~
<P>你的话语跟不上它</P>3 B; V2 p8 w3 G7 d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% y8 ?/ X1 B( u* m' t0 M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 o9 Q! F0 V/ Y. l; D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; q6 z- D( k5 \7 d4 Q, ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) L! I5 A5 S7 Q2 Y
8 o. B6 E* p7 a8 K  u" K我请你剖开它
- P; p% D/ U& R' E7 f  ~
1 g: g6 {' y. U! _& k: c6 T5 t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" a; X3 Y& l0 I9 H5 s0 B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-15 03:30 , Processed in 0.047901 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表