杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39217|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 y( W( Z$ P+ K; l; [% G, f# q; c" ]& S3 D6 t0 W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( b; f' M0 u( I$ o8 q& f

* c" R) }6 [8 K1 ?/ ], }" h
- ?" R: X* r0 l+ T: n歌词我附在后面。
) f/ B* I/ M6 KThe moonlight is shining brightly,
5 |& _9 y6 d& O0 x' i0 N% u3 EMaking the sky glitter like gold,. ?  Y4 A! R* x3 q5 P
When I gaze at it, my heart fills with happiness! U. y8 l5 w1 |8 h7 y! u1 Y3 T# _
The moon is shining brightly in my eyes
1 l( @# k" {0 O8 N4 vThe sky is happy down to its soul
4 q! j8 h0 d/ W5 c3 }6 jWith the moon kissing it every night7 `4 E0 {. t  p9 d- y5 J
Seeing the sky content with its love+ h8 Z9 d4 b& u1 f; \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 H. y  g6 h$ G
You needn’t fear anything
. ]: Q) @1 z& P# tMy love is filled with happiness, loving you steadily
: z  b) t* ^9 }1 S2 MEvery other word you utter is love
7 R, R/ t& k! p* }I really want to know just how much you love me
; z; G6 G2 c9 O$ H- S) i6 MI love you I love you with all my heart
3 r, U4 N) J$ `0 U5 ^, dNothing can compare to my love" G. X7 m( q: s  J
Can it even fill up half the sky, P’?
0 v& \. k' \2 ~/ h* H, TThe whole sky couldn’t even reach half my love4 l) R# A7 @) S& j5 T
I want so much to see inside your heart0 Y4 f$ y' x2 W1 D% t0 i* J* J, @1 B! O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- x: U$ E! N4 V+ z3 zI’m still filled with fear+ z7 b$ b* U* ?* [# ?
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 z, |# y% B9 W' z9 W; ?: H' XI regret not dying
3 ?% X1 B. q- F6 s, g& J  M8 TI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  \; S5 ?$ ^, r+ u2 ~$ dWith such a tongue as yours,; |- r( Q- H% T8 U
Your speech can’t even keep up with it4 F/ |$ }" y' N8 K% w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, u( y6 Q  {6 T% j  S! p3 N+ _- F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 y5 v+ a( Z& l/ l! u* m

. U- f; Q: y/ E3 b<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ P2 {5 c( M! Z) H! m2 {9 W7 D<P>月光闪亮 </P>
- y$ ?+ I; f8 Q8 U: ^7 q( v<P>Making the sky glitter like gold, </P>( W7 s% M0 w  |" u4 S0 ~) k( \
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 f2 {5 f8 K5 H& C! ]1 ]2 a3 @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" O- u3 P5 h) K9 L: q, m( l
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& e$ B* ?* i( k1 w/ R! O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! T7 b2 P9 K: Y" U; X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( a, W. q8 ~$ f+ e; d) S- \<P>The sky is happy down to its soul </P>
- E% ?: s( d$ s6 G- S' K<P>天空也陶醉了 </P>
* V3 h1 ~" H  _9 _+ |<P>With the moon kissing it every night </P>
+ g2 A( i. H( A( N0 v. M" R<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 m4 v% v$ x4 ?<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 m$ R: S+ F. b+ h- ^3 \+ H<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 i* {/ v  A7 m" {& [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; @$ l" Q( D/ t3 q; o: \2 f0 w<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, U7 W) |& m4 O$ ]0 E6 `% B$ w<P>You needn’t fear anything </P>7 K; \0 }5 N( a3 O* L
<P>你无需担心</P>  d; X) J1 `5 s! ]& ~4 c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& |. |6 B$ Y! ]5 s( `, R  M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 }. @: s, a* h) B( m& s) d& B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 O2 l$ X$ G0 K<P>你说的每个字都是爱 </P>+ P( f8 `# }( I- _2 ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) v$ t. y( O& j$ O<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 O  E- a) h) I8 P4 v
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* [4 q+ ?# p& Q- [  b<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- |0 V9 K" [  u$ `# k6 X$ r; U- [<P>Nothing can compare to my love</P>
" J4 K7 ~* m: D$ o5 J6 i6 n/ S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 b% U3 N: q) g) K* G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: O6 ]* s7 \0 B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! Z" _0 o7 g- q) w$ ~
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 I5 E1 ~4 J& B( C# s3 |" L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>& S: K6 f& c1 y) N4 y) }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, M) d0 A! ?' s' _, O<P>我好想看穿你心</P>
+ r2 \0 v' b( W3 t<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" [( l8 ~% s( P( F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  [4 N+ a! T2 H; E& v8 V2 L3 w" Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( [% d8 A4 f# _. N/ {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) Y  v% o1 T# U% b% X<P>I’m still filled with fear </P>9 Q, i7 z; j8 ?1 L" ]3 n
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 @5 O' V: T/ w& B0 z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' n% F, w$ W+ k0 W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  a8 d  i" g, `! r( d$ ]<P>I regret not dying</P>
+ v9 t+ c" w* ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 _$ c( q/ d$ T: R) k$ J<P>I only have one tongue </P>: f& q- m4 M+ l9 Q8 ]
<P>我只有一个舌头</P>
- {# {" d$ o: q- F8 G: b9 ?( |( j, }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( N/ }  G8 ?- U6 L% z8 d
<P>它不是近于100,000 </P>  Y; F1 s5 ?0 M1 f% U
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 E2 Q$ L% |/ k2 d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' r8 U! z* r% }" s" ^' \+ L* ~  g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 `( J! t' V5 U$ O) F! j<P>你的话语跟不上它</P>/ y' [' v6 O. ~% i+ F& ^  @3 i" {$ e
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) u! p* W2 \# |' ^8 o1 A, p. `/ T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. m) d8 A+ D* Q( e; w# Q- d+ x0 Y0 K<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* d4 ~- d- x0 u# p; s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # ?% w2 A8 I9 j* _: T+ C) `
5 X; A5 \! @  y9 D% T
我请你剖开它
1 y9 o# V0 Q: k1 R& m+ C* X3 a: H0 V
, G5 B" y6 I% z* G/ K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ Y! @" w/ g# o4 u0 b+ @) W% a+ Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 18:20 , Processed in 0.052582 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表