杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46405|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 U: |& S! q6 ?5 n6 K, {% x
! s8 v& O* ^. O2 I- `: ~; ]/ q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ O3 t) @8 B8 I8 y* g8 a3 G: r7 t
3 Z5 M2 K; t2 v. x8 P2 c
- g' }* w% [1 ]/ Y
歌词我附在后面。
6 }( z: d# Y9 h- d; V7 eThe moonlight is shining brightly,: h) S7 M# j8 {  Z- q
Making the sky glitter like gold,/ L% S4 R6 v* @& ], s! d) E
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ D1 G' H6 q) L/ {The moon is shining brightly in my eyes; y4 V5 b# C/ s( j) n
The sky is happy down to its soul
1 I/ r+ n( i+ A$ ^* T, CWith the moon kissing it every night
. l1 y8 _6 F3 r2 e+ e1 `* J( U; kSeeing the sky content with its love# [) I# B* K$ V% |( T5 r
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! b& C- i* ^0 \3 f3 a$ T) D
You needn’t fear anything  `# W2 [9 @  G4 ^( R. [  Y! W
My love is filled with happiness, loving you steadily
8 p$ L" r' Z7 M* x& a' \- UEvery other word you utter is love
' H2 M- z$ j0 O8 K1 V* x0 U( SI really want to know just how much you love me" {) B' p7 X; D1 ]( S
I love you I love you with all my heart: s0 _. E9 c% N4 s5 b7 l
Nothing can compare to my love- j1 x6 g$ `2 e) Q( ]
Can it even fill up half the sky, P’?
7 Y+ D8 S' Q. j& U8 d8 A; ^The whole sky couldn’t even reach half my love' T; z- b" g4 ~, s9 o5 q/ f
I want so much to see inside your heart: T- G5 z- }. X0 n! j  \( }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: t+ Z7 H+ }0 |! ~I’m still filled with fear5 N1 ]2 V9 H/ U4 }4 q; f" k
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 G- O, m* b$ H7 I8 ~. yI regret not dying
6 A- z& Y3 f/ X0 @) @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ c: ^; Q" Z# ?1 [( N: WWith such a tongue as yours,' N' k+ \% W( f) Y7 i8 `
Your speech can’t even keep up with it
8 R3 [1 v: M: \- n5 \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% R5 e/ I' t4 v* L* O. BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. _& _3 v5 L+ d4 Y! u8 f; K; I! M6 `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- N& J3 M, r1 F% l% K4 T
<P>月光闪亮 </P>
: z7 `4 v, _4 w8 ]- G<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 |) l9 U9 q3 C+ O( {, z( _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 `. A% r: _( ?9 H* e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 R! m! c. O$ R. ^9 @& f. Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. r9 e' a/ C: y$ s- k+ L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( D# Z) w, Y/ k, N4 o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% K9 j' E" |- S, g- z* E% ^. A
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, m2 b* ~# Z+ d' B* S% _8 H<P>天空也陶醉了 </P>
9 |9 `, f  b+ k/ ^7 C1 N<P>With the moon kissing it every night </P>9 [" U" q: n* c& U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% V1 b( \  z& h" n% w( U/ Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 I, _  T. |- T7 M3 s& O<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 B+ G; e( J% E0 J$ G* H$ O0 ~9 n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. u# Q/ z6 \0 I/ v) \3 r$ l) K, Z" B( Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 t' l! N6 z4 w7 q<P>You needn’t fear anything </P>
5 F8 m; z8 _6 e5 `8 @; V<P>你无需担心</P>( [6 }- r5 W# {% {/ z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- c+ a5 A0 C& {- w: R6 \& s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" x: A( _: i+ {5 Z# a7 r<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 t- m" m+ X+ @; ~8 D% q5 j6 ]<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 e$ |0 A$ K$ A* [<P>I really want to know just how much you love me</P>% k; B7 X' g) K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 w5 m2 D- O% N! \; T  i' I
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  N4 ]4 r% Q, |) Z4 V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& ?( J& o7 {6 w' f7 F3 V/ G<P>Nothing can compare to my love</P>9 `; K4 {7 @+ C0 z' A: \/ @1 S. c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' u( W/ U* x9 ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ N, Q, Q  D3 c+ n2 ?8 E' {<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 x) f2 z; i$ L- W4 }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 j* G% X% n* X: S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! m1 C8 A8 L4 B2 N9 A# r8 u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 m' v, ?# }5 @/ |3 B
<P>我好想看穿你心</P>
) v  m7 g6 R9 X8 B4 C7 k- W% ^<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* o+ p2 @. X$ ^6 E9 \! A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; ]6 H4 h8 r# o) c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ D+ l3 b5 H# ~* x+ h* p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 @8 p& h- W: x( `' J+ ~
<P>I’m still filled with fear </P>
% l0 i6 o( C5 B# D7 q) o<P>我仍满心恐惧 </P>: p0 f: _9 I% r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 z& [# D( q- G8 ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% q4 x; x+ p0 {/ Q; c: U<P>I regret not dying</P>
! @4 S& D4 I/ x. e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& h- h5 U; r$ m/ U0 A! @
<P>I only have one tongue </P># I7 E3 O4 L9 e) `1 p
<P>我只有一个舌头</P>) i  i7 S, l, ~* ?% l1 I5 t7 _8 L) V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, r% N; E2 v7 F: v: V) W" y
<P>它不是近于100,000 </P>
5 x9 i  O$ b7 g$ S8 s<P>With such a tongue as yours, </P>) E! |; e7 C6 i* M, E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' Q/ }0 n3 t0 V) |* v<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; t. a+ H( v5 ~<P>你的话语跟不上它</P>
5 q! H8 s. Y* \4 E: T4 U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 R# h- g$ S9 ?6 g( J<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( f: w' D/ z. s4 `* [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: |# i' s. T9 w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 G9 s* N/ Y: H. p- e0 }
/ U1 Y& I7 A* z# \' [* o我请你剖开它 $ ]; {% e- Z! N- R& e5 I
. f2 B4 X. E, w% s* z& ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 R3 L, @3 n5 @( l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-11 17:33 , Processed in 0.064746 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表