杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46548|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) ^" A8 g2 e! f5 C

. G9 _$ b9 o/ Y9 o" w2 ^' w- S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. ~) e- g& j) h3 F: }* o8 u4 D
9 K" |% G/ I1 j2 c# B" l

  y6 r0 g8 E4 }; ^. r0 Y歌词我附在后面。
! [' c2 O" p/ O# {# |% NThe moonlight is shining brightly,8 s, i' r+ H/ `) K. y* n
Making the sky glitter like gold,
& }( @, w, S7 V: T: y# zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness6 v/ s) W- D- ~1 W1 T
The moon is shining brightly in my eyes% G$ A/ \* K$ q7 D& R- Y
The sky is happy down to its soul( y" ^* S7 m+ N9 S- T
With the moon kissing it every night4 n9 v4 r" Z# v7 G2 g. ~7 e! g- o, _' E
Seeing the sky content with its love
8 b% x5 k- D5 F1 n4 uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" M; a7 |9 S5 u! d
You needn’t fear anything3 l" J3 D% I# o$ Y- `0 ^6 }! m$ X
My love is filled with happiness, loving you steadily6 y5 G: @5 l* C# B  f; t
Every other word you utter is love
  K( v% V' e$ t+ H) T9 KI really want to know just how much you love me
6 I: T7 O; H  X4 ]$ C) [; j* wI love you I love you with all my heart' q9 z( \" b+ f. l8 e
Nothing can compare to my love
7 B* T/ Q: y% ~; f2 j* D2 g6 @Can it even fill up half the sky, P’?( n& t, Z! ^4 G8 c
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ a7 Y& n1 g, W  a( `I want so much to see inside your heart
( \. n% r9 s! H: r% FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 B0 C, `, a% s* \' r3 r, R# Q
I’m still filled with fear# h) r  L8 U9 c+ g) W9 Z  V
Your glib answers are like 100 silver tongues
. u6 ]" @2 Y; T  L+ ?" u" JI regret not dying
, L, d0 B! G4 B6 g  v5 z$ l" W4 |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# i, f, ^9 B4 ~4 e& x
With such a tongue as yours,
4 M3 p& t# k6 B: y! _Your speech can’t even keep up with it
( V! R2 V9 r7 RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 ]% O' I  G, ~9 f1 T. ERambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   c- Y& r& x2 t
! l+ B* `% V% |9 y" h" F% L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 G8 f6 w, ?7 j0 i  k- L9 G" _<P>月光闪亮 </P>
2 i; Z' J: f6 {) \" `% g+ t0 V<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 C1 t* ?8 }( E, w5 o2 O2 Q- d; L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) a3 c; Q+ q( [  {. ]8 s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 k( ^0 g5 i* Y+ J, ^# Q+ r$ }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ C  i/ }  ~" h+ O2 w! H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' p* K; J5 h7 T& E& \% u5 N3 L( \" I! ^<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: x# d1 B/ E. t& M. z/ {$ V<P>The sky is happy down to its soul </P>+ ~, \4 Y9 |9 q! }: a0 w4 I
<P>天空也陶醉了 </P>
" \7 @9 ?8 \) V3 h<P>With the moon kissing it every night </P>
! E9 u0 E3 g4 s/ t6 Y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' o" T7 _: J8 Z# d: E<P>Seeing the sky content with its love </P>9 N2 A# R9 i! |7 E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- _: V1 ~# ?( c: c# n$ \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- L. R7 P; b7 b" [9 G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( F! v) a  f- V
<P>You needn’t fear anything </P>
: K" b  W. V( i/ G  ?6 M6 M<P>你无需担心</P>& N- s5 s9 t. w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 Y) j5 i7 k" I8 {; Y% P<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ A9 U& W/ v$ l# b* e, l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ {( G2 N. e0 g; f+ @9 f<P>你说的每个字都是爱 </P>2 a: x% @: l4 B1 [- f' {3 B; t" U/ e
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 ?( y9 j5 y  G" z- q0 u, |
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ n: I, f5 G2 H. r1 h( M<P>I love you I love you with all my heart </P>
" Z: Q" N% m8 X. T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 q5 K. g5 D3 O. M+ p<P>Nothing can compare to my love</P>
) M- z7 R+ F7 k# C<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: c! x) ]& G' b% N& N5 H
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& w4 ~6 w8 ~. R/ ]( s: D6 n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, |7 L5 D; f0 Q7 N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 r7 h4 j7 Z0 I3 S. Q3 |8 Q+ y( d<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 T  `) e9 n( X0 `! y8 Z6 v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- V( Y  @4 w; V7 I+ N, Z
<P>我好想看穿你心</P>+ V. p8 \7 A+ c6 _
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 C# L; l5 a5 L" {0 y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># u- N9 r& f2 z. K3 b# w! Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ K( _# U4 @: C6 @( T( c4 J# [1 \
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ P% O8 s2 q3 R7 D8 B3 a
<P>I’m still filled with fear </P>6 c; H1 h% y# B
<P>我仍满心恐惧 </P>
& ^  [6 j6 J9 |% y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) D: P4 [' k! `$ P# n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, q) ^' Z) M- Z8 _3 q5 O" E<P>I regret not dying</P>- E1 E9 @; ?$ ?3 D& c: {( C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ ^, f% _: c0 Y<P>I only have one tongue </P>
# {0 v. u; u( f# v# w<P>我只有一个舌头</P>
* F) L9 A3 ]% I, ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 e, X  X" _6 E* ]8 t% t
<P>它不是近于100,000 </P>
5 W) i" @7 }" j: C8 P. y" A' w5 Q<P>With such a tongue as yours, </P>
! I7 @8 a& G4 v1 o4 E4 X/ q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ r5 T* R& d8 P, E9 _, V2 Q" x0 r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 |; V( o, k" Q5 ?( v$ r  _
<P>你的话语跟不上它</P>
3 ?% U- v! c( K) Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 k+ K: E3 j0 \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 @. {! ]+ i4 ?  y8 f% {. k- F% n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 Y  n) o+ l. g0 N8 g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; |2 {+ F0 D# o* L( ~2 Z
; i5 {/ l1 p3 M+ i# t
我请你剖开它 0 v6 Q" c9 E7 m# |4 a  E' i
1 N' ^  x5 n, I$ n! I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. b9 J' r5 g8 q/ P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-14 13:07 , Processed in 0.223652 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表