杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47263|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! F+ j# l7 P, D4 w+ ?' Q: W# A6 ~, a5 P) N" P) x$ Y2 r* Q$ D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; p' k+ }; A; q; n) n" R
% z3 y5 C; S. F$ a- N" p
* Q( ]! {; m3 j+ ~. H
歌词我附在后面。
. H6 h4 Z( ~! W# Z/ KThe moonlight is shining brightly,
, z/ C2 e0 b; q8 {* Q; _Making the sky glitter like gold,
# O  b' w' ?4 q' F1 y+ tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
0 C6 s* r+ z: B+ o& J- |' k: Y. iThe moon is shining brightly in my eyes& [7 X) Q* |# n4 C. {
The sky is happy down to its soul: ?- P: P; T4 {7 P2 o0 f/ K& m
With the moon kissing it every night. k- N9 x4 M2 l$ M% u
Seeing the sky content with its love5 y9 t9 V5 k+ O7 r4 j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# F$ c  ]" f! A6 wYou needn’t fear anything
9 V( [! |: |/ `1 u; \% W0 @My love is filled with happiness, loving you steadily
5 x: @) T9 L5 H9 P6 `Every other word you utter is love
7 p& X8 d6 P6 g# @4 s( f' XI really want to know just how much you love me& _( q6 B( M# u' X& b8 m
I love you I love you with all my heart
( @  \! N! H7 ONothing can compare to my love9 Y- m1 f" Y3 r9 C- f
Can it even fill up half the sky, P’?9 `2 c* v1 I' a% w8 f7 m. P( U
The whole sky couldn’t even reach half my love: |8 C0 U; y1 V1 l/ F
I want so much to see inside your heart4 x: {7 C' E& D8 M2 S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! O2 x7 b+ ^5 t) n: dI’m still filled with fear" ?1 |! Q7 ~7 ^
Your glib answers are like 100 silver tongues
! h; V) `$ m- P) I- \I regret not dying( y% `5 W, F+ i5 J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: l2 K  k" b- L5 }! p" [# i
With such a tongue as yours,7 k; B4 z! U0 g9 h
Your speech can’t even keep up with it8 d5 U: Y" C6 P: L7 r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 E- B  c4 G  w& U) hRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! j( H3 s6 {, S! t0 N
; _. o, F; j: B* {0 M<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 U! y0 [8 n' w
<P>月光闪亮 </P>
' w3 i3 z% I4 R* U1 q3 l0 F<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 V  L/ O6 @9 S/ w  g& n  x; y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 S/ X$ P- p* J( q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 V) N( l* G: `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& y1 H4 d9 Z2 ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 G& c! R  J. E- m9 Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; l7 h% w5 a1 j; G# ~<P>The sky is happy down to its soul </P>0 B/ A/ F8 }6 i7 @" K. ^' U
<P>天空也陶醉了 </P>
- ?2 U6 T& q$ s9 ^% D6 b3 {. k$ O<P>With the moon kissing it every night </P>
3 y/ k" v/ h. B/ s<P>月亮每晚亲吻它 </P>' ^8 A# y6 Q# u5 u
<P>Seeing the sky content with its love </P>: M" B4 [$ k" V, e# b' N: {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: r6 u% R. m, I<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 s, f$ {2 y2 f$ s5 _; l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# R$ }* N9 f# L) o<P>You needn’t fear anything </P>
1 d, H6 f; q4 Q<P>你无需担心</P>
9 f- W) d1 i- l" w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. B7 C$ {! F1 C' B6 ]0 Z, C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 I  d8 Y: b$ d5 e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% i5 s3 x: q5 O( x# x! h" V% u" {<P>你说的每个字都是爱 </P>" t# v1 K+ r" H- `# {. I
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ G2 {7 R; _8 S/ }$ W% l* V' U- X<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 y, C1 k! v# A1 Q; x% N
<P>I love you I love you with all my heart </P>; S. p) Y& T: D: N, E; p% e
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& g: {$ g" Y* N7 D$ v
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 T2 f. n. v! ~3 w% u# U) T<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' r% B% K$ N6 o) c# J. \# l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' D  I2 ^& H: Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ ]2 d( w' G9 X: y7 @1 R3 N! ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 @9 f" ?1 \: L6 n/ S3 ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! p8 N8 B- w# @! m7 v" B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: o% x  O" q: ^6 l; e/ S
<P>我好想看穿你心</P>
" V% {* R, N$ t) L, u5 B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- W. [7 g! [/ w8 S, `: H) S
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 b5 d4 B1 X% f, [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% D8 }/ B1 d! u- a& ?0 g( n5 s
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! o/ Z2 ?4 ^, V. y9 T0 C  P
<P>I’m still filled with fear </P>( S1 }* O+ G* \  S1 @
<P>我仍满心恐惧 </P>8 T) Z$ |3 B# a1 e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 @( m6 x; N7 |. d& g+ P7 B4 Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 I# C9 p- ~" r! g9 p7 l7 L<P>I regret not dying</P>
; c; I7 P$ L1 Y9 ]$ \4 m: O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; r1 v5 }$ ~; O# D
<P>I only have one tongue </P>' [* U6 C& z4 h$ C& F2 L" U
<P>我只有一个舌头</P>
8 b1 x7 e& A. B" d: r) t0 V! Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, x' b* I% R) K6 p<P>它不是近于100,000 </P>
4 _$ d1 \& }- L! t  |, y<P>With such a tongue as yours, </P>
- L& W9 Z7 H' o<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; Q  d2 A% e( j$ r. P' R( l0 @2 D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% x2 a" z5 F+ A$ x, Q
<P>你的话语跟不上它</P>
- I8 u) X5 T, d8 d3 }, ]! U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 e$ u6 G! U0 C5 f% M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 f* D/ c/ o& q7 E: ]3 ~2 M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& M: u/ y5 `+ H. y, h9 G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' `6 u# f3 j1 P. p$ O9 N2 D0 k8 d/ X

( ~, y- Y: s8 m4 k$ A我请你剖开它 ; x0 m2 M  X5 H# ]9 x$ v

+ A2 h9 R: E2 k" d6 v1 m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; L- T+ I. Q; I* b+ N* H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-28 08:53 , Processed in 0.058665 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表