杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46663|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 r+ }, M) p! \: k( c  W# C4 I+ w' u4 U. O1 K, y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 r# s0 j1 t& B' x1 ~1 }
/ L5 \% u2 I! E$ F- `  r  ~% v2 A. C& o1 U, O. A
歌词我附在后面。% H& w* O% _# c3 v) P
The moonlight is shining brightly,5 p9 {5 U: x* L) j
Making the sky glitter like gold,
" P. N! C8 A' F; zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 ]$ S7 k$ [* B8 F' q: J
The moon is shining brightly in my eyes
8 \5 ]; v4 `7 x) \% Y* vThe sky is happy down to its soul5 ]+ q6 a% }. }6 z
With the moon kissing it every night
. A' m; H, i; Y/ q7 GSeeing the sky content with its love
5 p* T7 b' {8 a# Q- oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 ^* ~1 w) U; ~* aYou needn’t fear anything$ {  d+ P% V$ ~! d( d
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 V" H% K2 \4 I- Y# {Every other word you utter is love5 }2 b" ~$ M, w0 O9 `# G
I really want to know just how much you love me
  D3 z+ `5 I6 h8 f* ^* m' r8 SI love you I love you with all my heart
) h- |& h" b* T* H% g* T/ d8 VNothing can compare to my love2 s, W' D2 d) Z( {4 U; R
Can it even fill up half the sky, P’?
4 h% I2 n5 E  x$ x- h" FThe whole sky couldn’t even reach half my love
( b; ~! L. ?+ O* Z$ N2 oI want so much to see inside your heart
6 Y) {3 h/ q/ \4 h0 \. `0 {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; k9 E$ X  \& ?+ f3 r
I’m still filled with fear
) @4 m5 a$ d# K4 {* Q4 zYour glib answers are like 100 silver tongues6 n$ P8 H$ t. x1 R6 X6 z( p" F
I regret not dying9 p6 u# Q; S1 }$ S: |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 s4 f) q" L6 `' O& ]& a
With such a tongue as yours,# \$ Y; R0 @8 e8 g
Your speech can’t even keep up with it/ D0 S: }! G# s! X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 t; M- E" a0 ?$ B, k- R) z6 ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - Y  N0 P0 l  j

6 V; v- h# P) ]0 \; f* B+ T<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- Y  S- \7 Y' D2 H4 j<P>月光闪亮 </P>
% N% x- o8 g* ~$ p<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 K- N) [& y, T" w, |: k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- f& M+ ], S4 b) X. i2 @4 f1 Z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ i8 ^9 f0 O7 r1 S$ Z6 q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' J: B+ u/ ~: T2 h$ r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. A. t1 t+ _: x% x4 n9 k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, O: D; t7 a& H) U<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 E& @, o5 m4 T2 E0 A% Z! u1 B. u<P>天空也陶醉了 </P>. p) v8 K( _6 a7 H, A. F- x+ K
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 E; b4 r. }/ q6 Q6 j) H<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' J! @& v+ ?' U: P7 H- n/ w9 v<P>Seeing the sky content with its love </P>' ?5 a/ V* J; W! Q5 y. P/ i3 H7 @; h
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ N) V' p- n4 k9 r9 D9 }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( _" D" O$ F+ y& {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 F! _  M6 D% W. P9 F5 n0 P) D
<P>You needn’t fear anything </P>0 L7 f% ?# d0 G' \. Y3 E. v
<P>你无需担心</P>
7 ]7 V1 F  s# [& F2 j8 R0 U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ o2 \+ Y8 O( k8 J0 r! m' }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 E# p9 P! @' }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ C" ~( b) B" h
<P>你说的每个字都是爱 </P>% W. B0 E9 Q! }6 m
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 k2 r* T$ v' g( B* I1 S( x<P>我想知道你爱我有多深 </P>) n3 t7 M8 {6 G# l. P
<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 i7 x4 ~; E' n4 P2 L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 R4 k6 ~6 }5 Q- {3 b# c1 j/ c<P>Nothing can compare to my love</P>
# k7 X- y$ F1 Z' p% R) g6 F. D! O6 @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ ?$ a, i  Q$ n3 c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ n' r( ^6 w$ q4 H9 O. M6 F2 n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  m/ l( _) j! C# x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. T+ }# L0 j/ _' {0 p% i1 U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 n: }1 d) m! f2 B" Y9 \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: k( Y+ e, S, Y7 ?( Y% k
<P>我好想看穿你心</P>6 z& W8 c2 R  E9 F" e! g7 P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- t& A- W* V3 Y4 ~* M) H<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 [  z7 ?* r* c; y. z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& r1 D& z5 y; ^/ B5 [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 v) K$ o5 T4 r* P  N' j<P>I’m still filled with fear </P>- c3 u, i1 Q; {) D8 U
<P>我仍满心恐惧 </P>
& P+ Z8 v" U$ |5 q% d7 }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># z, s$ ?+ d, I( R. T
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ ]# g" {3 [# U9 q( U: H; c<P>I regret not dying</P>
" l' b4 t7 V" J9 n5 W# C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! e, G1 @. |& d0 C8 `6 E! v<P>I only have one tongue </P>
' g2 H/ a4 U- [( I<P>我只有一个舌头</P>4 j* o3 Z$ o7 c2 y, {/ P
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 W4 O2 [: C% a: @/ d2 h; G<P>它不是近于100,000 </P>
/ F% ^0 Z& Y: ]6 Y! g5 G$ v& k<P>With such a tongue as yours, </P>* a- X& a& ]/ }6 `2 K8 p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 A3 _/ q) Y+ z' O- N/ F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' U; M3 J% Y: }
<P>你的话语跟不上它</P>- L# \- Z, m, K4 U! @8 `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; S6 o8 E* J7 g/ a& _; `) F; r<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! Z& b' y8 f% E2 h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ Z) }7 ?. {: S/ }# V<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 z+ @! L( n8 _

+ c3 _& R# q" \" V我请你剖开它 5 n4 Y; z) ]. O- g+ P
6 L9 x" z! ?4 [0 x$ K) r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. W5 d" ^" c# k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-16 22:10 , Processed in 0.071109 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表