杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51650|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 {" b2 u. J6 w0 J- `, n; I: k: D+ A9 P4 Z( ^( }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' n2 X! e  v6 Y! u1 O
, i5 w7 w3 o  p, D5 I! f, _5 }' ~5 |8 A' Y3 i  c$ ?: G+ w! Q
歌词我附在后面。/ w# w0 X! F6 n% f( `6 q9 L
The moonlight is shining brightly,
+ [' s8 N4 d  d/ G: z( z- HMaking the sky glitter like gold,
* v0 D$ R  Z+ ?0 M  O4 DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness( R2 W: Q6 C4 o1 x: i9 d( M) |
The moon is shining brightly in my eyes
% B, W& {* ?0 ]1 }0 mThe sky is happy down to its soul
$ ]9 x) T7 `& A7 vWith the moon kissing it every night2 y# Z! a2 ~" F+ T
Seeing the sky content with its love, s: ?: l8 B- A5 P/ H5 F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; L. _5 U8 `- u$ s1 y+ L$ U
You needn’t fear anything4 A: s8 G, Y& {) }6 t! G+ t
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ ^; N1 _& X3 e, s" _3 KEvery other word you utter is love
7 l% @0 j8 m! t0 ZI really want to know just how much you love me
4 B4 ?0 ~2 ~1 l5 F5 _& ], gI love you I love you with all my heart! J6 }0 b6 i9 S4 A4 O, [4 d6 [- h
Nothing can compare to my love# M; x8 v6 h8 c: d; N) S
Can it even fill up half the sky, P’?- \, l* g& U! s  V+ I
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 ]- [$ x+ r* @1 n$ h" nI want so much to see inside your heart1 ?5 f( \. e6 M5 H# i/ {3 [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 `4 C: s- a' y! t
I’m still filled with fear* m$ D5 _, B" ^, {, z5 P
Your glib answers are like 100 silver tongues
% G0 m4 b; w1 Q0 y% NI regret not dying
6 a; D6 b$ J  iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  z8 ?: }  }1 }! S7 Q/ `1 QWith such a tongue as yours,
4 }7 \: G( M; P1 o) j/ ~" pYour speech can’t even keep up with it
& q3 C2 x' }1 c# @If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' S- o1 n" ?( M9 t# M; q. X  D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 _! n. f( d. b# d  E
0 b1 U7 E: [' Q9 s: x, `* W
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% J% Q! V/ ?9 }, k  h) |<P>月光闪亮 </P>
$ U* B$ @9 j% C( R' u<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 |* ^+ l9 U5 R+ y" O, _<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 M4 o9 j3 b5 q* [0 r+ U# k<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& t" D1 _2 U+ P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 n/ `( `+ ]) p  {& A
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 u0 I- ~  h! S" o/ O6 h$ w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- _" b3 U; ~9 w' r; k: C$ Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ X8 f: ^: w3 ~
<P>天空也陶醉了 </P>  s) ~* e1 B- y
<P>With the moon kissing it every night </P># `' ^1 I4 N& |8 _, x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" W% v% C: }  R- R" A4 _
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 L( v! d# |, d% y: ~: K' [* c<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 A, [4 B7 D: Q0 }" F! D<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. O! ^, E& c& x2 r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: V  Z0 x7 {* G3 x. |6 |" z* a- O<P>You needn’t fear anything </P>3 v* r* s, G% W3 q. L
<P>你无需担心</P>
0 ^" M- F) _# c1 I5 p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* V3 f& _+ ?+ M. \) c! U* V% ]' S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" z: B$ u4 Q! z4 m7 L: m  b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* W: f1 k8 k- v! q0 k
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 N' D0 X, _9 H4 G: G% c
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 ~, P$ ^1 K* ]) R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ a- x! m; N) Q0 [: _
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 ^6 t, U* v- [8 b5 u' p* b3 c
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 F" U5 \  F( W) I" |<P>Nothing can compare to my love</P>
# Q2 |1 m# g6 v4 _% f2 K( o2 G2 ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 I/ N+ q5 F6 J9 ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) |! F- H9 C. F' M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; R6 o# R3 a1 n. T  T* ^6 d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># U/ _; e( q* [: A  e  L% n# r+ b
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 W' ^( k8 s/ }% e5 R; H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ }% @: w7 b* g( y8 p# u" s
<P>我好想看穿你心</P>
1 j2 R+ n# ^$ L! y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ ~8 M3 q& @) }- i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: `9 W! G. S3 S0 `/ n, t4 r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 Z- n0 J6 ~* i4 k% o6 i<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 c6 L; b' t% x% t<P>I’m still filled with fear </P>
2 ^/ S! Q4 b2 ^+ r<P>我仍满心恐惧 </P>) Y' S; E! s8 y3 {; ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 j" r/ b- k/ M' R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 @/ w5 z2 t7 j0 B( L
<P>I regret not dying</P>
: ?5 M3 ~. X4 U3 D  B6 s* Y! v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 v( C6 e- U  A4 {3 r# k. P
<P>I only have one tongue </P>
% `- o7 A9 k% m<P>我只有一个舌头</P>/ ^* B0 {4 d0 `9 e
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 T! J2 N& ]  d3 G# V, p" l
<P>它不是近于100,000 </P>
7 a& {0 r, I3 J4 A+ Z! a) Q<P>With such a tongue as yours, </P>! Q+ w' P/ Z8 l8 B* D) w' d+ t$ b# Y7 P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" X* J+ I0 L: _" e( k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ m9 Y2 k7 q0 D, a5 a<P>你的话语跟不上它</P>9 l$ F0 v1 V( |! P8 B
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 |. B. o% A+ m6 v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ S- `* r0 f; u+ g, d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, A% Z* S) C' ?" p5 M# q/ v
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* V7 i3 U5 ^, M! W' F5 ]7 s- `4 c2 `1 s1 \. H( m
我请你剖开它
* D- A9 ^4 m) s& h2 S
+ B5 f& a" Z, a0 m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ q  ^. F" I2 S0 x<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-15 23:58 , Processed in 0.060929 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表