杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47941|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 I; ]- S% v! ?! O* V
7 ~& q0 f! n- U1 Q: ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! D' r8 T* O8 d+ ]! {% v( Z, l( a; R1 u# ?# r) n$ c3 g: a( R

6 K2 M+ _1 o2 R& [/ r4 R歌词我附在后面。* T9 g$ Q# w) }4 U" b# ^( [, G
The moonlight is shining brightly,4 p8 Q9 ~: S' Y1 ]0 b; S
Making the sky glitter like gold,
9 i% f$ Z) k- K9 k! |When I gaze at it, my heart fills with happiness, O# |5 ]- f- r4 B5 P
The moon is shining brightly in my eyes  o/ i4 `" c1 I( T6 x5 ~
The sky is happy down to its soul1 ~3 c: f' |; \) x+ F. w
With the moon kissing it every night$ a& j0 Q% ]0 O0 I2 a
Seeing the sky content with its love
0 [$ _3 u# t+ D% vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 b7 ?, |( ]8 B  Q; Q8 ^; F  vYou needn’t fear anything
+ P7 A; ^0 O8 _% m) cMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 o0 l, b7 ?2 t5 p8 ]Every other word you utter is love
' [: G. t- C+ N" W9 c& u; C* C* GI really want to know just how much you love me, d5 ~9 f$ u- \' i7 l  W1 n
I love you I love you with all my heart2 X; `+ _( N1 h. `) m
Nothing can compare to my love
% X- F8 K! U) o) CCan it even fill up half the sky, P’?- h3 B% p% e8 w# {
The whole sky couldn’t even reach half my love  e' w& m" M( ?- a- p: f* Z
I want so much to see inside your heart2 t- Z5 x$ N: U/ Q7 }; \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 V% V6 s, ^4 f8 T4 {; W! sI’m still filled with fear
$ v3 r: U+ X; ^3 {Your glib answers are like 100 silver tongues+ I- {( f* H8 y  f' z2 T- N2 Q' G
I regret not dying
4 @% u2 G4 r& d& s1 q+ vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' ]; _* d8 I7 U6 s4 ~7 t
With such a tongue as yours,/ ]" r2 `; P) B/ _
Your speech can’t even keep up with it8 e8 l$ E$ d$ X9 V% ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ h- O# T! y; RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 t/ Q+ d$ r% w3 S5 Z5 `3 d: G# d  H  X  I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 u# l  K3 u- \& X* P$ A; `
<P>月光闪亮 </P>
- v8 b# |% k. F9 R<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 p' V+ H7 \* }  H! r2 L  R! \; o5 M  L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 n& L2 |  k* j" C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 s; f+ N" T  N# a4 ]7 w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 z/ \- V* |2 R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 R( {2 T3 P) U- b$ B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, W2 H+ g0 o: {
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' m0 g. c  d: A" z, A5 \<P>天空也陶醉了 </P>
) j- h- J/ |5 x! q4 F; E<P>With the moon kissing it every night </P>
8 m6 E1 h' n- @* J# R- J<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) a+ y) A4 `: P) H( P" }+ i% @4 C1 o<P>Seeing the sky content with its love </P>: c  Y+ H$ `. T2 n$ c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  @2 D  b  m" z+ B6 w1 e$ m( E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 @" x8 ?# `6 B/ U2 G& u# |: L: W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" G0 K% C. t2 r1 V8 w<P>You needn’t fear anything </P>
5 `/ [" V1 M4 j5 w<P>你无需担心</P>) c; H% t) u/ _& ]3 s0 y5 I8 |2 Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 M! ?6 E9 \; z/ [) g1 |( P7 C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- |6 N' @' h: Z6 c: s+ E: e) e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& O6 H* @  t  B3 U2 `! l
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% H! z+ R/ `" S9 L6 d* ]- D<P>I really want to know just how much you love me</P>6 y2 Y4 _8 _$ k
<P>我想知道你爱我有多深 </P># Z$ i. h1 a7 w* d# \& I
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 A. f/ I+ j1 X3 l& {$ l8 z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& o9 N4 ~7 W6 q0 E
<P>Nothing can compare to my love</P>" ~. z2 l7 ?" k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 P# V8 s6 @/ R# U' N2 ?! H) W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ y- u- k  \9 R/ h& ^
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 Y" W( `8 _4 O0 j5 A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 z% V% q& N# j3 _3 |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: J$ \' R/ N+ P- z  e" K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 f+ M( U' d* x& S
<P>我好想看穿你心</P>& `/ }$ _: q) z. U2 g0 N! M
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 B% `0 @6 ]0 ?9 Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% Q5 Q9 d! R% O2 a& v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 E+ M- s: w0 f' ?* ~6 j/ i<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' }- w# Z! [9 r; Y% o, r<P>I’m still filled with fear </P># X+ T3 W% U( D/ z& m% ^9 L# r
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 N  t2 |4 O0 E. G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 h$ x& C- ~* h- X9 H: @9 A<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 f* _% d+ T% `: `. ^& \
<P>I regret not dying</P>6 x& Z* M2 V! O
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; q: V0 n3 I- E+ ~<P>I only have one tongue </P>- e: i& z( l3 [; L0 ~
<P>我只有一个舌头</P>
$ T9 K, A2 s: d6 ]+ d/ |- ]) Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 c$ J8 ~9 R# G% l
<P>它不是近于100,000 </P>5 h& W" U! N0 E$ c* u% H7 R; `4 w
<P>With such a tongue as yours, </P>: g$ R; S) X% F8 x! Z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 R1 U) j4 {$ f3 A8 E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 O) b5 W7 H5 n1 A2 \8 ^; w! h
<P>你的话语跟不上它</P>( E: j* i, o6 q# Q" \8 `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% R( O) S; n3 s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( M, h- ~5 h* l: Z/ ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 S- l, X% W% B! L) l  t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : n8 h3 |" S$ k% j8 S" f

2 @7 R% [6 b* w5 K5 }- d5 q我请你剖开它
7 i% {' b6 }7 w/ c  d' t& I6 W2 p
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 z# z0 l( e1 f- G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-10 02:51 , Processed in 0.061987 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表