杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40794|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 D1 @! E! E9 G5 p
2 W2 C1 |" Q$ j5 F6 I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* `5 S; i1 v* n( U8 b1 Z4 z
, b" Z7 @+ j5 v% a$ |
- \% Q; l( H! @3 K% C  B- X
歌词我附在后面。1 l2 U. o0 S+ T8 d1 w! \: d' d  g
The moonlight is shining brightly,
, E0 F; k5 A% I* c$ GMaking the sky glitter like gold,$ B" O1 }+ J; ]6 p5 [
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 f2 e, X( W- y/ d' `The moon is shining brightly in my eyes: p# |& ^; G2 r9 c3 s: F
The sky is happy down to its soul
' C. C9 H; F1 s* Q/ ~* z  lWith the moon kissing it every night6 `% `+ r% r, P0 Z. W4 |8 x
Seeing the sky content with its love+ X+ D% T" n: i+ [7 z: D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 k' h3 l6 X- }  P) @. |
You needn’t fear anything
- ^; t6 l9 z* ~* b1 lMy love is filled with happiness, loving you steadily
. B; Y- B- C" _Every other word you utter is love
4 s. p. P1 D% L* g6 R/ Q5 A6 C3 D/ j! `I really want to know just how much you love me& z3 U# `# J" D
I love you I love you with all my heart
' f) ^0 a: d3 S$ V; v8 J) Y" LNothing can compare to my love4 U' F: Z0 z% d) n! q' J% H' S0 E" l
Can it even fill up half the sky, P’?
4 @* {) z, X7 m: E: }3 B- ]The whole sky couldn’t even reach half my love! N6 V2 ?& j0 }* u1 {
I want so much to see inside your heart6 A/ Q5 d6 ?; Y, l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 Z0 f  V+ m1 Y+ Y  P
I’m still filled with fear/ ?+ ]5 Y% r% g* q3 |" ?
Your glib answers are like 100 silver tongues; z/ U: X* x8 [1 ~
I regret not dying9 m+ x) q& T+ ~, D3 [
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 i+ \2 i4 n0 M' M! xWith such a tongue as yours,. Z# i$ L/ b) o$ t) h' r
Your speech can’t even keep up with it
% W3 F( P+ I. ^9 u# i: IIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ ?( w) @! V% N& E9 C8 A. `Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # D% j% l5 v- l# S9 A, I# L( d
1 I5 Y0 O" E6 Z; [. u1 ^
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 s+ M9 A  }3 W" }' O6 Z$ B
<P>月光闪亮 </P>
3 V. X! C, t) d- t+ ^- n5 ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( i- }! p- b4 m/ x0 F<P>使天空如金子般闪耀 </P>; W* O6 q5 J+ N. D8 q( k0 x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 l3 Q( U( }8 X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. {7 R6 Z, N  G5 j" M/ q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, X. a! U& F6 u- _$ a; K% H% O* Z/ b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 t* \' d* C0 t8 b8 B  L
<P>The sky is happy down to its soul </P>: h! E2 s9 A: q0 ?$ j
<P>天空也陶醉了 </P>
' n' l. E& ^& w8 o! h; f<P>With the moon kissing it every night </P>
+ d7 }" j1 m/ W: b0 a: [/ H2 a<P>月亮每晚亲吻它 </P># P, T% K- i& O4 Q  I0 o
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 v- [) P6 A1 F1 n% p) u6 ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 L5 O/ P$ L) T! f5 J, b# O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  w3 v% p2 a% z; u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 Y, M6 C( G0 y! o% t, t9 f
<P>You needn’t fear anything </P>4 W  c% m$ w* J' T2 Y
<P>你无需担心</P>$ b. G- @$ R. X6 I0 W% E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 [. g$ D5 L+ T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 [7 V) ]% w; O2 k# |" d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ ^2 a6 l! c& j1 u' {* A<P>你说的每个字都是爱 </P>% g0 _' h: H/ {, X: M
<P>I really want to know just how much you love me</P>. K7 r( f" N' ]2 G/ C- L) X# X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>- a; S4 |4 c' R
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 f1 q- e. s9 a0 T. R
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 Y) H: ~* ?" b+ U' }
<P>Nothing can compare to my love</P>
- F% U/ `' b9 P* u' B<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# A# x0 p) N- \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; y6 |( b3 Z" w5 n* B5 z8 s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  \* y4 h, `6 W' W& g) x1 ?# I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ s, [! r" n2 V+ I( Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 |, a( Z) \" f! W6 L) Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ ]4 b7 }2 D! z& p<P>我好想看穿你心</P>; K! Q) u$ c% O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, q9 j* G3 t5 H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ T* B1 |  [+ T# O7 y6 p1 f1 R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& f& r2 @0 V5 C9 V0 k% Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* B# d$ M; ~! L9 E9 j
<P>I’m still filled with fear </P>3 J2 Z7 |: C6 `: f7 }2 k  Z: p
<P>我仍满心恐惧 </P>' E" `2 c9 I0 m5 R0 `
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. f8 L# G( O/ ^) D( z1 W, E. O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># T/ l8 O& ~% F; H# K
<P>I regret not dying</P>1 Q/ d3 r. [) ?: V- |
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: _1 C/ }+ g$ A1 M, l<P>I only have one tongue </P>* N6 X  S& g9 F$ U, m6 g
<P>我只有一个舌头</P>
& K" E  E; U; l0 |5 H<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( N5 s& s5 q1 W0 D  ]  z* a5 B<P>它不是近于100,000 </P>
$ o6 }1 b9 ?. h  Y0 b# b& m( N<P>With such a tongue as yours, </P>
7 [. w2 h+ o- v" s# u( R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& Y% a( A3 J0 _+ m( M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" I$ j3 f; X5 @0 Z$ L
<P>你的话语跟不上它</P>
9 \! G5 ]9 O! R4 l7 c4 w) Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' _% \3 k1 D( o7 z1 q) r<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  {& k$ r7 o  _8 \9 J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- ]; M9 P0 o' W; w
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 e; b; i2 z: q$ Q. y1 U- N* H) s

/ U; K. b% ]$ F7 p$ k我请你剖开它 6 h( q8 {8 T& D0 C

5 {3 `7 F6 L# t* W+ s7 [* \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 [* `1 }! I) |  i% I2 }& ~' m# F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-19 13:00 , Processed in 0.076204 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表