杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39916|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 r! P( m( O) t- A5 v' M: c8 h% A: {8 Y0 u5 z' D$ z8 b
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 A' L. C2 u" P3 n% h- _

3 `% g7 U) d$ L" P) @8 a# n. @
歌词我附在后面。
( o9 F) h* v+ s8 I* k/ a0 iThe moonlight is shining brightly,
/ F: ^* m8 h- l! Q9 oMaking the sky glitter like gold,
% h5 }9 e$ R& h: zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness6 ~1 U6 ~# p6 V  \
The moon is shining brightly in my eyes
) i& [9 f5 j# H7 J/ _* zThe sky is happy down to its soul
5 J8 t: v5 D/ EWith the moon kissing it every night+ P5 q7 d& b! g- b$ d
Seeing the sky content with its love
# ]) P. l5 V! f1 c* uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ h% ?% Q6 j" `0 q$ F- {You needn’t fear anything' x0 O% v' e+ s$ n" G% `
My love is filled with happiness, loving you steadily; U) p/ T. y$ E- y1 L. ?( T
Every other word you utter is love- x  f( j4 j' x8 G. t$ }6 M9 z
I really want to know just how much you love me1 A; q, l: g1 ?
I love you I love you with all my heart
8 ^; @: j. d3 NNothing can compare to my love
# Y: `) e, d1 w/ P3 W. c& KCan it even fill up half the sky, P’?$ E; V. a2 `+ X3 y1 M6 X
The whole sky couldn’t even reach half my love
- k9 {5 x9 _1 w4 b8 h( R: KI want so much to see inside your heart% T  B$ h  L7 e0 l3 Y) b; J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- Z! x9 ^+ ]8 H- O( {
I’m still filled with fear1 \0 C4 h+ x5 ~9 f6 ^' J0 ]6 C
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 d" F# h! R' S% uI regret not dying
( I8 B1 N* ~; ?( X9 S/ u5 vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% s( t# g8 U$ E8 Y- [5 c6 ~5 yWith such a tongue as yours,; Z4 f' y9 X+ P! C* r& Z
Your speech can’t even keep up with it
0 R. s* @1 Y" F/ p9 EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 Y; {& v/ Z9 H+ l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 _. e" H9 p/ h8 ]' R2 I/ T5 }# Z7 e& h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 W% O% L8 u$ t! [# e
<P>月光闪亮 </P>+ G  ~) s. U# r" ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: J& b5 u4 e, }$ w0 u
<P>使天空如金子般闪耀 </P># l+ Y& J% b% t& l/ ~! t4 A( G& E2 t1 ]
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# A$ w+ y+ Q6 b9 }) @' Z4 w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ l( Z. R: F: c5 v6 @  d6 J
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  D* n/ |, [7 S9 Q) k8 O# D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& x8 r1 n5 @0 V9 L% T
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, V/ U; D. E- \2 Y) V4 l, ~<P>天空也陶醉了 </P>: v; k5 l9 I  M, \: K3 T
<P>With the moon kissing it every night </P>3 k: C  v2 c# d% @& p  H7 d& ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 j+ o+ j. k0 F: z
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ l  D$ N& X7 u" u
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 |5 I( }: l/ Y# R' u
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: t( k% k0 B0 q+ R" d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' R* \0 `- ~4 q" D/ a<P>You needn’t fear anything </P>$ P! X& o% V3 V3 v) X2 t
<P>你无需担心</P>7 p1 \6 O0 L4 ~/ s7 a. E, ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># I( Y) v6 F  W  X5 Q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ q. f3 m3 t/ x* R5 y9 b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 c$ q* g, G. }' y: R1 U0 x2 s' P% O
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 o5 S* e  m* c, W/ B" o<P>I really want to know just how much you love me</P>. d0 U6 h9 @7 r; }$ h
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* [; I, R, v; R  h  I; J8 `<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 x. U  a% W' @5 G4 H, M) \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 z# z4 [) }" N5 {<P>Nothing can compare to my love</P>2 d- D1 h; T6 B1 @
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 x5 q7 z- A5 e+ ?1 y, T+ U<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 B  S0 U( F( R* d$ }% ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) t. u6 F, F- H$ H: k) F- ?
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ \9 S0 v0 R5 ^5 e" z# F, ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* Y1 R: d$ \9 E( I( F" c<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% J. K8 x) n8 `5 J: j% G( P; Q  ?
<P>我好想看穿你心</P>
! t% e4 Y0 X) t<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( F& x: f2 r8 o* `4 v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 m/ p6 a) N& V  `/ F( d4 x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  r6 c( W+ ^$ Q8 x% s2 R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 [8 e6 d, B* u" K& ~<P>I’m still filled with fear </P>
  O, y& c/ l! \6 E<P>我仍满心恐惧 </P>, w+ i" K7 `( z/ w- N! S- z; F9 }) k) e0 m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' R! r0 R5 j8 a5 R& k+ o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 d4 N9 \9 @! f- [
<P>I regret not dying</P>3 H- n7 C6 Y; H+ r  d$ K$ C9 b7 W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# U7 r2 S- ]9 B$ Y$ K6 ^<P>I only have one tongue </P>2 r2 g8 j- S# `1 L3 Z* o
<P>我只有一个舌头</P>4 d& T- X- P0 I* @% Y- m
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* ?0 B( Z6 r2 n/ M9 b$ H8 j<P>它不是近于100,000 </P>
) B& a! U9 l  }8 k$ z. d<P>With such a tongue as yours, </P>$ c1 Z) j: C) W& q" d4 d- l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* L$ O6 @( Y4 f# k& E+ X6 o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 a8 e/ x: Y3 P' a
<P>你的话语跟不上它</P>
4 n7 n1 Q0 h$ {+ _& w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ s9 f. G7 ~5 ]+ u3 G1 Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) g0 f( a, V! ^% }. y( F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' T& f' ~! J, p& I2 v& R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ E6 x# S1 @: U% O) w/ B5 u( A7 K" ~6 u! |6 l$ \
我请你剖开它
+ u" }% [7 F+ j) u4 W2 L) a. q! \% n  t. \/ P% u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 ^9 F; i) Z3 u2 [* O5 }& F- z5 t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-1 19:02 , Processed in 0.048958 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表