杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42616|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 i0 C0 P( ?- F) p# ?" p' {$ G9 S7 M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* g, a$ O6 T% ~9 d- T3 N. I  n! J+ }! G
  k' X( F+ |) g! q3 y8 ^
歌词我附在后面。- B8 m4 s/ x) k" N- o) w
The moonlight is shining brightly,) g" h- M- z; I+ Q4 v( q
Making the sky glitter like gold,
7 R  K/ }1 F+ ?- L! D- Z0 b% ]' _When I gaze at it, my heart fills with happiness3 a' L& A) @/ z0 ?3 r% E
The moon is shining brightly in my eyes* i' n& v" D: Q8 M' b, Z* p7 B' i
The sky is happy down to its soul
* A- ~1 Z4 X6 L( ZWith the moon kissing it every night
& e7 ~' R+ J+ `, S* JSeeing the sky content with its love% ]1 N4 @- z4 r# u3 {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 D4 ?, v' w3 Q. N. c* [
You needn’t fear anything
/ ?) k' l* H( TMy love is filled with happiness, loving you steadily
$ d/ s2 Y  k" C; K  P! ^' N' MEvery other word you utter is love
; j5 r5 o0 g6 F" T- F/ II really want to know just how much you love me
% s3 I! n! n/ U/ tI love you I love you with all my heart' A/ C3 S" Z8 s) ^, G6 E
Nothing can compare to my love
) `2 M# u$ v6 e+ v) ^. sCan it even fill up half the sky, P’?. `0 N2 R! A, O
The whole sky couldn’t even reach half my love& P' p4 [2 C3 \! r7 ~
I want so much to see inside your heart: i: w. B, ^: M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ a+ F  P% s, _7 t2 [9 X# d* N5 q
I’m still filled with fear
& D% q; H$ `  h  y9 u' a" sYour glib answers are like 100 silver tongues% F0 L# A$ v* H% r$ h* m
I regret not dying
3 k- a4 f& L) h6 h1 k3 ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& b% N& R0 Z# g& ?* e5 }: vWith such a tongue as yours,# m; a9 O* y9 Q
Your speech can’t even keep up with it
: ^; y8 X9 F$ v/ z; Q3 F5 @0 a# Q, jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" F" d4 R) U9 \( v3 C) E$ w( K& kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 @$ N* m& q: b/ C0 u* Y5 q' l! [
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! n/ \8 K1 i4 ]( ]3 @  I" a<P>月光闪亮 </P>5 k( X$ H7 H6 X4 ]( u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 c4 r* O6 `5 }& q- y- ?
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 S9 z8 l( m9 O: \<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& y0 P/ M# p* d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ l- i4 x/ t/ ]( ]/ _. y- |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! k0 N7 K9 j9 R7 N. y9 b$ {6 ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 w, W2 L2 W! X3 h: C
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 ]6 a8 C* Y+ t
<P>天空也陶醉了 </P>% w( N  v" p  [9 c2 F
<P>With the moon kissing it every night </P>: T- p0 T4 Q3 f7 o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( n0 m( j1 ~' q' T4 J<P>Seeing the sky content with its love </P>/ h! m. H% T/ _  r- V3 V: m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. K) s4 \) L' W( B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 B/ y2 f$ z7 E" Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- o1 @% y. i3 x) G* Z9 f: ?<P>You needn’t fear anything </P>0 M8 g! u2 u. D; q
<P>你无需担心</P>& D* l! B! E& _: B# c5 j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 s. D3 B* }# }) r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 p" h2 N; q: A) I9 R4 [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: s- K6 K- e+ s6 O2 d<P>你说的每个字都是爱 </P>' D: s1 R5 \$ p9 }# L! }" j
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- ^2 {7 `8 E" t; p% D<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) w0 }$ C+ ?7 ]5 Q9 v# c9 b+ Y<P>I love you I love you with all my heart </P>0 l* N1 c3 }) z/ [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 @: ]' |1 d% n$ H: F<P>Nothing can compare to my love</P>: v- Q2 Y# A  [$ O) A" I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, p  U' n2 U( f/ i9 p  ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 \# r/ i5 b# x- J; k1 R, k
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* J5 D9 P1 S* T' O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* o8 \( z  l$ k" J: H<P>整个天空不及我爱的一半</P>! S! g" [0 F; {% g, u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 R" x  ]& y1 P4 L$ T( L<P>我好想看穿你心</P>! G  W- B' T9 A* f* U/ g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 w6 x5 q1 P- e% Q4 \5 g! x' w! n+ T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: ^1 e# t  s0 e/ G1 ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ J$ q4 c6 c7 w) O7 M, [% a6 p; L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ |! L  U1 n) [2 R# ?/ U2 m( w
<P>I’m still filled with fear </P>
! P8 N# u2 ]% V  S# x! ~. o6 s<P>我仍满心恐惧 </P>
; ?& Q2 y' \( O$ |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 u; R8 f& v6 U
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; M+ Z0 X# x# ], _<P>I regret not dying</P>
: x& m$ R2 C; H) @2 z* J+ ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ \9 s4 n$ V! P' c: R: E9 Q2 Q9 C
<P>I only have one tongue </P>
  C+ l" u. d( V7 ^$ O<P>我只有一个舌头</P>
2 K, [9 Y) t  l& Y. w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' S3 f( i3 G: a; o8 {- m; S
<P>它不是近于100,000 </P>
+ H; p9 b1 F" z% S2 e1 F! T<P>With such a tongue as yours, </P>/ \2 l$ ~# ?# W/ `8 h
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: o( C; h! T) ]3 Q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 h2 q8 K" T6 n. D% l8 V7 l" `<P>你的话语跟不上它</P>" @+ |( o' |9 {4 G& b2 J
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- }- d; ^) f" z" r- \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# X/ `2 N' G  t6 n# I; l- Q+ x- L<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) k5 D$ d/ ]- N  o8 F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  l8 T3 I6 J: Q) o- [
( [, w, L* W$ ^5 |. `! T) |我请你剖开它
0 v" P4 f3 f+ g' B& W4 h
% Y, ^* v- `% W8 i. P7 Y6 | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 b- Q5 F* j3 u) Y$ w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-23 19:45 , Processed in 0.048322 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表