杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41280|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. P6 T3 l4 j$ S7 d5 F; S- r) }1 y! q" f# Z6 a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 n, B" Y2 H" x/ q
: ~& U4 e! `9 A! N5 r# R

/ |5 U# r( x. O8 ^歌词我附在后面。3 ^' i# N$ j' G% y6 `* D# ?
The moonlight is shining brightly,5 Q# K1 q+ u; N" \8 a
Making the sky glitter like gold,
7 S0 I6 Z! s; `# uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 Q. A: ?* q) Z/ K& T* ]
The moon is shining brightly in my eyes  b, l) j5 ~( G* f0 r4 U
The sky is happy down to its soul. p8 ~% K2 p: a0 E8 S+ q; W
With the moon kissing it every night
$ n; z8 |& j+ K& k$ E$ hSeeing the sky content with its love
8 H, m# h4 M, g' \; e( BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  J# c9 a2 F0 e6 t( I! gYou needn’t fear anything
3 A& }8 l9 F" A# p4 FMy love is filled with happiness, loving you steadily$ F/ K2 ^& G' w% I5 }# q9 p5 z, S
Every other word you utter is love
0 j: B# ~6 n# \I really want to know just how much you love me
' c" c8 Z  e4 A+ II love you I love you with all my heart
0 e; o  k* Z* N9 WNothing can compare to my love" R; W* S- h# S) F# h2 a
Can it even fill up half the sky, P’?6 ^& g/ @6 g1 C% G
The whole sky couldn’t even reach half my love8 E/ T4 i1 h; F3 B2 h9 C( S
I want so much to see inside your heart3 m# @' X/ L. e7 \: f. D4 E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  k+ A4 w: k2 N, G/ pI’m still filled with fear( @, w7 g& S, c. `
Your glib answers are like 100 silver tongues
9 i: M0 z6 \3 I* wI regret not dying. U1 ~( t# M1 v: Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 C# U1 a: k: y: t& r+ ]
With such a tongue as yours,
% f0 o5 Q; r7 g1 C) P; IYour speech can’t even keep up with it: M7 V8 U' `$ B3 s- N2 X8 Z! F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 V6 d" b' l8 g  P% T% b5 ]' M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% ?- j( c& R0 \6 ]. k
. i) |* b4 ?# ~* c, T<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 I. v  t( E4 v. _+ W. ^<P>月光闪亮 </P>7 J% e: F  ~& m& A. L
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" A0 j8 @6 v7 f3 m' y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* O% h" S% ?( u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' b9 q- I0 M$ w6 C
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. l9 g1 l3 [! x0 [2 j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: P+ n3 c: s$ Y& T$ \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 s, {/ B# H/ t8 n4 }# z- x
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- W7 _4 i1 K7 H6 z  }<P>天空也陶醉了 </P>
8 O* [9 s# M- u1 a" H5 i% H+ w<P>With the moon kissing it every night </P>
0 t2 S% E2 H1 C4 q% G' n- \$ O/ {<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. Q1 S- q! r) M5 R7 Y) Q, O4 K<P>Seeing the sky content with its love </P>
  N# [- i7 A* o* ^0 G<P>看着天空满足于它的爱情</P>; `, R! }) a- A3 Y8 a: n5 c3 k; t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( `3 M; i; J- M' O9 `3 K1 y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( l9 f9 D1 d$ }' O. M7 ~- @3 v
<P>You needn’t fear anything </P>
  z2 R. ~. I* q# N" f' t+ f; {<P>你无需担心</P>; a# \  a; B0 c6 o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* s( M$ X. v7 A/ h( k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ D& i! `7 ~2 {: ~2 }" d2 H' q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ ?7 {7 W* c0 ]; m3 s<P>你说的每个字都是爱 </P>% G+ C1 v4 c& o2 u+ ]  j/ e
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 P* a: z" I0 o! K  ~- G0 @9 ?2 e<P>我想知道你爱我有多深 </P>) V+ E" b7 a* ~( A
<P>I love you I love you with all my heart </P>- D! |! h% u* d0 T1 r8 f2 A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# e6 q  E7 q, a6 u4 i<P>Nothing can compare to my love</P>
# ~) a& }* ?( C  F2 W<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: h* ?. M$ L; m, Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 Q5 {! L6 T- @1 C! w7 j$ }* U<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, q) ?* d6 u& ]5 M" R+ o+ V0 J" a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 p% ~+ g! D9 N9 l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- M! T7 Z* }) N/ w4 O) R- w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. ~; O2 H8 [) }2 C" \. e- f
<P>我好想看穿你心</P>1 q+ O8 J2 t. b' l1 O7 ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 Y  G" F" d0 J1 N6 q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ V6 y" |* j% l4 J0 K4 k$ v. h' X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 |- d- e9 f+ q5 H! s) a$ Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 U) t. l$ g3 G. _+ b, }8 z) @- B( N
<P>I’m still filled with fear </P>  X1 }' J9 J* B+ w5 M, D- a
<P>我仍满心恐惧 </P>
- r! s6 M# {& f6 C<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! U/ N1 W9 b% H7 F( V) [' A$ ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 `" n. e0 @  _  ]: n) \+ H+ }
<P>I regret not dying</P>
3 Q1 u* g5 {* s: s' N: J( Q; i4 f5 V# ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- X' B. R3 K6 Q# l. m<P>I only have one tongue </P>) R  l. K" A( d. `* O: r; L
<P>我只有一个舌头</P>$ o% s& _( t% R% V8 ]. O  ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: E) J3 l* h. Q. v! O# t<P>它不是近于100,000 </P>7 M9 J3 F6 _4 C- R! A
<P>With such a tongue as yours, </P>. z) R7 e" Q! q! }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 j! {" w, V- Y. ?  m9 M- d
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 U1 x5 ^4 I* X& J, u' v
<P>你的话语跟不上它</P>. \5 \1 R6 `# x
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) j/ k) e- W4 H( `- a4 I9 q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- b3 k9 A' F& v3 ]/ Q/ S<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- ~  E" K  d; g" m/ n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- w$ H. g+ G; ~# s# C: t; u
1 s; J' R$ P  U$ ^3 m4 \9 V; v) \我请你剖开它 . P0 ]" c# L. N$ Q8 _

7 D/ `# e5 R) H% w/ h  d7 F0 d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, U9 p& y" S7 y4 y/ @5 E, V2 q2 G. @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-27 07:30 , Processed in 0.062789 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表