杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46942|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 ?! j8 t" V( u2 \) W0 k5 Y5 g0 u4 {+ E( H' S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 e4 X) N0 z# P
9 p- F& B# F! f. z# Q( i6 C
, y% u1 C, K( p0 }, J4 e9 Q
歌词我附在后面。5 X! j+ w5 r. x7 c1 H) \8 n0 V
The moonlight is shining brightly,
  ]# N% g( z/ I( H+ [" ?2 C( sMaking the sky glitter like gold,! B3 g! N- B1 `( h7 `9 \
When I gaze at it, my heart fills with happiness. B4 F  D; _) z
The moon is shining brightly in my eyes5 ~- q, A9 I+ z
The sky is happy down to its soul# h5 y/ z. {* j8 w6 Z' f+ K
With the moon kissing it every night
  k# p7 ~8 `1 Y; YSeeing the sky content with its love6 ]; `( w2 A7 x% X
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 ^6 t" {# f/ T( p' GYou needn’t fear anything+ O5 {; ~/ w. J* w6 O0 n- K: R1 A
My love is filled with happiness, loving you steadily4 L" A( l5 G) E, n0 `8 y
Every other word you utter is love
' w8 m! H1 m, f$ Y! O5 ^/ II really want to know just how much you love me
5 x7 u' `9 G% U( J0 ?I love you I love you with all my heart
7 L) e6 _) M+ a" @* ^Nothing can compare to my love3 G, R2 g1 s, e. T& M
Can it even fill up half the sky, P’?
6 M* C2 h% n; N. rThe whole sky couldn’t even reach half my love: o1 G& l: P6 l# G2 e3 J
I want so much to see inside your heart1 z7 U  A% I1 Z7 Z% F# b
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 K; Y7 \* n% A/ T3 m5 G
I’m still filled with fear4 n! N" u4 x3 m7 i
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 U6 d5 [7 p; U/ jI regret not dying
+ f# A0 M3 e# E7 t3 k- {I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; \9 u9 a; m& `' y5 U0 wWith such a tongue as yours,+ g& L+ i1 r0 B$ h& H. ~1 _9 H
Your speech can’t even keep up with it
! ^% `/ c* \+ zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 S& p5 \2 q- ~0 N4 U
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - p+ T: [- @4 G
7 u- E) |0 B; [4 a! H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ W+ K2 \# K& b<P>月光闪亮 </P>2 q) o" Q1 [% b. |1 z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 ?- L8 {5 @; e4 t( C' a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  b$ ~1 U  y8 J, u6 ^- E& a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  e9 U8 Y& X. F+ L7 X5 q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 z  v" E9 L! q6 I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) ^/ k; V* u3 y) Y: ~8 {  G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 y" [% q5 B# q4 M  G<P>The sky is happy down to its soul </P>: v  \# D; L# C( C
<P>天空也陶醉了 </P>! y' q& v( F+ I: v/ B
<P>With the moon kissing it every night </P>% Y# N" c% g; F7 k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 v/ M% s; }: @1 A3 k3 |) m5 ?8 b
<P>Seeing the sky content with its love </P>" K8 T- a5 u8 Z/ D9 I  b- w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ {  s8 S! _( X6 u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- I4 u! D3 M9 j4 N$ Z, Y$ q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- |4 T+ S' [% D) G<P>You needn’t fear anything </P>
' {5 L* t/ q1 e0 |, a<P>你无需担心</P>
  k( y5 b& m. o/ [5 y; |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 S" K" b$ L* ~
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* h! q/ A* k3 p; i# V6 |6 L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. W2 l4 j. m) L<P>你说的每个字都是爱 </P>9 L: _* R8 N- H% E
<P>I really want to know just how much you love me</P>( Y& U3 h% _2 n, ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: K8 ~+ A. r/ \* I8 z9 z9 h1 R
<P>I love you I love you with all my heart </P>, }* r3 N* I1 ^8 [1 _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& ?9 h3 W1 [" O8 G<P>Nothing can compare to my love</P>
/ b: L1 _7 n7 P( `- `<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, @$ \4 z8 U- Q/ Y  e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* t, ~$ r" q  \6 {  O3 ^2 D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 n: j0 b2 t- p9 J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ g, P5 Z6 g: x  P4 U/ L! N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% |( X" w' v. y) \4 V; N. w5 Y2 c<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& v6 h* o4 S# x0 k0 r3 p
<P>我好想看穿你心</P>
  Z; R4 l7 b7 [, U# G, F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( m1 @2 E3 \& g) u0 w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, W7 `2 d5 z: K2 p" i6 ^1 U# N" m6 l
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 r9 O$ X  Y: a
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 M8 t+ v7 M6 ~; S6 a4 x<P>I’m still filled with fear </P>
/ x5 m% _6 s9 x* b- D: i<P>我仍满心恐惧 </P>
4 j) l& C  R, K. |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 e6 F# H/ D6 O7 ?0 G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% x0 h; i/ U4 |- G, Q( P5 q<P>I regret not dying</P>5 J2 z# Y* \" q: y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 H7 n$ E! a1 I  C2 C  i$ c( `' R0 v
<P>I only have one tongue </P>
0 g' X2 @  z' H/ s; M; ]<P>我只有一个舌头</P>
) d3 E; c" J% s" M* U/ _- I9 g+ Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! J7 T' G3 ~$ G% ?& P" l+ F6 _1 _<P>它不是近于100,000 </P>
- b, ~7 m$ J  J. ]- p# S# [1 w7 ]3 U0 D<P>With such a tongue as yours, </P>4 L4 d& i3 M6 Y9 ]9 f7 p9 D
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* P0 ^6 q+ f8 ]/ G  O1 r2 S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% Y/ E/ Q( N* ?0 J& W+ X+ A% s; d* ?
<P>你的话语跟不上它</P>
# L1 m3 ]; P; ]' e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. a2 l- F8 r, _8 O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; R: N6 Z0 B6 P3 w; e( z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; F& Y" E1 A3 E4 L/ m" S<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 _  n& _8 D/ d9 D7 N, E+ T& G( o

# C! E  T& [  |; i5 `9 p  {$ |3 c我请你剖开它
4 {! c3 z  x4 ]/ Y# D. V7 w' X+ @4 |( K# ^; e& H
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ ^/ H$ ]6 a1 O8 ]# K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-22 07:58 , Processed in 0.078320 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表