杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39791|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! v  K( V+ l- u2 U: E- I
2 Z9 D7 W9 D1 e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: q* N" O7 l# k. [$ w3 L
' j# g/ D/ a( x1 l7 Y

9 F8 K: N4 g; _: m. A3 w$ k! W歌词我附在后面。$ A0 R' e" j" f* _; E6 m+ T' Z0 U
The moonlight is shining brightly,! W3 A$ S; v9 S2 X
Making the sky glitter like gold,
( d$ M3 U8 L  ]8 Y3 U2 q, {/ cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
, X1 n& v% E7 s2 b- V' D; \$ JThe moon is shining brightly in my eyes
# |/ ~. j0 J+ d4 UThe sky is happy down to its soul
! v& _( k$ k" xWith the moon kissing it every night5 _7 W7 W' |, g+ j% _! F
Seeing the sky content with its love9 R2 T( E+ B, o" W! Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 }2 M! e# \3 a/ s1 V. N
You needn’t fear anything
/ ~) M: a3 u  e; ^. V8 RMy love is filled with happiness, loving you steadily
  Z: G& Q' O& a' T5 S5 F* l9 |: kEvery other word you utter is love
4 Q0 q3 ~( L9 N' c& L+ \; j! g6 kI really want to know just how much you love me% X  c& V3 r# a2 J
I love you I love you with all my heart
# \, J) V' N6 Z9 r: Q( o8 ^Nothing can compare to my love* \4 I) E# k' ?/ i# O
Can it even fill up half the sky, P’?
2 G9 D" v$ {# E! A5 fThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 y5 V# j; T, ^+ r! Y0 [+ uI want so much to see inside your heart* v, o) N) q+ A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: M+ d! L0 [- q$ B4 PI’m still filled with fear" ~4 ?/ ]- Q- v% s
Your glib answers are like 100 silver tongues) ]" D$ T% z' Y: K0 ?6 s
I regret not dying! D4 T- V) t* z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ |9 c9 v# p8 G. U. P) TWith such a tongue as yours,) g4 Y$ o" Q7 L( R. V7 t  q' i& ^5 G
Your speech can’t even keep up with it* U- i) q, e; {
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* f; z; @/ C" P4 P! F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 F+ |2 {- [- `' b1 H$ q8 U# L( c

$ b) B! y; s/ l# R! S<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 H' c( C, K" o. h0 T; c<P>月光闪亮 </P>. L3 j4 x; R2 K  F, E: `; {0 K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 H6 Y( h" ]. T. L; M! T<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( s; ]" W! E- Z7 j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 Y/ o& X' A1 `% L5 T; G; ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 J: ?6 m! I1 N8 G5 \' t3 @+ {% P0 L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- a0 b2 c6 e( \; e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) U1 j) @6 y- ^- L: C( z/ l7 u<P>The sky is happy down to its soul </P>- C3 c9 w" q$ ^; R; q
<P>天空也陶醉了 </P>
# z- F/ |8 @0 i<P>With the moon kissing it every night </P>8 {; ]/ M. P( ?$ l: `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' B7 H6 W1 Z. k( y5 d% k
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 N1 \. J7 A8 A, S<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& y" k' T! X5 D' c8 l$ }+ K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ L; f: O( ^' A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 s( a+ T2 d5 @<P>You needn’t fear anything </P>
( F" l4 e) _% Z1 N( T# S9 F<P>你无需担心</P>
9 t0 m1 Z; ?8 w: C' a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 ]6 V1 |# E5 R# C* A! f! {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# X$ z/ r6 o4 O- i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; P9 Z+ p2 `* A9 x$ ~<P>你说的每个字都是爱 </P>
. w% n. \: B; [" x/ S/ V<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 ?8 \0 a! G* a2 [<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 T5 c1 s5 i& \
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 U4 o: {) H! P+ i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 r# [  D, ^* c1 M1 L) Q
<P>Nothing can compare to my love</P>2 [2 Y, b4 [/ m
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& b. p3 k1 S( @2 Z0 l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; Q* g7 e# Q( A3 p4 n/ F/ Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* E6 x& E2 T& W0 l; \; [' t" d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 `2 d/ O! E+ U/ [! J' Q/ e7 p" h$ R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' J+ {  ~& I8 j! e, `7 u# z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 d, L( t3 x2 S  S<P>我好想看穿你心</P>
' [2 N' h1 k6 m, L<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. \7 A9 s5 P4 j) k; |2 Q( T" W" x6 p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. F: J; ?7 l+ l/ Y! F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" ~" e& r. W2 B& _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* C2 V* [" h7 r0 i' l) C<P>I’m still filled with fear </P>
9 s; |7 E3 T8 {/ c<P>我仍满心恐惧 </P>" L4 `# Y: P$ _
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 i+ H4 U+ i( U: {
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  x5 E9 Y$ x$ F7 ]8 ]
<P>I regret not dying</P>
; i5 U. \; Q( X$ j' X7 m* ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ O/ w' K" X1 g4 }  G9 x<P>I only have one tongue </P>& H6 }9 H2 s9 b1 y. l
<P>我只有一个舌头</P>; z/ L( C$ H7 s$ W' c* m
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' _4 ]% `& L$ U1 m$ l$ I+ Y+ z3 K<P>它不是近于100,000 </P>
5 Q( \% U$ p) B. n<P>With such a tongue as yours, </P>
& B7 x  R( v7 A2 B6 G! f) V8 _- O8 v; g* M<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 x' ]0 O6 }7 z+ w( r0 q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 W0 ]! {( G8 V
<P>你的话语跟不上它</P>
, z/ X# }4 Z$ `9 o<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' |: @/ U9 v; ?1 {
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 H; t1 X+ J' x# P6 F" ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 }5 ^( l4 Z* Q' L4 P8 u/ t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 E4 m2 G/ B. q6 k( D( U

7 v2 k$ e) o3 U* R1 @* s2 D我请你剖开它
# V5 C/ [. E/ J/ I+ e4 h) C, \
4 o8 A' P9 h' y1 |( `% W) k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! H: l% L! Q5 P6 E. p* ]3 u, s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-27 00:26 , Processed in 0.059870 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表