杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47176|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ J" N1 A7 Z1 E' n8 l' B6 a1 t  L# ~
6 A% a' w$ k3 h3 @$ J7 [2 s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% G: \0 c# B' m# A* ~
* t# F* |; Y' v" ]- D
6 L: s( j7 h- [; x+ L6 {
歌词我附在后面。% O2 r- B  I9 [! v
The moonlight is shining brightly,
+ ^" {( J7 b: x( Q7 n! f9 a$ JMaking the sky glitter like gold,
& f& [2 R9 I  k3 a( {$ q! r+ TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 D, X) K8 t3 i3 `The moon is shining brightly in my eyes
* d6 K6 Q/ K: |* v. N$ o' [) x$ {The sky is happy down to its soul
6 B3 ~  G- {; O# A6 yWith the moon kissing it every night
' U, ?7 w1 `) ^& r- d8 ?Seeing the sky content with its love
( x- p2 w  G& d% Q3 |4 hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) z0 y0 T$ W9 q! v8 ~
You needn’t fear anything
9 d! y3 R; a! @/ NMy love is filled with happiness, loving you steadily; B7 j- Q6 o& @$ y
Every other word you utter is love/ y4 z- J5 C7 ]% y( J  G
I really want to know just how much you love me1 T0 I! w# o: N: L' x3 K# Y- s/ K
I love you I love you with all my heart
/ C$ u0 t& k. v0 cNothing can compare to my love/ }- w8 f5 ?6 U$ ^2 ^
Can it even fill up half the sky, P’?
0 e) I3 Q; y+ i3 H# }7 q0 T5 SThe whole sky couldn’t even reach half my love5 V# o, T- o. M9 F
I want so much to see inside your heart" p6 ]! g! t) N2 b
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& E, _9 i4 Q" q% X8 q
I’m still filled with fear8 k& Q& [. U8 ^8 _
Your glib answers are like 100 silver tongues
' h/ b/ e$ w' R7 L9 dI regret not dying: I4 _; y& k* C# [% ~1 b+ P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ |0 {6 T- O! ]With such a tongue as yours,8 }# x+ I7 _% R) i& S
Your speech can’t even keep up with it. S; v* i9 m4 I  T! K8 V& b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ e/ \, V. ^4 z6 Y1 gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 n9 X* H1 ?, |1 p$ D7 p. T# p9 W8 P8 m6 J% D4 T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: k6 d' x0 r3 e4 ]" f
<P>月光闪亮 </P>, K  z, t, |  L' V) M) K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! o, u" \! o$ D  D+ ?8 X<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# v: j6 ~6 c7 D9 V8 R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" S+ Y' h9 ]' L# W- p* q7 s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ Q. ^+ A( J% b, |  R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. {' `: E' B/ _5 A+ w" q7 A5 A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ D- k3 A8 q: A, ^: g0 E  U& A
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 ?% {4 [+ [% f! V" M- _
<P>天空也陶醉了 </P>% U6 C3 k+ _5 Y6 D
<P>With the moon kissing it every night </P>! f" R  I# z3 ^/ m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 X' T0 f' E* I" ^- k& {+ d5 `<P>Seeing the sky content with its love </P>
* L* w3 c9 Q( m1 ^0 b<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! C1 M& M4 j9 N$ }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 p. \2 W& q8 Q: b2 g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 V1 T) O- p: Y! p$ l* C2 A1 `! N5 L6 d<P>You needn’t fear anything </P>9 k7 j% c% j  c- K9 \
<P>你无需担心</P>
8 _- _, |9 T' c( v% \$ b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 e' j7 i! E9 }# m$ z8 k
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) j2 T$ {. }0 Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( A5 m* u- E" |- ?- g/ Q; J& K( R3 U
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ l: G" J& {9 H: l! b) G" b<P>I really want to know just how much you love me</P>6 N- e9 A3 L2 {* f; L) X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 ]9 w: o& s1 Q3 v8 C<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 b( x* s$ m8 E" G7 d! t$ j8 Y: C4 \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; h! m0 Q/ U  n9 M0 i1 e<P>Nothing can compare to my love</P>+ p- f9 k6 \! U$ u$ M4 [* c1 l% w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 N+ c3 N" l" C9 b& s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ u" E: Y$ d9 C$ j1 l- ?1 Q; V<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. [& Y- s& H& n0 N$ u, B7 X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) u) N! n$ x  m& n! f0 k<P>整个天空不及我爱的一半</P>' v& k! K% @0 v3 c, M0 [. O
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  D7 R' ?) {8 g6 \/ y  Y0 I<P>我好想看穿你心</P>0 J' o- W" ]6 \  }6 S/ o0 L- \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 o) R' {6 t' h4 c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ D5 I. Y4 u1 a4 n& K. ~<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  d4 u1 e' t% L( s' F; y' A# |7 G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, W! H; v' M: a$ e4 _/ c/ c<P>I’m still filled with fear </P>
5 }/ }  @# s9 t) P3 u<P>我仍满心恐惧 </P>
- R8 i; K  m$ n: @7 l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  d5 `& W: r# I3 ?- B# E1 Z0 ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 u9 |: _- K0 X  u% B
<P>I regret not dying</P>. K! C8 b6 Y: q3 J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 X  R( B' Q8 U; [5 @! U, A! l<P>I only have one tongue </P>
- O: ~) t4 Y. S0 T3 }8 S<P>我只有一个舌头</P>
3 a" m. ?8 k) z9 s" A+ q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- H2 p1 n! T2 r/ `6 o( N: G
<P>它不是近于100,000 </P>4 w( X3 r0 u4 s1 j6 }0 H& T1 w
<P>With such a tongue as yours, </P>/ Y% W/ u1 G1 _- A. H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, P3 r/ l6 M* l# N: I, h! L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 H/ K, L* @# ?) B( L; u( d" n<P>你的话语跟不上它</P>
0 J. P) }. Z9 a  Z6 G: i3 e, q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 _9 T9 v& h' u: I/ S5 b, @1 d<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 C$ {; ?+ R6 f$ M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, `% |/ P( A# s( G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 j+ Z5 S4 q( u" U2 A2 {
) V7 F; `: I2 v7 f8 B# a  b我请你剖开它 2 }% ^6 Z8 V) H; J

6 }. N+ P1 K) {) K/ e0 Z+ f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ [4 A8 Q0 v8 ~. b: g& a( k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-26 12:34 , Processed in 0.056452 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表