杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41956|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! i, [; ]9 s* z' n
. x1 }) s7 v& Z7 d7 i5 p) C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! e: V* {; D5 Y1 \% x& r
/ I8 z7 j: }- H  P& r

/ k$ \0 W3 u- ^3 O0 }9 F$ \歌词我附在后面。, v. h' t8 Q4 m; n5 B9 i; N
The moonlight is shining brightly,$ `7 D+ A$ ~8 ~7 W+ U! G
Making the sky glitter like gold,7 j4 E3 w4 P2 S0 A' A  n# B7 B) e2 X1 Q
When I gaze at it, my heart fills with happiness- p) W- {' {* e/ [$ e
The moon is shining brightly in my eyes
& R* k9 C9 w  B" v5 N7 w% A* kThe sky is happy down to its soul
5 q* v: l! e* I$ w; O- DWith the moon kissing it every night6 [: R1 d$ e6 t% e  L7 a
Seeing the sky content with its love' G) ]) e9 o' ?- g1 O
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( T$ K1 [4 W9 o0 O9 Z
You needn’t fear anything
; J/ }! Y! z* ^  l8 {' r: y8 @  g! vMy love is filled with happiness, loving you steadily# P" ]8 _9 S5 X! l8 s1 C( s
Every other word you utter is love
# t' F/ u- T( y" w7 sI really want to know just how much you love me
1 g3 E. r6 B1 J( f* q0 Y# AI love you I love you with all my heart
/ l* h6 T  O0 u! R5 PNothing can compare to my love7 _/ w1 r3 Z; B8 o( b' W4 f
Can it even fill up half the sky, P’?* B4 ~* E5 U# W' k. I: ^  H% S( \
The whole sky couldn’t even reach half my love
" [- e* I* b- e0 R$ g8 hI want so much to see inside your heart
' i9 k+ l# }5 E4 ^7 rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 T9 W2 ?# C9 A( c4 u6 }8 }
I’m still filled with fear
; h4 M- K5 k4 h0 {Your glib answers are like 100 silver tongues1 N$ o  s4 C9 T# y
I regret not dying
, o/ M. e6 [' I$ Q# b) N& j0 ZI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 G' f; ~- u3 {4 v/ t( N8 a; FWith such a tongue as yours,% i! f0 |: d+ I  R" L
Your speech can’t even keep up with it& `6 w& P& {# e- i( g! h$ ~
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. b. ^( j7 z8 U. U8 L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 q% [: z- F  u0 w
) i/ A1 q; T% ]" B- _% p5 Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 s+ [, I  E5 C<P>月光闪亮 </P>! |3 H8 Z/ y) O2 f
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" U  B( S5 o1 k<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 A9 @! ], T- p) _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 S# _/ Q  f1 `- {9 t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 A. @/ d. P2 ~7 G( I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 h) ]7 L7 {+ b- n5 S9 ?1 T. G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! A+ ]7 ^' g; k/ s+ i2 h5 t<P>The sky is happy down to its soul </P>8 `/ K8 }" d9 q9 V
<P>天空也陶醉了 </P>3 q) y4 C% Z2 u3 r1 D  B
<P>With the moon kissing it every night </P>
. d! k& @3 y. X% _* F9 A<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 j6 u3 u* `+ n6 L+ h<P>Seeing the sky content with its love </P># k8 L, \: c0 x' J9 P6 H: T9 n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. {' {/ K* E2 s; v7 s, P
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  r* H6 P/ C; @6 N! i4 {# F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 ~- V/ x; E( W( n% U$ X9 ?' ^' D<P>You needn’t fear anything </P>
( e- P( h+ R, E, q<P>你无需担心</P>% P( A! \/ x1 i$ o4 b6 k. U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* ]" D  Y2 S" t9 F% K% c* ^7 E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 |0 _- c2 ?5 y. @9 ^! `$ e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% W; {0 |& @& L" O<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 A" a3 X( R# {5 M- w% j! h<P>I really want to know just how much you love me</P>% Z  c6 ^* ?, ]. b$ D) {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, _  G, w2 d# G9 z. [9 w
<P>I love you I love you with all my heart </P>; Q- |! Q) V3 F( h% M$ y2 \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ N4 E7 q* E  D<P>Nothing can compare to my love</P>
. \* W, p& h. V% P# L' D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* m) X! d6 Y6 s9 u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 c$ s) K/ W5 X$ a3 B5 b<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 s8 e& h  A. k% Q( b4 ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 ~  A+ N: Q; p& R1 P$ V6 u
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% d4 u2 A8 D6 u) Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& E4 j, v+ t* q+ u9 v& a<P>我好想看穿你心</P>
1 ~  ~# x  {* o( o9 G! s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 ?! y* C3 }( P) L4 V$ R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ X, C/ m3 U7 x1 Y% e$ \7 D  ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; q/ I/ @( k/ R) C! }7 W) ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" q+ F( ~, L/ _4 r+ m* @) h# p<P>I’m still filled with fear </P>
: j* E- M; c# ?3 A6 t1 q1 T9 T<P>我仍满心恐惧 </P>+ c& ?; q; @& P' Y, ^* P- y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: J; X3 c, ^& y' r" f: Z+ e' E3 H<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) Z" W9 c* o- D% j; `
<P>I regret not dying</P>8 m8 @2 X" L+ O3 N' w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  v1 b( C8 b9 X, v6 ?2 W# `1 C, K<P>I only have one tongue </P># f1 h$ I7 n0 u/ W7 O2 C* P
<P>我只有一个舌头</P>) T7 T2 i2 A( S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* [/ t4 y. D9 `) T( D& r<P>它不是近于100,000 </P>$ G, S% @6 l4 ^8 C# X& J
<P>With such a tongue as yours, </P>: c8 R, g% S& n0 e2 y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 U( X: ?& H  ~, T) b- Y9 E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 E0 \) T0 |$ Q  n. q* A<P>你的话语跟不上它</P>
2 J& d; s7 {6 F% z: P. b) c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 x9 E- h( q7 c/ [<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 ^0 i9 j- Z5 ~2 }$ H6 Z; E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- ^: A6 d0 ^8 ?* @6 W- T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- a; t: b( P$ _! Q2 V/ d" j2 |( r6 q' m( Q
我请你剖开它
% L( r! {3 }& l4 P/ j
. D' c7 `, K* `% @! }/ s5 n! M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  {% k. O; D+ ^" I$ k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-9 14:58 , Processed in 0.046401 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表