杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46357|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 P. X6 ~$ ?4 x. Q) o5 }6 t
% [3 j0 E* o9 U1 O7 H( w
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  d  X" n3 @3 K# {2 M( }& q

! n0 L, P2 ?9 _1 d$ t+ }7 e. U
. Y* m- _# m8 S9 i% m) E歌词我附在后面。
& D* u  j# t; j9 ~The moonlight is shining brightly,; |3 x. \: x0 [) c
Making the sky glitter like gold,
8 h4 A' h) e7 N* p5 oWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ }" Z3 ^; Q, r% b4 }) aThe moon is shining brightly in my eyes+ X$ L! d' m$ j# J& F
The sky is happy down to its soul) w, K" b0 [$ [0 b
With the moon kissing it every night( V2 M, C) N! t1 g( P* g1 @
Seeing the sky content with its love8 J' q' Z3 Z  c
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 N" ]' N# B4 l: B1 U
You needn’t fear anything1 {, c' _% K" E& K: G/ T
My love is filled with happiness, loving you steadily
& C) Q* R) C1 r+ q! W1 B* Z, |Every other word you utter is love4 A" @- o- D, o
I really want to know just how much you love me+ l9 c/ P' O7 w7 I
I love you I love you with all my heart
$ S7 G6 _+ G$ DNothing can compare to my love; M, w5 @& s. s  b. W/ _, ^
Can it even fill up half the sky, P’?
! C! }" a" i: L5 u& bThe whole sky couldn’t even reach half my love# r# p" x- {9 F/ C6 I! M# Q) N7 N
I want so much to see inside your heart6 z+ g9 w9 v  F& r: o' W. p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 V, f" v) }' s; S4 ~  tI’m still filled with fear
% V( [; Q5 d) e! B. x/ \7 n. s7 v% SYour glib answers are like 100 silver tongues0 }  @: g. c; D2 |$ f$ \
I regret not dying# u9 W" T; K; }8 p4 _
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ F0 F" z8 b3 R) k* f! x5 w0 T1 A* fWith such a tongue as yours,8 B; G# N6 s7 r9 U4 R5 ~4 N, t8 P
Your speech can’t even keep up with it
/ U1 Q7 N5 o; {" J4 d/ d: {4 NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ `1 s( p5 ]$ E2 \5 D7 R: [! \Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 T/ b/ H  F# c. i
  u( R3 i, F5 b- h9 X$ I/ t<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& T1 A/ n! h6 e3 R: g( k; i: o<P>月光闪亮 </P>3 V; Y$ w7 n2 G/ B2 g
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( M, r, G4 p1 I3 W' i( B" K7 W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ @% _. R4 \/ h' X; |2 ?7 b; _, h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 Q( {9 [8 p% D! A
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; ^2 d8 R1 \* ]" N2 N0 y5 b<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. [9 ~7 E. V7 h) E3 }
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 h' N5 L" o0 {% j4 \/ Y<P>The sky is happy down to its soul </P>
! G- I9 @/ B! @# o1 l( K<P>天空也陶醉了 </P>
$ t. U: s( B$ |! L) f- t* ~- X: Z. n( y<P>With the moon kissing it every night </P>/ z. {. L3 h" X! `$ t* `/ U9 M5 _1 H% Z* q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! c6 b7 a. O2 D. d, e  [. R
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 J8 T( q: L) X3 b7 A$ ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>! J# C7 p, l9 t! f" x5 X3 D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 v( ]3 b; ~' \: e& o& H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 `  C+ _+ G( G* S- G<P>You needn’t fear anything </P>' ?6 Q- T6 t/ l! Q' p5 |
<P>你无需担心</P>
6 r- y9 T% d3 B$ ^6 K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 H2 H( z3 v- L8 L. K* S( F  i<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 R. z- }& a# t6 z7 v! E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% C0 k6 l- q8 @; c" J) ^) q<P>你说的每个字都是爱 </P>
  x$ B- T8 S" p; M" v) s- g<P>I really want to know just how much you love me</P>
, N2 {. j9 t( ^0 v/ i  l- m- n<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 M: \9 ]# Z* U! G( e# x<P>I love you I love you with all my heart </P>- ?$ W3 L# Q7 K) L% V- o: `( `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: P  J9 M$ m+ ~4 J<P>Nothing can compare to my love</P>9 G. C% R- E( ]8 x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: S% @! |" R$ R' h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( M% r; K+ L: Q! Z( a- D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; o$ A; f+ d& n4 O5 A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( @! k  ]$ J. _- R9 ^3 v9 k1 Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ M& s2 g% z( h4 K3 C4 b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 w6 ~+ z; c( j1 W& w# X
<P>我好想看穿你心</P>
4 L( x) W: [' W, d# V0 E& G  Q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 Z* L. C! H- U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 B2 ?  z# L0 o( C3 m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* z8 _$ w! e8 V- X1 i! \3 o; `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 a' l; F3 v# Z" p) |4 [
<P>I’m still filled with fear </P>
! q5 u+ a( a3 F0 L% a<P>我仍满心恐惧 </P>
- E# i# v( A4 h1 G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 w. E' E* Y+ Q7 j( ?* y/ @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# q; I3 a; o) N/ [. q, O<P>I regret not dying</P>
4 ^' T$ r. T6 \* z; M9 w<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% {- Z4 A+ Q  C" O' j9 F) d! _<P>I only have one tongue </P>
% _3 D- a$ L# Q* G4 Y<P>我只有一个舌头</P>; h. L0 v  ~3 t. ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 l+ l" \9 l! F5 n. f. F9 E<P>它不是近于100,000 </P>+ j2 j: l, F: g8 `( c+ s7 c
<P>With such a tongue as yours, </P>
: u: Q# d  U/ _/ e3 l0 I( U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' D$ ~1 w1 _# \! T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 N" K0 e9 |# c
<P>你的话语跟不上它</P>
+ D$ w! z( p* ]5 L/ ^- m, X, |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( G8 V! B/ j  o, _$ b3 W- m# t0 r, J<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 w1 H7 y! A( l: I- ?/ ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' u2 F% B* |- g7 o# Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 R9 e: Y4 b4 J& g+ i0 q; Q0 P7 N/ {( j* g/ k- z1 G
我请你剖开它
8 l8 e0 D4 h, n  [1 Q5 g* }  `& H# N/ N/ }: W
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 w. ^  q% }" L3 Q& ~- W/ w, x! E
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-10 21:52 , Processed in 0.059966 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表