杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48795|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; n6 |4 S* l0 Q0 Z
# E9 w/ n+ Q3 U, U4 r. }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; X+ l7 H. V) |& [6 Y. V1 d# D7 e$ W" L" Q% O2 {

( q& o: @. r+ z, H1 c; j$ f歌词我附在后面。* Y) g- x3 Z4 e6 m+ B6 E
The moonlight is shining brightly,
1 l1 h0 Z( z* }# _7 kMaking the sky glitter like gold,$ U2 x9 x& T% A
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 ~3 f/ Y; T# k! g4 C9 Y% w7 W7 m# ~
The moon is shining brightly in my eyes! e5 E8 M( j  [+ S# k/ D" L  ?
The sky is happy down to its soul3 k7 S! z! N1 s3 X; ~
With the moon kissing it every night
' r/ {& P$ x9 VSeeing the sky content with its love
6 s, T7 z0 K6 sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' L. w7 O( @0 d; f6 Q9 }+ V, jYou needn’t fear anything
: X, ^5 E9 C, G5 z/ L9 HMy love is filled with happiness, loving you steadily
2 r& k; N. [' hEvery other word you utter is love
9 u$ h" h: r- T- F+ [( Q( ZI really want to know just how much you love me
" c- d$ H) q8 ?1 f1 @I love you I love you with all my heart
' f+ {9 Q; h" c' t, aNothing can compare to my love
' j2 r" n  q% K0 O* WCan it even fill up half the sky, P’?+ Y$ G( P+ h% O; i- o: }
The whole sky couldn’t even reach half my love+ _0 u6 N. I7 B2 j! U8 O
I want so much to see inside your heart  L: h! Z+ Q* ]
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 C( p0 _( W6 X! |, r! MI’m still filled with fear
3 c+ l, c$ s9 N  E' j+ y5 RYour glib answers are like 100 silver tongues
$ h6 a! g- }6 F6 G! w0 QI regret not dying
9 M2 a* j  D( `I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  k! r( q6 V& p' D% N6 sWith such a tongue as yours,7 {3 T; R( J+ z
Your speech can’t even keep up with it
, H! r0 J" z9 g2 W1 f" Z; z5 o7 x2 ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' q% j9 ?1 b8 g1 Y: N5 _6 _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + ^0 G% O2 g4 M! F9 z! _5 a: N

7 c" c. o+ {' r' a$ t<P>The moonlight is shining brightly, </P># }: P8 [" ?! d) c! M$ z* Q
<P>月光闪亮 </P>* b, y5 Y2 ~  z* T" D/ D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>- i2 h7 H+ w9 e( `4 F: k. _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) e8 c  F; Y0 E) N+ S7 r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 d' U6 M( i( a1 q0 t9 M- D3 O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 g/ F& ^; L, y- s9 A5 C6 |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 j9 Y3 e: \/ u2 y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; y" B9 _0 S- o: w
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 Z  X9 G) b( X$ X<P>天空也陶醉了 </P>; V5 g8 t: u. d# G. [
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 Z% G' l7 g# [/ m<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 f& z! ~& i' _0 r<P>Seeing the sky content with its love </P>
: ?" c. t9 r: ~5 k. m- A<P>看着天空满足于它的爱情</P>: C. G/ Y! t/ U3 |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* o: B0 ]# {6 p+ q: o( w% e5 N$ R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) _- O" g/ t% O# N
<P>You needn’t fear anything </P>
# [1 o4 g* d8 v<P>你无需担心</P>5 b9 ?+ f4 D+ n7 P7 ]* u+ s0 `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 Y1 r& |" T  `5 ^3 S# j: i0 S; L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 M$ \6 A: g! v' A/ S$ h9 N1 Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( D- S! [/ ]; R0 {! o' J1 r
<P>你说的每个字都是爱 </P>- y$ ~  v8 e. d/ ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>  {2 F/ y: Y9 a6 ]$ [. w
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: n9 b! f$ c# z, p0 O  y  }4 z<P>I love you I love you with all my heart </P>( O; J/ s' _4 G5 K0 S$ E
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 V/ @) a  I+ \& c
<P>Nothing can compare to my love</P>
! _( M% R0 B8 J  M0 d# V7 G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ i* R2 A  A  {* A8 }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% c0 P9 C  a' g& {<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 Y; H& o1 v$ |# C+ z# C: R<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 N; x9 u2 h, K* o' J$ ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>& a& f3 H1 v' [1 }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 S" N3 i  u# \- e6 ?* h4 }
<P>我好想看穿你心</P>/ K, v! g, l2 Z2 h7 L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 B) m* `4 a) J; a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 t9 c8 U; G0 A- S: `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. N4 v/ F% O' k8 L; S$ q$ O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 a- E1 t/ W- M+ N# C0 `5 w9 L<P>I’m still filled with fear </P>
6 Y" |0 Q& I* h: ^6 T0 ?<P>我仍满心恐惧 </P>' [* N" }  L/ h) D3 S" B
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ i6 |8 L+ W* D9 F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; F2 u9 r$ B9 l' O+ T+ O; o<P>I regret not dying</P>
0 m% T* d; K/ O( C$ z2 Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& I$ r1 H, |7 e" B, T
<P>I only have one tongue </P>6 o& I# D( I7 c' V- [; d, A4 M
<P>我只有一个舌头</P>, e0 I( `+ b% i" P$ V! {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 p+ w5 |( D5 \: Y
<P>它不是近于100,000 </P>
+ E- f" O2 N# f* ?" v) Z6 e<P>With such a tongue as yours, </P>4 K& o' i9 v1 E7 y* U6 E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" |3 ~* ^& V7 A8 T2 V- ^0 Z% D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! ^5 @. W, ~, A$ J! S0 P<P>你的话语跟不上它</P>( [* N0 j7 W7 b" F8 @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( w3 }: L  |% J! k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 |# k0 \6 \: G1 e1 ]$ [0 c, N- ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# u/ t* b. k& x$ X5 U/ t' K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' {$ n; T6 H8 z& I0 w1 Q0 F

3 N) x: m" G; s" r我请你剖开它
3 E# c1 N  ~. Z0 m
1 S7 q% `2 k- B& V( L$ \% }8 Q( n( S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* `2 N; h  O8 H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-31 15:10 , Processed in 0.063300 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表