杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44085|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* @1 ^& d) O7 V7 }4 Q# G

/ c3 E" }  b" a9 I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 K: }2 H& d6 f- J8 ^% z
7 Y- f6 Z4 C2 T( [1 D2 Z1 N% q
8 e" S3 Z! ^4 G0 ^1 d8 R, z
歌词我附在后面。: p& i, G9 T) {
The moonlight is shining brightly,
7 t8 ^! i) H- {: b/ w# DMaking the sky glitter like gold,) W& A- i- \# q  K3 h7 ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, D4 t) h  [8 |+ A% l0 i0 Q" jThe moon is shining brightly in my eyes7 `8 q, n+ @6 r/ \
The sky is happy down to its soul& Y4 q9 J6 U! Q7 t8 a' z8 y- u
With the moon kissing it every night( u2 J3 W$ e' d& o1 o
Seeing the sky content with its love
) V  @# v+ }2 {/ l$ b" U7 bIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 B; g% G0 D: y( \8 \0 ^
You needn’t fear anything
" m7 M' Y4 P3 Q' s( J" ?  OMy love is filled with happiness, loving you steadily
9 z! T& h0 \; x: UEvery other word you utter is love
# t  Q' q9 u! w, p* d  u* HI really want to know just how much you love me1 k7 {# Q  C" ^1 j% F1 V9 }
I love you I love you with all my heart* |& ^9 I; N4 Z' }' C3 F! ?
Nothing can compare to my love. K; \6 ~/ Z: b9 V0 C* R
Can it even fill up half the sky, P’?; ?% |, R" z8 y" ?6 j1 F
The whole sky couldn’t even reach half my love. h1 X8 L4 K. W& b" m" i: B
I want so much to see inside your heart
2 F- g! }9 N' G1 G6 L9 VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! w, g1 A* b7 o0 L
I’m still filled with fear
. f3 e7 i7 o$ w+ v5 yYour glib answers are like 100 silver tongues4 c$ A7 i0 a8 o9 [% s
I regret not dying, D2 H# R5 p+ h6 k+ ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" V) Z* M0 C8 r2 G. C2 V
With such a tongue as yours," E; C1 M: X/ S
Your speech can’t even keep up with it% c3 D: R( g2 i- Y7 ]: L3 q) e  J
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% V5 f7 p+ _1 {, j( ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" I8 L  h; _3 z( y" X1 g
1 ?1 h: B9 d& r6 [# b/ T<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 Y3 U+ V/ W& V6 ]9 l<P>月光闪亮 </P>$ b& t: x9 C! f) J+ H+ ~  c: T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; D3 L! Z  \+ Q  k) x3 o! I
<P>使天空如金子般闪耀 </P>. B0 V4 v. ^& \, l4 _9 }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: U9 y+ r% l. i1 B; t! f8 ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: |# _5 T6 M% n) Q4 M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" O5 x5 j* V0 v% k6 \  i: C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& O; V, f" O- M$ V<P>The sky is happy down to its soul </P>
* n$ E7 i! ~* W7 y4 Q2 A4 `2 T9 b& n) p. z<P>天空也陶醉了 </P>
5 s" _. I7 I  i* {& c<P>With the moon kissing it every night </P>! m% i' {+ p# U5 V  o4 q) ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 Q7 p: o3 I1 Z/ a1 Q9 ~, ]  o- d
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 j1 Q2 W! H% t4 W<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 O& Z! ]/ X4 N" G1 f' w) H5 y1 s# M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& M3 _# g1 e& Z5 f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 z! I( d5 X' `2 d0 }<P>You needn’t fear anything </P>7 i$ G6 G5 N1 i  Y" X  S
<P>你无需担心</P>
' a+ U' @0 b- x+ p9 k9 T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# ^4 A8 d- t! l2 ^$ Z( ]3 R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; f3 q# `) o+ ]" Z( Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" B5 M5 L! A* H
<P>你说的每个字都是爱 </P>" X. L+ g2 ]. ]6 r) m
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 Y8 t; M8 g2 s% L& d<P>我想知道你爱我有多深 </P>' X- U9 Y: f( [7 E  e0 V$ o* @# B$ s* z
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 y1 d; E# j+ K) H+ z, A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; G2 e- M6 Y( l4 ?# T<P>Nothing can compare to my love</P>* R  c' [4 f+ M& q" ?3 ~, i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' J8 L7 [/ S7 j5 R! C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# W+ ~- u$ l7 l9 N0 c! i3 H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 d; Y: o" t1 K& s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" P! b# V# B) B. U1 y1 }<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ ^; }/ D9 k8 `% s$ b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" r) n7 Y5 x4 V2 f. ]8 X7 X. w* p7 k
<P>我好想看穿你心</P>* x  B: V, k" [# _9 e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( f  L  M4 M! \6 w3 T% y$ M% L) K% I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, D* s5 y* K. z: p8 E5 H5 N<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- X  r- g3 `5 h8 m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" b5 G: b  t1 p7 S% s
<P>I’m still filled with fear </P>, v* U! G, j5 w2 y
<P>我仍满心恐惧 </P>; ~8 S" E" Q% R$ X! e) i8 U
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 |" a2 D' K: A+ |: q" {
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 U& P( V: h+ Z+ U' `8 E7 x
<P>I regret not dying</P>7 b! i  W. N% Z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( H6 w0 P" Q% O% @$ I$ e9 @$ [  k" r( V<P>I only have one tongue </P>6 g/ a/ s, z4 l9 u) _7 H
<P>我只有一个舌头</P>
3 H9 D" l. D5 {/ ^7 u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  b7 x7 ?# E3 P; s6 }; Y<P>它不是近于100,000 </P>5 D8 L1 F+ j. D  S8 u
<P>With such a tongue as yours, </P>1 w5 J( D2 I- O% F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 @; H4 [% w  ]/ t+ x<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; _% |8 L! N  u3 r# k8 g9 }# P0 p7 n<P>你的话语跟不上它</P>
. @& o  K0 f6 X, x' c- c' D( `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 f7 `$ e. W. ]4 L! J, C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 [* v1 N7 N7 n4 t% S
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 e, C! t& N" H+ w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 c. X6 E2 ?  k. y# I  f
# Q+ x9 H! O/ x' t! Y
我请你剖开它
; J2 N- M1 @" S4 Z/ L+ A) }3 o. i' U' ^- M! u3 Z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 r, A, ^# u6 ^  _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-16 13:50 , Processed in 0.047332 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表