杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50522|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 M0 U$ ]* }- n' K1 U5 N6 ~

, m5 o; a$ `$ T/ J! b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 S  P7 o2 K/ v& i7 e4 f+ H* W2 P$ z, ]# p! Y: m; a

1 `! o: G! Y$ l7 \' f- G歌词我附在后面。
% e: x/ O! W4 U5 o8 f& eThe moonlight is shining brightly,
- I  k1 N- T( T8 P' ]1 eMaking the sky glitter like gold,% {# m  `  v* p- W# O# b
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 K* G" x/ f0 A6 E5 f. e9 K/ q# G
The moon is shining brightly in my eyes
* K/ T# j8 ~2 f1 q- u! u3 l/ X4 aThe sky is happy down to its soul0 j; _7 Y( H2 r/ ?
With the moon kissing it every night' q3 U6 G9 Y; B# u9 ]3 `! z
Seeing the sky content with its love
; k, P) w0 @* aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 u) ^# B) x. e" o( j6 D7 F+ J* d9 T. v
You needn’t fear anything
3 r" ^6 [+ Y; OMy love is filled with happiness, loving you steadily
, K8 [0 s4 l, Y/ o! Q5 QEvery other word you utter is love# F. [9 e# b+ q1 B( N# O1 h
I really want to know just how much you love me
( D0 u4 U& K/ b: l8 f! @! N% S, [, oI love you I love you with all my heart
% a9 @) Y1 ], m# W2 zNothing can compare to my love
1 y+ K. S$ s) @7 j9 q6 ICan it even fill up half the sky, P’?/ `) Z5 l6 ?$ e. \' Y- ^* Y
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 ^4 w7 @+ H1 u$ w. x: `I want so much to see inside your heart
, A1 @5 K: U7 HI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( ?" |0 M. Z3 w5 ?: {8 Q* v- HI’m still filled with fear
" z6 s: T# O. M/ OYour glib answers are like 100 silver tongues
9 l2 V) e; W/ X3 oI regret not dying: v# ]2 Y; n8 [8 M3 K) Y  g6 e, Y% ?" u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 `+ d( k3 J3 `9 Z* ]
With such a tongue as yours,; A% K- }; k0 z1 E8 E
Your speech can’t even keep up with it0 z/ a+ ~- d# C7 |4 j7 V( O+ B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* ?1 C: A4 Q/ G6 v6 K# x9 v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) \- ?/ \$ m  e

  V. w) F3 ]* r( Z/ Y, e<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 {& I& @0 Q* r9 y& A
<P>月光闪亮 </P>7 n/ h/ x0 M# X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 b3 l2 j7 m+ Y& N2 S4 N" w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ ?7 c8 Y, _2 T* U( s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 F% _5 B2 m- F* ^8 e, N5 d" x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! Z" w" y& X* h( M  I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 x4 B1 L" X3 s' r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 [6 F5 _4 H5 n: Q/ p( T6 F<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 B- \5 s7 h$ ~: n<P>天空也陶醉了 </P>
* q4 D7 d& c' l" d3 a( `3 J<P>With the moon kissing it every night </P>; {. i& |+ n8 |) i
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& J' r6 ^: i9 `$ w<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 N. X: m, n4 @" f' I( a<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. b8 s$ ~0 @- z: w; f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 C  }: V( j% p: ?1 {  [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 a0 r! z! ~* R' U; N6 V<P>You needn’t fear anything </P>
) h4 }0 r% }% K/ J5 S<P>你无需担心</P>
% J$ G1 Q8 k, i9 t% T4 L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. U8 k7 p# j6 l/ s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ u+ A, H2 Z+ |% I" F6 y& Q! @4 l" P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. t- K& H  B, o/ l5 b<P>你说的每个字都是爱 </P>
! B  M9 s# w2 A) T3 Y1 v<P>I really want to know just how much you love me</P>7 D7 A* ^( U4 B8 ]- c! V  n( p! ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( i" R# f* z; M0 B: s& c+ L
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! k. ^8 G. S6 `& O- L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: ^3 Q' F; I5 |6 O2 M
<P>Nothing can compare to my love</P>' ~: ^2 G/ i9 F" f  P/ z) Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ S( Y1 v5 |2 ^, `  c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! y. j  R. s/ B8 O0 O( F) x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) W7 O7 x: |6 E7 a0 O  ^5 c# g<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* j; d1 u" O+ U; y' @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 X. F6 r& ]8 Q& r+ |! i& C+ }1 A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ ]" e& [) L2 q! q<P>我好想看穿你心</P>3 a: M1 L  Q) w7 v+ M' i
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' e7 \$ T2 h2 Q9 R, p; a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( H! w) f3 K! g+ f2 F$ ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ u8 j2 @$ z* x& P/ K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 |( F+ z- `( Q; w, v/ L
<P>I’m still filled with fear </P>
" d* T+ M, X% l1 k0 U& y<P>我仍满心恐惧 </P>2 Z" p+ T1 g3 P+ K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  N& U- C  e; n% [5 n, K3 W: R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  r3 X0 F) a' l5 q<P>I regret not dying</P>6 D2 X" t1 s: q) P$ k5 {
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& e4 q* S9 b( O3 O" O
<P>I only have one tongue </P>
2 P* B* J; \4 N1 E. W* P! ^8 H5 u<P>我只有一个舌头</P>
6 |2 z& Y. [" ?' v# `/ r+ T4 B$ r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* b) x. z# P% L3 z* g<P>它不是近于100,000 </P>
5 F) B5 J# D/ G+ c( G9 B7 |<P>With such a tongue as yours, </P>
- I9 C% ^0 B5 M3 Q3 t4 g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 [# k! }7 ~7 |- w% v
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) a, f$ Z4 u: B6 I! V
<P>你的话语跟不上它</P>. A3 G; d( Y0 k& W1 L. [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' o. r2 W6 |5 ]( P
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* j& T. L7 o5 q+ I8 ]1 P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ z/ u+ M3 X  R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- K: E1 t" }) c' [! J, o
; O! x# @; k& f' s我请你剖开它 " b. U! K) F6 |  G1 D

4 E# n# C- j2 O6 K+ X% S7 M; D) U: b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 ]5 Q! V/ |  W& j8 N$ y, ]" _3 k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-30 22:56 , Processed in 0.066263 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表