杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41756|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  O& ^3 k: |. r2 o/ q, J

  Z9 S/ A$ r1 {1 Q6 S( N<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 [9 ]+ r! G2 H$ a9 [& y6 [9 H5 L& A/ b7 Q; A
: [# V" f2 D8 R5 ~# x% i
歌词我附在后面。* B9 Z, D& p( C; A" U
The moonlight is shining brightly,
3 f) I( g% ^. D: BMaking the sky glitter like gold,
' `, }* S$ A8 W' bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% a& K% b, r7 R7 RThe moon is shining brightly in my eyes5 R: r, |0 e; w. N
The sky is happy down to its soul
! o, g* y/ ^, X) r7 M% ~With the moon kissing it every night
. v; {' _+ x: x' ?: D  P  wSeeing the sky content with its love5 }0 D$ O& l- J( y+ E1 o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 }+ C( a9 O, D: y; s
You needn’t fear anything
0 |2 \( ^/ y- O  I1 tMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 E7 G7 Z1 P/ M2 TEvery other word you utter is love( g# _: f- J% F% h4 ]# W" D+ o  C
I really want to know just how much you love me, ]3 V. \- V7 n' X, c% i( o$ j
I love you I love you with all my heart
$ {  v. z# J. j- B1 j# G* e! vNothing can compare to my love
: w4 Q: g4 }$ t; R4 l1 ]5 n, sCan it even fill up half the sky, P’?
+ q3 y8 _; y1 a) N3 Q' Y2 `The whole sky couldn’t even reach half my love( l8 Q" o$ p4 m5 @0 r
I want so much to see inside your heart
* T& w# K- b+ ?4 g3 Z. C8 ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. N  b+ T. A# H4 V0 F3 Z
I’m still filled with fear6 r0 |% ^/ T( f, T6 O
Your glib answers are like 100 silver tongues
# m5 O) J2 h" Y9 j! u5 x* b& NI regret not dying1 x6 Q% m, [  t& r: q$ S
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 V4 B9 z6 D: y- j, X6 \! p5 @- P
With such a tongue as yours,
2 N0 x& G6 `4 i4 k8 t+ hYour speech can’t even keep up with it4 f/ ~# P3 u2 b) x! e0 G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 S1 S+ X) b# B, B! Q: P) E0 `Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , k' T  k! d$ X- K, I% n

* C, w& p9 s3 I5 ?) p<P>The moonlight is shining brightly, </P>- N' G7 U/ T5 h. }  f  {" I
<P>月光闪亮 </P>
' D2 ^' ?: y' D, v<P>Making the sky glitter like gold, </P>- }$ A# J' t) n. Z6 H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, K& z8 o. l$ o<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 W2 v" t& q' u2 Y- x1 R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 |, Z, \6 q" f6 C# ~: [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( e: z8 P* a1 Z- ?/ V8 v8 X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; g( t/ |: |/ W
<P>The sky is happy down to its soul </P>" z: m! y8 `  r/ f! U% P
<P>天空也陶醉了 </P>
# M3 n" H, @# N) O<P>With the moon kissing it every night </P>
. z$ ]5 |% z5 `- Z* y<P>月亮每晚亲吻它 </P>& s4 u$ `) _7 d0 `! O
<P>Seeing the sky content with its love </P>' b* M9 z# Z5 o  T( O& ^) E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, Q3 J6 I4 v) |& c9 e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) S  Y! M$ a% J- _3 D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* \6 _* }& H1 V6 m<P>You needn’t fear anything </P>
4 u  b& s2 d* n* t<P>你无需担心</P>" N9 g; C+ c9 i$ a3 q* r4 ~) x% n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- g3 K% ]3 X3 E1 {6 l. b6 A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! j4 E% x& ?/ X+ P- a! c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; g- y/ B! q# g3 i3 ^. u% l, G<P>你说的每个字都是爱 </P>3 K* b5 g# u! M/ `1 x$ V- k
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 b* j+ t# E; l- f( a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 G8 o6 N& P5 p( R) G" l
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( t: m/ E6 N4 _% E( U<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; E# C- C$ T5 Q% |7 N8 u% G<P>Nothing can compare to my love</P>' X+ @3 S0 m& k; ]1 d  d- C8 j$ H) z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 O( K# `5 |6 F# W( l* y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- Z& Z# |) b+ m# X' [( G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; U1 X6 \) p6 H, I8 C' E<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 a* C* ?3 |4 g( j, y, t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) t3 H/ s" D9 q& y1 ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ q- Z! f5 i& E. [" A) I0 c<P>我好想看穿你心</P>& S9 \# S  G7 _3 \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ l: p/ w  ^6 ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) a; Q3 |  L* D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 z. |3 P  `: h7 Q- W$ l- Z* C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ ~1 v1 u5 n5 @2 F# c9 L3 ~- ?0 P
<P>I’m still filled with fear </P>) E& b3 w" V: W: o' x7 A  f
<P>我仍满心恐惧 </P>- p$ N* {& P1 ~: Q! h; g# D. T9 X8 d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& R. |2 Q  h3 k
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># O. l) @$ q. ^( W2 i( T# l
<P>I regret not dying</P>
, }3 o/ A3 x2 G" k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, `& t! z7 H# ^) _<P>I only have one tongue </P>+ Q$ ^7 X. c. Y3 u8 _: t
<P>我只有一个舌头</P>9 t( _6 F* r" j/ E4 F+ f% P
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. R9 e, s- t- Y( i. d; U
<P>它不是近于100,000 </P>) `1 t. a4 K0 }! `% ?& A
<P>With such a tongue as yours, </P>
) O, G4 L$ ^  V2 |& F<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 i: F8 q, H" u/ m3 C; [; b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 h" x4 P! s& O# L2 _. z
<P>你的话语跟不上它</P>& H9 Y4 G# ?+ _, f. q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 O, b% T7 D$ }" u2 a' c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) w" I5 P1 l8 u<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; c: I- f) Q/ z" y2 k( `! f/ q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 T& u: f( V9 D

, s9 H8 l( Q1 x我请你剖开它 : H6 m: M8 Z% Y) ]

( M5 E3 s/ ?/ W, e% j 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ s9 W  n2 ?  t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-5 21:47 , Processed in 0.058394 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表