杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38473|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  d: k( C  {2 B$ v* l
* \; G$ N  J& M% B- x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 k& s& B9 K% I, N# G- `& d8 L8 I! f" Q) b, j: R4 L; C

- W  {+ v# O# X9 Z歌词我附在后面。8 l6 L+ Z* l$ A2 d8 S1 z
The moonlight is shining brightly,
) W& M9 G+ X- E  ^/ L4 @% HMaking the sky glitter like gold,. j/ Y' f# {, l* L
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ E( K2 f, \9 [* t
The moon is shining brightly in my eyes
3 q' g3 S3 \- R# ^9 r+ `) p1 ~The sky is happy down to its soul
& c1 j/ M! T. tWith the moon kissing it every night
! Q+ i% c6 \3 w/ k; V; _Seeing the sky content with its love: J5 [% |- ]7 u: n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  R2 G; @" F' j; i; S
You needn’t fear anything* @8 W, X) s' q* [0 A+ X
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ \# F; O2 F  A  G9 G! I: @Every other word you utter is love! k/ Q( Z3 L% m/ q  X
I really want to know just how much you love me1 j% ]# M$ z% C. x# r
I love you I love you with all my heart
9 Q  A) k  H8 ^- p1 u; R. V5 O4 GNothing can compare to my love3 U$ t8 c4 d; ?: l' Z" N, _
Can it even fill up half the sky, P’?  A5 I* V# D8 _( o" x
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 w8 Q) n- s0 y6 |I want so much to see inside your heart
' f+ K% j+ n0 j, NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  }# R/ h0 z/ y: A9 W: p: C$ Y0 p* }
I’m still filled with fear' A0 g$ |" y) X& ~
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 g3 m  P) w! P3 B1 ^0 jI regret not dying+ A1 Z/ ^8 I2 f- C2 I% m
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ ^) c6 L. |% G1 U4 h. X) I- FWith such a tongue as yours,
( I2 r% q- H* WYour speech can’t even keep up with it" v' ]3 T$ L2 `+ `8 }1 l
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, ?5 ?% m6 ?2 jRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' C9 j. s2 M0 S! K5 t3 O
5 [1 ]! m6 @9 y+ j) e0 V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- A, D  |2 T  Z<P>月光闪亮 </P>
: y4 }5 J/ a6 ]' r<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 q: U  s& l! o! V# d<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) O- Q7 H4 w0 F- k<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( G( b8 s( j6 z" l: e  i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& U9 ~0 F% ~( G& Y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 _6 Z* ^6 u) U3 {( ^0 i+ G/ ?. ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 U; a6 u. Z3 X
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  q; f/ r( P9 q7 p<P>天空也陶醉了 </P>
, O! E- N: k$ h$ |" O' F+ y<P>With the moon kissing it every night </P>
  M4 C3 ]& ?9 Z" X+ J<P>月亮每晚亲吻它 </P>" D) G+ j8 c" B
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 t( j5 Q/ k" q9 R5 v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" i  s! u+ h* z# V2 m. R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! S( F8 {' X9 D: K4 N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, M" n+ _' D( p0 z, A<P>You needn’t fear anything </P>
) L! j9 k$ s& K* z<P>你无需担心</P>& z7 V7 j* J% E0 D5 `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 L! m. S" N  E/ C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 G  Z4 o; H7 h) c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. v9 r/ x2 O) [$ e) Y, Q9 j
<P>你说的每个字都是爱 </P>" Y. k0 r) E* [  N
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ Y3 `0 x; {- f9 X- e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 g" i3 E& T+ H) |/ n) f
<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 ~% D' _8 ^! z; ?2 `) b5 s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ ~. g& e/ e. J& m. J) X% v
<P>Nothing can compare to my love</P>! Z  i# D/ i6 l* f% @
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* ^  K/ ^6 c1 r' T9 Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ P: [2 f$ ^: L: H. }/ u( j
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% ^2 z: b% ?2 T& \7 P' U6 q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 ]" _& p" J& Y& a, \. |( N$ k<P>整个天空不及我爱的一半</P>* B- J& p2 P4 E( C4 v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* B& o# ^- v7 [3 l7 b8 l+ [# |
<P>我好想看穿你心</P>0 P' Z) _1 M3 k* s) y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 V9 h% G; S0 Y/ o+ a+ m- d
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 Q. y' ]: X! Y- G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ o7 p8 b1 T4 k8 d/ o* Y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; `4 h$ r/ n( Q/ x
<P>I’m still filled with fear </P>0 M* I, v) X" M- j3 }6 U# v
<P>我仍满心恐惧 </P>* L8 F/ I/ m3 T* O" e% Z+ K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># L$ V# e! ^5 @# @: U1 `6 g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) |6 }5 m& {* K/ |7 q8 c. ]0 l7 q
<P>I regret not dying</P>3 ?: Z5 r! c4 F$ N7 C" D- |. p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- ]5 w5 ~! ?0 n' z$ ]. T<P>I only have one tongue </P>
- o% v" s: c( O+ V# U: W<P>我只有一个舌头</P>8 ~& C1 _$ G! B; b- }! O+ X# z; r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& i2 ^3 R3 z2 f! p$ V% B+ N<P>它不是近于100,000 </P>
( G9 A4 d( e. J3 c/ {$ z<P>With such a tongue as yours, </P>1 n9 t& ?3 h9 ]$ E- e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& t, Y# H- x2 z3 ~" U9 ]- l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 _5 D, l! j, I( S5 @3 a<P>你的话语跟不上它</P>" e1 q1 N% i4 ]9 p9 N; Q/ V) X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 A$ |9 }$ [: O0 h; [; V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 w- h8 O9 s9 X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- H' }& j" C: r1 g6 Y2 h1 x; k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 v0 _: o6 L7 @% o* U' Q7 j
8 T# u0 z$ Y( {! |) }+ S# p9 K我请你剖开它
% R& Y5 F8 A5 [0 ~- C0 p
) C# w2 j1 }% S* ^) f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 B9 M8 P! [. ]2 M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-27 22:23 , Processed in 0.061358 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表