杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47880|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* }9 G6 W1 ]" B3 z+ c
6 z" U8 i* Q  l) e( M* D( L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, |7 `. Z7 C1 j9 `8 r1 \$ H8 l; ]% B) [' T/ p+ W& K3 `- P' W

2 ]# i) ]' A% m% b歌词我附在后面。
; x. C( G/ [/ D9 A3 OThe moonlight is shining brightly,8 e8 [9 U! Q& u
Making the sky glitter like gold,4 z, E7 T, q1 `# h5 R) [/ p
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 k, y" g" z* p" }  i  K
The moon is shining brightly in my eyes4 @6 M, |3 j; r; C
The sky is happy down to its soul) W3 A/ q0 \  ?- U# D
With the moon kissing it every night8 p1 ?0 h. N2 e* {7 j' |" M
Seeing the sky content with its love
; o2 T2 n. W: x6 vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; U0 X5 D: O+ p  R( |/ ]You needn’t fear anything& _$ W' W; _3 m! c* f0 H6 I9 _& W
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 e" P$ o, D0 U  xEvery other word you utter is love
2 S  m, ?4 `( K# c7 bI really want to know just how much you love me8 Z& v' A8 Y9 Q! W
I love you I love you with all my heart
: D$ b) }( i& Y' D/ S# O, O0 BNothing can compare to my love
0 m7 r- a3 u' A) i' ~% @4 LCan it even fill up half the sky, P’?/ e# m/ ~  ^8 x; [% O
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 f6 n6 X/ ~' c7 j/ p$ gI want so much to see inside your heart
( g3 I  k# g. n4 G7 Y% J+ p5 |I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( o9 |& c+ u- {# V4 h3 W2 E
I’m still filled with fear
* U0 z6 U9 L% e1 [3 r$ UYour glib answers are like 100 silver tongues5 z. S) C5 e$ L$ }& E
I regret not dying
4 J, q; N1 \3 W( qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 E3 R' [+ B4 k" OWith such a tongue as yours,6 _. R' @8 z  a% W0 F+ }+ G* m- s
Your speech can’t even keep up with it" n& G5 C" ~/ O" c$ V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( D; S" q) O! J4 \" PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 {" Y! `- r: q, h' D- g. R0 k' t- @- n8 j
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, C- V) F8 t. V1 X+ P3 a<P>月光闪亮 </P>; ]8 m2 A, J$ w7 S' P! h" p
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, g  W/ S, ]' ]; c6 |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* z! w. C0 G' `% x, k! ?, X. C7 M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 T/ k. c5 J2 Y- G/ X. j* r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* \4 L  g% ^) X  _* i3 F- G+ V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! v9 F  b# @3 c) S) [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" ]- O7 A# G9 [, j' Y. N# H! Z; D<P>The sky is happy down to its soul </P>
, u  [: ~' ]- a3 q; W( @+ A( N<P>天空也陶醉了 </P>
$ }6 A: J$ T. v3 Q. u+ {<P>With the moon kissing it every night </P>3 y! Y* T* D) N2 q/ x2 ^0 H% \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) ?. T: s$ O% T5 i. {9 Q# {2 f<P>Seeing the sky content with its love </P>
, ?) l1 l1 Z( L- O) p<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 C( T9 m5 K* v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># K' i$ y% `4 l; X, J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 Q: h- h% f7 G) s" D. u<P>You needn’t fear anything </P>" n8 U% p9 X1 m
<P>你无需担心</P>
1 w6 l: L- y) Q2 B/ {2 K7 G+ P4 b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ r! b# q3 @# s4 ]
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' s# F* h0 T  K4 M  @' p1 n8 i* W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( p/ s% {; [% L+ X# {
<P>你说的每个字都是爱 </P>" |/ E& \2 w1 @
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" g' a! H1 u. U/ R: n* x- X<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 g& I3 u5 d) c' d) ]<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 U. e. l! ^4 `1 t: r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& m' J5 f, r4 U) I8 }<P>Nothing can compare to my love</P>
/ |. F' b- x! ^( W1 I<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- i' H) D5 m& v" e% A/ c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 }1 ^. x1 S( x( o- Y  C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 c# x/ v& u  |& @<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& Q0 O0 u7 F% }
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& l# v4 h4 d( A" m, G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. m9 x" C$ {/ ?4 T<P>我好想看穿你心</P>
' }$ `) z9 i3 G' f- N0 ^<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 [) I* a" Y( r+ ]' y) r) _, s0 F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* `8 u# K+ y" a9 R2 F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) f9 t: g- Z0 B) H7 T3 f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& [! L" @6 Y1 B# [% P: g
<P>I’m still filled with fear </P>
/ v) T' }6 M6 C! B0 X" A2 H8 [<P>我仍满心恐惧 </P>
6 Z2 ?, j0 ^* j5 P8 W: g<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" p  n% X( V* }- d  |  d1 G3 i7 ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' j' I" H) a- I5 U
<P>I regret not dying</P>, h/ `9 \+ Z, h/ G  [7 y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# N- ]. L2 u* z( E! e: H<P>I only have one tongue </P>
5 i0 L# H* e) @+ p' W<P>我只有一个舌头</P>
" b4 V# P# z$ m% t6 J4 g<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 L; \& v, B& _7 L: ?
<P>它不是近于100,000 </P>
) i1 I: i/ p1 N3 f5 x3 X, X+ o<P>With such a tongue as yours, </P>9 r% h/ A6 u& J9 Q/ t
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 m( i: E: [  m; y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) \2 B; l1 {& v7 e, T<P>你的话语跟不上它</P>
6 u0 d4 g3 k- [1 h' e" E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, g- _  ?1 D! |/ j4 u/ {4 C; l
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 g* D; V" y  g0 Y9 H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 k/ o) d3 x+ f( E& i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 V3 ~6 u; x! I# g% p0 F* x7 \# A
- |3 `7 y/ f5 c* A- ~  ]; n! [7 a' {我请你剖开它
3 T% ~# f9 Q+ t% ?( Q8 S% ^& D1 q3 t* \0 k% ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 A# [, w" u: e6 S* f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-9 01:46 , Processed in 0.049111 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表