杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39643|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 q9 W2 u0 g2 ~: h
# ^3 u4 y2 I8 B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& u# b$ O; z4 Y  X/ E  c  W. g
8 ^2 j/ u3 `. {- K$ `! i$ {! z9 h/ B6 O$ q" z) t
歌词我附在后面。
8 T' \- X# Z. O, G1 V: [" PThe moonlight is shining brightly,
) r" X3 B' h8 G% e  kMaking the sky glitter like gold,
, h' d  d4 I8 r! |$ l5 f, M  iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; ^! u/ o& X$ p/ k" ^' Z+ C" wThe moon is shining brightly in my eyes) ~  [! n5 L9 z4 f
The sky is happy down to its soul
6 ~6 s& w. l' {1 o1 r- a5 aWith the moon kissing it every night
8 {. R( M4 V1 F% w7 B, _Seeing the sky content with its love0 ?- r7 S5 ~* F4 U$ {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' A; |1 }" q( PYou needn’t fear anything0 Q5 p( h9 |  L6 y$ m# d5 \
My love is filled with happiness, loving you steadily! K, r1 T" r4 k" R
Every other word you utter is love; v! p1 G: z4 ?. L% }
I really want to know just how much you love me$ K$ g  w2 W  Y1 ?. W
I love you I love you with all my heart2 q/ t+ P, W( o, M9 a8 o+ O, C
Nothing can compare to my love
2 u) N# K# R6 W* W9 q5 vCan it even fill up half the sky, P’?
& M% j1 }. }% t  S" sThe whole sky couldn’t even reach half my love4 B: g: _5 J* |2 K  R5 w
I want so much to see inside your heart; l9 S3 r9 O! c7 `% S- @- C
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 s- J% E: \: }3 f' n& P
I’m still filled with fear
' e: m8 Z1 Y( o/ lYour glib answers are like 100 silver tongues9 ]. k7 ^% M! I% A. M  K
I regret not dying
7 X  p7 X4 n. t$ L9 t' JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' V4 m: T- P1 X1 E% |With such a tongue as yours,/ }, z2 T1 t# g" K& _5 l
Your speech can’t even keep up with it
& f. [( }& W+ r" a8 RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" w5 {0 T. e$ O9 HRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 k% n: p8 M) k  N# Z9 f; M8 }+ q' J, ^/ W/ q7 e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 z% h9 r0 c# M! s: [, ]9 c" z
<P>月光闪亮 </P>
. \2 \! e8 e6 |, v2 e<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 g( g  H8 b& h2 }9 o+ }! Q<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. A0 B1 Z0 E5 C6 `5 f  Z- _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# [& q& t6 O# u5 F# Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! R0 y( K! E' S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" i) i  n2 _) y9 p+ N! c8 Y1 R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% c. Z! k7 D  P% I( T- ~<P>The sky is happy down to its soul </P>& I6 r" g1 x# I% V/ u# h
<P>天空也陶醉了 </P>5 S3 r+ g5 q: i! h# n5 f* W
<P>With the moon kissing it every night </P>
% ?! [2 k$ ?* s- N  `/ `- k<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 h+ Y1 Q0 x* C& k5 C5 z
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 N9 m8 q' }+ A2 Y, {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>( a& ?6 ?) X1 }1 L! q) X  k: _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) O+ g" k" X" }& ]! p
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' Y) B/ s) V0 `- I
<P>You needn’t fear anything </P>9 R7 O+ F6 S3 V" O3 X4 V
<P>你无需担心</P>
! ]9 b9 C; F( `3 @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 U3 m, K4 }* P/ [* `
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 m/ \1 y) q4 E3 L) C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% u( }% q* V  ?/ b+ o/ b, e
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' n' f$ o1 A$ S" g: O4 C: `% [! \<P>I really want to know just how much you love me</P>4 e1 ~2 x+ A9 G8 M3 G8 K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 j+ I* M2 t' x$ |. v, |
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 c3 U6 _" C! x  F$ e* n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) w5 q# r1 x$ i6 k3 I0 O<P>Nothing can compare to my love</P>
" c% z4 A4 M! c; T1 T, [& n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- z% n0 v# q3 C6 T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ P/ N: J2 |" [* n7 I" T% v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. `5 ^1 @, R. X' B2 g
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 m$ |; j# Y, n<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ s# E$ |& u, s7 {; ?: y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 W% U# L* V  |9 W; D5 T<P>我好想看穿你心</P>! K) F: T8 X# h- ^) I% ~* \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; c+ ^& [: s, j7 l' Z6 F9 ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" q2 n6 X) D1 w# }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  t9 a, T. N+ f2 {  v9 ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ N/ f7 P& M+ u9 U  ~6 W<P>I’m still filled with fear </P>
- Q& b! W& M  f<P>我仍满心恐惧 </P>7 X% S0 k( j, q' n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 Z3 I0 S) U0 J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 ]5 L3 N2 ]$ I+ G  x! G<P>I regret not dying</P>
  Q' C( s2 n+ X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ x) K2 k& q- a8 A) J2 M; `<P>I only have one tongue </P>
8 Y9 \: t5 t6 @7 I/ n) f<P>我只有一个舌头</P>
; L8 t" Q$ _: n6 l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) U7 d5 h6 ~- P<P>它不是近于100,000 </P>
# t7 C" [) b7 u. e; Z+ K<P>With such a tongue as yours, </P>; E- D: e8 c- m1 d$ K- I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 o7 M% J9 b$ T, C4 U6 H
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 ?1 C9 x( I8 \+ o
<P>你的话语跟不上它</P>
3 p7 q: F# ]7 e) V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 n; y$ V2 e8 I9 D4 t) Z$ ]( I% `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* d- m+ k5 _5 G+ K7 ^# [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 R+ ?# S4 T: d. a6 |: h0 v- e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 f% C# z: X1 l2 t% R' l! K5 x" ^; o5 [* s' X' Z
我请你剖开它
7 K" Q  b+ [. P$ C6 e) h/ z9 \/ o" c: m% {( X6 O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: N1 Q  Y4 c& W: H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-20 10:30 , Processed in 0.047530 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表