杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35821|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 b; |: x) q. u/ G9 ]0 i! B$ K1 `$ W, o; v: ]  z) l0 G! |) i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 k% m  d% n3 C' b  _

4 D" z' h' d, W. b2 B0 ]; h3 r/ t" T) Y6 L' z% x& h
歌词我附在后面。0 U  s9 B4 x4 E! C: k
The moonlight is shining brightly,  G! |/ r# _  I0 W9 [
Making the sky glitter like gold,, S1 D5 y" U/ u+ h! d: P" \
When I gaze at it, my heart fills with happiness  k. z2 U4 s( R5 K& f# {, I% z
The moon is shining brightly in my eyes
! S/ V9 b6 j+ t( H0 vThe sky is happy down to its soul
$ w/ W7 W1 s. p( {+ PWith the moon kissing it every night
% g0 j+ i; V& H* G8 USeeing the sky content with its love. m8 P; }5 T4 @
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; t6 y/ x8 ^- J3 d/ M" z
You needn’t fear anything+ z! w; @0 G1 |5 N6 m. h  a7 Y
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 O& V( X" P5 f" k, c, nEvery other word you utter is love
. t! O0 O" B7 d7 u: \# {I really want to know just how much you love me
) ?! R7 O0 C+ UI love you I love you with all my heart4 e: y0 y" K& G# [, B
Nothing can compare to my love$ `9 h$ N$ _. F' p- q
Can it even fill up half the sky, P’?
- A7 O8 @5 P6 W3 C1 D' g* DThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ t, C2 w1 h* y7 w* l$ i# jI want so much to see inside your heart8 V' j0 L0 \# A& B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) M& h3 U2 W2 U. T/ d, B" y
I’m still filled with fear
' B+ B& R- V- @& AYour glib answers are like 100 silver tongues
* @1 I$ M7 k) c/ AI regret not dying! s/ N: D& r' _) d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 a, w5 k; H) Y9 [0 Z" b0 ^With such a tongue as yours,0 S/ g1 B) s; ~, n! Y0 ?
Your speech can’t even keep up with it) ?, z: i/ p$ Q9 J' `# K% _; E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 Y0 E( p! f# X& L( L* m  j$ vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& D+ w) R+ e2 r5 ]: G3 D' l& I% T& T' t
, _$ L1 @# q9 Z<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 }/ b: L, L. g& R1 K<P>月光闪亮 </P>  V6 C. m) z% u4 n1 Q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 @1 x! y" p$ z7 q* o$ I+ C
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ e' o0 o* h: o- p  K: R1 Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  t9 Y. ^: J+ ~% e( i6 u* g<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! Z  o! J4 K9 m/ H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) {/ u; L0 t  ~7 F- K, o/ J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 u, f+ z1 \# m
<P>The sky is happy down to its soul </P>  ]/ N% g' ^1 h5 @6 B" N; e2 v
<P>天空也陶醉了 </P>- F. `6 b7 }& m! W( O+ Y
<P>With the moon kissing it every night </P>& m5 f* ?" P/ p" `( B5 Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: T5 T* \3 ^$ H0 \
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 c: _# G1 a4 s2 E" Q3 Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>  H- e/ o* f& m, c' K3 J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% ~" e! S( N4 |& n- Q$ \. b: F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% K. h7 j% `3 L<P>You needn’t fear anything </P>$ S( v' v- l% U% v& O* A
<P>你无需担心</P>
3 T2 ~# \  d# U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 a  c- x3 X/ h# w& x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ B* N, Z+ B& ^3 b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 n$ J+ d) I( Q/ c/ t<P>你说的每个字都是爱 </P>; P* M9 j1 j# v- t. \  C3 `
<P>I really want to know just how much you love me</P>  b6 j* ]+ i% |, M) n3 r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ B( ^7 B4 a" o. s$ y. [; F# u3 w* ?<P>I love you I love you with all my heart </P>5 ?7 W: h, L" @( ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ g7 o+ s( ^3 c1 f
<P>Nothing can compare to my love</P>6 d6 h; U% e) w" j( N$ e$ _
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* B/ H, o; ?$ q5 {) y5 C& s9 |5 a( S3 f
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ _  ~5 i+ ]- d$ {4 O$ L- Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ X! s8 W# Y, h- u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" T/ T! I  g5 b6 Q( v0 s" d7 q<P>整个天空不及我爱的一半</P>( T( j( K( L0 E6 n8 t2 m  P; u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; ^( G& v8 j+ m. a5 b% ?) S$ R
<P>我好想看穿你心</P>0 @! G6 ~5 m- Q# L; ^7 D5 b1 ?8 O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 a  N/ h' d, }8 O% l1 v' m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ C% ?4 z) @2 W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, z6 @/ n) v: x  d: @5 }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% A2 g, Y4 w  e0 e$ _# Z<P>I’m still filled with fear </P>! v" G. o* P6 V7 ]. X
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 K$ `  P: P4 n+ F. A. _1 O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: ]* {7 D4 z- D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) Z& C, @2 {$ Q* X0 k
<P>I regret not dying</P>. T& q9 K% I$ c2 Q/ |6 e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: T6 I; |3 ~0 r3 @5 C' v$ x0 q
<P>I only have one tongue </P>' Q! o+ R' k- i* j8 ^8 a
<P>我只有一个舌头</P>
+ \  P: U3 T" v7 e+ l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 Q# o. O" R, h- }  e/ w3 O9 Z<P>它不是近于100,000 </P>
* C$ p" O2 o- G) R0 a- t5 I2 k<P>With such a tongue as yours, </P>
6 }/ v$ v/ G0 f. l7 s<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 ?' |" s9 M% E, q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! N& x1 A( H% t; |' I<P>你的话语跟不上它</P>+ D/ n( S* E3 c, g( n4 R, N9 _5 y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; l5 o/ y- m" n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ W/ G) C3 E+ U4 t, G  M" ?* e+ M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ I# U* p2 k) A6 D# _# j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ A+ M) Y; X, x! `3 y1 d2 e7 n9 o* g3 t8 x9 s8 I( d
我请你剖开它 ; s. n1 d0 D$ K! J  I  z

! F* x7 |1 y% R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ w; Y. s* k2 v* v, M$ L<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-1 05:34 , Processed in 0.046261 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表