杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50267|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" Y! E+ z) r7 ]
9 {  t+ Q5 z# Z, ]4 _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' B5 ]/ F! G% M6 A1 O
1 P5 x% J8 [3 {, t& {0 s# j) ]/ z1 ~& I/ f) x
歌词我附在后面。1 _1 e+ B, j4 |! n! h
The moonlight is shining brightly,6 U+ e- I6 o  R0 y" f, r& Q
Making the sky glitter like gold,) d/ d9 v# E( R7 V+ A$ @" j9 i# l& `
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 I. {# K& K2 W8 kThe moon is shining brightly in my eyes
: N( u, Q) P' w; ~8 oThe sky is happy down to its soul' G5 D/ j1 B' L
With the moon kissing it every night0 I3 u: t5 m9 @8 T8 D
Seeing the sky content with its love1 W$ s2 W0 o# Z6 D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% G' e" g# j- g" T4 b, J
You needn’t fear anything
/ ^  i0 H3 S0 y" U& k+ RMy love is filled with happiness, loving you steadily+ _) l# ?1 R9 l1 v
Every other word you utter is love
" S0 H6 L- q! @) ]$ iI really want to know just how much you love me* b3 l% m2 _) q( ]
I love you I love you with all my heart
4 r- r% j0 b  ?# V9 {9 A( y/ [; ]Nothing can compare to my love
8 x5 F0 b( w' R5 [. U- `- q1 V& q$ SCan it even fill up half the sky, P’?. u& ~5 ?/ ~" H
The whole sky couldn’t even reach half my love
# m2 k; v4 f( H% w7 KI want so much to see inside your heart
' z9 `1 T2 @# }8 vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, t7 p2 T5 Y! L0 z
I’m still filled with fear
5 q$ G  [) l* V! y# X8 AYour glib answers are like 100 silver tongues
% r# F& K3 U/ p! J% m8 BI regret not dying
6 o4 K# h9 A1 g: R) W2 uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 L2 t/ z2 Q- ~* I7 z) PWith such a tongue as yours,  n: h7 B6 \% ~- y9 q# M
Your speech can’t even keep up with it
' t8 G! n% r& q1 W5 d8 H' lIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 m$ Y' f% m  _: K9 N4 g; CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' V1 \0 K2 I4 W  L" _
' t# J% @" d4 j3 r
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 M1 u' }5 u' ^& D<P>月光闪亮 </P>
6 c9 f2 O+ C( e4 x' y1 A<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ N+ _8 F! h# {& @/ d' w& h<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ U5 l3 _5 V7 j8 M: J/ P0 L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 D3 F. `1 |( @; D* \* s+ C
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 V; i! n. M8 u( N7 z# W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: m2 I1 D- K( O- D  u9 r1 }* g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 C  m8 X! _# O/ J0 g6 {8 a<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 K( w1 ?, N* X- U2 P; o* ]6 s# H<P>天空也陶醉了 </P>4 {2 I9 |9 r! Z1 k
<P>With the moon kissing it every night </P>
' `8 `7 E1 I! [8 ]) G. h<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 z' U, e$ E6 Q6 o0 b7 u& f<P>Seeing the sky content with its love </P>
' _8 s# X% F/ N4 P* }$ |$ E<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 p; \1 V$ C8 t+ Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. r9 @1 m% _  n8 c6 T6 w2 C5 C- C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 l; [  f/ l$ x$ U0 K# x<P>You needn’t fear anything </P>. G/ g: f2 @/ X! w' d
<P>你无需担心</P>8 p6 c8 z# S  g: M) ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% T, j, Z* q. D) ]  w. K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ Y- U! @. R9 Z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 F8 \2 z( V0 L5 k3 a/ {/ z4 ?* y3 \: P
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 o* r5 R1 M0 L7 f1 @<P>I really want to know just how much you love me</P>
( @( Q1 n0 g& S* S; p5 p<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 r2 G1 J+ S2 W9 l% N/ X2 F<P>I love you I love you with all my heart </P>
; F- Q" o$ ~/ [- g! V! g5 y* Q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& x+ p, {: \: d7 j8 J+ i  E! r, {<P>Nothing can compare to my love</P>; `7 z2 m& r  y2 T8 Z; V& [: S
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% {  _4 g( @4 C9 i- G# K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) E% O+ Y: P3 U4 X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ B2 _& d# M# Q3 Z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* r5 y+ [+ @9 ?) ~: @% e* r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 D" W# y7 I) j. ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) \+ ?! o6 A5 C$ u<P>我好想看穿你心</P>  L* ~5 f! `) y& Z* i
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) I( T' f2 T! \  b( z- Y8 a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ h! ]" F: |( i2 W# P5 V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 |8 N) X! L, U3 Z3 |. g& n- g" J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ p6 Q7 Q) v1 y; K<P>I’m still filled with fear </P>
% u3 q+ P  ^! I$ ^0 m<P>我仍满心恐惧 </P>
+ q% ]; k4 `3 Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 M# R+ b; E) E* K7 n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( r7 k8 s0 C8 k  C7 h. L5 l- t<P>I regret not dying</P>
7 l' s# u$ T5 Z+ P: P<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 V* f) A0 f' N2 [  z
<P>I only have one tongue </P>& x$ x# r$ \4 X/ z& B' D
<P>我只有一个舌头</P>
2 M0 K% q6 Q3 @/ O1 B: i( q% m# J% r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 @6 j) s- H# I9 |<P>它不是近于100,000 </P>
- B+ X6 C0 X8 o* ]) r" \( Y<P>With such a tongue as yours, </P>" K0 W2 {0 ]  t* H( P) F8 B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  K; r* ?  D! B% _<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ x/ V- g" F% ~1 L) u* {: @4 g<P>你的话语跟不上它</P>/ o, A; u/ t' U2 Z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 q' f6 k+ o7 a. s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' |3 r5 q: h. U+ l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 V  \2 J# ]! v2 ^; l! Q% j( U+ G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( d/ B6 \% v( Y' y9 U0 O, e- R

8 z$ @# O/ i# B% y/ A我请你剖开它 ) V1 c7 ?7 X5 T

# A" P% t& x/ k6 b9 r 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. f) X& k, B3 z9 Z: r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-27 17:29 , Processed in 0.205455 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表