杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38175|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: h7 ]4 L' U) L' @
: o7 F" |9 }* J& a3 f3 D% z1 w2 c9 B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 d& R( m+ }" a5 K6 k- c4 _" r1 w4 G( h- Q6 \
( J& Q/ N6 e8 Y& e& k
歌词我附在后面。
2 a- E9 z0 T  q$ I2 PThe moonlight is shining brightly,
. Y! J- n) E+ O) z# s/ S# CMaking the sky glitter like gold,
5 J9 C0 ]- s9 ^+ B! oWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
( C# ^7 P# B" I3 ]The moon is shining brightly in my eyes2 y, O9 G* B+ ?7 t& H
The sky is happy down to its soul8 U! H/ W. o) h& ]
With the moon kissing it every night% [$ b6 i; C9 |1 b; }5 w  U, d
Seeing the sky content with its love/ ~- f; _/ R# w" q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, o$ q& ?! L; P1 D% G
You needn’t fear anything
2 a; N) [- U/ E, J9 a7 Z  @& q, XMy love is filled with happiness, loving you steadily
& M5 W* N! R5 O% `9 e% b: QEvery other word you utter is love
0 B' F. ?* J5 m. r& y6 i" w8 _/ DI really want to know just how much you love me! \8 q8 N) j% l2 X! C/ C4 J( }8 l
I love you I love you with all my heart5 f1 j) v" }3 k8 M* i
Nothing can compare to my love% d. a- H1 X' G" Y
Can it even fill up half the sky, P’?  }/ r2 T3 w; ]0 N  X# w
The whole sky couldn’t even reach half my love) T4 C# W1 \& U& M, t+ @: H
I want so much to see inside your heart7 Y6 r; z9 W2 }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' {* J0 h- H- [* |" DI’m still filled with fear. C$ b$ r; Q4 j: k. _4 C
Your glib answers are like 100 silver tongues/ L0 l( x% W% d! J4 N4 P. e, N
I regret not dying
6 z3 f" H5 [; ^* pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- `5 a! p& X6 N+ `1 MWith such a tongue as yours,& z/ C, ]( m6 {9 f1 I7 C
Your speech can’t even keep up with it+ D+ D, i' W: N2 d2 g
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ N5 \! d0 B' G' X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  I% V% ~, T+ [- d. J6 f
5 @4 f' F! P; M: J' O% G7 e) c) ]<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! |# i/ o3 n0 \" @9 [# u<P>月光闪亮 </P>  \* y3 S( d5 r' u6 r
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 ~4 E+ t' Z) |* l8 p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 A* N3 q/ M$ J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: O, J* [0 T3 G5 y  k8 d
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 W8 Y/ J) o0 e<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- }( _. b( G1 k) c# x
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 Z/ C: ~* ?& i; D( t. L$ }
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  k* n# [6 F9 K0 Q# y6 J/ }" i: ^& k<P>天空也陶醉了 </P>2 V' t. Y: c! c3 X- n, T
<P>With the moon kissing it every night </P>
: M; m$ G# Z* E$ B9 u, Q* y& g<P>月亮每晚亲吻它 </P>! F3 M4 `2 I" P& n& j" P
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# Q5 y* c. \& C' N3 f( A. l<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. K5 u" V; S1 L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! f9 T' S- j( i$ z  J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: H9 v, D5 t6 C* ^* p% t. N7 W<P>You needn’t fear anything </P>
" R4 _6 q2 Q* ]7 h+ J<P>你无需担心</P>
5 H, ]& l9 `5 a* l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' u6 o% A1 m- A6 h: y. d2 D' ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 |9 V& G' w; ~5 S9 E9 w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ J- G2 |; X: ~8 c- ~/ @<P>你说的每个字都是爱 </P>' I, |1 y7 t$ D9 h
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 X9 k3 Q  ]4 G<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 @, x5 P1 X% U) K1 b$ r9 F
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 M- e8 F- R5 R" Q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ ?0 ?1 t6 I2 {8 s8 |) I+ L<P>Nothing can compare to my love</P>
. t" u* w% ~, |" t6 T<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& P7 k2 B+ N% W  `2 h1 @" ~7 R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 W! m7 \* k* c# h7 V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 D. S; c! m" k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. ]9 |% m! @/ j, y+ {7 `<P>整个天空不及我爱的一半</P>' z4 ^3 U9 W, f* C, F( c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" e: m9 }2 j6 _3 e
<P>我好想看穿你心</P>% e: }: W5 c: X6 ^
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* ~2 [; [3 N. o- t# Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: s" A9 @0 ]2 v- B' M/ U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  A2 x/ b% j5 p. o% W9 U$ W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 Z2 h, @9 _' @1 G1 Z6 l/ q$ ~: C<P>I’m still filled with fear </P>
0 m2 q; S$ |  Y3 k1 I* K, d& B<P>我仍满心恐惧 </P>
6 }6 w9 U* e) z  J( x1 w7 d! Y: F<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! s( C- i2 Z2 q2 f2 E' E% j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( f0 x" L3 r8 V( |<P>I regret not dying</P>
/ j4 U) p: g1 {1 [2 x& h; k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: d0 X# i- ?) |* B# d
<P>I only have one tongue </P>
& }: N, E4 ]+ t6 {5 ^<P>我只有一个舌头</P>
8 R* p0 s$ _" W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 n9 j- v1 L( K1 I6 P0 j# w<P>它不是近于100,000 </P>& c3 N- }' n9 y2 E/ ~
<P>With such a tongue as yours, </P>
) ?3 \5 t5 I' f3 J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 ~8 \1 U! F  i. z9 |0 g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* o8 N. U' W. h  x
<P>你的话语跟不上它</P>' C7 S+ k( p* T, I/ i; H) z" v7 |
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. ?6 O9 n3 h2 ^/ s% E3 v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& D' S, w2 _4 U% a4 a$ x6 M4 `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) C1 B; h# C" }' n' `; y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " a3 X% L) ^1 V. D+ u0 M4 q

* J8 |' X# H. _8 ?& }  G* `1 I我请你剖开它
2 C$ g( C0 ^4 g! {  @
4 |5 f) o# w+ {; j7 q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) `6 v: H# }" R9 G+ k% d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-19 14:59 , Processed in 0.048651 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表