杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50352|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; H( |/ d* ?+ l) h
* e5 R4 b0 \! Z# m! C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># V2 A1 Y; J# c8 W# v
6 D0 b9 x3 T/ P+ }0 L9 ^- f

0 J& T" o# S) V0 |歌词我附在后面。) P( M; Q! r( g* x3 Y" P, d
The moonlight is shining brightly,# V+ \/ C4 q! Q1 Z6 c) \* P
Making the sky glitter like gold,
6 k2 O8 A% i1 r* Z  G( G6 P8 wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
- \3 X, g: c( U* y" T7 u$ O! ^The moon is shining brightly in my eyes
! w$ u2 g) y% l. J# K' zThe sky is happy down to its soul
4 A2 ?5 n( |% N8 j0 M1 Y' cWith the moon kissing it every night2 F$ o! d, z( y, d5 ^
Seeing the sky content with its love! `, T$ l! a* B6 K; X" L( U- x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ Z. \' n. k+ J" v
You needn’t fear anything
2 D" |; V& o4 I* U' O8 Z6 ]* oMy love is filled with happiness, loving you steadily" i( _1 \& j) m5 q  e, j8 I
Every other word you utter is love) G9 v0 r8 C; a# T% H0 M1 H3 @
I really want to know just how much you love me7 Z3 c+ k8 b- d( L* D% I
I love you I love you with all my heart' t2 K- I  I( a6 g! E; Q
Nothing can compare to my love8 F. v" f7 r  g5 t2 ], l
Can it even fill up half the sky, P’?
. d; F5 G6 j/ O/ x0 ~* r1 g! qThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 j0 r- ?6 }8 I/ e8 ~1 _5 II want so much to see inside your heart9 S; o1 Y2 w0 f# c) M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" f6 X( Y1 {; x+ R4 @I’m still filled with fear+ |+ [5 D8 c* m6 d8 U9 {, X
Your glib answers are like 100 silver tongues& w1 m' |2 Q4 d9 h3 ^1 s  l& U3 U9 K
I regret not dying
+ y8 K; Y5 e; e, d0 zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 F! S4 E' B; Z: A: e; A6 A& i
With such a tongue as yours,: M4 Z& T* E+ U4 n" x
Your speech can’t even keep up with it( U# G: {2 W3 g3 ^! W7 [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 p* L; ^+ v% S4 a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , m2 c$ E/ T) r9 V/ X
; A+ H2 q. G2 u6 I. N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" ~2 G' T5 s, E0 K0 X* y0 Q
<P>月光闪亮 </P>9 n. E% y7 j1 F/ F' h8 n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. S/ N# m3 A$ j( F) |4 s; F5 Q<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 B: f' N/ C  j3 v; A9 E3 W) y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% T7 i$ W) R- @; z) N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 L" _4 k9 k( q/ t$ I3 X<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  f5 u4 \+ Z) m' j/ t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 u8 \, ~, ~$ |& @<P>The sky is happy down to its soul </P>
; R) d, h% r, J0 X4 `3 ?8 Q. J<P>天空也陶醉了 </P>
' n; V& V. u+ b" @# j) [<P>With the moon kissing it every night </P>: ~1 f+ {4 Y) G/ g+ |" R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 L  a) O. _' X<P>Seeing the sky content with its love </P>
- t3 k$ t) P# K# V) V  R<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) v0 H* B' Y* E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' I4 H( e0 Q. Z8 z" P, g9 c3 g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; F; M. _( C+ A' A" i$ W) U' }/ E/ m) n<P>You needn’t fear anything </P>3 d& b! j. p- x
<P>你无需担心</P>1 j) {6 g2 L: u% m; E( n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" H; A* D8 P5 V- ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% ?7 o1 a/ x+ L, b% C+ p; S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( H* Q# `7 h4 o5 A  b& p
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; f+ A7 M. }  t6 K4 {<P>I really want to know just how much you love me</P>* ~+ l  A; g' g. f6 ?4 j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 O1 R$ x+ w* [
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 l  a. R9 ~1 d# I
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  O/ j" J4 B1 u! W& M$ ]8 ]$ \
<P>Nothing can compare to my love</P>
* l' W5 T4 R8 b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ k" R7 _( T6 _" O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% ]' D( {7 F& H0 Y) w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( |7 }" l3 c; \2 ]- b$ l$ W& w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 n, X4 N1 p, {4 }
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' M- x3 y1 A5 j& t<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ W5 U" E) Q1 y* y, @<P>我好想看穿你心</P>' \% |" D1 I+ b' V" X7 I' i3 `* K
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! O! W) V2 O- N$ y* H/ ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ i- t7 q3 e8 b% S: f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) c  l, N6 b( B' ~! L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* I& d7 P& j& h
<P>I’m still filled with fear </P>
& L* {4 t$ i! {3 x<P>我仍满心恐惧 </P>
1 d! V3 H& R) v- g# {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) j+ l8 X' Y; |- I: P) M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' }6 _# `6 }. _" q7 N" M0 W<P>I regret not dying</P>2 V( y- u! Z- d! K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* x$ \  ?: A  Q0 N% a9 P5 r3 q2 ?
<P>I only have one tongue </P>; S& ?4 ]. P. P2 K+ Y$ p
<P>我只有一个舌头</P>
0 n+ }* |' D4 I* {: B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  O& t/ D* U6 S! {4 T8 x
<P>它不是近于100,000 </P>
8 r. S9 e$ v% j: g. H2 W# h. Z<P>With such a tongue as yours, </P>
2 U1 Z6 }. n3 O. _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 {; a  H6 z2 F8 V- x9 Z( `% P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ F- o8 c, m% u! q) P; _; r( G# @. T1 q
<P>你的话语跟不上它</P>. D2 T3 H- T( `( F
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 p) y9 M7 O. c4 A/ U. k- b  G9 E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 R% a8 f4 v& G( w' r0 t
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& e8 i1 N$ e. Y8 K3 M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" p) ^3 @3 B0 T. c1 B% b/ u5 I9 [* t( s' r0 y4 F- W
我请你剖开它 9 R6 E8 }. C5 L2 G- L8 C0 m

+ V% @' I- \$ N6 Z( N 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 Y" x$ K  g: i; V1 {& h  ?: k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-28 18:39 , Processed in 0.108589 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表