杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49938|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: A; [" y8 D, q. Z$ m8 r$ w+ I' R2 P9 ?
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 A% ^% g! r  V* G1 B
3 F9 S) G" N6 y! k2 G
* _5 X: Y; Y% `6 L* m: x歌词我附在后面。( b6 j4 X+ T& `8 b4 A& a
The moonlight is shining brightly,
* e& M9 P* ]' [8 uMaking the sky glitter like gold,
: L2 |: o; Y+ ?% \4 E5 K/ r5 a0 i  IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  s- W: z* y! n& o. q$ l' ?The moon is shining brightly in my eyes
7 u7 M+ P0 ?; lThe sky is happy down to its soul
$ d9 F3 \( }6 _; Z5 SWith the moon kissing it every night
8 M1 O. e! T3 y6 _. k/ |Seeing the sky content with its love
  Y0 n7 u, f1 Z) M' g4 |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- ~% B% {4 _7 I8 k& O+ G
You needn’t fear anything
8 t: F; T' N' pMy love is filled with happiness, loving you steadily+ J8 |) l7 R3 v; s) Y2 a) {7 }
Every other word you utter is love0 x9 e0 h( E$ y* y  z
I really want to know just how much you love me
4 d8 i" u" R( }I love you I love you with all my heart: F/ L( o6 p1 y% V) `
Nothing can compare to my love0 t9 T2 }4 G& N
Can it even fill up half the sky, P’?% g0 y, W; [! B/ u0 T, A+ y
The whole sky couldn’t even reach half my love7 G% C! P! q9 ]8 r( A/ m
I want so much to see inside your heart" D8 z- E$ e, S% t& A- f! m2 g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ Q/ E, E+ J; ]/ [6 |I’m still filled with fear
4 x; H; _4 d3 Z0 S6 C9 R; \Your glib answers are like 100 silver tongues
7 P+ |, F" ~6 R* y: s9 Z/ ^- EI regret not dying- i# _# f" q) S; h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 Q4 |7 t! D3 n% f3 M
With such a tongue as yours,
+ e1 H; y3 k8 ~% A" LYour speech can’t even keep up with it' d3 C& S4 p( I* t" J4 c- s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 Z' O9 S+ F, P/ @2 @$ T, ~9 O' S+ K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 c  E' q6 c; n; \
6 `; U" W1 C' M+ W9 ?6 [/ c<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. V) \+ U( A% b<P>月光闪亮 </P>
2 u8 f0 o& r% _! n8 L<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- n0 f% ^: g# _3 C' V0 i! l+ |<P>使天空如金子般闪耀 </P>" y' C0 Y! z: T0 O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 u' u- o% s( F- p$ \. G) o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: [- r; e- e+ ~8 ]0 Z$ p2 w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- ?3 J& |9 h' c<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; M8 }% {" J4 P( i' z# k" _
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 U& V, h4 i. q, i3 k0 Q0 J. F<P>天空也陶醉了 </P>. M# W9 O! |( l! w
<P>With the moon kissing it every night </P>
' ?# z* t/ T5 P. I8 I* J<P>月亮每晚亲吻它 </P># J, j* e8 R$ D" t# w
<P>Seeing the sky content with its love </P>% L# @5 Y7 g) c3 U4 b6 q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 w, G7 A0 H7 l+ `) r! P' L" R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 \6 `+ O/ m7 v& K, E<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 P3 [5 O" ^. M<P>You needn’t fear anything </P>
; H% H- K% y) x% a<P>你无需担心</P>
1 P) F2 t7 n# v3 P9 Z/ b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. Z8 B. a+ h! V! x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 L6 Q' v" p$ Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; S' U  j1 f  E, T( |
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% _0 B9 B% P1 S. g6 k7 V, b9 w<P>I really want to know just how much you love me</P>8 K: q; g  ~1 c3 G8 [0 ^; w) _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 f' @" x  S4 |. \' G* z# l! d" }
<P>I love you I love you with all my heart </P>% `: E8 }9 C: T$ o! `2 c
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" d2 q9 F* N1 w4 P  N<P>Nothing can compare to my love</P># Y2 c- o' o' |# X/ Y  y- H! W+ Z5 O
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# }& Q% X0 x% j* I1 H- K, V: k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% K) h5 f' W! Y, `4 ^7 b9 r" ]<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- D4 x. G5 m, G! m  U+ ^4 F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ O* l# P/ [' V% \<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ G, P$ u9 g2 z) ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" w6 U9 r- K1 Z3 ~7 P; I: m6 p<P>我好想看穿你心</P>2 @& d1 n* D9 f; `! }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. ^: n0 K, m# t* U- b! F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' T/ w) @6 B2 ^2 l4 _: |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# y% |( |) ^, S3 \3 `; M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 a" \5 r% r! h/ r. `. k, b/ l<P>I’m still filled with fear </P>
8 X/ v2 V  k8 G1 M<P>我仍满心恐惧 </P>5 p$ D' ~. P. u( d' P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 b, m' E5 G; p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& h; a) G' j4 O<P>I regret not dying</P>& N# S/ H0 g  w& O5 t8 _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 F) P* z+ ^, c4 j0 H% J<P>I only have one tongue </P>
& |' f* F0 S9 q+ ^! s<P>我只有一个舌头</P>4 c' l7 K8 m) _1 _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- \2 s/ Q' \5 [0 |/ j<P>它不是近于100,000 </P>  g: Q1 {% A2 \) t( N( \* p9 \
<P>With such a tongue as yours, </P>
* U1 l) x4 H% F& p6 f8 Q4 l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ T& \& {$ M: o# x0 Q6 a& l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ c0 N7 r! r& j5 v. N+ I<P>你的话语跟不上它</P>7 j3 u3 I- e9 d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) ]( ^2 v% S% Z( Y& L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 o1 b+ C% S( C: S1 B& j" n3 S" d<P>Rambling on about a thousand words of love</P># M  G# z, f: ?& s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! r+ k  B% A) g5 V# U% C- M

( E! v# B. M. g, U) z& f# s; U我请你剖开它 4 R7 }6 d3 F2 o

0 h! n/ @+ W( j4 s: U% @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 a/ U1 b2 R9 h6 {3 y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-21 15:00 , Processed in 0.121461 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表