杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39471|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 n. L# w% Y! {4 F) q
' M" e% d3 ]0 c6 F$ Q9 P+ o<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 \9 E! l/ Z% Y3 F
4 I5 ?: g  }& G" K
% W2 u) i. h' M3 v2 }歌词我附在后面。2 Q0 a$ h* y: f; N
The moonlight is shining brightly,1 _. s7 ?3 w. b9 h, z
Making the sky glitter like gold,
( y0 U: P% s0 c( }. j2 b& z9 i0 Y. b/ CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% U" h6 f) Z! l3 e# k: p7 n
The moon is shining brightly in my eyes
. ?! J* w+ F" n1 pThe sky is happy down to its soul$ @. j0 Y7 [1 X) _
With the moon kissing it every night
, J% q0 D8 Q4 P4 W* ?3 M) s; BSeeing the sky content with its love. J$ Y* w) g" y) A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ B3 f) A) w  @: k2 u
You needn’t fear anything& @: p  t: x3 J* B1 a  P% e
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 O0 U( y; [: s+ U' jEvery other word you utter is love
% T" B9 _; U  U7 Y4 ]# UI really want to know just how much you love me$ T" R( s4 A1 T9 N3 s
I love you I love you with all my heart2 T/ w" s' B7 M$ y  g
Nothing can compare to my love
, ~! k1 g! x  t6 r7 N& d4 m/ A" `Can it even fill up half the sky, P’?
1 g& x8 O' y5 P. P$ r3 P/ cThe whole sky couldn’t even reach half my love! q( n" c% a! @+ Z% H
I want so much to see inside your heart
- J& b; @7 I, F7 e0 o9 zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ r: ?. L, R$ K. W; [) VI’m still filled with fear
- W& Q2 [6 ~0 v2 X1 G1 CYour glib answers are like 100 silver tongues
: d" h9 l  ?7 E+ c: b; G  B. YI regret not dying
& Q8 _' r, @8 |8 LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 ^* E9 p) l; ^8 Q. a+ |( F, v
With such a tongue as yours,
. X. n- W2 e7 k+ M+ z8 sYour speech can’t even keep up with it# `4 j( ~+ W, M2 H) O4 i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% n' B1 b# g4 ]# v$ zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : f/ i+ m  L( |: a
0 ?  V! J  e# V& x% X3 ?8 j$ o
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 E' m& F8 M3 u; L<P>月光闪亮 </P>
: d) g; Q6 O9 a/ s2 n$ M" U<P>Making the sky glitter like gold, </P>! W0 m' C2 R' m5 o4 g8 {" p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! E; p: [* v: \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% y( G$ N- d4 \, S; ?  e1 C. \# M, ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, Z( F# U6 w, d6 [$ T) l, n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ J! k0 G4 w% _* t/ D# Q# R+ F
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 C+ q* {% ~; H3 a<P>The sky is happy down to its soul </P>
& m( Y# `+ b3 ?" {' y: C2 V<P>天空也陶醉了 </P>
* m  o: M6 b7 _. S0 E<P>With the moon kissing it every night </P>
4 J3 u# i) O" F<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) Q/ j2 ]4 C" |7 y5 K<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 {+ r! a. G4 n5 [/ |2 h+ L<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, @8 m- y$ q. y6 f6 T/ F: E+ g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: A, Z' ?) u3 q3 h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- L7 z& J" a8 k8 K<P>You needn’t fear anything </P>% A9 W) o# p6 d- o2 G
<P>你无需担心</P>
/ Y: z8 m+ ^4 m, A0 F3 M! P+ e<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, B7 ^9 s9 {0 X  ^$ q. `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 U$ c. T, L6 z! a. |) p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 q* Z' m+ ~- |( C. L9 I* L3 k
<P>你说的每个字都是爱 </P>& f9 T0 Q: p+ ^2 ?  r2 Z
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ n5 n% V/ G# B% J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 _% F8 r+ v8 A& c
<P>I love you I love you with all my heart </P>. l3 V  a! K/ r! b1 I
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! @  [+ N, P/ L! `6 X<P>Nothing can compare to my love</P>
! p1 ~. A  B+ X% M9 P# {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  `# a: N  R1 G" @8 n<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( r6 I; K- x' n+ p, C' r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( z: J3 u6 P5 P8 L) ^/ F4 e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, W& Z: G5 i7 U( _& V3 E8 ~: R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- S) ]0 Q3 i* i4 k) O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 J1 u1 o+ g( _3 a8 x6 N5 t* n<P>我好想看穿你心</P>6 L' |* e" Y# M7 y) K" Q+ _
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 T: [8 J' g0 [' O; o! V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 ^  Q+ f" ~" Y/ \1 |+ }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 P: h) L2 ^* D  {/ J; o<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 M: t7 O8 S4 O- p6 p$ \* R+ d3 N<P>I’m still filled with fear </P>5 t- N$ h' \& e
<P>我仍满心恐惧 </P>
% S5 ~  R1 A3 l0 |0 l# j. p+ D/ ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 A  _% E/ Y4 N1 t- o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' ]0 F: b9 f# p<P>I regret not dying</P>
; T( L( y  x- Y! W$ ]- T# B$ f4 T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 a6 a& z9 W( ~9 g<P>I only have one tongue </P>1 l7 i: C2 B: h  ?. g+ r* b& @
<P>我只有一个舌头</P>* L7 E0 L0 t! G3 ]% y/ v- O) B
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ l$ a) ]' N" f: `- |<P>它不是近于100,000 </P>
7 e3 m% z+ P3 E; ~  E  V7 a<P>With such a tongue as yours, </P>% Y, h( [) C  v( r9 o5 |- y  w. y  U# J
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 v6 v: t& K& J1 Z& _- A7 i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# [/ F0 i; Y, x9 Q, A7 x# e2 \* A<P>你的话语跟不上它</P>
# L' }" p( k; m- ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' ?- a, L5 d0 `8 @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 B8 A4 |2 N3 t7 @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ X' o7 `- Q: }1 C" U3 V+ w
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" F- i1 e- }$ v' Y7 |6 @5 A
) ~* B3 Z, Z) {, l7 \我请你剖开它
+ s' Z& c3 q: h. U  [, [
! a8 c% \4 H: p/ ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& v* Z7 T/ v( W. B) @3 T  @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-13 23:40 , Processed in 0.053919 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表