杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38235|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 C' u+ x2 e2 o% x. O0 l& j7 p
+ a. d! B% F  M6 I/ a% c0 A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ E! P0 E& d& d4 ^. |" M
$ x- ]; S, @0 l. v+ Y6 ~

* M2 A6 [5 r& Y歌词我附在后面。( P4 O: |& u; z1 X. y
The moonlight is shining brightly,9 X! C/ _+ c; Y
Making the sky glitter like gold,/ k& e$ C! o9 r$ B" `% _
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 A7 W4 T8 \/ j! ~The moon is shining brightly in my eyes
9 |1 ^* J, ~- D! n% x  ^3 A% cThe sky is happy down to its soul0 f4 m. @$ v7 ]
With the moon kissing it every night  U# G+ x: I. t$ a1 V! A+ A
Seeing the sky content with its love( U: G; v& t8 Z! G9 ^5 h' i
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 [. p- B& s9 `You needn’t fear anything1 m) `( c% F1 o) |
My love is filled with happiness, loving you steadily4 C, r- ?% Q& W* g
Every other word you utter is love
& X  L# n) v  M9 K: jI really want to know just how much you love me
) Q2 D  c& @9 E5 ~I love you I love you with all my heart
* P9 X+ f. M& g5 YNothing can compare to my love/ a, m* _6 b* ~2 \( B6 y& n3 b
Can it even fill up half the sky, P’?! }4 i0 F+ S/ w! i# r1 H
The whole sky couldn’t even reach half my love( X. [! s% r: G7 N. E+ s
I want so much to see inside your heart5 `  G# B2 w  E9 f  u1 o8 O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% b; h- u* o, c+ T& mI’m still filled with fear5 Y$ h: t1 E5 P' K, q# u: o0 T
Your glib answers are like 100 silver tongues
- ?5 R5 n; r& J3 Z5 @  mI regret not dying9 M+ }1 X7 V: {* Q  {8 Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 u+ k; p4 K4 z4 K
With such a tongue as yours,5 D0 K+ a4 M: [3 y9 C( n
Your speech can’t even keep up with it3 k& [! O0 o, v/ ~# i3 J1 c' q( n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& ?: F" A" P& J* A. X, S2 gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 o, o/ y" t5 `- g( J# u* s7 V- N7 y$ k7 `5 [
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; X( w; k% g" R1 t7 f' s
<P>月光闪亮 </P>
2 h: _- G7 j6 o<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 l7 `, Z/ U0 [<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ p& s8 d: h% N0 I1 l: C. C, V8 [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. E/ A: _6 U$ y! W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' K0 i. F+ `, w0 I& q9 J
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 p6 S" R& F( b- ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 u6 N" k& {+ S0 O- S0 G# F<P>The sky is happy down to its soul </P>
# C# U* X9 _+ i! w/ U5 {; z- B<P>天空也陶醉了 </P>" O. ^9 {6 x0 l
<P>With the moon kissing it every night </P>
: \6 ~% Q- I. y# A( l2 T<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ X; }0 Q. G4 k- [& k* Z  U" a
<P>Seeing the sky content with its love </P>& `5 s3 L+ O6 ?) a' U* L6 n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. s: ?1 r0 a2 C- x7 l
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% v# L5 Q) u( b- @$ O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. a! i. g5 C1 v( e<P>You needn’t fear anything </P>
( W' I$ O& `: c' q<P>你无需担心</P>
; O* z: c9 b. a# r" P$ Q! x<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( A2 [! U0 v( G) j! X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% Q+ }  r! C, j0 w* E7 ^
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- z" c! |) q5 w6 C! m0 b/ p
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 D1 M9 C: l, R( p0 ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# H7 I9 T7 O. ~  l( D<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 H. y5 C1 X- y- L/ k<P>I love you I love you with all my heart </P>1 ^2 u8 w5 C. l: ^/ V, q: H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* t8 r2 G9 Z8 q- H- T
<P>Nothing can compare to my love</P>
6 y2 B: W1 a; O( j- H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! @1 _: E# t3 t5 q2 q+ J<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 \& j/ ]# l$ c' }+ d1 n- }5 {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' V, l, P. w* L6 j/ T; P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 H8 O# |4 c5 b% p: X- A  d# W) G
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; S7 y2 G3 f0 J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 Q! N5 U. n. M% A* j, Y% k
<P>我好想看穿你心</P>- }% x# `% u; M' W* T  r4 D$ ]. ^" M
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. r& w$ z7 w3 n) |# `6 Z4 U- v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. ?% i; h3 I' E
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 R$ l0 E" ^7 i: _* j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 z& c$ J/ z0 L1 I& b
<P>I’m still filled with fear </P>
: o2 H! D( N7 ~<P>我仍满心恐惧 </P>$ h3 U' H( m# U2 d' f  @. h1 p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 ?2 h& ^$ A  L2 h# Q9 _# s( j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  L; a' \9 R) {- {) m, a3 q
<P>I regret not dying</P>
6 \$ z, o1 S4 q2 Y: M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# @+ [! i" |  q4 z4 Q<P>I only have one tongue </P>( _9 @% b- @- {+ ?" ?+ w7 e9 y
<P>我只有一个舌头</P>; \# _7 m9 ~; x$ N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; T; D2 h, Z# H) d2 k
<P>它不是近于100,000 </P>
' x+ t7 D$ L+ S<P>With such a tongue as yours, </P>$ E( E. j+ o7 J% X# ?: D: h) \2 y# H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% @* n2 g; b9 u! I) z( Y! x. o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 C5 v. {) J$ C$ I: O, A* f+ w# O' g<P>你的话语跟不上它</P># e7 g2 ]( H+ ^6 u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. v, V" |0 I9 n5 v- x4 a( ?. n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 z7 E/ Z2 T  y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 S$ q/ \/ G4 ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 x0 t+ N: u; e9 N

6 Q9 q3 G- V  ~% ?# O% i我请你剖开它
% [' @& Z$ V* B6 g' w+ Z' ]+ G4 y0 J* }: h* Y- C0 l8 x
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. K8 i! E& T% v  `+ o& p' |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-21 15:07 , Processed in 0.053505 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表