杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50186|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 Y. ~- n  p! _/ y8 z
! @5 T. o+ V. s5 x  Y$ ?7 O6 I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  ]7 G" C( p# w6 U: Z* d
2 B8 i; M: T8 m7 e9 ]
$ E6 `+ B* M0 x$ ?
歌词我附在后面。
" ?) r/ R$ E* k6 XThe moonlight is shining brightly,6 n; C3 H/ o& S
Making the sky glitter like gold,
" a, Q/ U; s, J3 o$ s4 i; R3 D5 tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) C  N+ H4 u* ]  i: D. OThe moon is shining brightly in my eyes$ v+ r) X; P8 [
The sky is happy down to its soul+ P. I3 v* s/ @0 v. `) E9 S
With the moon kissing it every night& A) o5 v- A: y* W" p+ q
Seeing the sky content with its love; T+ |% u5 ^9 t: H) V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" ~2 ^  \* X9 Y8 P9 S& @
You needn’t fear anything( T6 M5 o3 r2 h3 b0 \8 I
My love is filled with happiness, loving you steadily* C1 I# H0 d9 _" l  {) T* k+ G
Every other word you utter is love
$ U6 ?0 m4 l( k! u5 x" nI really want to know just how much you love me
; i! A4 U/ K& @) AI love you I love you with all my heart$ Q, x: [) n1 K/ y' Q- @- A2 t* e) T  X
Nothing can compare to my love; J8 i$ ?) Z) z
Can it even fill up half the sky, P’?
/ ]( E8 ~# F7 W% Z, b1 h0 w! NThe whole sky couldn’t even reach half my love
& R1 }7 C% |! H- ^7 Z, cI want so much to see inside your heart
* f7 ]" f2 P! v5 sI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 }! K# t3 R% e5 S+ V
I’m still filled with fear
5 F8 t3 p( G2 N- Z8 F: E$ [0 [) M& x6 zYour glib answers are like 100 silver tongues
5 \' _/ V  W3 C- NI regret not dying0 ~: C, B4 j. f9 _3 E5 Y) U4 r* ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 T* E$ Y6 a) j+ l' P; h2 C7 h: g
With such a tongue as yours,4 \* r7 w9 q4 K% y  V0 Q7 d, O
Your speech can’t even keep up with it
' G. k) m0 e1 R$ e1 R) U; RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. C" t( p* V" M% |" O* |& {: k! D. NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " I3 j+ j, Q7 }3 c' @
& E6 j! B& j% T9 {, N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 T/ @  R7 Q3 p4 Y
<P>月光闪亮 </P>8 f' Q2 I9 \' U  U& f4 s7 w
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" O' C4 c0 Z1 N( y<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ w2 v3 H3 Q9 I4 l$ ]  r, i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) \" I  |7 L5 _+ S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" F/ H+ K3 f' h  }* G1 T: J- e' R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 z* s  r) y$ ^3 d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; b; H( S9 X) s2 o& h<P>The sky is happy down to its soul </P>! K0 n0 m! P. k" v
<P>天空也陶醉了 </P># a, Z) J8 }2 b" {
<P>With the moon kissing it every night </P>. H, m6 u8 Q( o/ P. L
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& K0 K, N) ~3 \2 h<P>Seeing the sky content with its love </P>% ~7 A7 w! {$ F( E* l! o2 ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) d. R1 x  D/ G  ~9 |' D/ A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. F, n& G4 J- e) U4 R: l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: S2 }" C( g& F7 i3 y& q2 s) H<P>You needn’t fear anything </P>& S5 z+ X5 J8 ?% ^6 e( m- ~
<P>你无需担心</P>
1 b5 B' ~% T' _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* t4 U1 S6 r0 i1 k  @9 e# l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: n5 X  x7 f* E! x. X) S5 H) ?6 x' P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ ^- I( k. ?3 o- p& z( n% K. u
<P>你说的每个字都是爱 </P>" u& a& V, T3 V4 a9 W; J& \1 |
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ J: J" R; ]4 w$ ]" o/ L; m5 F; S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 @5 P6 \0 C; T- V) b' J) c2 t
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, L2 C* J: M9 q1 ]! u4 n( a<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  ?( m7 S5 B8 _( M: x<P>Nothing can compare to my love</P>
& g& i- z# a* B& x# E- _( K% b  O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 H- D2 d) \3 [" p) S. K0 B/ A) s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# G8 K6 G& V4 o. N0 `1 t) T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ p; b! D5 S2 l2 C) G/ X* V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># u+ z5 s4 E. {! W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 n' i  L4 s; F% D% i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  n/ f6 W1 x" y& m. L3 H, e<P>我好想看穿你心</P>  _# g. k8 T: G. D3 V4 j: R, ?7 g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" y7 }0 _: v; |9 z% e% c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ w& D1 g: V5 J# l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 D5 h: x, j+ M  Q7 ]+ K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  q/ V) m1 g2 F* [( C4 N<P>I’m still filled with fear </P>0 v/ o; O' h+ E0 d7 Q5 Z
<P>我仍满心恐惧 </P>
, O+ {9 q$ V) k0 y+ }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& y8 H/ j0 F. }: a' l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ ^. ]' d2 f  n# b6 U& B; [! c; U( i<P>I regret not dying</P>. E% ?6 n% E) T5 R) @$ E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, O! d0 v. _5 D<P>I only have one tongue </P>
- A$ b8 M6 L; X; K; w7 v) H! v<P>我只有一个舌头</P>
# R3 e9 y7 @2 @6 \. q$ D3 h2 m" `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 u  B+ ^) h0 |, o<P>它不是近于100,000 </P>' h0 e) u% V7 s1 G0 B7 Y8 K
<P>With such a tongue as yours, </P>
' `" o/ Q8 L& G/ p4 [" a/ k<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% y+ g/ n# }& ~% |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- A" t, }0 `( w7 h<P>你的话语跟不上它</P>
- q/ L- ~- h9 Y" h3 z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& F, e2 {; f& f  y8 l! A" |
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 h! U& z8 `" ^# v! o<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 u" e# _0 E6 C" C  L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& Z6 z2 ^8 D9 k  ?$ S: Y6 o* `' X6 Z- x. N
我请你剖开它
( ~+ Z2 g5 t) N% Y& H/ Z, V2 C; Z1 x7 s3 n' y3 u2 [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 A1 }9 w; G0 t" ^6 [! ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-26 11:02 , Processed in 0.074905 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表