杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49544|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; h+ }7 \/ \6 \5 j5 a0 B" v) z  U1 C" Y7 f8 {0 U+ ?6 n4 U
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, Q/ h3 W8 v2 I" A
$ `' J9 X* O8 S) S7 q: [# F, M9 P7 @/ ]( t

, s/ m$ e. u  L! g  Y* D歌词我附在后面。
4 D7 z6 N2 l0 H! M5 L( ~8 D6 O, DThe moonlight is shining brightly,9 c- s6 u/ i$ R( T; T( N1 i
Making the sky glitter like gold,
5 Z% L5 l4 X6 L# n7 cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 G: s$ }1 T7 SThe moon is shining brightly in my eyes
0 I) a& J: B7 SThe sky is happy down to its soul
- _' h; ^( \6 }+ \7 S2 k3 }With the moon kissing it every night( o" x9 _' C' R+ ~
Seeing the sky content with its love
  p5 ?9 A' T' ^, C. ~( t) wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 f, p8 a% W5 k7 W( U3 _You needn’t fear anything
5 Z4 I$ P) ~! L% i0 Q' N2 i- LMy love is filled with happiness, loving you steadily
" g1 }3 m2 @7 z" G% XEvery other word you utter is love
9 P  m* g2 r; I: cI really want to know just how much you love me( ^9 X9 T, M. J" V, J2 _# g0 |7 d3 z
I love you I love you with all my heart
0 S% g- b0 t+ {$ @2 k' b5 D! |Nothing can compare to my love6 u- k8 Z8 F* C
Can it even fill up half the sky, P’?
8 A6 S3 a; C* A/ b0 g7 K# ZThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 t: v+ m  x& s" `# J" b9 PI want so much to see inside your heart
/ a: ~4 v$ g# n% w: M, E& FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. B3 m, }6 T/ I
I’m still filled with fear$ ^* D  i5 Z& d! G
Your glib answers are like 100 silver tongues" a2 H- G# s* |. Q" E8 e9 ]  K
I regret not dying
; _, J+ R. }2 `- x, E) ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ ~. y% z) |& p, G7 W. Q/ Z
With such a tongue as yours,6 K  z4 v3 {1 Y3 S( G" ?4 R
Your speech can’t even keep up with it# }% e/ V) C( a, u" p1 e, n+ y: a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 d: ^3 ^* C( ]3 sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 ^& m6 A7 c) T3 \! z: R

! `; y8 I5 K6 K% j/ W<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 U) v& i* l$ N/ Z0 w5 i" _( T<P>月光闪亮 </P>
; e8 _$ q2 p& S! R<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 _6 V5 ?% e7 d<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ I4 r) ^  q/ Y* [, D
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ _( s6 @( G' P) v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 ~: d& O; w" M1 ^: `3 ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. B+ G) n' P+ Y% E# k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 C% ~, P2 E) m" P- \8 B! ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: b4 ?" i4 X* h* i$ u! U<P>天空也陶醉了 </P>$ N0 f$ g& G! g  k9 c/ Q
<P>With the moon kissing it every night </P>& M' |& E- N3 ?# _! ~% h7 T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 a( Z! I. \0 X. E. X0 J9 C: G<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ k( U2 N0 k2 n<P>看着天空满足于它的爱情</P>) q: h1 o  D2 o" Y  V& W' U& l. w( S/ A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' `) B: `& q* S+ P& c( m% O; y1 w. r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* x1 _5 g" i% w. X( L2 V- P<P>You needn’t fear anything </P>" }' T( C0 u- J5 p6 z$ o
<P>你无需担心</P>; G. k  h2 P0 l6 X4 J, }8 ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 a: [' }9 O& Q4 E; Z  g: n, R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" D. K, M, r  r9 a3 K0 V$ l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 @& T: U7 w8 \" e' |& _<P>你说的每个字都是爱 </P>
- i2 v( j2 K7 [<P>I really want to know just how much you love me</P>" Z% k8 U! S/ ^: M
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 L, o: L# _; i% k/ ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>% J; f+ x6 r0 I3 C' G: l
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 J$ i  T/ Y5 ~% m( d9 I
<P>Nothing can compare to my love</P>
# ?" a2 ^# e/ [  z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; r- E: l+ B; `+ ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- a' t3 c! h7 p& h& M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  j9 k! s9 B5 E& Q3 I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 v1 z  t* R. ]' N+ J& E5 L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, x* m& C$ l5 x6 E
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% E3 C- Y* B* X0 J3 b: ~# S
<P>我好想看穿你心</P>
' l4 s& T0 W5 ]; r* ~3 _<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; E9 W3 K! P* g' a6 }! t4 A/ l; ^' d/ K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, f- |; `) |: M/ Z" z% n2 ?<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& @* l( e. o% C# X7 f- Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  t) ], _: v, E
<P>I’m still filled with fear </P>3 ^3 B( D1 V& t( R4 e# c8 h
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 a) n* g" ^% ?/ L+ X$ ]; w. ~/ ~<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 W5 B% F& i$ b6 `* ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 a/ B" `% E/ z
<P>I regret not dying</P>
" S( A  w& l5 p2 a( C1 Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ t. S# K! z8 \' X3 [# J
<P>I only have one tongue </P>; `  L4 |+ h1 a$ a  D' {
<P>我只有一个舌头</P>' F+ [' a6 ?/ W( Q1 j0 S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  {$ U1 }* L9 a7 N4 e9 ?( I<P>它不是近于100,000 </P>
" f( B7 m0 S! b5 `$ h" R<P>With such a tongue as yours, </P>, h$ `: Y6 w/ S9 p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! h7 P8 T" O& k/ c4 G7 _% u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# e% @2 \. t0 T% o. u<P>你的话语跟不上它</P>' U9 ~8 Q4 p7 k5 T2 h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 ?5 c6 q) x" z7 ?+ `: h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 f' z1 r$ V6 J3 j7 j& S5 }+ F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 C# i% @6 @- ~& o. Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : Y$ D) J$ }) A* m" h

# |4 a. U4 j8 W! u6 @8 W( O我请你剖开它
' m5 M# V9 n$ [: Y& e. s( U9 S; r6 ~0 \& w# d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 z" n7 L+ a6 E
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-15 05:38 , Processed in 0.058883 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表