杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42454|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; c/ y. S6 E7 L: X

% e8 M) B6 K' U$ w- B7 k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ A- `! W; d3 x7 M" x1 t* N

6 t+ r* K& T$ \; i" |. Y. n" j
2 M5 R- w" h6 C' t5 o/ B' [0 k歌词我附在后面。
+ P7 ^" r1 ]/ g2 ^% \! BThe moonlight is shining brightly,+ s+ t% g2 O; H) y+ y8 e
Making the sky glitter like gold,$ w% o1 R% Q; @; a& z
When I gaze at it, my heart fills with happiness" f* i9 T) d5 K9 T. m" c1 ~# ]
The moon is shining brightly in my eyes3 ]* F& {8 i, {
The sky is happy down to its soul# H) e5 B/ h& M  Z5 `$ ^0 U
With the moon kissing it every night
8 r' T. D$ G9 F9 p- u) WSeeing the sky content with its love
) _/ {7 l; l- z  o; \5 _1 c7 VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 N5 C/ k1 m) t+ J2 [$ @
You needn’t fear anything* ?6 v- o. U9 d9 ^, F5 J6 G
My love is filled with happiness, loving you steadily6 w% N! k% B+ n! e( {
Every other word you utter is love
9 m3 D- |- }7 m% VI really want to know just how much you love me
; m  z+ D$ p' V( OI love you I love you with all my heart
9 C1 z6 |, W/ f5 }; ?+ ?0 x: s2 ~Nothing can compare to my love
+ R& t$ e2 j3 i& JCan it even fill up half the sky, P’?
( g: O+ V* I2 ?% O. ]The whole sky couldn’t even reach half my love5 a* s& \9 H/ w1 k  D
I want so much to see inside your heart! Y& C! H/ e7 Z7 ?3 z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: s- ]' |: k  h3 g# u( i2 cI’m still filled with fear# D# N' h. F# ?1 D5 \; I5 c, }
Your glib answers are like 100 silver tongues7 D. f: X. h  ]1 l$ U3 L4 n
I regret not dying6 W) I+ ~% T1 x! n8 V# G3 I/ X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 x- |1 r4 e3 M
With such a tongue as yours,
8 P) K; [" O3 n8 K% _Your speech can’t even keep up with it
& P% x- b% y$ tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things; n! G5 x! [5 d& M) P1 m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' Z8 w+ }$ j, f6 T/ i. S; ?9 J- W" S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( _0 D$ d' m6 }
<P>月光闪亮 </P>
# i1 {2 v* ]/ O<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 H4 z; m8 \( S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 M- v( ~# R8 x0 W% T- G" J6 S8 g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 B. _9 z: |2 ~& L3 B$ I" M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; ?1 R7 g6 ?- u6 p/ r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 K+ Z5 t8 A' a) V( U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 H: ^6 e+ w7 h# N: M# p<P>The sky is happy down to its soul </P>2 V: T$ {. ~- U4 p
<P>天空也陶醉了 </P>
  q: e0 H( |: Z+ y, b<P>With the moon kissing it every night </P>
) R) t5 c9 u1 c( ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 y" O# w1 O* f( a& q, j1 k
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 D0 j6 X' D& `% i3 Y* |
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 ]! [% U' S& c/ c3 m
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! p! I! j+ n2 f% V1 d0 ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ D) @; D0 F9 T/ i( h/ H) v' {<P>You needn’t fear anything </P>
" r/ D- t6 L0 u* h<P>你无需担心</P>$ l/ q2 I2 k7 |/ k0 x
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! `, ~! r6 n  o/ U# m; j5 W7 a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 a& {) b0 r" B+ m( A<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( ?& V- }! `. w& J2 M9 ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ B2 T" ~1 n* m$ ]$ ]* P4 b; o<P>I really want to know just how much you love me</P>- P) j0 j3 d2 p, ]6 Y6 ~! B5 z- R5 a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 D! w) Q  Q; u7 e/ [& {: ^<P>I love you I love you with all my heart </P>8 t: g1 a8 S8 A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 r  \3 Z2 V/ X5 s- d
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 S$ g" Z! {* n, A$ H: }. r7 J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  {' a, v6 U# Z0 t0 z# H& O; i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 r; S; Z, W, a6 \4 \0 `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 T% z0 n3 c4 F2 p9 o, U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; U$ _" ^6 [& w# A  u- c7 D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' E, E: z, r1 @3 h; M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 x. G( d8 z5 s3 T<P>我好想看穿你心</P>
$ _; e* J% T# a1 D7 V# @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 {4 k  k/ ^0 o* z! {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 E6 B0 r$ w5 r5 v3 v) {
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ r- N4 Y, D) Y1 D( C/ C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- M: p5 y. e* J  `& H" {<P>I’m still filled with fear </P># ~! d+ e# n9 X
<P>我仍满心恐惧 </P>
; A1 w- a9 o. ^# X2 M" ~: @& [8 K. Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ k  h, G: A* N# Q( T- Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( Z' j- }* e( h+ p* H. I<P>I regret not dying</P>, |- h, {1 \  r, g! g9 ?/ e& G1 o7 L! Q6 Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 `' X5 y9 ~  S- v% g4 @' y- g<P>I only have one tongue </P>
7 b; t, _2 J: p& r9 M- j7 G<P>我只有一个舌头</P>
7 E1 ]5 a8 Z8 W2 P* ]$ w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 R% ]) i3 O' P8 w$ w) D; c
<P>它不是近于100,000 </P>
' u: x  y( m: e8 J$ W<P>With such a tongue as yours, </P>
5 C& M, c; A" R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 D' \4 N) ~$ k( a  g* {. \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 K0 W3 m0 O0 o. l* k/ ]<P>你的话语跟不上它</P>
9 I/ Z& _; i: v: ]! W( t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. V2 N4 z2 U" n4 b
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 ~& Q" P% C4 a$ u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% q9 ~6 @0 ?) ]: i9 B/ s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 C% A$ `# s- y1 o$ {- v& p. D
) ~! h* j# E# J9 S& Z0 c
我请你剖开它 2 q2 {0 }7 e# j( s/ R' D
  r, k. }. j& ^' ~! @6 M) l, k
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- w5 U+ x! H& ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-19 22:29 , Processed in 0.053499 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表