杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48388|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ I- O% z- ?# r# ?
0 s2 a8 L, o4 a! L* ]. K<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 I5 Q+ n6 o7 S, A
1 q  ?3 h* S8 ~0 E; @+ S4 M% {
1 X: X, O# [& V% ]- m- Z9 O3 W- y$ F* T
歌词我附在后面。
9 N1 h3 _3 z8 \( F# h$ R3 }The moonlight is shining brightly,& z: I- c' Q, c  n
Making the sky glitter like gold,
( s. A  C$ r( @% EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
6 V3 }7 y0 d$ L2 m7 B) M) SThe moon is shining brightly in my eyes
5 H& p! Q, K& L' [% ^  F2 J  XThe sky is happy down to its soul; G3 u- y  ?& L
With the moon kissing it every night( O$ u: Y# w( }
Seeing the sky content with its love6 m  h2 K+ B* a' n. W. j8 e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 Y' m1 o2 t( _3 S  A
You needn’t fear anything
; ^3 Y$ i: t/ m: ~My love is filled with happiness, loving you steadily! J' [" [. K) q: C, f( g
Every other word you utter is love# ]( o4 ?& F( }/ j. ~
I really want to know just how much you love me$ Y, x- K4 ^7 c* G
I love you I love you with all my heart( F+ K5 Y, M) F  V6 r" d
Nothing can compare to my love
& w7 x% H& h/ J" v$ d% T. B$ kCan it even fill up half the sky, P’?
! Y1 @9 J. V6 R" ]0 ]The whole sky couldn’t even reach half my love6 T' v8 ]5 g/ F1 \* Y
I want so much to see inside your heart& @, L; ]4 |  X% m6 {( i, C
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  S2 s) t% i  {$ N, e) kI’m still filled with fear1 o5 T9 d2 H0 Q3 M/ w) x% a
Your glib answers are like 100 silver tongues) L7 N7 j$ Q* B
I regret not dying
/ U3 o6 E/ Z( X6 y' J/ W- j4 hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- T$ O/ `6 V" K! SWith such a tongue as yours,  x' @& w- m: [8 P; m; S( u8 M
Your speech can’t even keep up with it* l6 f# m' u! ~. L% M- Y. h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* B! `" u: v- Y/ m6 l7 A% y) F3 w+ CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 _2 P( e" m# @1 c# z* `' v5 j3 Y6 K3 m8 D( C3 I5 j
<P>The moonlight is shining brightly, </P># \" f  f) x! w
<P>月光闪亮 </P>* i9 u" A  A5 ^& f1 m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( E) }! A3 o4 z$ n; E( f% m<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# ^: v$ K+ i9 _, ?- ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; p& O' K1 x* i3 Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) f+ q+ U7 {' n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 f  v! g4 v/ N' |7 \& I7 ~5 _$ ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 M" \8 f! J0 y6 M2 ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>* R1 [; P3 \( n/ F+ e4 w
<P>天空也陶醉了 </P>8 x/ X( ]% d9 H7 y$ \
<P>With the moon kissing it every night </P>4 q  |" i' I5 V5 e. K. I
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) d; ^. `' g  U* F$ ?<P>Seeing the sky content with its love </P>
' p& ^. e  o, B" V<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 S+ D/ n$ ^$ E" W5 v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( [- @  K# [& q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; G9 O$ Y2 E3 b  H2 M
<P>You needn’t fear anything </P>0 P# v& u3 j" l! M
<P>你无需担心</P>
; \+ U6 r% k; r<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 G. O3 i" r0 G) B# _7 r4 \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* S! i% @+ _- s, t+ ]; ?<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ a/ ~$ p  l  R' N
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 ]: d# V- \6 b% f<P>I really want to know just how much you love me</P>
! n4 t5 L" |# n- q7 ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>! w( H0 F! t; e/ b( `+ n  r" e$ n
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 Z. S  j$ k8 F6 I: E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" I& B. [5 B. c9 q0 B
<P>Nothing can compare to my love</P>
. _; A# ]6 @- P4 Q) l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ [' H4 K! r& N* q! v$ `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ i9 j5 `  y+ R3 a6 j6 \3 y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( n, Q7 x$ O4 |. q  t0 M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( o7 X- J9 x% t+ l  ~7 M<P>整个天空不及我爱的一半</P>- L9 |' n2 h! w: o7 i: B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ y! g. ]+ `8 I. V- x: q- K<P>我好想看穿你心</P>
+ a3 n& b/ Q+ N# Q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' \# J5 r; U3 Y; K0 R9 x: z5 @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># F8 o/ a. t, |, S7 p5 ^1 a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' n' ?  G% ?2 y& m  @% E2 \3 o<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 @, d8 C- N6 `! z4 c<P>I’m still filled with fear </P>
! N( f& X- o+ G4 X- G: O<P>我仍满心恐惧 </P>* S1 V2 d1 U) R/ J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" S4 ?/ D3 b% F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; F# B9 |( g& F3 J0 b& I<P>I regret not dying</P>
$ m$ P- Q- z+ R' s% e" E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& N6 [/ ?  d2 Q: C6 f2 M- p3 I! d7 [
<P>I only have one tongue </P>
# q6 Z' @% w$ c9 u% f+ I<P>我只有一个舌头</P>
6 ]( k8 ~% M' ^. x" L7 I' ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 `5 Q8 Y+ B: m2 g* z0 j2 p4 t, ?<P>它不是近于100,000 </P>
" \( c7 ~9 j6 v) I2 P<P>With such a tongue as yours, </P>
9 L* d/ M  R! J2 Y( k& R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 T$ r% M5 l) W* h% B% C! B" y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># Y+ J' e7 x3 g6 ^" M; Y8 c
<P>你的话语跟不上它</P>
7 e2 H' E1 g5 F! s, G% q; h( n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ S$ _+ K. D3 N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; _$ }5 p; R/ Z( D<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. v: M* i: j5 }# F/ e$ S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) }: y/ a/ h- t$ S# j+ y  J3 B0 O- c; ?& c  l! R$ {: q2 {
我请你剖开它
9 o5 ^  v' O9 ~1 s
0 J( U/ H' c7 o+ T! K) J& \7 s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 C8 K2 ]/ s: `; `' a1 F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-22 21:51 , Processed in 0.062480 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表