杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50065|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# Q9 y( m, ^  q" [1 H- g3 Y% M# l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, C% J- R0 t+ L

: Y( h9 b6 v% G1 ^1 `3 E- c3 X8 b# K
歌词我附在后面。
* j" f+ r8 q% k, l3 C; E  E8 iThe moonlight is shining brightly,4 N% M- z" }0 o1 r6 P
Making the sky glitter like gold,4 y; ]" A: v- |9 E8 R  L9 T  X
When I gaze at it, my heart fills with happiness% q6 ^; ]1 B# E- ]/ l- ^
The moon is shining brightly in my eyes  e1 v; ~5 g$ w$ W
The sky is happy down to its soul- Y* e8 t& H9 f- Z; y! z: `! F; j8 s8 v
With the moon kissing it every night* }& o1 r+ r1 X2 O
Seeing the sky content with its love& p+ j+ a1 U: e3 _, J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 X, ^. W) x8 M3 bYou needn’t fear anything
# H1 |: }2 t3 [2 ~  s- y& h: PMy love is filled with happiness, loving you steadily: D' G8 s; |7 [5 ]# I/ X
Every other word you utter is love
% j! H' K8 z( `. P  f- YI really want to know just how much you love me3 @9 B4 d3 D5 c" `- t$ o; A) o
I love you I love you with all my heart
* [3 N* P5 g4 _4 s1 G2 u3 uNothing can compare to my love. p9 c' x8 y3 O- |8 y& V. m
Can it even fill up half the sky, P’?
8 [1 w/ l. w9 P  jThe whole sky couldn’t even reach half my love
1 _# f3 [; C1 M  ]: d! N! f) tI want so much to see inside your heart( ?" i% Q! S$ o7 J. u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. p& Z! O* h$ x4 Q' o; `# xI’m still filled with fear( V2 p8 r. N4 \' s
Your glib answers are like 100 silver tongues& N7 [% D2 y/ h. A* P" N! i
I regret not dying" c! G$ x2 X/ I9 ?! G* K1 D1 c  _
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. \9 l+ y7 V# c& gWith such a tongue as yours,  b' W8 {/ r0 q6 z1 u/ x- P" V4 E
Your speech can’t even keep up with it; M& T0 Z2 {4 x+ a+ f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 E" s3 e# A) l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( C  s" M9 Z" y/ Z5 I- i1 i. q
% X" L  A" N7 y; w" `- h3 |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 H, z4 H5 t# h' X$ f+ H
<P>月光闪亮 </P>
; f, ]- I4 n7 i: E& Z) s9 b: I<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, R9 g+ d. Y% m( G5 h+ Z3 v<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 m: U! H# \; J1 x9 F7 N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ j; E; y0 O; x1 l0 s5 P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 D1 j0 y2 G# Z9 ^) P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- E& C; y8 D" Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. b0 z2 B  i, m7 Z  l8 ?/ t: q1 x
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" ?0 N- w) v* L- X- T& j<P>天空也陶醉了 </P>3 X  G' ]# w+ s* C1 L* q
<P>With the moon kissing it every night </P>
! A. k8 Q" A% i- n  b<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' O3 e* I% \# d1 f6 S<P>Seeing the sky content with its love </P>. m' F" G, [6 V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 l& v: `" H; a. ]3 K8 P<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. p( u2 ^' ^1 _+ i8 W* b- [, r3 w- n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 _) T( `- E+ b$ O: E1 p7 e
<P>You needn’t fear anything </P>
8 M1 |( ~4 y& [& G6 X" O% V<P>你无需担心</P>
4 w* }# y* k  D! ?* X. a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ s! D# h" w+ Z) f
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! E6 D2 L: T; H* g6 ]3 U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 F! S4 S& r/ U2 K, S3 r. E
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% e4 K0 n2 D6 y! }7 t$ l0 |4 i<P>I really want to know just how much you love me</P>
* z# L7 _9 ~- q$ e3 K" {6 g0 Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 H# o& M: c+ t3 @' C<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 f& b# r: a. K5 ]<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ _: T& A5 Z$ z& P
<P>Nothing can compare to my love</P>
  o' `* q+ ~8 Y0 l6 g  Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 o' F2 U0 q' z! O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 p% Y. }) h$ r* T1 W  _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  J4 b: h/ A4 v. Z: \8 v* j/ B) p<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* v7 C4 w  G' G5 [/ ?9 S. \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>* O2 @7 o: l+ T7 c( [3 m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 V1 [1 x6 a/ [* b% d
<P>我好想看穿你心</P>
  ^, o& c* ?& ~' N) d( [# _) B/ @5 a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- E# S1 p" p0 V# h3 I; c$ u
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; x9 z5 ?+ C  E
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># ?  h: T; L% ~/ m" b  C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 H8 d3 H# A) h" b<P>I’m still filled with fear </P>4 M8 D+ d9 l- D1 A, B; O4 O2 k; s
<P>我仍满心恐惧 </P>
) [" r1 n- ~1 H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. _3 n4 d" Y% R0 G8 U5 v( ~6 z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! x0 ?4 b- x, k5 M& `
<P>I regret not dying</P>
  A8 W# t, N+ G% r: b<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># m2 T/ e0 U& w, ^( n7 ^0 `
<P>I only have one tongue </P>
7 K1 G* Y  \4 U2 m1 B6 }5 x" [<P>我只有一个舌头</P>2 @2 n9 U! a% v: m
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 }0 ]1 V' O+ g<P>它不是近于100,000 </P>) W$ V/ _/ s) A6 o% ?' o5 J
<P>With such a tongue as yours, </P>7 K1 v  E! I: ^7 V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! a# C4 v; }4 K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' X! L* N$ f3 J; f; a0 U3 K" N
<P>你的话语跟不上它</P>9 G$ O. t! W+ ?- Q8 y" {3 B
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  ^4 B/ W2 J: v3 e+ g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ e- i8 \; I: v
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 d4 _, d# @$ V/ |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / [4 V1 s. B1 ?* t% B6 O$ U
( Q# i% D3 D: O
我请你剖开它 6 ]& K1 h% f) b8 U6 G! `& }
" M4 S5 F% ~: i" f# g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; t+ M& }  g% ~$ Y% r& |" m7 L. N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-23 18:53 , Processed in 0.055225 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表