杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50703|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: l2 o2 e. `5 h. A: B- G

9 D# `4 R- g4 n6 O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 O& |; y: b4 G* e7 ~/ M4 X$ N
* i" b2 F7 e; W
7 Y3 l" ~: g; ~: l3 H& }6 h
歌词我附在后面。" G' Z5 P6 t8 Y1 Y2 C1 b, d
The moonlight is shining brightly,
% B$ x5 A, w/ C1 p1 l8 ]$ CMaking the sky glitter like gold,
7 a' C1 o1 v  ^8 ~1 u* R) wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 ?1 Q) b6 l4 W" M3 ]% `
The moon is shining brightly in my eyes
( n2 i+ C0 p$ l6 NThe sky is happy down to its soul) c1 c- f, T( p0 l" ~# o' }
With the moon kissing it every night# i5 s; q% L! R/ C5 G
Seeing the sky content with its love
7 @# R" |) V+ yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ H  s2 z  L5 {5 F1 b; J
You needn’t fear anything
0 a8 ^% v/ c& L% x4 }% T# GMy love is filled with happiness, loving you steadily: g+ D7 z9 U; f" G7 b# e. z$ ], o
Every other word you utter is love
& b, H7 {: ^- b7 mI really want to know just how much you love me
3 z; Z/ i" f7 Y! F" _5 d; H; @I love you I love you with all my heart
# e! M, u2 p  x$ f3 yNothing can compare to my love2 Z. B0 B- x" A9 g, o; \
Can it even fill up half the sky, P’?) I$ q$ N- t: g. m
The whole sky couldn’t even reach half my love7 ?1 N( [6 u8 z2 g' E3 A: i
I want so much to see inside your heart( a% ~9 e* {6 i* K4 \1 F/ N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 V* h# |: C; F' a) u! F8 jI’m still filled with fear& V5 _! O4 y( x2 m, s% A- \
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 H6 u& |! n3 `I regret not dying
; X+ G( d3 n1 ?/ Z1 A2 i* MI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) G' W9 b9 @/ N! D
With such a tongue as yours,+ P/ V2 l' J) p& H" o4 H* M
Your speech can’t even keep up with it/ Y5 l/ S$ X1 e& U  t/ Y- J7 b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, J& H: b0 ?1 q. t
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' [1 \, z7 ?+ |6 a! D* b* n6 o5 \. v7 F! |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 Z3 p  ^! N+ h, T; z2 v  _<P>月光闪亮 </P>
, p8 N  i1 d6 D- q3 h4 t) q1 ]% t<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 s0 V) p3 M" k. H, S; `6 {! s- ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ ~/ J+ _' j- b8 {* u  _" f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 q' ?, }1 g4 h9 r) Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; q! A0 i3 k/ o" d$ e<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" X7 Q& o5 Z, e: E# A) n<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 d$ f+ C# f( H# {2 ]<P>The sky is happy down to its soul </P>  e! q$ b7 ~  x, L0 I5 S, `1 S4 _
<P>天空也陶醉了 </P>
7 ~. G+ O3 c( p1 Y& k( F! f<P>With the moon kissing it every night </P>( m8 j2 d& g; p( |
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: v8 U$ K# z2 n" n5 u
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 i% Q' I3 v) P5 q& n( v' B' w<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 d7 x. Z2 f$ S: g2 Q  d" W  v' [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 Q' w- ]; H0 n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 o) y# q/ S% W1 h2 L3 w
<P>You needn’t fear anything </P>' D( v+ l# h1 E/ R3 B! \2 p, ^  o
<P>你无需担心</P>6 P" N# ~5 T! A( s+ _; I( C+ Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 P% F( f/ w/ L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 \# J1 p8 O( f1 R
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* L# }( ?3 b) S1 H<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 |! |# q* D4 z( d<P>I really want to know just how much you love me</P>3 a/ [* s+ i  Y' Z4 h
<P>我想知道你爱我有多深 </P># W8 s- Q0 H" B( n/ r/ R( h& M
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- D% S! K! _& v) U9 ^4 I* `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 d# @3 r. r  A! B" U<P>Nothing can compare to my love</P>
/ x$ l: A: x- L: j- i( S0 Z5 m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 F+ ?$ x5 F, l) Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 Q9 K. p9 n9 D3 w/ A2 o+ x' L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 ~6 \! ]9 Z/ b. @0 ?2 n3 h: o3 ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  r! P' z! {3 K1 R  C) f* q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 p$ W+ E) }% E: V: s3 i2 e+ ?
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 F" H7 A3 w: H& g<P>我好想看穿你心</P>
' b& u: ^: E4 g, z* R6 X! a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( y3 D' F* L- G/ L* T! Q8 \* ^: ^" A& Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: l" \4 k- k8 m6 H' z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! j* P! c! I! @8 s8 }" J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 D3 H5 r" l4 ]. o# b" K/ J; f; k" D<P>I’m still filled with fear </P>
) U9 ^  v: e/ p2 i<P>我仍满心恐惧 </P>$ h+ k5 f+ P2 z* C- s! y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% |' d" k9 U4 l& q' P! m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) ]3 ?# K* c) W9 |: P<P>I regret not dying</P>
1 }5 ^) D7 _8 P4 I; S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ {8 R0 o% C! J) n! P1 u0 v, E+ U9 e<P>I only have one tongue </P>7 @' {" J$ E. S2 ?' C( @
<P>我只有一个舌头</P>; o. U! G2 b! ?# |) c% G0 S3 Q0 g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 X4 f" R( U7 ]6 G& ]
<P>它不是近于100,000 </P>3 j$ C5 W+ }* ?( q+ y( ^& k
<P>With such a tongue as yours, </P>. X* S# E7 y" n* P, c* U' k8 R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 Z' C9 @" v6 B% [# \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% q) B' x, W! P- b2 W7 u( o
<P>你的话语跟不上它</P>
5 _0 u0 ~! I' i/ O# Y4 M7 G<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  @# D) Z4 @& a* x. f3 i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 G  H/ S8 T  l5 l2 N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* Z/ o! p+ G) @( P$ c) g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' K8 w5 g" S& e; [
! U  I: }. w: F8 P我请你剖开它
/ y% A3 V( t$ W  h1 _4 n6 e; k+ v  y+ g- e  N, J5 n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 m! Y8 S/ y2 k  \$ Q  m8 Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-3 15:09 , Processed in 0.253942 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表