杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49037|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% i7 E4 J. k9 ]$ t0 ]* p
! w  m7 X" y0 r6 S  i) p. b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# c9 A* v; a0 {( T& j
& I2 q4 |* {2 m1 S
- Z; P+ [0 d/ X* d1 l! g" E歌词我附在后面。5 h8 H+ ^1 x- [
The moonlight is shining brightly,! U- M) ~7 |. H, K
Making the sky glitter like gold,
3 ^5 o9 {  m1 }% e9 I' L; I( zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
6 Y7 b, I  w: U- y3 T2 dThe moon is shining brightly in my eyes+ R* D. O  q$ C$ ^9 E
The sky is happy down to its soul
) B0 {. u# G& v% H( e" ]With the moon kissing it every night" v5 P3 L/ x% q" t
Seeing the sky content with its love
4 e3 q* E$ m7 K0 C: z- x+ i" z7 |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ |! }: K1 P! n9 d  k+ F
You needn’t fear anything
: [' T9 |2 v' e, F" n# UMy love is filled with happiness, loving you steadily0 n8 L: }6 w' u+ x' j7 R
Every other word you utter is love8 U! }* |; ^  D2 p: Q
I really want to know just how much you love me
) p5 {+ l4 x! F* ?; rI love you I love you with all my heart0 n/ q1 I: s, o: o: s
Nothing can compare to my love. D3 m3 {. f) o& x& _
Can it even fill up half the sky, P’?6 K2 V% R! Z9 _' v6 Z& o) Q7 q
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ F3 P; j8 j5 e) K* h- {I want so much to see inside your heart0 U  n; H* g$ r; }( S* _- _7 g' r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 f  n: D# l; E9 |; n& V
I’m still filled with fear
7 |* J3 L0 M; F# C: @! T3 I7 FYour glib answers are like 100 silver tongues
( `! O: d! l* e3 qI regret not dying
4 \( ~5 ?+ E, m4 `/ FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 K1 v+ }4 ?6 u* e
With such a tongue as yours,9 e0 F$ q: w) f+ z  B: g
Your speech can’t even keep up with it
/ N) G7 k9 V! O! VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things" t; R( }, \! p+ w* }* X5 @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " p8 o, C0 m7 q7 Z0 r' w& c- U1 c
9 O# G/ N. A7 M! C; u2 P& B$ l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' y  f8 Z; e7 j* D" K; w3 T' R<P>月光闪亮 </P>
( V! s. X4 }5 T0 [! t<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% y/ }2 h8 c7 Q6 @1 p<P>使天空如金子般闪耀 </P># F. ~: _* a& \( v6 T
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% {* S' I1 y# d( F3 [& D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 q# L# _  s" ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 \- Q1 d3 a; o8 g8 A3 h3 M<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># j, n( R6 f8 ^! G( W! N; {7 H4 B
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 b8 J$ b% A. Y+ C- b<P>天空也陶醉了 </P>
; z$ |) b4 B* O& B2 n9 `<P>With the moon kissing it every night </P>+ P" ~1 t6 n( Y& Z) f% O" `4 F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! C7 {) k/ P& f% Q3 h1 q<P>Seeing the sky content with its love </P>, b/ {% {- L. N; }- C7 G; M) e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 _  l, v- J' f$ ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 f/ v/ M- k% l# a' A9 e
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: o, }9 e4 t8 C7 _* y
<P>You needn’t fear anything </P>0 `( `1 @3 E  ?: x9 l& n& T, w' W
<P>你无需担心</P>
: \) Z$ C5 |) ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 d: k5 J, c( h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" y8 z, Q" f7 H9 a* Q1 F  i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 ~5 ]1 @. W$ N0 q6 L
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! J5 ~& {5 I& p2 K1 `" s<P>I really want to know just how much you love me</P>
! {! |. O" s' n) s" C9 [<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ }  ~. O; _3 x( a9 d
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 l5 ~' n& A' i* _- c, P* I
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. |. ^5 P! z; d$ g$ G# ]& Z+ F& z* C
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 [3 u4 d( D" V, z: V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* G/ [3 R/ x! k5 J7 I( g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 T: r. B- H* z/ k* |7 `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 ~5 q; L* D( c1 u; v+ ]0 l9 U5 {
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 j& x+ @, h' B3 O* B4 l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; A4 j. \- L) H" i1 q" ]# Q6 e- U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* ~5 w. N  c. @
<P>我好想看穿你心</P>5 S+ |: I7 o. G! |  ~' _- Y1 i* u) N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, a: ?% N' e1 {8 x( l4 \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 o+ |2 s7 R5 q4 j! u1 F7 V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 y+ E- q9 d: w* B' z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. R6 s6 H% |  i: k. p6 F4 w<P>I’m still filled with fear </P>
2 }5 u1 M: y- ~6 m" G& W<P>我仍满心恐惧 </P>6 ~! j/ r3 \0 W% O. g( ~+ s! J7 c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) K1 h. G. R: x/ E  R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 N3 e6 m) C, y, B% \9 X4 K: q<P>I regret not dying</P>3 M( T: M$ V% y$ L1 A8 f
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; z  [- L1 k% P+ P  v<P>I only have one tongue </P>
0 X' [' ^# w# R<P>我只有一个舌头</P>2 R# b: [/ R. @. t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- d' G" O! O- P" t& a- F<P>它不是近于100,000 </P>. j+ o& K, o7 U% y) S; @
<P>With such a tongue as yours, </P>
. `& I' }( q8 N/ F- \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: P% |. \+ q- k( E0 P$ F$ P$ y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( e2 L2 _7 m3 N% E2 f$ _6 ~
<P>你的话语跟不上它</P>! z- N, @7 o  ~" l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ }2 T$ N2 W: a' D) A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 E  ?0 K$ k' U% P6 p1 w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 k/ e% x. d+ C8 {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 `( I/ R9 {9 f  n0 C; J

  S  ?. `" `' c7 y! _5 }$ W$ Z9 K我请你剖开它
$ Y, B! y. N/ P% z9 i  f3 x" _1 }: B; M& H" O% V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& l0 t3 o5 ?3 ]3 C, z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-5 10:51 , Processed in 0.149957 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表