杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50633|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ s, Q0 b) U5 x* s
/ k1 l6 W$ X3 g: Q3 s7 o; K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 C: C5 `! f2 K. p, D7 q) k- n+ r' D
8 p* G5 a& l9 ]$ K2 y
1 D+ \- o! |6 d: f6 [歌词我附在后面。9 p+ f& B) d  e- j! E# }) I
The moonlight is shining brightly,
6 G$ f3 w9 X! p. uMaking the sky glitter like gold,
& s3 P; D' U0 k, mWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 e: e  o$ v. _7 ~, o) E% wThe moon is shining brightly in my eyes! B0 ]8 }( i" D- |" Z" C
The sky is happy down to its soul
# p3 }5 ^3 R& u2 OWith the moon kissing it every night
, O4 G$ L2 \- r! g; J; JSeeing the sky content with its love! r* M( p& t. t5 e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 Q2 j1 S( B* {1 a+ [You needn’t fear anything
7 i6 D/ w9 z& G  p9 EMy love is filled with happiness, loving you steadily, y, W5 C5 B, D2 A% g( ~: d
Every other word you utter is love1 G6 ?7 `& @& Q' T+ z- |
I really want to know just how much you love me  Y( n5 [. S& U
I love you I love you with all my heart
4 I: A0 Z8 o' Y8 ONothing can compare to my love* h& U5 q/ @4 ~2 T; B0 l* a( O2 E
Can it even fill up half the sky, P’?& g, K! d* W; m; u$ S3 |% P2 U
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 Z9 b: V4 @, j: rI want so much to see inside your heart
9 {5 F" C+ [! R1 U1 Q7 nI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" T" N4 _, L7 K; t; ], ~I’m still filled with fear
. X$ d" C. W$ IYour glib answers are like 100 silver tongues( P; W+ B% @* K+ y! r
I regret not dying6 i9 L, _, B6 N: i7 N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) u4 O+ p: u% S# F1 w1 M7 x5 c
With such a tongue as yours,* \- r6 {! B* s# v
Your speech can’t even keep up with it
. _# r/ \. }- R6 H8 iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things# |4 D9 |0 O6 N3 m' h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # D+ d  a1 U$ s

( B* E2 J8 I+ r( D5 K<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 \# r" |4 [  x  \
<P>月光闪亮 </P>0 |6 N1 M9 M  M% c/ E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 o+ z: _1 d' m8 \! E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% N7 P* S6 H2 v) ~& I$ I
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 G- c( O+ w. |9 }3 B# h; X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& y1 C4 s  J6 N" Q7 B  o  I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ B" {9 r+ b9 q8 C- E<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 z3 d& T) O" }9 B4 `, @; C8 Z" x' i<P>The sky is happy down to its soul </P>. s1 |3 v! V7 b# r3 M& C: W2 M
<P>天空也陶醉了 </P>
, y! G8 A$ h# v8 G  D$ I' t! L<P>With the moon kissing it every night </P>
( k% j& [2 p. ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 W  K! \4 U4 c- `0 n; @& m<P>Seeing the sky content with its love </P>
; |1 a5 P2 S$ A" ?: E7 m; W- o+ l<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( V: ?' e! Q  M5 |& P<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># k/ c7 w" w0 |( W1 c3 Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ d& v6 P; X& G% x8 y/ U0 D; E
<P>You needn’t fear anything </P>
/ ]" m  E$ G% t<P>你无需担心</P>
1 F) J" X& f: D  ~4 i9 t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 {3 F0 v) M9 ]8 i! H/ R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 L$ V3 Y% {4 }& Z, w3 Y8 j3 w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( ]: _& R( l' s+ Y5 O<P>你说的每个字都是爱 </P>- {$ w# ~* v  \8 G* q3 f
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& U5 b5 S' M& E<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 _" x/ c$ X# n8 b<P>I love you I love you with all my heart </P>
( v" p3 e$ E; S1 f$ a& k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( |- E" r7 W6 m# B7 y<P>Nothing can compare to my love</P>& E' V! H2 f1 ?3 w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* W; n5 W, q# ]  N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 z+ `. A( t& ?2 m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; `2 g, U& i  k" X# n, ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  r2 x" d6 Y" r) |- f$ b4 B<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& ~+ C0 m5 Z  A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 n0 V9 D( v" u* n* J" ?<P>我好想看穿你心</P>2 N  \! ^* K  |, p$ m+ ^
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; L5 Z' ]5 f; C- ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 Y7 I" V, T& \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! y; W' X5 t2 w9 J1 Y4 O4 M* R( E5 q& g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 r. J; k! N% f. i3 O6 c& U$ D/ }0 l<P>I’m still filled with fear </P>) f: r5 X" P- h9 V2 R8 T
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ t( g' t! Q) M, B7 t0 o7 Q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 b9 t! L) u% N! f3 B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ K9 Y) F5 q8 j5 R6 T. M2 @) ]<P>I regret not dying</P>
& A0 U! ^  P& |7 y  A) B, ^$ M/ X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( F! h7 n. g6 v4 z: Y8 a. ^7 F<P>I only have one tongue </P>4 f" r) _4 d" C+ h3 @( t. F  y
<P>我只有一个舌头</P>
7 g9 q1 b# C, Z  j) ?<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 u3 v6 e5 t5 `3 \( q<P>它不是近于100,000 </P>
, H& t+ K2 N% T4 @3 ^% K<P>With such a tongue as yours, </P>1 y" \+ H; O6 _4 A* G/ o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 j+ X0 u: h# u9 _, D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 ^* q+ w3 r; K) K7 `( P0 K# J! V<P>你的话语跟不上它</P>
" y  r8 t; F6 m; D; i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 b# ~; s/ y5 X' y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& m0 E  S9 ~7 U9 {1 A
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  k9 v# l) j% J) q* k" {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( s( e* Q+ G" Q% F# U1 k  w" R; Y* i: a6 \" k) f/ [/ v8 c
我请你剖开它
3 ~: C- f) h/ R9 |& A" j* R% _7 P5 H/ I& h' N* q9 d) D2 B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: R: D9 Q9 a7 h1 y) v6 g$ y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-2 13:24 , Processed in 0.154440 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表