杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51015|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 M7 z, M8 a0 S' _& V2 o( S
1 {% J& c9 \9 y" i' W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* X/ l3 J* n/ `  j: |% H
& l5 S+ s# y5 p& A

' b3 H2 S/ i4 N3 k% d7 A歌词我附在后面。
' g7 e$ a" O, f6 DThe moonlight is shining brightly,- p- z9 f" g8 Q+ R" o; P% G
Making the sky glitter like gold,
8 d+ V: M) m' j  J7 o/ rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 s" {" I& k2 nThe moon is shining brightly in my eyes" i% m2 Z+ M, `, @; A) j
The sky is happy down to its soul: S4 f, M: @' E$ h. e
With the moon kissing it every night( J5 S& e) n% n2 j0 q$ n
Seeing the sky content with its love% y- [6 Y" e8 R  k  B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 G5 Y6 d+ q* a0 r* r  x6 [7 PYou needn’t fear anything7 D# J# u1 P  `* E) ^, ^( Q
My love is filled with happiness, loving you steadily) r6 X# \7 {, P5 p2 P0 }7 g* G, O
Every other word you utter is love
% Z- ~8 r& I, W+ ?* _( m, zI really want to know just how much you love me0 V8 T; O/ X8 z# J8 C' t) ~
I love you I love you with all my heart
4 p9 a* Y. l2 |! B1 `. S3 k6 G8 jNothing can compare to my love
6 g7 `0 C1 k( JCan it even fill up half the sky, P’?
$ s2 d9 F: w0 N& H& JThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 ~. ?" t8 f$ ^+ iI want so much to see inside your heart6 z; m5 E6 T; z+ n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" v8 t/ u5 n6 Q
I’m still filled with fear
8 c/ V: p, z1 b0 x: f9 jYour glib answers are like 100 silver tongues6 p- [4 b* J9 ?8 J' O
I regret not dying. K4 s" j0 o7 ~; x9 K: Q) A
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 n0 t3 B1 A) E) y6 XWith such a tongue as yours,
3 |: K" [3 i9 f5 A  W" sYour speech can’t even keep up with it
7 Q% R2 w' H' H2 DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ R  b' o5 D" A/ b7 U
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 ?$ ^9 I/ G% h# l9 O
$ w, Q2 h7 a. ~4 |3 j7 n* q& L0 O<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 b7 J" w, m/ Z) d
<P>月光闪亮 </P>& L1 q+ W6 {) {! h: n7 J1 f$ r( T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ Y  n1 R3 d+ J; k4 j5 Q4 i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( X" _6 V6 G, k; I0 L! A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% n1 Y8 i+ y% x! J: w' y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ }8 T4 h4 P+ G, c; r/ [3 r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># m3 K2 m" Q" o1 v4 m% F6 T, U  p
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 M9 d" P" s2 J* F4 @
<P>The sky is happy down to its soul </P>! ]' Q0 F% H1 @3 c3 u# ^2 r6 P! Q
<P>天空也陶醉了 </P>6 O; e. a5 \; p6 k' z  I9 J, r6 [
<P>With the moon kissing it every night </P>+ N4 i5 I0 w8 a, G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 k  P! i' |- D
<P>Seeing the sky content with its love </P>  [# N+ O3 N/ [" B9 u# X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 b; {* b) i$ {$ n( T4 h<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! z2 _. ^+ R6 k2 p  `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 z& p/ @/ W6 y& V
<P>You needn’t fear anything </P>. s. J4 X5 }- o' y* x) [& i9 V
<P>你无需担心</P>) N# E- o4 ?# c3 z& }$ q6 {  F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& _5 N( i" }+ H5 K. b# A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 U( P# x' a+ A9 }/ P9 p<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; e# c( o! w. d7 H! B3 F, P
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 v/ ?( X( x. v<P>I really want to know just how much you love me</P>; L7 Y3 r6 j1 _, L: V. Y* ^0 X- ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; M) |( o# q1 V% }: q& G<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 {% `) v$ O2 Y% G7 M7 s  P# G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 \: i% m% W6 T/ m3 ^0 l9 K/ ]<P>Nothing can compare to my love</P>
! T$ E/ w- W6 {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  S/ @8 W; v' @- l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 ]: s3 ]/ M( T) F- {4 g4 C<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- k) G& {/ t& |- H. x2 o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 g0 P$ O4 [# V1 k) g) X. Q/ Q2 A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  U# s3 W3 ~1 x4 A4 [7 i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" @# k/ S  I. E# J<P>我好想看穿你心</P>2 k0 \. i0 b, y; Z; y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; q$ D  w2 F5 E1 E0 }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ @9 U9 q9 f& Y; s- @& }( f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ B6 o( r, [3 g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 z3 f& }. E2 ]4 k. O. m<P>I’m still filled with fear </P>
7 {# q- i4 Q5 x- T# }9 y* {<P>我仍满心恐惧 </P>2 R$ o7 F. u2 `4 G4 D
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 M# G  i2 _. U5 Q/ R- r  s<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ A) T- @8 ~/ k7 x<P>I regret not dying</P>+ m  H3 Q5 j/ J3 E8 K1 `4 x3 f
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* P; ^2 Z7 |6 d: }/ {; t8 r# ^<P>I only have one tongue </P>
' g; y" e; q2 i7 [, P/ L<P>我只有一个舌头</P>' D9 w' j; V  t8 J% F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: o  ]! @+ x6 T* E
<P>它不是近于100,000 </P>5 i9 B/ [1 {$ {
<P>With such a tongue as yours, </P>: a/ j* }) k# B* d% F# u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' F( a( d7 u2 M3 T4 ]/ P, _# x! w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; L& t# |6 J! Y) U$ ?9 y7 ]- x<P>你的话语跟不上它</P>
6 J7 q: X4 u+ a0 J<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& @; P+ n3 h% L1 g8 T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 p) v+ k, x5 R0 l* q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  i# n- Q# P% @" X' a; A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 U6 Y4 u. R" m" l2 j& L# s# Y
- l* I& ~# O( C( t. B我请你剖开它
/ M( u! h. Z* u' m2 `; Q
, h" j$ y* `. }3 n9 o+ q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ {7 C) `7 h% q* M; f# y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-7 23:42 , Processed in 0.055492 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表