杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50750|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# P" F0 N( }: a
  q  p( D0 C, s& B6 J% L2 B<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ E5 N, r0 ]! `. M) |  X9 M) |% n# R" E

& j& |" `9 v9 b) Z8 q# W歌词我附在后面。
+ ]. h! u) J6 S" d( \( h6 ?The moonlight is shining brightly,
, q' E& ]: a! J# Q  x2 yMaking the sky glitter like gold,
# o4 Z( |7 I5 @# a/ b! u2 K4 @When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ T, s! I' ~1 Y# M# g6 @5 {7 P$ `The moon is shining brightly in my eyes9 i- K9 Y+ h, y5 o
The sky is happy down to its soul) @! a1 x4 u. N" b* Z1 R4 f
With the moon kissing it every night- k6 A$ ^$ s5 p! w, s
Seeing the sky content with its love) n5 O: l8 m) r" Q  n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: y4 ?2 j8 S! y3 OYou needn’t fear anything3 r& M( }+ q  x7 p& M
My love is filled with happiness, loving you steadily
% m, |# P: M. X( Z+ XEvery other word you utter is love
  q/ ^4 t1 M1 }" \$ k5 m1 n" u3 hI really want to know just how much you love me
3 t5 t3 h$ H( I4 jI love you I love you with all my heart
* l( O7 D) [9 S2 ]Nothing can compare to my love" D% D- s9 o- \' S. q$ Z
Can it even fill up half the sky, P’?
! b% E( S) l  O5 x* g' @- }3 S# d# oThe whole sky couldn’t even reach half my love, A% k2 [4 s6 q/ `! c+ J# r
I want so much to see inside your heart% ?  g3 ?1 B' r# W+ r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 j4 z" Q0 c, U# GI’m still filled with fear
. j& e8 h" s& dYour glib answers are like 100 silver tongues$ w0 O5 h4 Q; ]2 ~- I3 m. \( U* K) u
I regret not dying
8 M: z5 d# u8 _+ E4 a, F  u0 DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 t, ?) S4 H, M. A8 a* c5 RWith such a tongue as yours,
! Y5 f4 ]7 T5 j) pYour speech can’t even keep up with it
' O2 |2 u1 v4 W3 i9 E5 U5 BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 P9 D; M4 u; ?( E# VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 {% u4 y; u# V; W
; M. u0 l8 X8 z/ W, f- q3 [<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ O9 A! H( f( ]( ?4 h<P>月光闪亮 </P>
; |* @+ x, c6 ?  D! e7 D<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! j; O- b% \. V$ ]6 M" |<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 D: p% v8 |5 l$ O% G6 Z7 D$ m' V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 B. M- x& k. U7 a6 b' C
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" u  {7 k5 K2 X, M0 G; t
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ x$ _* c. l3 T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: T2 n& ], [9 O. t6 K+ G
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ L: i2 x" V- S2 w: j. V, N<P>天空也陶醉了 </P>
# B) z* q9 l4 c<P>With the moon kissing it every night </P>( B5 K8 i7 |: s4 |% G5 p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' i+ T& a7 `- P
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 K. Z  u# P  `" A+ Z3 y) Q" o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; x8 k" T$ G& A3 [! |$ Y* b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) |' E0 i# a. }3 m! o! h7 s+ Q) }% {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. m0 P7 t0 |# H8 ]0 A
<P>You needn’t fear anything </P>
- n: x1 m8 l/ D/ T) N. H: l# o+ N<P>你无需担心</P>
7 b0 C1 f& l3 T' G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 ^) o9 O0 f' \% ~3 A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# `' E! D! p. N" g* Y  L' ]; E% j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( Y+ |9 }0 B$ L6 X3 G: w  i, i: {<P>你说的每个字都是爱 </P>: _2 v& g  }1 Y9 Y1 }8 I5 D- }
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( U5 C$ p2 P! W7 L; I+ y" q- ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>( t5 O9 I2 o/ ~7 y0 B3 ^' s) ^: }
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 o6 d3 p$ O1 c- G8 A7 k& H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 n1 S' L; J+ T8 s( L# V<P>Nothing can compare to my love</P>
) E1 L4 H6 [2 A+ M7 ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 e# U, Q. X: g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% x6 Q  m8 e. }  R3 I<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ c% Y" ^9 ^" V+ G" {1 G' I6 J( R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 X$ j" J0 Y! ?/ x1 }5 \. l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. \6 }( c9 _8 h5 ?; @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 ]% @: k7 B$ h/ ~<P>我好想看穿你心</P>
6 P5 m* v+ l( z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* ~+ P1 R  C3 m0 I<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 ]- K+ D+ k5 w2 m8 Q2 K+ D3 Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 B5 p& m+ X+ ^" a2 I$ w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ R: Z* D9 x  j2 c9 Q
<P>I’m still filled with fear </P>* ?( ?$ X$ g8 [) f
<P>我仍满心恐惧 </P>2 g5 x5 @8 N6 P. L0 e; }2 A" O
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- A2 Z4 j% L& y! N6 ?- ^" n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. p4 m+ i2 h6 I<P>I regret not dying</P>
: H; d! R4 r0 a) V$ S9 Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 g/ n+ ~; D, S, o# W* O<P>I only have one tongue </P>
2 W/ p# z! w  ]( l% ^# ?<P>我只有一个舌头</P>
$ Q3 T4 c9 ?) x# p) s- W( \* Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; s8 g( V, W8 \) A: m; e, K
<P>它不是近于100,000 </P>9 v$ G- e* U# |( U
<P>With such a tongue as yours, </P>' i; K* k4 {4 W9 U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 C- }4 p1 b8 A! \1 K7 _0 C) Y( i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: g" e/ {9 ?% b9 S. L5 h
<P>你的话语跟不上它</P>1 p& S2 W7 |* @, Y' _- D+ u0 S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. h& P* k2 p$ ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 f( M8 a- _8 @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 G" Z+ @$ Y3 V<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 w5 r6 A. I! g3 I0 ?( _7 L4 g! g! K, f
我请你剖开它
, i9 m6 \  o' L$ J$ p0 o
2 k7 q- f$ z9 r1 _( E7 Z+ M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: b! w5 W& s! W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-4 07:41 , Processed in 0.086302 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表