杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40166|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 j' t' L3 u- q0 Y  j$ O9 t2 k; e- P* z; N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* `+ ]/ n! k/ ^8 w/ X/ c; T: @4 F( n

9 i1 C8 A/ P: k4 X7 Z9 H0 M9 Y6 Y4 ?
歌词我附在后面。2 l  m* w$ _5 _& ^$ V
The moonlight is shining brightly,
( Z2 h6 O) w# }! |" BMaking the sky glitter like gold,6 {) q- B; I' k  ~- p" {: J
When I gaze at it, my heart fills with happiness; c' a3 X8 v: h% V
The moon is shining brightly in my eyes& m7 H8 B5 f$ U
The sky is happy down to its soul
1 D* ^/ ]4 r. k- N4 |+ Y* z4 t; {With the moon kissing it every night4 _3 n+ g4 D- x' t
Seeing the sky content with its love4 |8 l  i+ S6 @: Y! r. s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! A/ G( k% m3 c
You needn’t fear anything
  i$ J  N* K; V9 U4 aMy love is filled with happiness, loving you steadily
- L( l, X: q- G; i! c+ ^Every other word you utter is love  E) K0 j9 s5 K4 k* `2 a6 U  m
I really want to know just how much you love me3 O& t! }3 ?& `8 u! Z
I love you I love you with all my heart
8 G# q: r: H* C: D  a4 u! pNothing can compare to my love
5 S7 ?) Q1 y' J. }6 a  ZCan it even fill up half the sky, P’?0 k8 T% S+ y1 W% }2 v& n3 n! w
The whole sky couldn’t even reach half my love
' o/ N8 ]7 B+ W6 t8 iI want so much to see inside your heart2 k0 \' }1 Z* \8 X: [# _1 J' Y8 U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. b: w$ [: M7 h) Y
I’m still filled with fear7 o5 H# \8 G) N! C7 g
Your glib answers are like 100 silver tongues! a' z1 W2 H# ^5 }: E
I regret not dying
. f/ b5 _5 K: b; h/ t& J( @# m, UI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) F! Q$ v* g7 @+ a" |+ gWith such a tongue as yours,
( t" S, h- x( E3 @; [Your speech can’t even keep up with it) x8 G& R' N+ r& b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 [! `0 q: Y- \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " p' [; U- z+ V, G5 r: S8 Q

/ ?  R+ m5 B2 K' I. p/ u<P>The moonlight is shining brightly, </P># m( A- y4 e8 m  R7 y5 Q8 f6 J
<P>月光闪亮 </P>
( ~: d$ s" S# L3 _* ?( l<P>Making the sky glitter like gold, </P># a$ k" Z6 l* p. e& C- S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# C4 i7 q; v6 U) a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 K# T0 X) \; v2 @1 V$ j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& j  j4 N  E/ F7 I3 ~
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ Z; a/ `! G% O; `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: T0 Q/ L; }' x1 t6 H0 V- ~
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 e: x/ D( r4 i) v( p
<P>天空也陶醉了 </P>
6 R1 a% _0 Y8 V# x% T* {# u<P>With the moon kissing it every night </P>
3 Q# J0 N, i  f! p+ f& E<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 T- W( u8 k8 A6 d' G& i( U% y
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 W5 v2 c! T3 s  g( }( a) H<P>看着天空满足于它的爱情</P>. ^7 @4 R1 L- s$ k% M+ n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 }, j! r+ S* I( o$ k" Y; M! B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 N# D) g( h/ u. h, b3 y2 Z<P>You needn’t fear anything </P>
3 C5 X6 X+ ~4 Y" R0 T  \! a- }; n<P>你无需担心</P>
0 m1 ~0 |- L4 W) [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: W4 r- z' F; a) Q3 K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 r/ i( M1 E9 u3 @1 h1 \8 F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 V; Q: S. Q& Q9 {<P>你说的每个字都是爱 </P>% f/ G7 H- n/ s, F+ ?$ @% R0 ^' ~
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: i; }1 A$ K. ?8 E3 P* W& Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; F0 n* C# ^& w* ?- s$ b<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 j* H2 r  @9 \2 m; r! k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 e9 a/ Q- U. ?, Z# |3 d% Q+ w* X9 `. {
<P>Nothing can compare to my love</P>: F6 Q! H7 Y7 d5 K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 T% o" S9 I+ Q8 Q3 g: v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ ^& u  [, K8 S2 a2 l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 S1 U$ t1 ]) q. R/ G, t1 U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 `7 V+ v1 G. G2 d* o4 [- B. y: k0 G
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ p. M5 _, o6 {. H" C9 Y! p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 g' _8 t, V5 z<P>我好想看穿你心</P>
2 l1 }! P9 O# w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 [; |9 T) T6 c0 x* _6 I7 }2 _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ s1 ~" {2 W+ v/ z* j( t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. G4 ?0 H6 f3 C! b& M2 e8 X# x<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) i* B  ?! x- k, f
<P>I’m still filled with fear </P>* q) j- p7 h* p& H
<P>我仍满心恐惧 </P>
) }4 z8 I; @2 f9 X/ G# h! X7 p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 p5 |( G% ]" X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ @+ {! d+ A" _( J, k! z
<P>I regret not dying</P>) z! ]/ e9 X9 m# X. ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 T. ~9 U6 o/ {2 V3 s: Q# D" k
<P>I only have one tongue </P>
% r- |' O& v7 T* p( w  T<P>我只有一个舌头</P>% I; Q6 j2 B5 A9 ]" Y) B$ m0 J& n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ i7 u1 K" S& N1 f
<P>它不是近于100,000 </P>  ^; X  b1 I3 C9 S* ~
<P>With such a tongue as yours, </P>5 N; Z' _5 a( C& H( x) K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: S" x" ?* u' w( h% M2 v9 P<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; u# D7 B. s" F  Y" ]+ M* v
<P>你的话语跟不上它</P>
6 P* B8 Q; G' C0 H. T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* X- |  D$ A$ t& j' O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 G7 F5 d. {- q7 D4 R<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 p* w; g+ I+ q& W# n3 q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 d8 q; K3 n' c" \+ c9 ?% P6 M  Q$ Q2 Y) k9 j5 O
我请你剖开它 * c9 S+ ^# c0 Y3 N/ x
. v! I$ L8 F; {5 S3 ?* F! K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# l+ B2 P+ B' Q- |- |9 ]8 [. Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-10 15:23 , Processed in 0.046046 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表