杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49652|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% s# u$ P# }6 x/ x# Y( g2 f

0 j+ V& z2 r1 q6 a6 z+ u  y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' F9 e7 x3 _( R% y( V. }
5 x' x+ R! V! F4 h; J! ^7 `
: i# R9 ?# ]9 H! o4 F5 N& f& W) \. ^
歌词我附在后面。& O0 t# g4 m) p; S, z. k6 u! \
The moonlight is shining brightly,
  W$ J8 S$ _5 p& A! J: ?Making the sky glitter like gold,
' X5 N+ ?3 ], r  tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
. C" [% r9 ]1 |! k3 j, z3 u; |3 ?The moon is shining brightly in my eyes# W; D6 @; g; q( ~# b# C8 z8 \# b+ G
The sky is happy down to its soul3 R/ F1 g. ]' C
With the moon kissing it every night' I, R) l; F) F. L: X8 C
Seeing the sky content with its love
9 |3 _# H; s3 [; RIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# ]# M3 n& r0 ]' Z- IYou needn’t fear anything+ p' e- ]# [& u- Y: w; }
My love is filled with happiness, loving you steadily
# m6 k; [, x5 sEvery other word you utter is love
1 ^( N/ n3 Z6 a. b$ h$ L" _, }I really want to know just how much you love me
6 `# [% q) R. @9 S; vI love you I love you with all my heart# q; a) x9 l% M# \( J6 K" A2 }
Nothing can compare to my love6 j! {, D  c+ H3 Z- [. Q
Can it even fill up half the sky, P’?% g6 v" t- e( n1 h' J
The whole sky couldn’t even reach half my love# @+ \3 u" f  ^" v2 ]9 k
I want so much to see inside your heart4 m; W2 T& B- `' s( x% C
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 C& B, f, P' l4 H/ w# }
I’m still filled with fear
% O/ P+ X" E+ q1 m- P5 |Your glib answers are like 100 silver tongues+ d* Q% t, C8 ~8 j0 e' U7 Q
I regret not dying5 P% N- Q$ W: G$ ?* p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 S! V5 ?- F; v/ y4 v
With such a tongue as yours,' d  g7 ?) `- S, S. ?3 R
Your speech can’t even keep up with it
0 k2 ?) `% R, V" \+ a) VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- S, t' o( m8 _: }2 `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; G! H8 u/ `1 f$ H3 i; ]  w1 `* f( W2 c
7 J! ?+ z9 z) p, D( e" D+ _* q/ ^4 s<P>The moonlight is shining brightly, </P>' f$ w! U; d5 R! }( d
<P>月光闪亮 </P>
( ~; R3 A3 d1 M; }; z  i<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 c8 K: C/ W6 q! p& J7 |# F4 m$ N
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! U- A# Z& f* e7 l  [. [" i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# l' `0 d' g2 ^' `7 r! `  ~# M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ o- d+ p2 p" r" h- P- R9 U$ k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ {# o) @2 f' O/ `( V( u) Y. q! m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- C6 A* a# H5 }<P>The sky is happy down to its soul </P>" ]) F) t9 o5 ~
<P>天空也陶醉了 </P>/ p3 e3 n" O9 U  n
<P>With the moon kissing it every night </P>! d  q) i% \, ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 l' O1 i: Z! U+ {1 Q$ ^. {
<P>Seeing the sky content with its love </P>2 p, E. ^$ j; |; P  W( }; a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" a+ A; R/ R$ S; I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, D8 w( R& f: P+ _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: D3 ^- C0 I* |) I, a9 e<P>You needn’t fear anything </P>! m7 O- O  K3 v( W' c# ~0 g& ?
<P>你无需担心</P>% b# p( E% p  Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># J5 }0 _6 _5 M- X9 T8 e. E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 y9 ]1 e9 b, d1 y0 g<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ h4 j& O4 Y* N5 L3 f7 J! F/ C& b
<P>你说的每个字都是爱 </P>9 I' I( F9 S/ X8 K
<P>I really want to know just how much you love me</P>: k6 o3 X/ f. Z2 V( P: H2 r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 `+ T3 G! z. s1 W( C
<P>I love you I love you with all my heart </P>: r( G- ~" m/ r) f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; s$ u# w" L5 ^" t
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 O  M- K2 S) X1 V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 E8 u+ v6 V2 i' x$ Q$ N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  O% S. b$ e) M, V! U7 y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 I9 R7 b/ [  D' A3 S; V1 v4 s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! |+ ?; b' c5 ]# K; v/ l<P>整个天空不及我爱的一半</P>- S7 a5 L3 l1 k% X" x) J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- f1 k5 c3 v. {  I
<P>我好想看穿你心</P>- _2 F, G1 b% H) G% c  f  d0 n
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 K" C5 ^5 s; x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ r5 ^, D7 f, R, u7 R+ Q) s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 z1 X) M$ j" ~  Y& |9 Q, r3 _* a9 E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 z' ?, a2 D0 X. y, I; F<P>I’m still filled with fear </P>: O5 A8 l' N9 `
<P>我仍满心恐惧 </P>& L5 X4 F, g% e2 z' v0 X% _! E
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; A- M; G& u  T3 A4 ]5 ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# C/ @$ r& z& G) \4 G" e% x) C<P>I regret not dying</P>; P! U6 {0 G  Z1 v$ j+ g% ~7 ^) a
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" b* B4 n3 A( x) M- |  L<P>I only have one tongue </P>
# Z# }  X, s5 {9 q) S! ^, v5 b<P>我只有一个舌头</P>
7 v2 [! Q6 o; h1 C- `3 ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& F0 `( j, T: E( C7 I<P>它不是近于100,000 </P>: a% A+ a. e  {0 x& \
<P>With such a tongue as yours, </P>/ U* O2 Y& B0 w" |- T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- J7 K( F" M: K0 z. ~2 U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 z$ `: ?4 S" X/ D4 J<P>你的话语跟不上它</P>+ T/ Z; b' X5 w; I8 ^% T
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( ^. x7 L" C8 z5 ?% ~; K<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: H" `3 e/ G$ s) ?# i0 Y$ E<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- A! q* v7 p" D( B- `" Y7 q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + x" o% K" A0 q5 z& \) `
. k1 `! A; o) ]! a
我请你剖开它
% O: Z2 D, M6 y: d4 J
0 t' r. W, t2 D* v: B5 R0 t; s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 S+ z" u! E2 ]" _) W! n( v/ @$ q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-16 19:34 , Processed in 0.058304 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表