杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42871|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" u6 R, i' z; S6 S( m9 L

0 E7 L- Q6 |+ C/ ?  d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 `  }, W! z, r' U1 Y, g
3 {% m/ g( k3 K7 `! s: j  ~' `$ H
歌词我附在后面。6 d) r" }6 |+ o5 a8 Y' I! u8 q& ~
The moonlight is shining brightly,7 U! m4 G$ P: j5 K0 J* t3 S
Making the sky glitter like gold,
5 A0 q: B; _: S& d% ^When I gaze at it, my heart fills with happiness
) E0 S& O4 M$ R' y3 `% L: sThe moon is shining brightly in my eyes
* g0 s5 T& u; b: MThe sky is happy down to its soul
$ y0 L! N. n, C3 P% P( EWith the moon kissing it every night
( ?& `4 |: H' c  f6 d9 g+ J7 ^8 @Seeing the sky content with its love2 O. k8 f7 M7 N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 t, Y1 I- a9 S+ I
You needn’t fear anything0 U8 `- V$ O) c+ l" F! i
My love is filled with happiness, loving you steadily" |- S/ Q8 {' P3 @$ ~3 R& e
Every other word you utter is love
. p" g" H, u+ a; ZI really want to know just how much you love me. G3 g6 {  Q8 ?6 s: A* Z+ n
I love you I love you with all my heart' w, E7 J! ~- ~7 L3 o' w
Nothing can compare to my love1 i% s5 T) B) L5 p
Can it even fill up half the sky, P’?
, y2 F& [) d0 A+ OThe whole sky couldn’t even reach half my love
* X% T" O' Z, m2 k9 `2 c, u! L- fI want so much to see inside your heart6 g" h; D- q& G$ z! J, x
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 ~* Q& |/ I. f: T
I’m still filled with fear! M2 k% ^2 z( e) @- N& h. j
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 \  `' F0 o, M/ H' nI regret not dying
6 `1 O* E5 U9 g" d; n8 E, u9 kI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  ]3 \  Y. ^  o( q/ \With such a tongue as yours,
4 u9 W7 U: f$ h" z$ {. YYour speech can’t even keep up with it$ K2 U- G) p9 w0 U5 _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# Z: v7 o0 r$ m1 Y, r. L0 ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 e( O- b* E6 [9 T
$ C+ E3 Q6 S# F* A: S) ?/ R<P>The moonlight is shining brightly, </P>: Q$ H6 S0 R* X4 h5 @! p
<P>月光闪亮 </P>1 d* g, V# r$ ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 V2 b* O! i  P9 M, r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 m% F# K, W. Q% e) C$ V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 V: E/ a% g: B$ ~+ A: }4 H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ x  K  g! O0 P: m<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: y3 ~  v* y' ]6 q2 d. n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& p$ w( s# p* |- }<P>The sky is happy down to its soul </P>, z) y6 [( U8 O* ~# f& R  U
<P>天空也陶醉了 </P>8 @1 u3 I: Y2 }, K2 f$ {/ B
<P>With the moon kissing it every night </P>! K2 d; S/ |3 `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 h& X/ l% Z' X- s7 {
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: C' ~  ?" ], n. f) ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ p1 u2 A9 D' ]# _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ m# f, |" O, J1 w9 E0 S& W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 s, j% |) W0 d<P>You needn’t fear anything </P>4 V0 Y* V) n2 v2 Y) o
<P>你无需担心</P>- a$ Y( P/ ^* k+ v3 k+ J3 N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ C7 y6 |  p9 E, f0 Z. S  k$ g  J
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 O6 `1 B' `" D8 Z1 [3 e9 |: H% e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& v& g+ Q- }& T2 b5 [<P>你说的每个字都是爱 </P>
; _% u4 o7 n! O+ Y! A. E) G; x- Q) T<P>I really want to know just how much you love me</P>
! k" {; o( C5 l. T<P>我想知道你爱我有多深 </P>( D: {) I) Q5 t5 T) b- d" r
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, P0 z8 D4 j# Q) p$ e) Y/ `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( v) c  w' j8 Q& W* j<P>Nothing can compare to my love</P>9 }7 c9 c! ?& Y8 e- J, M- @
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) l: _% r: O/ e2 D! b+ {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- R/ `' H# P, N: a2 k9 p) T- T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" F* K4 N- |. s; Z& [' f) m. C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 B& E4 V) }& n$ \! ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ a2 y) u. ^/ W# r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' ?/ w$ s1 \1 l4 B8 G<P>我好想看穿你心</P>, A! `( S* v& L, ?. A$ x1 e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: R  ~# ~& H) N0 p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# c0 m4 N3 D3 T4 F6 e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 ^4 s' O# J; K4 w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% @% B7 l7 b- {- p+ m
<P>I’m still filled with fear </P>
. s7 s  s0 u* [( p1 ^$ K<P>我仍满心恐惧 </P>7 |' N$ j4 D- ~! E1 ?3 t: H1 N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* X! @8 _9 p# b4 X% H( m! _5 @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 l$ T  \. j! z; ^, ?0 ]) ?  C<P>I regret not dying</P>
5 s1 U2 G' Q9 K$ l/ w$ `% c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  D- Z  |1 O7 Y, H2 o
<P>I only have one tongue </P>% I9 w% q/ ^  ]" y8 U) |$ R
<P>我只有一个舌头</P>
( s2 i( Z3 r. C, n' {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 s5 X' `8 |% @! n+ X; q
<P>它不是近于100,000 </P>
# I6 w+ r  j9 \  I0 p; ]. a) P<P>With such a tongue as yours, </P>7 h% Y2 w' l3 w# C2 C" r- C0 ~! C9 a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. ]$ N, f% N7 Y  U( ~! x: |3 p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 _( q  s* O, a( h1 r* u3 b; x3 t
<P>你的话语跟不上它</P>
, y$ Q$ M% G& v5 d  t$ n2 s+ X' \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; K( j: ?3 S; d! P" r: g2 q) `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; v- F9 q1 V  }2 N, p7 p2 j" p% H4 Q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% Y* p2 {6 L, Y* ~/ m  m; c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! ?, x6 T( X- F3 q! O% Q

+ [5 ]% f$ ?3 S我请你剖开它 + d* ~% H* l. W6 w8 L

) U7 x" a) ]( [" F" s2 x7 y; K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* t) r+ p$ y( i: a4 B6 I
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-1 09:54 , Processed in 0.059202 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表