杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38122|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 d% U; r) |: `5 X( g1 r: i& l
. [: U' J$ g& k+ D# t! \/ ^" B<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: q, d4 r3 p" _' `4 s
+ g) o; E' H$ R3 E7 P8 v+ u% z' m5 a7 p$ s7 j: @2 i
歌词我附在后面。# \3 \& c+ _0 s( W2 ~5 E2 @
The moonlight is shining brightly,( b9 N) r5 v! d/ v4 D
Making the sky glitter like gold,6 Q" ~4 ?6 V9 c7 J; v
When I gaze at it, my heart fills with happiness% r' c& O* ~9 ^; C) h: F1 ?3 L
The moon is shining brightly in my eyes
. i+ n: {: e: |; e1 \- }The sky is happy down to its soul# \: r: w% W# |2 r' i% o( R
With the moon kissing it every night
+ f/ Z6 j" S+ s' eSeeing the sky content with its love
9 H& k1 E& F6 S7 RIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 H* Q! v% S% t( m. p
You needn’t fear anything, W' Y6 ^$ }. W( U% [( X! p0 N9 V
My love is filled with happiness, loving you steadily
" q( V2 ?; I5 U5 |/ l4 l# dEvery other word you utter is love
! I7 w# `, {- tI really want to know just how much you love me
1 p8 N+ f5 d% w: TI love you I love you with all my heart! `9 N7 `2 S6 I9 N
Nothing can compare to my love
8 u0 j9 j8 q6 n  wCan it even fill up half the sky, P’?6 y0 K  T5 M# x0 Z5 t+ q% i
The whole sky couldn’t even reach half my love6 P0 u8 x9 h6 N. g
I want so much to see inside your heart+ u5 y7 \0 F4 P# m3 f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 R: @2 \+ f5 J9 U# UI’m still filled with fear
/ m9 s: ]; c2 G6 [3 x; F$ yYour glib answers are like 100 silver tongues
( _* v" t5 v/ S/ fI regret not dying4 \& H) B) W& j3 Y0 S
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 D, I. x  u6 x/ ^/ o: QWith such a tongue as yours,
6 W0 f) c" M# F9 B) VYour speech can’t even keep up with it
/ ?/ R* E8 V  G. pIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- A3 ~+ ]. \, v! o' q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 i7 p( y+ a0 {$ X% S$ W
' l5 H  S3 Q. ^- t, }5 M: A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, c& G# n1 u. S1 z4 t" ?' u
<P>月光闪亮 </P>1 E3 b4 p1 p& R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 k$ n% p; J" N9 J; a# |3 V<P>使天空如金子般闪耀 </P>" P: q4 ?' G" o4 d% F( ]4 M% p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( _4 n% ]( q, V. j2 R, z. B4 D& [, H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 I8 v, O' h" e5 s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% f0 m5 R% B# r: g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. T% ^3 g( f7 x; {0 z<P>The sky is happy down to its soul </P>3 l* \3 y8 R& A: n! [
<P>天空也陶醉了 </P>
# g5 f. `: v$ ]  \! z: |<P>With the moon kissing it every night </P>
0 U  Z: H- j7 l% [9 }<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 h3 z" X0 r6 p- M4 \: }; |<P>Seeing the sky content with its love </P>( w6 Q+ }, K- e4 E  p; D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# g! R) u$ ]$ e8 L# l+ j1 }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& P" a) u4 S0 a0 ~! ~- j: j- G" q( s" C0 C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# |- u! f/ ~7 ^, E4 J- B% Z: K# Z% C<P>You needn’t fear anything </P>
0 _4 {! \: ]! n: s* r<P>你无需担心</P>
% c' g; s/ T0 {/ F# W" {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 Z! m% i. e7 ^/ D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; c( ]. T1 G( Q# j7 K; j
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& k2 I! s( Z% L, v/ i7 x6 u<P>你说的每个字都是爱 </P>* i  ~# s% {' E- P- a3 N
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, j+ _  c, T5 M4 q6 Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 H/ x& P4 w4 j& K' G- E4 L, I
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ @7 [9 ~0 f$ h5 t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 z! O( b9 I! H+ V" r; `/ O- e) P<P>Nothing can compare to my love</P>& M* _, }( [. [0 x! o4 e
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  O+ i- `6 A7 z+ M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 T5 w5 q$ Q; A) q8 A' _1 @& H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) d7 k. u- t9 r3 J7 O, h: N1 R<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ F$ k  O" Q; t* m) O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 H* T7 T0 z4 c3 u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: ~) ^% X, L1 o5 d$ v<P>我好想看穿你心</P>& z- I. ?! l; o; m$ o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' c$ I1 u- w& W% X
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 Q$ X% P0 f" z* r! {
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( k4 u0 M3 z8 `6 B
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- F- R( Q' r  {% G
<P>I’m still filled with fear </P>
8 l. n  }" Z, H<P>我仍满心恐惧 </P>
) U. H' }* m0 o/ P+ p6 G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ i. ?1 w6 F) B7 m: V- `* ~" N# T<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, Q" }$ T% P2 H; C! P: v. v1 L<P>I regret not dying</P>
5 q# F2 e( r" Z$ H) }3 J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% J! t0 X+ W2 ?/ a<P>I only have one tongue </P>* w# n, ?2 h& X2 i, B+ E
<P>我只有一个舌头</P>; X5 I( j- w, U
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) Z1 A& C2 z- J: Z% a9 `) g<P>它不是近于100,000 </P>
% f/ V) J$ d5 d<P>With such a tongue as yours, </P>
0 I/ [. B, E+ J# b( e2 e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( h) I. ~8 I5 V& c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# n' q3 v5 F8 r<P>你的话语跟不上它</P>& M( z0 R" B/ I8 {/ h- j8 L0 H$ }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 h* q* e. C: M2 v) s: y/ @/ u
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 @2 C  R1 L: I' w" X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 f) w  F; ?4 r2 @$ A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , W" h: l- m2 z) J

/ ~, R0 n1 X  j+ h  d我请你剖开它
! h4 ^- H+ B. T
+ C& F* g2 q$ z- y1 C1 V( C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  B9 Y# K0 T1 G4 |" o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-17 20:38 , Processed in 0.050749 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表