杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48987|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# l$ R8 G  e: d4 X, d( l: Q7 N
5 e+ M* }# a, k% F6 [. F) y1 y4 z( S9 T<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* P$ z3 F, B' Q2 C1 A' O, D
/ g2 E8 C0 D. J" G, b# J

# P0 W) _. ~) M% w3 B" n( {, P歌词我附在后面。4 D6 _7 s3 c: P/ b8 B. {
The moonlight is shining brightly,
, f' V1 `9 x+ P9 Z# _: M3 p: n$ yMaking the sky glitter like gold,. W1 g0 f3 `, M; [; ~; v# U
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. x! d5 V! p: i& R: J; `, FThe moon is shining brightly in my eyes
% W9 G: e* m9 e; y7 uThe sky is happy down to its soul% s# A* z! O+ d4 f
With the moon kissing it every night
! [. K: \; n% H5 pSeeing the sky content with its love
- l+ c3 H6 t- p2 ?& rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ Q: V7 s2 l7 m6 e$ Q& w
You needn’t fear anything
. l; [1 h# ?( E: e* NMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 H3 o( z4 b9 U& ]Every other word you utter is love
) Y6 f4 `! @- A6 TI really want to know just how much you love me$ i% k7 U4 k0 p) [2 ^
I love you I love you with all my heart
4 t3 ]4 F9 k* MNothing can compare to my love2 V4 X- Y' y. {& z6 r
Can it even fill up half the sky, P’?4 Z, E; Q. C2 k) W' z6 j" ?, m  N
The whole sky couldn’t even reach half my love
: [& k& ^: k9 K# b' WI want so much to see inside your heart: v9 X. w4 d( ]/ N$ B& I' O# u/ ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 W. v3 s" |- E& _7 BI’m still filled with fear
% {1 m8 V$ z6 u- Y! ~. uYour glib answers are like 100 silver tongues
% I. W8 p! k; \( mI regret not dying8 n* Y8 k( L, z7 d$ d& A* M7 }0 l7 `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% }- b+ h; y' O# y2 h$ S" a
With such a tongue as yours,
4 l* c6 k6 l. l) kYour speech can’t even keep up with it
5 t& h- t8 R7 l. q$ O9 }4 TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! _4 U- s3 h8 L) L  F$ lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! P- J0 ^+ b+ a* ]% o
% @, b+ R8 O6 s0 F- }5 r) L! j/ B9 m2 ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>( c' l6 H7 |3 p  I
<P>月光闪亮 </P>
3 x3 {+ o, S7 \5 n$ `<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  Y0 D# J3 X0 V: w* T* d5 N6 G<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 N2 G" G( q, R% `+ Z) e* B6 W9 Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 Z- u2 o2 g1 f# n$ L# K7 _6 c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! x9 X) Y7 Y+ K' N/ l! f<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' c/ Q, j% N1 B# W- p
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ K1 Y2 B' l& {7 {, N! P' X& D<P>The sky is happy down to its soul </P>
: D  K$ ?6 F& F1 I<P>天空也陶醉了 </P>
8 p! E2 t7 ^7 \! _" q; q<P>With the moon kissing it every night </P>/ k% L* `2 u. `9 j0 o3 S; V! L
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 I5 s# q. ?& b' o+ x* W: V$ r
<P>Seeing the sky content with its love </P>" n. S7 q" `9 l' L5 E* A
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ `2 A6 B# H/ j$ @/ }% O. M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ E) J8 ?! {# i: V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( W$ j7 G' X/ E2 y
<P>You needn’t fear anything </P>4 E( F+ W6 A- Y( p+ S
<P>你无需担心</P>
4 k4 G9 d' Z* t: b/ g<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' C; z+ R% X8 |. Z4 V5 o: a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 F0 {4 l" n7 b8 t: C4 b6 Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' x# U/ F6 W9 a/ ?
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 q. z  l& O1 G- G<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ a" y  m8 T# X$ y6 o- Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>( Q6 }$ o% W/ [% e# S
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% m! a; l9 J! Q0 ]; B6 a<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( y0 @7 c. ?; L' ^$ ]) h<P>Nothing can compare to my love</P>5 ?) z9 U( I) f& C( r
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 i& J  d2 S( O' {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* Y: G  r' T3 ?' l0 o# E2 k! \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 b4 C% E# c9 T. S, D1 j8 D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* a6 g; U/ f9 G3 o: [$ \0 q% I+ P<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 h  v% m  c: N; W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& x% ~5 M6 w% z# X. C<P>我好想看穿你心</P>
2 v! K0 `- v& K5 B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) a' R9 a  W/ ]) u. R8 i$ h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 C/ P' t2 O5 z* j
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, i1 l0 U/ c, ]* }) e# l- i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 M! M) [( X2 {8 D4 G<P>I’m still filled with fear </P>9 T% Y6 P5 n3 ?9 R  @- e4 p; |
<P>我仍满心恐惧 </P># j  F# |2 x; l: t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& v3 h  J( _7 ~7 ?7 X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: H. X2 n9 M( z4 k
<P>I regret not dying</P>. S7 @: M' \! s' z3 }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% V5 s# W: q" W2 @$ w! k2 c! {1 I
<P>I only have one tongue </P>; L! h7 E) e5 G7 F. g. ?
<P>我只有一个舌头</P>  Q- _0 G  }9 M- d0 `( @  o3 C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" r* u2 R( h2 f& S5 [, V0 d
<P>它不是近于100,000 </P>9 x( s. R3 W9 S) a
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 U4 }4 @, O( u5 b( N9 r4 Q* c& b: C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, b4 J; j9 f& m! i1 s<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 p  p8 ~) k1 @& Z5 d: H2 I: g6 `6 H8 i
<P>你的话语跟不上它</P>6 |3 A. S% c5 L1 T
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ {: o0 s) L! j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! f/ O9 U& I2 S$ ~% _" p( q! S
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! A4 k- p! g5 ]/ k9 ^5 m# O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / c- }  c1 K/ T/ ^4 {
. ?( C$ Y- Q+ D% H0 |
我请你剖开它
6 T5 [" [; q! d4 B" Y2 O
  P& ]* i0 f; Z0 {; T' j 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 L$ P+ t* U) ^& Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-4 15:54 , Processed in 0.053761 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表