杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48150|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ c) ]( {/ b" t% |/ _4 G2 R+ F* V
5 U$ [: v, z: C+ U3 i' o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 z0 C, Q* |1 p  }" N# J: x5 e$ J6 L/ R+ A2 y2 X  i, g# z
( v, G9 [; M: |) G
歌词我附在后面。* ]  w/ E1 _. _0 R
The moonlight is shining brightly,
' U3 V- t4 Y( K# c1 ^- l2 @  u6 {, n5 `Making the sky glitter like gold,
9 O- X* a! x* }+ x/ Z7 h* }3 _' L2 d& TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 P, [) D; @' |3 k, G" H
The moon is shining brightly in my eyes" W2 W$ v3 K, ?& C4 f
The sky is happy down to its soul+ ?. {5 ~$ q- I# S1 h, g( z
With the moon kissing it every night; O3 B* _& }: n; [! Q  B  x
Seeing the sky content with its love$ a, D  A2 q' X% q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. C0 f# Q6 b& j3 \  Y! _You needn’t fear anything- L, {7 ~+ e3 C# Q: V5 }0 t
My love is filled with happiness, loving you steadily& f8 Q! q: h  K  {) B+ M
Every other word you utter is love2 Z' y: `' f3 q. s9 s( T) w
I really want to know just how much you love me
7 N) H( L% X- ]* \6 I. ~- X: hI love you I love you with all my heart
2 T' H0 x; P0 `. \& WNothing can compare to my love
' J4 W, d; @6 T( U) J$ a, h* z5 GCan it even fill up half the sky, P’?0 }) h) m2 r2 J* Q# K6 ^
The whole sky couldn’t even reach half my love
2 `# m4 Q$ C6 Y( p! z# q. gI want so much to see inside your heart
# W4 x7 i2 M4 w8 ^5 d' wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ {. R. m. M" Q% ?% i2 V1 e
I’m still filled with fear7 i! }' C; C6 ^; A; L
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 ~; s9 `; H/ U% pI regret not dying" }" n8 W- R1 o6 D
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 D) M! |* t; @, O
With such a tongue as yours,
* q0 K' W) K7 r* ]Your speech can’t even keep up with it& I; o6 J$ p$ Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: i% {7 k0 j/ ^) A7 ^& {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! o, C0 O4 E/ F8 W# w# r
7 d5 d9 N- v  r0 _- B4 T6 I; u. u<P>The moonlight is shining brightly, </P>, d9 A) i" W2 [6 Z
<P>月光闪亮 </P>% p& A: l# c) n' ]" m& R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 b+ U. K7 B* l0 ]! H8 q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& j0 `7 t' K3 f1 H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! \% m. E: w6 o2 y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 d9 b& F" ]3 E$ E( d! a( ^' l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 a0 `& a/ Z# T) ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 m' \3 h8 F# W2 ~
<P>The sky is happy down to its soul </P>
# x6 ~: \- p8 g8 p! _6 z/ a<P>天空也陶醉了 </P>5 \, O, F2 e* X  B4 f, U0 H
<P>With the moon kissing it every night </P>
# v: I1 Y* b4 S1 x! A/ _4 ~( l<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, a( z% T$ k% V& G3 W3 M( [<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ ]  v& @9 H- J* h" R! L1 [<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 @- g5 q$ C" T* p5 r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& w# Y$ Q4 }" B3 J: z8 ~# u! }, W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 q; l% E, }( q1 R6 B<P>You needn’t fear anything </P>8 j! g$ r. j& s6 S: V8 [
<P>你无需担心</P>
& a! }2 F2 f$ _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 l# C# i+ A* }( c' Q& y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 F2 m9 E7 A3 i* w6 x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) ]1 [, w' o0 E9 v* r5 x<P>你说的每个字都是爱 </P>1 g% ]# s/ Y2 F! O
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 F+ a! Y/ n( s( E4 s# C$ r, }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) K" c: l: o* `# w9 _
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; k2 Q/ R) J( }8 v1 [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% F" f  L( \" \, b
<P>Nothing can compare to my love</P>% {8 j* M/ Q& v; z8 t4 r8 w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ q* n4 o6 p+ z) N5 O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( S: S1 x( v7 k# c- \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 q* ?8 E! i4 {+ z0 {8 Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* }; n4 l8 |" C4 i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 F( b5 S; u) I7 \( Y* F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 v) `9 y, E0 q4 N<P>我好想看穿你心</P>
+ W8 d+ b+ w6 L* }9 E' @1 G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# c1 X6 H0 ^$ z+ Z. v/ f3 a9 D8 m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 n# Z% q  r# O+ T* `: E  f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) w+ O! v9 y% _' K5 ]  \
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; e) {* k4 T1 W' q<P>I’m still filled with fear </P>
1 w+ X- `' Q/ z7 x$ u<P>我仍满心恐惧 </P>2 ~: Q( B. z; P& T8 z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( m+ i. f9 l8 m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 ]; N. {: Q% K7 j<P>I regret not dying</P>7 z6 y7 A( I! v/ Z7 _' J: E2 v( O
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: a5 ^7 q& z, t2 B<P>I only have one tongue </P>
* y9 e$ L4 L: B! o: q3 m$ B<P>我只有一个舌头</P>
- x1 M- @% r9 W& A; Z& l) Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% n* y/ L9 H- C0 p- j9 ?# [" n<P>它不是近于100,000 </P>
7 U( u) T+ b1 u5 B: P6 s<P>With such a tongue as yours, </P>
: M; ]# i4 ~7 |1 B$ i<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 G& q/ O/ w& ?5 g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 c- _" N( c4 ~6 h<P>你的话语跟不上它</P>
! [/ ^3 \1 J8 i' E5 _' R" n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- Q/ ?3 r2 ?" i  |, f- i" Y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! [2 U$ u/ W" `7 P& @' c* c' \<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 |% s) s" _3 m* w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! G$ j, m4 C6 Z, U* l; K6 Z8 u* n0 }
* |8 b, b3 m0 ]我请你剖开它 9 F: @3 e7 j* Q9 ~; d6 V+ G
) u; X6 v) I! J- u, T& _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* L" w! t( w# I: H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-16 01:54 , Processed in 0.052024 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表