杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49049|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 Y' z0 a/ a. F  N# B( ^( D% x

  ]* q+ B7 x) g. v& q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 t6 U! J0 t. ~' y# R

- E) j$ {! ~; B( C1 X2 Z0 R' I9 ^1 K
歌词我附在后面。
$ k! d( J$ z5 R9 @The moonlight is shining brightly,
5 X+ d1 W  A4 k2 I; T4 BMaking the sky glitter like gold,7 f' [% Q2 a) _/ o
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 o% M) F) N) o2 V5 d
The moon is shining brightly in my eyes5 }% H% G$ s9 t
The sky is happy down to its soul7 c" L& Z5 i) ~3 i" w. `( |
With the moon kissing it every night
: \  ]( B: N" K$ |3 fSeeing the sky content with its love
* C' \: v2 U  t+ c8 H: M5 Q7 QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 I& z- }* }& `: {" w1 A  e8 O. d
You needn’t fear anything
* D$ u6 B  V# sMy love is filled with happiness, loving you steadily# v9 ]( [2 W. s* s$ P3 p
Every other word you utter is love* R! F2 k! }' I, c  h
I really want to know just how much you love me
$ S  |( Y7 @  J' S7 ?I love you I love you with all my heart+ n0 S& W; E8 A+ w+ ~3 `
Nothing can compare to my love
# n0 K  u$ _1 f% yCan it even fill up half the sky, P’?/ _4 g5 `+ I  {  g) e; P3 X
The whole sky couldn’t even reach half my love" j- p2 m8 b8 J' I$ @* k( S
I want so much to see inside your heart) e0 S9 |8 v3 R7 b/ K1 t2 T, l1 G4 C
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 u7 c* F* V7 y" ~5 R& q# t
I’m still filled with fear! g0 y: C/ M( L& Y, u
Your glib answers are like 100 silver tongues% g' v( ]9 d2 j' d3 F
I regret not dying
4 D% E# |3 y! k& u: {0 ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# [/ h) X  q3 P/ n  aWith such a tongue as yours,
4 @" f. W. \% v0 Z' gYour speech can’t even keep up with it% L1 ?6 s4 [& r- X/ j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  x# H# R. Q% \) P7 Y, }. eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 Y. I$ x( M% d& ?( ^+ l0 N" z9 n, Y! N) p) f) m/ K0 X; I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& Y& I" `7 M/ m$ r- Q
<P>月光闪亮 </P>; Q: a; A$ j2 \2 C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ t( _! \: R! O0 ?8 K) a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* w! M0 v" t4 a+ a5 l) B
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 \# w9 {) n, h" E) A, p2 k7 n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; f6 b, e, r! D0 h; J<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) b: F# V3 i0 D  X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* x, u$ b8 v- ?* y<P>The sky is happy down to its soul </P># @9 K6 j4 Y0 b# E* Z; Z) B' `, {
<P>天空也陶醉了 </P>* z4 k* N+ c# D6 n1 z  {/ d! R
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 q" [" F( F& u/ O+ T  V( T5 }<P>月亮每晚亲吻它 </P>. a7 H& l$ @  x) I; L) _) l2 E
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 }2 p. |6 a- U. @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 O4 f4 F% U+ ^- x. R* K9 b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( P9 G: i3 D* p5 J! z2 U7 T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 I0 D* q) n  w7 ]: y' ?
<P>You needn’t fear anything </P>9 _: z0 K3 e  k; Q
<P>你无需担心</P>
3 e9 Y# [% O% A# [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& Q: {9 g) t5 a+ f6 {6 i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 k1 c, T% m, c+ t2 x  o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  x& _6 y5 w  Y( ?4 K* u$ C! y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& E$ M4 Z1 d9 [  X<P>I really want to know just how much you love me</P>
, q  j9 L) i; V<P>我想知道你爱我有多深 </P>- @" b; t5 s& Z! v5 |& n5 ]$ O0 [  h
<P>I love you I love you with all my heart </P>
& w+ |  p, G6 J: |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- I/ m; t. E& O- _2 Z4 `. Q/ r
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 Y% c, g& I2 \/ d, g+ S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. j% f/ h7 H2 `0 S<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ {. G8 N. P+ D  j9 |& o1 W
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) Q. S0 X3 x: k9 R& j! }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) M7 F; A# x5 r$ r9 q; J5 s9 ~& Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 @. E: ]; y9 z4 S4 g% Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) \+ k0 T8 q; V: m  E, N, @
<P>我好想看穿你心</P>7 L, }8 E% t$ ^
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># a" N6 D( T5 d8 ?% `6 g/ b3 N3 c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 @' z( w' m0 P( t& l# P$ T) Q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 J* L* o$ b4 `8 m<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: M3 C5 b2 N# B<P>I’m still filled with fear </P>
8 ?0 \" ?0 P8 v7 P# `' c, K<P>我仍满心恐惧 </P>
& B% v  J2 `, ~  c( W9 r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' E/ n& }7 M5 S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ y* Q9 B2 g8 ~<P>I regret not dying</P>
+ V6 s6 `% A- n<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 y, B" x+ B# F9 M3 i' F% F
<P>I only have one tongue </P>
; O/ @: e7 y! \; F& V<P>我只有一个舌头</P>
: x5 d3 G- o* ~; r. ?: i( M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( H6 a8 p3 J9 Z
<P>它不是近于100,000 </P>
4 n4 K  K5 c& g) ]2 y8 |<P>With such a tongue as yours, </P>
  D! h# s9 \0 L+ [0 d% R/ l. [. X8 m7 k<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 Q) ^* f" s& ?$ `$ J& e7 W8 G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  U3 t  p, ~0 A1 _# V<P>你的话语跟不上它</P>3 o" r$ Q+ {2 h  l0 ?/ {$ ~' A
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 X+ P6 D0 [' v  ]- C" w9 I3 C8 J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, P, r% q1 K4 @8 L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ z+ N- G3 @7 Z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 j$ g/ A5 x/ {0 n2 |  Y% }) r4 Y( h
- L/ E6 F& E* ?0 _! N2 D' X我请你剖开它
& P8 T0 B" Y6 X& \
8 ]; e3 E( i' a' q4 N% A# R. s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% b# O& Y# n2 U& d<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-5 17:00 , Processed in 0.070112 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表