杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46525|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" w, {+ @+ A1 l" @0 |
: c/ N8 W8 `; p" c% j) A. o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, K6 [: T) \& ]' j6 X5 ]' @

. D9 n( c5 t2 M! X+ A. k: e
+ i* z/ X6 l  L0 U( m, e歌词我附在后面。+ }: }1 o) n! O3 @- a; x( Z% r4 K
The moonlight is shining brightly,* H) |2 \) |3 w6 ?; |* a
Making the sky glitter like gold,% O* c! u4 o( Y& T( g5 l
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ R( q5 {9 n  \The moon is shining brightly in my eyes# J1 c; g. ], b' ~! G' f1 [
The sky is happy down to its soul
; E) ^. B) e- _) RWith the moon kissing it every night# ?; `7 y; b- I! d7 [7 {
Seeing the sky content with its love
% T! B2 j7 v( S9 G# r: }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: M, M; o7 W# E8 ^You needn’t fear anything% f0 \9 h  {# k3 `' k
My love is filled with happiness, loving you steadily# X6 ~2 Z6 O' i, W
Every other word you utter is love) c, L" K& p; ^" Y
I really want to know just how much you love me
1 P/ Z: g0 R5 A3 E+ eI love you I love you with all my heart
$ G' C5 U6 y3 m! n3 kNothing can compare to my love1 ?8 l8 ]& o9 p. @$ c- y
Can it even fill up half the sky, P’?
3 S+ \3 E0 n7 r0 k2 `The whole sky couldn’t even reach half my love, {0 U) b3 t, j2 L
I want so much to see inside your heart. d( o" {% u! u7 o6 \0 _! S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, a5 p1 r, B) g- EI’m still filled with fear( P8 o( N+ H; L
Your glib answers are like 100 silver tongues
. j- {$ E) I! y, U# JI regret not dying6 N% Y( [2 J1 v7 z  s9 X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* z3 ~- |& \, ^. D2 ^' D
With such a tongue as yours,3 \% g4 _: s* [' F
Your speech can’t even keep up with it
" l5 y3 V  c3 _( f  S2 _2 I$ hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. ~' ~$ m# R; n* P4 c' c' }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) @, u. ~+ f, J/ O) f  ^2 A6 d6 w& }; E& O: b" m$ N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ d* Z, F+ W  V1 X1 o<P>月光闪亮 </P>
5 g7 Q; P5 C) I<P>Making the sky glitter like gold, </P>& I8 _5 p7 j5 J) L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) k  a$ e1 Q. [% Y4 @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 D3 q" j  f6 l" P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* D1 L4 E3 `; W4 {8 u$ f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ `( Y1 x# N! ^1 a3 g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  n& I: q' e& }: K0 e, `* j, P<P>The sky is happy down to its soul </P>" w, Y( _! Y* y- E. q( d
<P>天空也陶醉了 </P>* X6 x$ `, {; X, J$ E
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 d) H$ Q. [" Q& k4 [7 j<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 F0 [; V/ W$ ?) e5 g) j<P>Seeing the sky content with its love </P>$ j& h: ^# v3 ^  q* r) |+ x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 n# o$ j  X& p) f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) v3 R3 H& u) R& o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' m" ]7 N5 E: U. r& {<P>You needn’t fear anything </P>
! p8 V( i: T" Z& _- t4 J/ \<P>你无需担心</P>
' h" F! i0 W, @6 u$ B4 ?$ J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 H2 W) I/ p7 w0 d# ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! a$ X- C8 C% z8 _' p<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 d* Y/ G" I( }$ G; Z* _3 @
<P>你说的每个字都是爱 </P>9 V, k4 y  S) `' R- r
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; z. Q; [. G' d, w9 q" ?3 n<P>我想知道你爱我有多深 </P>) A9 b0 N/ x" B4 r) I9 N  S
<P>I love you I love you with all my heart </P>" b* |3 |. u/ s2 X+ A% G) a; `' N
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 @. x+ x8 g9 V<P>Nothing can compare to my love</P>
  E$ F* L1 i+ {" j: g5 t" r6 B<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- Z6 d' p! t1 ]% X
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 W5 p9 h4 k; ~+ X& a8 j<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) b' J1 k1 f6 K8 j7 d! U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ Q0 z5 F* n& z<P>整个天空不及我爱的一半</P>% w6 d) b* H1 D6 ^0 ]* c( l; K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 E. N- U% J4 {6 V1 d) n<P>我好想看穿你心</P>! d  v- u) X; l- o: ^% d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># w0 V9 f% ]+ U& }$ m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 j: {: {% v+ e5 @" G$ Q# {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ R3 `7 u) v5 T0 x% s6 s
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- W* w1 @4 a5 }5 B<P>I’m still filled with fear </P>7 |" Y% c6 g4 M( a% K2 k: D: _8 W
<P>我仍满心恐惧 </P>
& W: n, z3 u4 v/ b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ J7 t7 r' y. p  U% o4 n3 T
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 A$ \+ @7 M& U! n7 }4 e$ L8 X& o4 v<P>I regret not dying</P>: }7 v7 I$ ^8 |4 p( L* R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) a' b$ L" E, @7 b3 {6 I
<P>I only have one tongue </P>
& G, x$ n0 t# e6 S$ w<P>我只有一个舌头</P>
- r) p" m8 t9 R. q6 t5 v. [# l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ b  x5 l- A+ r; C8 J. u! `<P>它不是近于100,000 </P>7 i+ o: ~$ m9 ?9 ^& R, a
<P>With such a tongue as yours, </P>! v5 `5 o9 ~: t1 L- d. O6 ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% g3 ]) P# a0 J: ?: z8 v$ A/ w: b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, S0 g9 h. h8 ^. a# v9 H
<P>你的话语跟不上它</P>
3 m4 M# t  s) ?; z0 y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( E! n4 s3 i  X+ t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& T+ s, N$ b8 s* d4 `  r$ H; M4 |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  N9 d  A$ w. u' v4 G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % O/ E, y3 |% ~& F4 }# Q% `

0 O% D9 K3 {, t( a& y' I% A8 J& m我请你剖开它
2 D. X( @! |  N: R5 [. y  ^% P& ^7 x; \# x5 o. C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& g# z9 o6 S# b' D% l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-13 22:58 , Processed in 0.049120 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表