杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42228|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 z# ]; L8 M/ l' V  a) q

4 Y6 D4 m( r* g2 S- t<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, z  R! j# }& G+ a- y1 g% e) b  P; _8 n1 d! v8 d; a
2 u1 c3 I. ^7 C1 n, x" ~* N
歌词我附在后面。
) A5 \( x( L! L+ O9 B4 \The moonlight is shining brightly,
2 Y0 T  W9 o* \. E: ^+ I$ QMaking the sky glitter like gold,0 N8 W+ Q. W- p
When I gaze at it, my heart fills with happiness# u4 f  E6 a9 O. {7 L
The moon is shining brightly in my eyes
7 C8 ?# e) U9 N' bThe sky is happy down to its soul8 c( ^" O3 k+ T" l# g
With the moon kissing it every night
8 w$ I. o4 B: s5 y7 D  lSeeing the sky content with its love' [( G3 Z/ J1 {! q% T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" y% h! F1 p6 K2 a4 n7 P% p  xYou needn’t fear anything! P4 ]6 M* L3 y' Y4 R/ L
My love is filled with happiness, loving you steadily' O% F( x0 g( t8 v' T0 P
Every other word you utter is love% `+ G6 o8 F$ V; w& n
I really want to know just how much you love me9 N$ Z% a  V9 p) Z" v: J
I love you I love you with all my heart7 s+ d. ]* l+ w' u) d+ B% A
Nothing can compare to my love/ E- H. ^0 l; ]- h' |7 L4 p
Can it even fill up half the sky, P’?
% i% v( s  g) C9 P5 qThe whole sky couldn’t even reach half my love
$ C9 H, R" c( c. ~( h* }0 O! AI want so much to see inside your heart/ A; ]3 J1 T' l5 Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& [7 @9 @; k8 s! O( t* ZI’m still filled with fear
  P' ?& U+ b* J: ?Your glib answers are like 100 silver tongues' l* l9 v( O, b/ `: p% V
I regret not dying
$ l% j- p1 N8 S4 W( Q+ z* @% I# rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* M2 q4 i. f* N% ]) x. M
With such a tongue as yours,* ^. b9 o1 j2 R3 T
Your speech can’t even keep up with it
1 R+ f  b# I0 C5 }4 I+ lIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 f4 ?( H2 G3 A" _  a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 s* e7 q' |! n9 x! z
' h3 o- {% O# p* ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ t6 k/ Z" Q6 t$ N6 t0 z<P>月光闪亮 </P>
2 h( ~! ^2 [& N  D& I% Y<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; \+ D8 ]% o9 I, K* W<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( q9 H. P% Y$ e- G5 Z, {3 _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 o" T  H8 o! f; L; _; E$ `<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ @3 |5 I) v- P0 w; }4 X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 ]- Q3 {. q6 j# d6 x& r
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  j0 R) l9 e) ]; ~8 C/ j& ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 o- \) P/ v4 p, z& A* D* b! t5 e9 u
<P>天空也陶醉了 </P>
# [7 t2 C+ q" D9 @/ K8 i5 z" R7 s<P>With the moon kissing it every night </P>, z5 w6 ~" H8 w6 v& d; e+ d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 ?0 x$ s/ J4 N3 k: ?7 ?4 X
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 h# x. N) L( B1 }% u$ ?! c<P>看着天空满足于它的爱情</P>* l6 h+ l8 a1 L# ^" Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( ]+ J: H' Z9 @9 Y. Y4 V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( |2 G6 t' V4 c! m0 L
<P>You needn’t fear anything </P>
: \! ?- w" N) n1 V2 s<P>你无需担心</P>
3 g- j# u1 T" I2 V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 C  n3 ~+ _1 [' l+ F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 W  q) n# x3 Q2 ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 F6 J+ Z- H( {
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 ^& ~7 T# ]5 b  s. f4 R2 m<P>I really want to know just how much you love me</P>
& Y" B& f, i5 s; W<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# @0 j# ~: ?9 q3 X6 T* o$ Y0 ^9 r$ ?<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 j7 _- H: e: \. w+ F1 L+ F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 g  G# [, s) j3 S
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 |# r  |) T, q/ I<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 g8 r9 c  p8 S$ F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; Y( x) j& I* i9 X- V$ T2 O: N& Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ f9 I6 u# S. m/ N4 t( L0 O, f' V<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: a! w, D4 O* X1 R- E<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 U2 _9 z& o0 C0 k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 x6 |# ]# \4 F1 S) I0 C8 G<P>我好想看穿你心</P>
. P9 u& Q+ R7 u- M# b+ }) j. U% \6 x<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 ?0 r8 A0 D, ^2 S8 A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 V& |+ W7 V5 H6 I+ B: S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* |1 t( f3 L7 ^$ e& F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& W5 T6 J2 l* M/ L3 G<P>I’m still filled with fear </P>" t" u" Y& @! u$ b5 |/ {
<P>我仍满心恐惧 </P>
  P8 u: B  v& {3 Z$ I* y5 m% A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ v' V5 u! u0 ?- p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ c6 e. f" Q+ e) N3 P/ ^) R
<P>I regret not dying</P>! a6 f% N* n6 R! {
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 i9 g4 h  F7 g: n5 T$ G<P>I only have one tongue </P>
* F* w  Q% h- c# e& P+ ~$ S<P>我只有一个舌头</P>
- _- |2 J2 ^! g3 Y  C5 X9 f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ S( Z0 o7 b0 Z  [: W' }/ w0 T$ j! x<P>它不是近于100,000 </P>
9 Q4 h& S  G. {: Q4 w, z<P>With such a tongue as yours, </P>4 A# J$ f6 F  y. V4 Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 g' X) x) f& h$ I  s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 `4 o+ @# s" Z- b, f+ J; }5 n3 J/ \
<P>你的话语跟不上它</P>
0 J8 o" B  Z- C6 P; Q+ O# a* ~0 w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 b6 a, t5 J9 f% V+ B( ~. p0 E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( H( M$ ^9 n& J' p/ G( R<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) w4 k: d* l  F. q/ @( v
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 F% s$ I) n  q8 x
8 M7 ^* D2 n5 _
我请你剖开它 : O  A8 Z' N# z; U. e/ e) M
# P$ A& ]4 a) i; D: \8 E) ^3 S
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% q0 x5 }4 ]* j/ y4 T5 t; y- A! Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-15 08:58 , Processed in 0.403093 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表