杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50983|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 h' j2 I. g! T3 P2 A+ o
  }# d6 P. O7 P" G* ^! V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 O# g" h0 X) y; a9 j, `; y/ e

: k! E7 e0 t, {0 `9 V$ o+ r
  ]7 N) Z8 k! N' R4 l4 I歌词我附在后面。
) G: x/ o7 s+ W1 y3 y+ q% oThe moonlight is shining brightly,
) s) W' \2 e9 }" c& t' G0 wMaking the sky glitter like gold,
1 j. G  e/ X+ ~: I% v, uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  p2 `/ w1 y7 H2 [+ J, s' eThe moon is shining brightly in my eyes
, X* S; a6 g1 |1 g0 i2 s! i; Z* s9 MThe sky is happy down to its soul4 p3 U8 @# J: Q$ p/ C1 Y, Y8 \( |
With the moon kissing it every night1 f% G" P9 V, ^. t4 m& o  U
Seeing the sky content with its love6 j( L- R! N4 z- \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! R6 U* l9 z+ n( `$ x# n- G7 k5 AYou needn’t fear anything
9 w1 O6 a7 B/ c, V  ~My love is filled with happiness, loving you steadily5 ?% I8 D9 \8 s- M' H3 ~* `
Every other word you utter is love
- r& Z- a; U; m2 lI really want to know just how much you love me7 e/ s2 X) ~9 k7 F
I love you I love you with all my heart! a7 I  a: Y5 v4 a1 I
Nothing can compare to my love: K& ?" }) K! L" T6 y
Can it even fill up half the sky, P’?- O" @9 d) u+ S8 m+ l0 y3 m
The whole sky couldn’t even reach half my love
& o; u: a: L% S) h1 bI want so much to see inside your heart
4 z+ T' [/ p$ V5 i, B3 j- @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: l3 i2 {: s% P( Y# T
I’m still filled with fear
8 g4 j/ v4 N/ P: {) P* `Your glib answers are like 100 silver tongues/ S) d2 S7 q. w6 N2 ~
I regret not dying
) o% [6 z' ~6 ~* Y5 }I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" |! g5 ~. {% mWith such a tongue as yours,1 g; S& a/ h! ^4 `+ J3 d* H
Your speech can’t even keep up with it
( E/ B% d5 v. x% F3 q3 b# w1 eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 y4 _% p# _( D% n  d0 V$ v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 {% ~+ U' E- L) Q3 Y8 |
- O) D1 L- b! B8 l  A' ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  K) x7 P* o' w& d. z
<P>月光闪亮 </P>: L) k7 n$ ?) {8 @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% K' C& E5 |; A$ m* |( a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 g; m1 ?! x" S6 x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! P- b4 T# }* R% {8 r4 W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; D/ E5 W: e$ Q8 W
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* J3 N$ b0 h$ X) y( I7 t( j/ O6 O+ K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% `4 C9 a, {& L1 }4 F
<P>The sky is happy down to its soul </P>- D7 a, s. o; l  l& @0 r
<P>天空也陶醉了 </P>
0 }' `6 f# s( F! }0 f<P>With the moon kissing it every night </P>
% ]  Z; ?' f% K+ H1 M<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 Q! a! {/ y" p1 z<P>Seeing the sky content with its love </P>5 N% H# F8 f( D$ I9 V$ f! C/ I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% Q, M+ O: M0 P- M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ R5 j9 ^" O0 d6 s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& p8 l. G  y6 ~5 ?. W' Z5 V0 I% r
<P>You needn’t fear anything </P>
4 c+ x! ~( ?+ M& H( B0 _<P>你无需担心</P>0 E! E, N1 c" j0 c1 J% I, Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  b% p1 Y  H  y/ i% d6 q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) E$ R( [& q) A' i1 A1 N0 [
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) X$ d. R- \  ~6 }2 ~2 r<P>你说的每个字都是爱 </P>8 W+ f% @5 t: I2 X: ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) E* ^% n- Q8 A<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 N4 }2 M9 G% t& {
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! {# w1 P( Q# n& B# x7 T* B, n<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 P% C/ q2 ?% ^1 v& W8 i
<P>Nothing can compare to my love</P>
# ~) q; f( f! Y, W<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 O4 c$ P/ \1 x0 o. x<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- U! p# p# ~- R" q+ h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 f+ z' m: k9 R- W3 X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, k* @2 e0 u) `% ~4 i) V: e  }$ t<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 l7 F: [( l" c0 g$ [; ^/ t5 P4 G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 ^9 w2 D% e# q. c4 O6 \/ g1 W% h3 X
<P>我好想看穿你心</P>) A8 R8 R& X8 \) N+ P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- y, x4 ]2 ~9 E% i; l3 k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 z" t7 X& C* f; h/ g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; x+ {7 I; i0 r6 K* V* V<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* D; r2 E* y& Z8 F
<P>I’m still filled with fear </P>
. {# ^) Z. d- b8 y: S<P>我仍满心恐惧 </P>6 p" I2 W5 [3 s0 V- c) M  g' p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! _0 q, R2 U( |; E, J2 w% V<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( q  B! c6 @, n8 _- L# }0 ?<P>I regret not dying</P>
+ T8 V9 ^% z/ {- s3 ]9 X" x<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; t2 W3 K% _3 P: n7 d; k- I3 |
<P>I only have one tongue </P>
8 ^0 `+ A! u% H+ [4 r7 I<P>我只有一个舌头</P>
% D, K& t  g( j; B" P. B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  h  A- l( p" K1 s( s% p
<P>它不是近于100,000 </P>8 R0 Z/ @# j& N9 P( B: E
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ x- }# K3 q: |7 x+ Y- K" m<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 D/ g' _6 U6 O- f3 C" X: d- ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ h# d2 Y* K) n5 M& c7 F2 i3 O
<P>你的话语跟不上它</P>
/ x( [- N. X# D) |$ ^! [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! c! |6 z4 a& f) @7 p" ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 g! }4 @9 d7 w$ v: ^  a+ t; Z1 P. y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, v& _$ I( k! E8 v) j, K
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 n4 V6 S) d1 O% e

0 P0 P. `( t5 }7 `  }$ P5 u我请你剖开它 : d$ i: L; }8 P4 g1 V; ~/ y

* H- `/ ?, m2 a9 l) J$ \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 T* s9 E& ?' Z% t+ T# M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-7 10:56 , Processed in 0.093733 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表