杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50890|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 `2 u2 n% x2 Q- ?/ `$ v% \% P2 R* q% C3 }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) \5 d2 d3 z, ~% V1 f

. G* i+ S1 f- G5 q0 \) G# G
& ]# i8 F5 `3 M9 o歌词我附在后面。
% D5 }* R2 E* s6 q0 p9 JThe moonlight is shining brightly,
4 T: I4 t4 u; w6 Z% gMaking the sky glitter like gold,5 w) B6 \) G9 Y/ Z% Z2 ?* j+ Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness, Q/ v. f7 n, J+ u+ Z/ }
The moon is shining brightly in my eyes
: l: c4 p# m- P( aThe sky is happy down to its soul
( z# p# Q1 S& D6 e  p' A' t  \With the moon kissing it every night2 I2 d( ]8 x3 I* f
Seeing the sky content with its love
4 u9 a* z8 P: `4 h8 q$ z% L6 gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  W: l. h) m; r7 R+ YYou needn’t fear anything
" r' ]( t* D9 ]9 M# MMy love is filled with happiness, loving you steadily/ T+ p! H& V9 z6 H
Every other word you utter is love7 s5 L0 k# W9 N& y3 W
I really want to know just how much you love me8 \4 g  I# L/ R4 d
I love you I love you with all my heart4 }" d# F7 d* y# I8 i9 m
Nothing can compare to my love
8 Q  V+ @. p0 u" E) ZCan it even fill up half the sky, P’?
- U2 R$ z! X% B7 S- X% Y: X& tThe whole sky couldn’t even reach half my love
) B; G. \, }2 ?& H/ T' DI want so much to see inside your heart) \+ p9 s9 ~( h; i+ L2 ]8 s
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 e0 k" ]& |1 ?0 D& w0 eI’m still filled with fear' G7 C% S0 H9 z) o+ W% k8 C$ p4 O- l
Your glib answers are like 100 silver tongues
" Q: G$ q& @: c8 @9 G+ x, e8 TI regret not dying! v( K% C; n3 d+ P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. B' S# S! X  m) z  rWith such a tongue as yours,
  K2 q+ o# y( c9 A6 u& v$ QYour speech can’t even keep up with it$ \# c: w& E/ t2 |; O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" H& @! Q8 e/ \4 `3 S8 o! t" @/ lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 V2 ]% H" I" s+ s
. ^( }& p8 Q  u- Z8 K7 R+ k  v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 P5 |* t7 o# R+ ^& {
<P>月光闪亮 </P>
, z" k1 i0 @! {) k! Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>% R' z' \+ G4 p9 B, u9 n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 B3 b( k8 z# J# r2 g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 ]" c1 S# y: L5 Y* W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, O6 O/ e, _1 z& {, b2 S# T6 Z4 p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 }3 F# z  _7 |: r- ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 Z. g4 p: u2 M1 ]# V2 N<P>The sky is happy down to its soul </P>
) }" y& c; _  p0 `, C( y: R9 T2 ]. W" p+ ~<P>天空也陶醉了 </P>
& c4 J  }9 Z; e<P>With the moon kissing it every night </P>
; _" T' b2 v& U( R" o<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: P1 a7 a- F/ z8 P<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 I% g8 s2 o! @3 Q4 H<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) `; @3 D! Z$ x' O6 _, E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 d" |8 |) x, a, `0 L( S3 S2 U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 L' T. x3 c9 l# @7 s# v<P>You needn’t fear anything </P>
' e  V, U( T; ?* j2 F8 r! D8 Y<P>你无需担心</P>: d: Q6 W% V. @: H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- ^) A/ M% _% y# b5 x- A  p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& \0 J5 B7 A; y% |7 m2 D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ J7 m! d; S  Q0 m9 Z$ P<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ \1 |# N. L3 v! a' y<P>I really want to know just how much you love me</P>' f) r! J+ O) t8 l/ G  C: o/ `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: h: d- s0 Q1 K; L' T" q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 l2 N& y8 E* A<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& p; Y" @* F6 `9 I- C
<P>Nothing can compare to my love</P>
# K: X9 J" ?7 H9 N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( y- h2 H$ b# N8 I6 ^' P<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 U. Z! n/ \% j6 E2 R7 {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' L4 x% Z' [0 O; x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 C: v1 }; t4 Z5 B, V! V. c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 B& C, \  `7 q; H% A& D5 h<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 N  D4 @0 u0 z5 h0 y8 N  w& {6 M1 S) X
<P>我好想看穿你心</P>  J; X0 ^8 F$ b
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 L" f; I8 K1 {& n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( J  O" `, s% H0 x5 Q6 W# K3 A5 Q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" f! e' i# U6 b) j( j6 P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 _! q5 h% A1 g
<P>I’m still filled with fear </P>
1 M! N' ]# [$ Q1 y. ]9 ~<P>我仍满心恐惧 </P>* G2 I! H# ]% a4 u* G* {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% S! K: i1 D% D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 O/ R( O% ]( x) p! V<P>I regret not dying</P>
* _: k% l* [+ h" n/ c4 u" K<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# W6 E$ N& h0 j1 _& f<P>I only have one tongue </P>
) T/ t  i( e4 N$ S<P>我只有一个舌头</P>2 p3 r7 k& p8 f- a
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# s4 N/ o' S3 r: T& `7 L+ d<P>它不是近于100,000 </P>
; V3 \* v& ^) r- G; K<P>With such a tongue as yours, </P>& D+ |3 o# ]/ f2 o  }7 |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># o# f  @. w0 s+ }- e& g; o, [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 S  t6 i6 N4 o' ]% Z! \2 c$ b
<P>你的话语跟不上它</P>
( a: z0 K1 z9 b. Q" n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  r2 x" f6 E# |. `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% q1 w: q( T7 |2 }% j5 w2 \: W<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& |7 V% T- r8 B! O5 H/ m
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% H4 A" s; h9 t! T; [% U) n7 |  \7 r
' ]& J! R6 B! @7 q! Z我请你剖开它   a+ z. _# ]) d3 h

! \) G& C4 f- l1 R7 A 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' ~& Z# A& B3 }+ f! X) m<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-5 21:22 , Processed in 0.065773 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表