杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39244|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 u& K2 f1 y  f) }6 c& d4 Z. J+ w9 I) m4 f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& p7 ]0 C3 [2 T; h1 b4 I

1 \. |/ v* e8 R* Q
& M. k, |: U1 ?! P: w: {; Y" O歌词我附在后面。- B  e1 b2 k2 z+ }( }/ K+ z" }3 o
The moonlight is shining brightly,
' H5 c- c  V% m( g& M* A5 eMaking the sky glitter like gold,
) A! U1 `" l5 p. M4 ?4 MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness) A, r2 v0 t6 D  a3 s
The moon is shining brightly in my eyes
2 b1 z0 R7 [7 M  @3 |' c. pThe sky is happy down to its soul
9 k. `) l* r- c1 L6 i) rWith the moon kissing it every night8 [! J6 [9 R! q( G! U
Seeing the sky content with its love! [5 `. f& q# a8 l8 W
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# {) L! a+ \. a& \" B2 ~  ~3 b2 o
You needn’t fear anything, E$ r4 d( ?7 O/ M  U9 n
My love is filled with happiness, loving you steadily4 N0 G& u% L$ r" T& W8 t5 ~
Every other word you utter is love
8 Q5 [0 K/ }, |4 ~6 aI really want to know just how much you love me
+ z; W) a3 o9 Q: |2 P% gI love you I love you with all my heart0 e8 a9 l) M% N9 B0 \
Nothing can compare to my love% Z4 t" t& h3 O9 j+ [" I; U# k
Can it even fill up half the sky, P’?
) m2 K# z" y( p3 g2 e/ X3 p# XThe whole sky couldn’t even reach half my love) O6 i$ D, }/ _; a' e, M  V5 A' j
I want so much to see inside your heart* c- A( m1 }, `- T) G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; O0 @$ s: `1 }I’m still filled with fear5 J, W/ z; e+ c; R, E" U
Your glib answers are like 100 silver tongues" S; _; _5 A5 ]7 F2 C; O5 A4 r+ u9 p
I regret not dying/ k- A' a5 j8 |% C: b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: g8 s, m# i: M0 z6 p- @* PWith such a tongue as yours,
1 q' ?9 u* z+ s8 V: w+ M3 HYour speech can’t even keep up with it
$ t2 a/ E+ h7 u: B& ~! N: bIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  {& d6 z. [6 W" S1 vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - [+ C- H- Z3 L' S- [4 \
3 {. \% }* Z  x5 b( O7 p0 E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 w, |1 }# D: z, R" x5 l% j9 ?
<P>月光闪亮 </P>
) Z; f! m5 W  J( F7 M- T<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ Q) h, U9 o& n* a<P>使天空如金子般闪耀 </P>( [) r6 R) t4 `; ?
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) W, p! G+ Y( o% ]. c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ M5 ?( m: a; O; b+ e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& i$ E- p6 R: r" b# _8 H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# i7 I5 B, g! z8 m' d3 q<P>The sky is happy down to its soul </P>' k% r" S0 i: K. k% R. r' }
<P>天空也陶醉了 </P>) @' }' {5 d0 o# J7 w, J4 x
<P>With the moon kissing it every night </P>
, z9 O1 n$ l. Q, R7 B. L7 Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 c( o" K8 P, v/ u, L& n
<P>Seeing the sky content with its love </P>% k# r* q9 _/ l, \' a
<P>看着天空满足于它的爱情</P># \0 h4 R! L: ?9 H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 @  Q$ G* n% x& h- f2 s8 U7 r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: t7 @% n1 B8 ]( ]' o
<P>You needn’t fear anything </P>
6 E; ~+ F1 C% Q6 f( \! m3 A<P>你无需担心</P>( l2 ?% `. z- R! b# \; ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" Q5 k3 ^0 S2 T5 c<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 _7 Y& |/ b7 U9 ~  h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" w( V, J, ^1 S8 y0 X<P>你说的每个字都是爱 </P>" @& g' E0 R' ]5 r9 c
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( x2 ^# F8 O& T! z4 e. w' I<P>我想知道你爱我有多深 </P>% U0 {7 Z/ _$ \6 W; Y8 x# d: T
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: E; v/ f6 I1 H- B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 {- M1 j9 A" V; x8 C<P>Nothing can compare to my love</P>) y" \! A1 S2 {) i" R" {: c% h( M6 `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) j3 J  X+ |; ]/ x4 o3 o' p2 Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! W; Z2 d/ M3 \7 q6 ]* e- U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! s* Q7 u' W! G7 y! R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( a& W0 C) r+ o3 I/ V2 G
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, a  R  f% t; X- R7 r+ Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ F8 J$ H+ e; h5 C, k- I; ?<P>我好想看穿你心</P>8 a7 p. U. u, d0 |
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! X3 a5 o# I, p. `0 R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 d7 Q, x' t. c5 H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# B3 {& L4 `2 U4 g6 b& y! W% c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% ?. V6 l+ o$ _' [3 [, }$ G
<P>I’m still filled with fear </P>
8 U* j& f9 s5 u<P>我仍满心恐惧 </P>
, W8 u2 V0 W7 Z+ S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 n( W# O' J9 M6 M5 Y, x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 K7 m1 q7 B( f& L- H3 u<P>I regret not dying</P>
4 |6 p- M  l' c3 q& s<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 |% h$ F2 v5 a6 B. ?$ s<P>I only have one tongue </P>
& J, h$ w- f; `<P>我只有一个舌头</P>
6 y' t) }0 l3 g/ e4 F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 g" _/ `. z  }6 \9 [3 M$ V<P>它不是近于100,000 </P>
1 V: `4 ^% \9 _<P>With such a tongue as yours, </P>
5 w9 i% ~5 i( B, E- h% Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( s$ [7 h4 i' R7 u- E* _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* w- W4 M* C6 W  S* Q& U( X" y
<P>你的话语跟不上它</P>
" e" T) Y1 W+ }) W( n$ t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* F# y" Z( ^4 O! R8 T7 [1 ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% s  l; |; M# T) j" ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 r4 |5 g7 q9 U) Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 v! [" W: d. p

) T* U3 _, C8 x. W  }我请你剖开它
& I3 I4 N  R3 z. C' t# D: W' r6 ~' `; e/ a" j) v
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. B: P1 r0 k: N6 |<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 07:43 , Processed in 0.056848 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表