杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41152|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. u, o3 @! Z% i+ e% D  S5 x# L1 W  ^% [& |+ e, X* X; r" d
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) ^1 {( I. o  @
) K7 V$ p9 G# x! I

( a( Y, u8 S. [- a7 o0 I! {歌词我附在后面。+ I4 q9 Q! i# \! j1 h
The moonlight is shining brightly,$ t5 Y( J) j- O/ ~
Making the sky glitter like gold,
+ g- Z8 a/ J: b. r  t$ uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: o2 U/ ~9 `* Q% K0 `$ s
The moon is shining brightly in my eyes8 G) }: C6 _) D1 s
The sky is happy down to its soul5 _; z' ?: k( P( x. {1 v5 z- \$ Z
With the moon kissing it every night' \, n. f4 `- l/ U9 }% K
Seeing the sky content with its love. O9 v. y0 ]; l2 A0 y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: f. ^* g! d3 F1 g4 ?9 OYou needn’t fear anything
5 z! ~# [$ o* a* o0 {; eMy love is filled with happiness, loving you steadily; O. }8 N9 @' n+ i, `4 X
Every other word you utter is love+ Y' L" J2 D# l/ P6 A& ?. c
I really want to know just how much you love me
2 Z+ h% _+ S' ^5 N- M  fI love you I love you with all my heart6 j+ j0 A# W& {/ b, a  _7 z- w
Nothing can compare to my love
/ w, ?8 u$ G* l  t3 Z% p0 SCan it even fill up half the sky, P’?
' U9 B! {0 K- y8 B3 j% F6 d2 y9 BThe whole sky couldn’t even reach half my love3 a% h) ~" O: @" B
I want so much to see inside your heart
7 q( x( J. B7 i& _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- n, V9 a8 ?5 {
I’m still filled with fear
, R; J- A1 ~7 lYour glib answers are like 100 silver tongues
& U8 ], b- v5 \I regret not dying
) ~' t4 B0 @  H) CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 |! E8 E3 V5 i7 A0 R0 \. H
With such a tongue as yours,8 U" {( C5 D( ^& X; W, D' I
Your speech can’t even keep up with it8 U9 ~4 d+ q. `( L1 ]8 R2 |
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 f  e+ N+ K* A* ?8 o9 K) ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; d' j* e' j# G5 K' Q8 k, z7 ^
& N+ O1 w3 i3 F) x* ]( P  _<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) t) _8 p$ K' N% k<P>月光闪亮 </P>, O8 P7 b! f" w  I! q9 j* S6 {( k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; x, [0 b  ?& l- ?. b& ]1 `2 L<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. L3 b3 d* f" v+ r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# S+ X- N! P4 {3 r3 t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 ]( R* x+ R, K: B& U; `. h! m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  K3 w0 Q! X* G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) L2 j% C7 J! Y<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 E. z9 F/ v; ^" l# p  W<P>天空也陶醉了 </P>
% ^6 P; m) t3 U0 C<P>With the moon kissing it every night </P>
+ @2 i5 H1 w, ], A3 @% H<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  G0 A6 w7 M( F1 `<P>Seeing the sky content with its love </P>9 ~- K$ u$ Z( g' C$ M5 @: O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 b) U9 H/ }4 F: l. C) h<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. o2 z$ H- D: A* ~) E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! H7 y+ M- k0 q5 {/ N5 A<P>You needn’t fear anything </P>% t5 @- U5 s5 z% p
<P>你无需担心</P>! G" F& l; m# D1 O9 z: \0 R
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! `- W3 ?/ W3 G8 c# W$ B2 f1 G<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) ^. j& f3 w; c# A8 }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* y: D$ k* g9 H<P>你说的每个字都是爱 </P>0 [: z7 r: a7 _' k3 o
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 Q* l+ {) c* ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) W& w$ A+ v. e2 S' I( V
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 R# N/ u7 I9 ]$ j# _) G
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 s3 h( J/ u' e8 Q
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 B" O; O" i  G7 J" s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( x, F, {" ?; [. |7 E7 O4 y3 y0 `
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 d5 S- g8 F# f4 K5 g: F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ z3 V4 g9 L, G/ X+ q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 v5 A3 n- `0 r# b4 o# @& D8 h<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 E. E. X! F% O! o, E6 w7 l' Z" Y/ Z0 X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, E" i; |1 g" J% I& ~4 s( m- }& F9 s
<P>我好想看穿你心</P>" E- q- g) j" M# _/ W! H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# j" n5 S  r% s, u* Q4 O, C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; w9 n+ X9 j7 X+ u7 ?
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 _# t9 m4 o0 i' x) C. P<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" i+ E# v, @6 E<P>I’m still filled with fear </P>
4 r4 s% G; `4 e* n<P>我仍满心恐惧 </P>
: {5 m& Z& J3 V  }4 z: N8 `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 t; _/ ?8 ^+ c# _  b% i5 u. S& d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ s# M& e0 E9 I0 s( B
<P>I regret not dying</P>% e3 F$ R2 S; U' C8 j; M- H6 a( a- u
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, h$ ]8 m/ ~! o0 Q
<P>I only have one tongue </P>) P$ y! d0 J+ \4 t
<P>我只有一个舌头</P>
. y  z3 ^2 d, a8 ^( \$ w9 W0 T4 ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 o; ]8 Y8 n. V1 j<P>它不是近于100,000 </P>3 B3 s, b* y5 a) X: j$ q0 \
<P>With such a tongue as yours, </P>  D5 J" C8 U4 L3 J: k
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( f4 [# o+ n7 h& \* |$ w, b5 |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! ]% G4 v' K* T  |<P>你的话语跟不上它</P>
2 t1 `3 u/ j6 H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ r5 c( v- t9 e7 K<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! a3 q, W3 T8 [: a$ ~; U/ H" A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: m: x9 q% ]0 G( }) c6 [6 r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! f% R+ I0 Y5 S) [/ L( {( t! P& f$ @

. k9 {+ k5 F- `% G我请你剖开它
9 _5 f& o8 b2 b8 i+ \1 w% S' ]2 d: w; Q1 [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ p9 @' X+ f2 T$ m( p
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-24 21:49 , Processed in 0.051526 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表