杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48900|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. f( h9 |  f7 n% _* _% u
, `0 }# f! v( g) b/ O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 I! v8 K5 R+ r4 [  @6 [  l1 l
) u2 o( n- b; W
+ P3 c- M$ U, X: i( }. }, u+ P6 F歌词我附在后面。) {) [2 i8 H5 {- u- ]1 E; j7 v
The moonlight is shining brightly,
7 b9 Y  i! h4 a+ O5 r+ vMaking the sky glitter like gold,
" K; V+ \# ^. ~6 Q4 A' sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 ~/ h: X9 P  D0 {8 Q
The moon is shining brightly in my eyes
  }5 r! s4 E: l3 T/ H/ QThe sky is happy down to its soul% c% ]5 M( g4 e' M
With the moon kissing it every night. B0 k. o0 Y3 e# T
Seeing the sky content with its love
& W; G3 `& q- o* sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 a8 e4 X) a% T; ~You needn’t fear anything
# b4 f7 }9 l: fMy love is filled with happiness, loving you steadily
# Q% \& }- V7 ?3 Q2 tEvery other word you utter is love: n5 Q8 O$ j* F% X/ a, N1 f
I really want to know just how much you love me
1 F0 t4 w  s/ w+ t2 |I love you I love you with all my heart0 p/ B$ ]9 k8 X: e  o5 c# a2 L" G3 w
Nothing can compare to my love) E  m( V2 ?  I. k$ S1 d+ X0 \
Can it even fill up half the sky, P’?
( N2 p' @: J+ Z$ wThe whole sky couldn’t even reach half my love+ A4 N, H5 p$ A4 G7 O
I want so much to see inside your heart5 q. o: k( ]3 I2 X- n1 T) y5 A) o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 d# K+ R3 y! rI’m still filled with fear- H" q7 C0 W; l9 h# c
Your glib answers are like 100 silver tongues# a/ B( p) o! \5 h
I regret not dying' q9 [. }% i; v& y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# ?' ]- i& Y7 ?9 ^2 R3 ]With such a tongue as yours,
3 k# w/ G+ B; F; \+ X, iYour speech can’t even keep up with it: e1 j9 \5 s+ }/ K2 J/ K! y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" S) Q) s) R2 Q5 z3 h2 a1 @7 M. l. R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 n# q+ F. ?1 v. i1 @* y+ |( a8 }- M& d6 r. C  a0 }! R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  l# R6 V0 v  z/ E6 {<P>月光闪亮 </P>& G$ H$ N4 I" A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 m& n' \1 m' C) o8 R$ s<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* h/ a3 H( d! p# h; n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 l8 F7 P: s3 h  X9 a# p+ T+ n7 A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) ?" D! V/ j9 M8 Q. f<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- E; e$ T, w- H9 }9 g. l1 B- a3 L# V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 l2 H* ]* I( h+ v* ]/ O" S1 {
<P>The sky is happy down to its soul </P>; l# c# p5 E5 r- C  E6 u% W4 n, z6 \
<P>天空也陶醉了 </P>
2 Z8 U1 n+ u5 v2 f<P>With the moon kissing it every night </P>" ~; Q4 @0 b* V8 s5 V! N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 {5 P* w4 `- n7 \! m
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ ?' K9 e7 s( E3 a; C3 w" Z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" q2 v2 b- R+ R; @' m. U' Y5 s- |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 x+ ^) O7 T9 ]' J8 n" d6 R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ m( s; V0 y$ a& e8 G
<P>You needn’t fear anything </P>+ d# g  H  L+ }; X% D; X
<P>你无需担心</P>% s8 n" N' m$ n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ ?$ B3 G$ R* R& ^; q* G# B( T+ T+ i; g<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, l6 }* O. j8 h( b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% Q% K/ C& Z2 |/ W- x6 n$ i<P>你说的每个字都是爱 </P>* D' w& }0 c" y) h- E6 J( [7 R
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 a0 L7 \0 {# t, T& j; O, \<P>我想知道你爱我有多深 </P># Y: z8 J7 ]; X5 A
<P>I love you I love you with all my heart </P>( Y8 }  B  e, M* l
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- f) w8 z. W- b" q( O3 c2 s<P>Nothing can compare to my love</P>
) {2 [# C8 u4 N, }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- D3 r- P% W2 S% \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  i0 x$ e1 i- G- B. @0 {: Q% z8 d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* j1 k, ^8 X% f( \- u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 P) m3 g5 t4 i<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, ?+ e: Y& Q# L+ s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 U  I7 R+ w4 z5 L
<P>我好想看穿你心</P>
& l5 G1 y% q! M+ e& ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: J5 y: H1 ~  X* [  _) {, [
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 e, Z  o8 H7 C/ g$ c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 w. F/ A9 C4 w: t$ _. Z# W) B% M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  E( V( k/ D6 Q$ p8 ]5 z/ _
<P>I’m still filled with fear </P>) j! r+ |5 F8 M' l# j( I
<P>我仍满心恐惧 </P>8 F5 R* f+ ]$ o7 z9 l/ |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 Q, Q) ?! W: B* V) {* }& m* m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 l% p8 }3 h; e" @: }7 `
<P>I regret not dying</P>+ S7 e* r4 F0 O5 B
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 \- {% V- i. v% V; @' U
<P>I only have one tongue </P>
& O, _' ~- H. p8 `* v) ?<P>我只有一个舌头</P>( E/ H0 k5 \0 M1 R7 e, Q% `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% g5 _$ y5 w, s1 v, h4 o: J
<P>它不是近于100,000 </P>- u# {% o; e; p* R' ?
<P>With such a tongue as yours, </P>
0 j1 Y; x1 ^4 ~! ~5 T; f<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" |: V- w, r* b* W8 R7 z<P>Your speech can’t even keep up with it </P># A+ a% Q  l- ?0 \, R
<P>你的话语跟不上它</P>
  a* w- C: G) u) L' C" q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- P: N1 L# ]% }  O* L# m" a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 ?9 E: c3 ]6 ]2 Q' I) Q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; \7 `. w1 u6 u- c$ }4 Q; c<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 L" e7 v- y0 r4 z& N6 V4 k; d# m8 F/ G9 K( H7 p
我请你剖开它
" m$ d3 a8 V4 G) ~; h' |2 D  [# K0 p) `6 a- ?3 t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ K3 q8 m) `: v2 i2 Z* v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-2 17:25 , Processed in 0.052678 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表