杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43624|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 q. R/ |6 l& L9 K: U
* d5 b7 T# b) N5 s0 O5 L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( @1 q. }& }. M, r- `9 W6 l

  K& L* d3 s/ I! ?, t" N" r9 @/ L  ^2 h  [
歌词我附在后面。
5 Y9 ?( L/ E# S9 c# t6 U, ~* @The moonlight is shining brightly,0 u9 e% n; K" o! J: U' ]' M' l) Y3 T
Making the sky glitter like gold,
4 F  J( @! r% A4 F2 r& y) ]When I gaze at it, my heart fills with happiness
: p+ Q0 F, l5 t0 L# c! N) WThe moon is shining brightly in my eyes6 [" o# n* d/ L& i6 Z
The sky is happy down to its soul
0 k2 ~5 T( x9 X) T3 R7 S5 zWith the moon kissing it every night
: L. R2 b+ N5 u  u; R9 H( MSeeing the sky content with its love
% k; L0 K: V7 @9 l: {1 K9 fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ X% w' C# o* M1 IYou needn’t fear anything
! `6 p" Z/ W7 Y( ]& o. A) d, zMy love is filled with happiness, loving you steadily2 w/ i% D' }8 V. K( F/ \
Every other word you utter is love4 k  E% E/ T( z8 D$ K: p) d
I really want to know just how much you love me
3 F/ {6 n& k$ Y1 eI love you I love you with all my heart
3 m) b7 d5 l3 K4 R. R0 I; ?Nothing can compare to my love
0 W) s# ]: x% J0 s; uCan it even fill up half the sky, P’?) I% D) [' x0 d5 Q4 u4 t8 ]
The whole sky couldn’t even reach half my love
- w! v$ w4 d" U. D8 ~3 EI want so much to see inside your heart
; x+ A1 ]" S/ Y5 P' q& k5 xI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 ~9 `  E6 d* h7 BI’m still filled with fear
* J* p$ _7 }$ o& Q, }Your glib answers are like 100 silver tongues
% i7 z- K, J5 T5 E' R2 Q" [3 f! O8 sI regret not dying) f5 X% E. z2 W" h* n+ u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  x  M8 t3 P- CWith such a tongue as yours,8 i* T0 r0 A& `. j
Your speech can’t even keep up with it- @, [7 m# e! A9 H
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 r6 ~' t2 V- n' S0 y; D& R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * O% |: ~1 z6 q: p7 O3 K2 w
: c& F% j) Q# e* ^& s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 |7 ^: }$ \2 B2 }$ O9 Q, g( L
<P>月光闪亮 </P>
4 }9 r' j# M5 d8 o<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' x2 o* K4 T( ~  Z" ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 W; U, _! E- @* E8 {- f3 `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) G; ]0 v9 p0 |. i; ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, @2 N1 s; B6 `% X<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. L. M+ {1 `/ T  B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& a9 s) N: S) J5 o+ `' I
<P>The sky is happy down to its soul </P>) z" R  D$ n3 p( ~
<P>天空也陶醉了 </P>
; E' o; A1 a6 x7 r8 a# y( j<P>With the moon kissing it every night </P>! C9 q9 v* z/ d9 H9 W: v- f. P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( W7 C7 }  ~. A5 o+ P, ~2 n% g
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ }: }4 v! c% j1 }, S& W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 J( q' @" k+ w/ T# p  I, ^<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' L$ D  U* b" w! m( A" j% I<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 `6 g' j! s! {$ O+ h
<P>You needn’t fear anything </P>
" N9 `1 u# v  K2 ]$ ^* z<P>你无需担心</P>( q) Q% ]# Q& e0 L+ C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 }$ F  A) E9 F5 m" z5 V8 u$ {$ W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 ~- A" g" z' l: a' v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ W! d+ P0 T5 {<P>你说的每个字都是爱 </P>. R$ }% V5 w' D# f3 f0 W
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 a; r: a/ [$ J<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 A  v( t- S+ A' D; n<P>I love you I love you with all my heart </P>& C* }6 b" M2 _, S  v- R( O3 `: `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 n5 T( E2 ~, f7 {$ q/ j! [$ S
<P>Nothing can compare to my love</P>; S8 g3 k: r5 X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! f: J7 k' b/ W+ r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  F4 F( X3 h+ P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: Q/ |4 o# S* z/ S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 w7 a( q9 V6 j% a- o7 @<P>整个天空不及我爱的一半</P>! e3 \. r; \* |
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* c+ k1 E" D1 @) E
<P>我好想看穿你心</P>! C* j- N" D3 O; N8 m  b) K) M
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 y1 {6 g; B# M+ b& f. N) ~2 u
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 {  e8 B  Z/ y& l
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 j9 `1 L8 `9 ]& G; u
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. f1 t5 {) |  n4 t: J1 g& E' t5 C<P>I’m still filled with fear </P>
' Z: {% X% f  }, U/ ~" r% ?<P>我仍满心恐惧 </P>
' U' q6 ^( v! W4 H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! l" S7 c% c" @1 j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 K9 e) ~( E% r& m* J- R9 B# O0 l
<P>I regret not dying</P>
! W/ t" r9 P' H/ q4 N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# O' J; G4 K+ R. V/ ]<P>I only have one tongue </P>
5 O5 U: D" E' A- }<P>我只有一个舌头</P>
: D5 K/ ~2 H0 A% ]) a! @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 G6 j9 {9 m0 P, Q# M! n<P>它不是近于100,000 </P>9 T5 y' [& w+ q9 G) k' }
<P>With such a tongue as yours, </P>
# ~% F' O2 k$ O) b2 P; |1 E$ b" Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) d8 _* {. d1 o0 i, H+ Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 p. R# h( i% k' V8 k0 ^<P>你的话语跟不上它</P>
( [3 h( H$ p- `& c# F7 A4 X6 m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 k& S8 ?% x/ P  Q& W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: p7 A5 Y2 ^$ A
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% j' ^8 F6 c/ r1 C" j% u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , v: A0 {4 F- j
# [% }0 u: ]* i
我请你剖开它 9 g' O. y2 o# f4 l

. j$ q/ M" q" ]) `+ E2 J$ e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 c# m( A+ Q, j: A7 G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-11 03:10 , Processed in 0.047430 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表