杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49187|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 w" J2 v* Y2 \. g/ g6 x( h

' [  x3 [# h3 W! n/ I. I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  Q2 H5 u' w0 h9 s
! L4 K  T: H) E% `8 q0 u
2 c% [% [) C7 w1 _( T0 X! T
歌词我附在后面。
- _" e* I2 y$ h1 GThe moonlight is shining brightly,% H7 |' o1 Y3 m9 b
Making the sky glitter like gold,5 h; d) e7 v. t: N/ i" K' Q; w: z
When I gaze at it, my heart fills with happiness- n# V; |' m$ l7 Q
The moon is shining brightly in my eyes
% x* t2 r+ w( t# V/ {0 gThe sky is happy down to its soul3 C* b% Y! I, y% ^2 O+ z$ O
With the moon kissing it every night
6 `8 ]( z; V& ~% o' JSeeing the sky content with its love8 p' H: [$ t% v' }% j; K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- n* O1 L7 p! T: P/ L' F3 ZYou needn’t fear anything
' W7 g* O; d9 Q2 LMy love is filled with happiness, loving you steadily
: ~3 q& _  j9 ?+ E7 _/ r( K  ~Every other word you utter is love2 w% q; v) i9 X! Y' z$ U
I really want to know just how much you love me* U1 ^: u& V3 s7 |
I love you I love you with all my heart
! l- F- u% O9 t: L% cNothing can compare to my love
2 j% j+ d/ W0 J' FCan it even fill up half the sky, P’?5 I! y7 b& T  {: p
The whole sky couldn’t even reach half my love
& n2 J1 U( j+ D5 j1 YI want so much to see inside your heart0 l+ c) @1 C- Q- V; v# M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 u! h6 h, J$ c8 e! K
I’m still filled with fear2 [* c) s9 u, k& y4 D
Your glib answers are like 100 silver tongues
, X' |1 X0 C5 [6 l' a* O7 W; [I regret not dying2 W& `8 N7 P- _
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: U) ]* f8 y1 B3 o4 H; MWith such a tongue as yours,
; M$ B; t9 i4 X$ I+ D2 i2 BYour speech can’t even keep up with it
5 s" F5 P% V- K0 I0 [4 O2 |  GIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; l/ O. F. T2 Q; y6 r9 P8 v; l3 KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % B: ^( S9 l7 ]

, p& n" C8 h0 o% ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 H0 {9 y- _4 i. q, m. S<P>月光闪亮 </P>; Q( ^1 M, C* |8 |0 B8 L: e. z
<P>Making the sky glitter like gold, </P># K$ V% o$ H" j7 N, O: b
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  W. G6 G7 k/ D/ Z9 u% y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 T/ M/ n3 K( Q3 j' \: K9 c' S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# E( X+ _, @9 ?. R# V9 D# A! I0 B% ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! Z% o# Q& W# q7 `- l<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 p$ c* T. s7 i) _0 f
<P>The sky is happy down to its soul </P>
. F) f/ |, Z* M/ W$ \<P>天空也陶醉了 </P>" q8 W* y) |( Z9 }  r" A! `: [
<P>With the moon kissing it every night </P>; l" s3 J* ]: ^% x5 W" r/ p1 M4 N/ u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 y" o# b$ j& H( {! v5 k: N& s
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ u$ U; q8 p9 d; j: b$ `  g0 M1 c! F<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 B( f6 L: L: c" G7 `0 a5 d8 O3 j( u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 U3 d4 }- _+ j/ g- u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 c# m8 v6 |: K0 x, B: D<P>You needn’t fear anything </P>& z' D5 \* X5 P6 E% j$ g" S
<P>你无需担心</P>' n$ p3 J0 f2 t7 \# D# Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& P' T/ k3 D$ ~! |" d) l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ p! s- y7 A0 W, U: s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: }/ R# x3 H! [2 b( @
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 ?( \; G" D/ H1 S8 g3 v. `# `
<P>I really want to know just how much you love me</P>: i& d9 |7 ?1 P# H' K0 x+ H
<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ u* f8 Q! b1 s0 F/ F7 U: j1 F
<P>I love you I love you with all my heart </P>% ^" |6 D+ s0 q4 {1 s/ G
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ F+ r! i& j3 V. b% S: C( B
<P>Nothing can compare to my love</P>
% i% e1 B2 k# Q! Y; Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 d) ^, h7 k; b6 \  d: L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 n% p8 ~/ q2 `% ]1 M4 N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 P! C+ B, m! n0 V- Y' n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 P  Y" O# l# N& K8 n
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; ~- a* H: ^- R4 K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% K' E2 h* `1 J3 B<P>我好想看穿你心</P>
) c/ q6 k: O/ P% ^2 f9 P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ X4 D) v, v6 M8 i, C, [/ Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 ?6 O* }7 N' o+ q; s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ U1 S, Y# Q, E- b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 b  ~7 K* g/ M4 M- e
<P>I’m still filled with fear </P>$ f8 U; X- l5 ?$ ?' |, g- q% V1 z5 |6 a
<P>我仍满心恐惧 </P>( p. P0 U" F) H1 O2 p; i4 ~
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: ]. |3 d$ Q4 `) T0 d. ^) L! \1 T<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 O8 x* Z$ q( C
<P>I regret not dying</P>% A1 U) r5 x* T+ e8 Y6 O' f
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) L( J$ @8 A4 o' ~$ H) f<P>I only have one tongue </P>; f+ c  ?" k' n- q9 q0 }
<P>我只有一个舌头</P>
" o  \$ n% h2 [: z* D. p* v) C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% A0 `3 \/ m, C8 `<P>它不是近于100,000 </P>
5 N! h  t8 w7 G0 v: ?; ]& k7 [<P>With such a tongue as yours, </P>9 O4 y8 E# m) D. Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 K) h+ p: ~/ d- A+ A6 B2 M<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: [: \1 a8 \) k! y. Q. V) h4 {<P>你的话语跟不上它</P>- X$ X0 D4 r8 k/ f
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% h3 ~5 g/ |* S" t% u6 \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ J; f' J% Q/ ]7 _! p* I4 v7 s7 l- @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ W  G. ~" e6 \6 V& d; `+ S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, K% b' t6 B: u5 J
, u8 ]* h6 C* p! i. N我请你剖开它
3 f2 l7 s+ k/ J1 a& E! `7 O! P. R6 F0 R) L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* Q  B* O2 P; C5 o3 R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-8 20:42 , Processed in 0.058862 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表