杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47909|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% m) Y/ G5 A; d, y1 J" ?/ l

. o, M9 M) o( W/ ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 h( l% {$ [4 H/ e1 Y' @& w8 n
% U/ `' x5 K+ |
' T$ R) |+ E8 H  c! D! \* j" b  s3 ?歌词我附在后面。
4 }' U: e( @- d& |* @  g/ V+ z; V4 EThe moonlight is shining brightly,# g! o4 C, ~4 P- {. V6 N+ R1 `1 ^$ Y
Making the sky glitter like gold,- @9 f* \% r4 Q6 n: h
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( P0 V. u  G1 a3 r0 J1 jThe moon is shining brightly in my eyes( e0 ^# Y& c! _# o+ t" O3 r4 u0 g
The sky is happy down to its soul; r2 |5 C+ i+ I) `2 N4 l4 J& y
With the moon kissing it every night
' {% V4 p* X! FSeeing the sky content with its love
" e9 D( z6 T2 N; C2 M: S9 ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# E; }4 R( U' I2 qYou needn’t fear anything% C# i3 K; h, x( t( l* y0 N% Y& P
My love is filled with happiness, loving you steadily
  N4 Y9 s. A2 t: ^2 p% W5 q' UEvery other word you utter is love! K5 h& J; T/ N) x% Z! I
I really want to know just how much you love me2 L. f& t1 U( @
I love you I love you with all my heart
5 P) {: S* r6 o  Z( y" T2 l5 ONothing can compare to my love* Y) |4 e' Q( Y2 |
Can it even fill up half the sky, P’?
  P. d6 f' L: G0 ^$ sThe whole sky couldn’t even reach half my love
$ R* _* U  U/ N8 z/ g# a& ^I want so much to see inside your heart0 E) @0 G& x( M* C
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 {4 S3 G# Y! w: _; K" @! i% t
I’m still filled with fear* M+ e7 W8 d- G! P
Your glib answers are like 100 silver tongues/ w1 b) r8 `. q4 ?5 z, S1 N
I regret not dying
& j7 Q% K( V0 d+ l1 TI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ i: h9 t0 K9 `/ |7 ]
With such a tongue as yours,: C) ?! T  E) h5 {; |* H/ c
Your speech can’t even keep up with it
" K. ^; o3 `% j7 {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& E5 g9 \( f# s& mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( K4 C/ r# P: X) q% I/ g
, |  k" z$ X' f<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ F# X1 o: y; }- v: y% U
<P>月光闪亮 </P>
% }3 `: a1 d" d" I7 d2 B3 e<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* Z# n7 y$ U* a3 t<P>使天空如金子般闪耀 </P>' E# H3 H) V: Q8 ^* a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! d$ Y* D3 R1 @; S5 M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 w/ S  I$ F: S/ w( R" F7 S* _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; A+ Z7 Y# v2 b+ ]9 i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ O, s8 H4 G  Z0 v' T: K
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& x# z+ p+ l- l<P>天空也陶醉了 </P>
6 h4 T3 R% M0 b6 L4 M: i6 g9 p; [<P>With the moon kissing it every night </P>
7 w( Y$ `# E. T7 n0 Y3 i<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 P9 h$ n* [3 f7 t& a& D
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ a* u$ `  j- Y, s0 P8 S$ g9 r<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 `  J- ~* \: \; S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 U4 a( l0 O4 n  @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. {5 r4 y' B3 _5 `$ W9 k2 H<P>You needn’t fear anything </P>
4 W1 k. `7 O- C* ?3 W0 a/ l+ v<P>你无需担心</P>
3 n, _% I9 H+ W6 s7 a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 v( }: f4 n3 Y1 q- p* w( s2 f6 [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 ~" X8 g6 z( H" I+ M- c3 X2 r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 x0 Z: m2 I! N! G$ r' v
<P>你说的每个字都是爱 </P>' a8 y4 i2 U+ K/ r. g1 K
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ j8 y% `- S6 W( C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 x" V; v- G( c
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; J9 S- R* F+ S; _/ U; `5 I! `8 e<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' t+ N  j& t3 C; {# C3 O, u<P>Nothing can compare to my love</P>
; Z8 J3 h% g5 \" |+ q; ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% y8 F' V; B% B6 y3 N* ]% H8 X
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* M1 i4 d+ V7 I* C8 U* J+ J8 x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 L1 |1 U  c9 }) X7 V: V/ y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' E8 A8 `$ J+ G/ F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 y% B5 {4 _! P6 ?4 g: G; m+ r% a
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' i* v% Q( b- s+ _; k! o; }<P>我好想看穿你心</P>' E( v( B, ^% p  ^+ l) |
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; f% l# {, L. N2 q4 n1 V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) y2 E7 M/ K3 I2 W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  H+ f$ P7 s- V( H  n+ f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 X) Y" K  J  L<P>I’m still filled with fear </P>
/ A# Y+ m' S  d# o* d<P>我仍满心恐惧 </P>! |6 ]7 W: l. b, b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! X5 a. |- C! x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># r" S; O- I+ m$ x5 R
<P>I regret not dying</P>
8 `8 S: m4 T; G8 f/ @* n<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ Y& b" W8 _9 E& x* W- I( t' R
<P>I only have one tongue </P>5 ]8 z9 D8 F) ^4 _$ m0 h
<P>我只有一个舌头</P>3 v6 ]; o- K. _1 E1 s" D4 U" A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ L: n: V7 z5 s, O3 R7 Y# x' O
<P>它不是近于100,000 </P>
. r! a$ f3 V* m3 |: i0 ]3 @1 d9 l<P>With such a tongue as yours, </P># T, I, E  W6 n2 j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. d* v/ h5 z' R, I. |, E9 R1 |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 z+ t6 ?+ e3 V1 X/ f( O; U$ g
<P>你的话语跟不上它</P>
" B/ W: m( F" u1 Z5 s<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) Z. t# k2 n1 G0 B4 k
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 r. |7 J0 W0 p$ {9 Q* x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 J  u8 B& F* {7 ^* m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 u7 {* f6 v% R1 T
8 f# P' [6 x$ m1 V0 F6 t
我请你剖开它 ' i% ~' ~6 d8 @% i% i
3 D0 A) g; {! j3 t" G7 N
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' w2 v; V2 p6 y. v& {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-9 14:33 , Processed in 0.050633 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表