杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39317|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 g0 |8 `% w7 o/ N+ d

- m  b: b  @  e. A: _0 H5 k* y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) Y' n) N0 f4 j3 G6 w
0 @& t+ h# ], s2 ]' E; r
2 W7 G- O- {- T: K7 C
歌词我附在后面。
; B3 k* Z7 e! g& z" ~- wThe moonlight is shining brightly,$ a  N% V/ a2 V, _, W: D4 c$ ?! N
Making the sky glitter like gold,
7 _/ B+ b  ^0 V0 n+ s' ~8 pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness- {) e# w( a& H5 ~
The moon is shining brightly in my eyes
! j5 K1 V! R% N; t/ AThe sky is happy down to its soul  K) d; {1 B+ ~- O9 _
With the moon kissing it every night' [! V2 Z8 F8 l
Seeing the sky content with its love
" I& `6 f) u# W8 N& z4 V- M8 BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. `$ Q0 ]" s5 R; S+ C7 eYou needn’t fear anything
  q: |# ^3 u3 i! z! z# l; fMy love is filled with happiness, loving you steadily
9 E- V! t& Q" uEvery other word you utter is love: d: p2 i# p2 ~  y; l
I really want to know just how much you love me
2 c) d  S. k- W' J' MI love you I love you with all my heart  F4 }0 I, Q; E0 S; `5 L7 Y% G
Nothing can compare to my love
4 h: i+ ~% _) gCan it even fill up half the sky, P’?3 d: Y2 J$ A" N, M
The whole sky couldn’t even reach half my love% V% q# J* I1 [3 m/ D) N
I want so much to see inside your heart/ V8 C3 a& A2 p+ m3 r2 v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 O" s& w) F3 X' V( G
I’m still filled with fear
/ K6 \4 G$ H3 w6 M8 f/ v  GYour glib answers are like 100 silver tongues& p3 y6 x0 x3 J+ L7 A
I regret not dying( u% Z9 e5 A: F7 i7 k0 \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  K' R: o" _. NWith such a tongue as yours,9 t8 n# f) E4 b% J* Q0 a! P
Your speech can’t even keep up with it
$ ~! \# O% J: _; p9 n0 G' }If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 |* r# j/ ?/ ]8 L' ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 a" g( X6 A, ]$ F! Z
: w6 i/ N- G, M7 p% r: c* A% @<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 ]& r7 V. _8 D/ F/ i9 ?4 `0 l% Q<P>月光闪亮 </P>
4 j. t1 {5 K8 q+ c" w0 C<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 Z! s% p/ _; s% G6 }  w* N<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) u: j1 M: @* C8 P# M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ O8 o% O, a$ c6 z. n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' E: c* n7 ]: F: [1 n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. @1 }' _# y/ V) J. o: B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- k$ t( X: H. v3 f<P>The sky is happy down to its soul </P>
  a: l$ |1 R5 J# ~, R$ A5 n<P>天空也陶醉了 </P>. b6 C  ?/ V4 G' |/ m/ ?, o: p; U
<P>With the moon kissing it every night </P>( ?- a" Y/ f* v; _( f: [6 B& |/ u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 B: A- @/ l, S; K: w' n( Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) v2 i1 J; ]1 ~& k( F6 s+ g<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( ~. c! f( h' ]/ S. N. J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 b( m8 J/ }) K: f; N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: F; e4 ], E! h- H, X<P>You needn’t fear anything </P>
$ k" O- j7 Z4 P<P>你无需担心</P>  a, i, \+ `* L, E1 b3 n2 P
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. l9 u. h" L' J7 G2 I, }* |8 ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 p9 z( k1 p7 v9 r% w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' T$ P, e. G# m' t- y9 Q- j<P>你说的每个字都是爱 </P>/ g0 |8 B6 X" O) l* w
<P>I really want to know just how much you love me</P>- }" l6 c# e3 M7 S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ j- Z3 l  p- H: N4 f$ ?+ L1 }<P>I love you I love you with all my heart </P>5 u% \4 |1 E9 n# H6 n9 O1 J- Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- w# t7 ?  M2 j. a6 w9 z% I
<P>Nothing can compare to my love</P>4 H' K9 g+ E6 Z! K1 s+ T0 D! h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' ~' F. x! ?% Z# D1 g' O& k& }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 C/ Q1 P8 d( @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( b' r! Q. Z4 D$ s/ e* `( S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% u8 U# K' y, f9 E
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' X8 W3 V( c8 |/ x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 z* _7 z6 `, c5 E; ^<P>我好想看穿你心</P>% Q& ?# t7 [* }6 }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  A- F. P. q; Q  U( o9 K& m/ `+ ^' {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 h7 c1 W( B3 @/ o; ]  f$ [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( c9 W+ l2 w5 }% L6 g$ i7 N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ b: }" j  |- A- a. _2 ~9 s<P>I’m still filled with fear </P>1 `) ]: V5 U6 t: ^/ O
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ a, F8 j+ w( k5 H' e. J  n0 n1 h<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' D5 V. H. T/ M8 t- P" z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ c; I$ F  d4 |5 I$ |9 M7 x9 ~! T6 R<P>I regret not dying</P>4 ^# b4 Q0 Q2 T; J% Q% u) J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" z- n- x3 {2 K8 f. L<P>I only have one tongue </P>0 ^# e3 o5 C. Y+ y% F
<P>我只有一个舌头</P>6 {9 f$ U% b( ]/ u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 C; u8 ]: Z* r( Z, M7 Q
<P>它不是近于100,000 </P>
0 ^" L, [' b. z/ i, e9 s5 H$ T<P>With such a tongue as yours, </P>
6 w! w2 L% [  D6 W( S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># {3 U0 A' k3 v- [' L/ t# N
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& l& U5 j; I% ~/ @6 I<P>你的话语跟不上它</P>
; z% }. e& m) m4 i$ x- \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* Z8 z" s: l: Z! `" j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) T  S4 {/ x1 U5 v9 M. Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 S: F# E/ ]0 ~. m# w$ Y6 I
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # D+ W& Z7 R* P- l1 E
. C( k( X3 Y5 T2 e6 l* E8 B+ T4 J, E
我请你剖开它 7 y! q* ?, w  v, G5 h

; W$ s9 ~3 `0 K9 L* c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! d: O4 s9 z$ l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 08:59 , Processed in 0.053011 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表