杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44876|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 W+ P. O1 g! M) A! n
$ v/ Y9 r) {# h# u9 P
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 o- ]" }! L# _) r: z; D. L
- \; O; t1 d7 c+ a1 X. ~6 X- T" q# E- q, B! V, [
歌词我附在后面。
7 w0 q" h2 K8 W$ DThe moonlight is shining brightly,
" y! U  K; Z+ }' ?9 F# FMaking the sky glitter like gold,5 h; r  ]* f+ _6 H
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 O: O/ B6 l) U' J, P# qThe moon is shining brightly in my eyes* m* q4 m* y: W% s. ~7 |
The sky is happy down to its soul( N8 j9 l9 G7 q6 p' k6 V
With the moon kissing it every night3 @7 y" _! H+ e- \
Seeing the sky content with its love, g  m& j- S7 L! a: S/ h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% Q3 q- z- i/ l& z8 {You needn’t fear anything
+ ]8 v: j7 B$ K% i, wMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 B; Y: S% |' r( i/ A5 rEvery other word you utter is love
3 u- ^) N# T, |% GI really want to know just how much you love me
: P) \, h: ]& Y9 C0 V6 [I love you I love you with all my heart
  Z- l1 ^5 d6 p- A% @3 N, d& XNothing can compare to my love
* Q# y( b- t* \; O  [$ Y7 aCan it even fill up half the sky, P’?, e+ G; h6 ~5 H$ q. t
The whole sky couldn’t even reach half my love* P) Q) r$ u" c" c8 v; A6 F% [4 o
I want so much to see inside your heart1 ]3 _' H' [$ T5 r3 J9 n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 n: `6 K$ G3 X
I’m still filled with fear% T! ]5 F3 ]6 k% U) c2 a, N' }
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 u4 h6 F" {  ~  V' |- a* _: V* nI regret not dying' V, X& \$ w# S# T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 n6 |$ j  I: ]8 b: i' WWith such a tongue as yours,
3 H1 z2 B8 B$ B8 AYour speech can’t even keep up with it1 j! B! S8 p0 i3 g& U, M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% |9 E& O1 C( rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   |, _' D* v; V5 X$ _% u3 Y9 n

+ \( X6 i. v0 q  r( ?& \- }$ W<P>The moonlight is shining brightly, </P>* Y. Y0 _  g: J  z+ T: C
<P>月光闪亮 </P>& A6 B6 f9 [, c' J+ j( q9 ~  s- I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 s$ F8 ~2 E9 N9 Y3 a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. K3 j+ r) E7 [" [0 W% w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 a6 r8 P* @% Y: x, t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># n$ G: T1 O! N3 N" O9 M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# \7 U0 a! m) W; @! Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' c3 I8 ~! Q2 }% c( ~) n
<P>The sky is happy down to its soul </P>, K$ B' z& e7 ]$ y) a+ u1 H" Q
<P>天空也陶醉了 </P>( X- I- {% E  S5 ]$ s: D
<P>With the moon kissing it every night </P>2 u& h: B) E) N/ ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ J9 T% D7 Q# M+ K<P>Seeing the sky content with its love </P>
! X8 L3 g. A, s  W: a8 c: J& k: M<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; T8 A* a7 p( Y/ [; N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 P$ V7 u. V! b4 h* W7 _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 s! i- Z" C) p0 L
<P>You needn’t fear anything </P>
' B: y0 D; [) p8 c8 i$ A<P>你无需担心</P>: }' S6 D6 z5 l  n' s  A/ `( a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: ^. {0 Q+ @, z1 H5 W8 X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 w: N" O9 {- Q% v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 R2 L* w7 a& y7 X6 j( d
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 B! O6 q% n+ @  F" O% q: j<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ J, N# n/ N. E& \<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" X8 M: `7 ^+ c+ y4 [<P>I love you I love you with all my heart </P>
. t+ s/ ]- R( U  D! k' H9 Y! T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 k# i2 x4 C4 P5 {- p* B6 ^* z
<P>Nothing can compare to my love</P>
( U& V2 O4 U; i- l9 K9 x+ ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 A9 O3 ?  ?( Q& }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) P6 G6 L( E3 E' b* T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# H$ ~7 n, x. S' Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ g+ L) e0 h% T! Q4 k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" E* `$ d/ `) w3 D; ~% d$ H# M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# D/ B- K! c- z% N1 o: V" ?<P>我好想看穿你心</P>, J1 ~2 ?1 M1 C  p& M0 y! L" I% U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' H; A1 `+ R; D. D- {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% q' H) Z7 m, c  S' Q7 V# U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' L- d3 @1 y+ E1 e+ w6 L) m* j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 G# S: H4 N3 \0 p+ S# V. U<P>I’m still filled with fear </P>
2 p; P2 g0 ~8 K) w/ I5 I<P>我仍满心恐惧 </P>8 J1 \" f6 ^3 l3 \- }
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; O' Q. j2 S$ V$ M2 Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ W, _/ g; F" p9 [2 T3 B
<P>I regret not dying</P>" t5 e* m! T  c! B5 P+ R; O
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! B6 b. U) f# B4 R1 _
<P>I only have one tongue </P>
; Z0 {3 w" u1 _+ `1 M<P>我只有一个舌头</P>
" v8 l$ U3 ?( @* d- J+ o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 P$ R; _, t, W5 L1 y7 q<P>它不是近于100,000 </P>
1 g9 X4 o( X2 m& X5 ~<P>With such a tongue as yours, </P>
0 D, [& M  `% p1 `' S8 ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 a, O- d# p5 o! N0 n. o( m, V. Z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 P# E! t; l7 i- {. a# z( p
<P>你的话语跟不上它</P>' U, v) V7 w- I" L  b# Y* B3 y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 i+ L0 {1 [- w. Y1 ]2 I+ z/ Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( s8 ]) g' }: G8 U3 H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 |5 Z- a" t& L% u9 |3 y* c- L+ k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 b; v$ o7 G1 k# q4 ]
7 k+ l9 H! E! J
我请你剖开它
$ ]4 S* d* y* m% w3 g; E" k6 R: ]4 L# [3 D  j3 ^3 {
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( @9 h( M- u: X6 ?& Z7 K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-24 01:26 , Processed in 0.061396 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表