杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49670|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% y6 B# M1 W- k$ A% {$ s3 z

$ Z% q0 _6 `8 }5 x( r/ ^. D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; t/ C. F3 d! ?6 D$ s
- \" M% y% v  \6 |/ e2 z
) q0 W( M4 D' q& N& D歌词我附在后面。
' u( s: U$ d' c( cThe moonlight is shining brightly,
  @2 s2 l2 J& V5 {Making the sky glitter like gold,( H( U, ^1 X, u/ e9 N2 ^/ |
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 m- m5 b+ q8 X0 x8 Q) c( w
The moon is shining brightly in my eyes
9 k4 O9 u/ e1 L$ w5 p: hThe sky is happy down to its soul$ F  ^# n* N8 @0 {7 e3 X
With the moon kissing it every night
$ T2 S+ }- h7 }* VSeeing the sky content with its love
1 v+ O& z, g/ a5 Q0 `( T+ `- oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 h; i+ C/ Y/ Q* F  k0 IYou needn’t fear anything
- d$ U% z$ d) xMy love is filled with happiness, loving you steadily
- R/ q( S8 n  C) O: a, x; bEvery other word you utter is love: ]5 H9 ]. D% J3 E8 g* c, ^
I really want to know just how much you love me2 x& r* v$ b( f1 j9 _0 a2 [" s
I love you I love you with all my heart
  O& [0 e' b+ b5 v2 }) {6 V6 ]Nothing can compare to my love
; X( G; l; b6 Y  F" fCan it even fill up half the sky, P’?
$ H; @4 a! a/ s  m( \& o: w, ?The whole sky couldn’t even reach half my love# t% d/ z* W% e7 ^5 ~% |. u
I want so much to see inside your heart9 i2 P' e9 d  y: ], {9 d: }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 z- g' T& t0 H7 l7 s$ r
I’m still filled with fear
; M0 p8 t" d7 E9 f! Z2 CYour glib answers are like 100 silver tongues
* y+ I4 C. T& P. a- C/ BI regret not dying
* ]9 b9 Y: {+ qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" y/ t) J( l7 TWith such a tongue as yours,; @6 A. l% J5 `
Your speech can’t even keep up with it( y0 g9 `) S" |( P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% o! q, B! t/ k7 T2 c0 V7 m' Z# z/ T
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & \2 B# \# n' Q: B

8 }& t* x) [9 n+ a2 |! X<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 l/ K% q# d0 [1 o" x
<P>月光闪亮 </P>' s' o/ F% q0 K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; L7 s  S3 T6 `  ^; `5 k9 y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- v3 |. k' t+ ~2 _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 S5 c2 [. w4 w6 c( W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 A3 I3 z  z0 S: y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ d+ Z) r2 G  b+ w- m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: B3 D9 k8 U  J7 b<P>The sky is happy down to its soul </P>& ^; R8 q1 H/ j5 v2 ]3 G, m
<P>天空也陶醉了 </P>( f% `7 q( y& l' @5 D5 U
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 H# l3 |1 O, p( k9 ~4 f. y6 [<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 l# X2 d+ V( p5 `% X  k  b<P>Seeing the sky content with its love </P>3 [& x* C9 p5 B) p2 e) f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ e9 P5 c8 H; B, f/ l; ?2 |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! K* u# A+ N+ S8 M! N  ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ n+ n! q$ r) W3 f( \<P>You needn’t fear anything </P>9 {( @; S( U* X9 U8 O
<P>你无需担心</P>! Z3 N- G, z, q3 l2 L; M) y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% Y9 Z5 g! i+ A" Z& [, E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, [2 k# G0 G* M. t, z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 }( c% n! c9 r( ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; P, y9 Y; ~" E" ]$ ^<P>I really want to know just how much you love me</P>9 Q" `  F( }/ k. A! e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* [# G5 ]8 G- ]7 q0 @<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 G3 j! n  v0 F$ k' O2 w! M4 h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. R% l! I( o  g8 M7 ]
<P>Nothing can compare to my love</P># N+ c* s* M. \( M  a; ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" y/ W2 ^& r# D$ \* U6 D+ j
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ q& B4 F' u% ]' P/ E6 T( ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) q! Q( ?% M+ ~& a/ I, \0 D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, d) O: x; M; s
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 }0 K1 l/ ?$ E. s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ ?+ u. I  J, i" }1 @8 W
<P>我好想看穿你心</P>
2 e4 f* |( p! h4 E% D<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' s  r- g( P, r# C% Q! k2 |8 [# \) }8 Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 ^3 m2 u& H* s- ~$ e& a/ P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' Y% b5 c% C' z3 Z$ ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: W. r4 R; u, l; [. [: ^
<P>I’m still filled with fear </P>
5 J8 j! _% @  X' g) O3 l8 g<P>我仍满心恐惧 </P>& J, B" B7 d7 ~5 |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" Y5 X6 k  C$ ]
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( `/ r& s9 d, r0 q2 r  y
<P>I regret not dying</P>
5 X: F6 `2 x# J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ ~. I! ^# ?; F( O0 }1 c$ r
<P>I only have one tongue </P>
/ s% p4 G8 x$ U' p0 V4 u<P>我只有一个舌头</P>
. S- O1 t( ?& n1 T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 o/ @. D7 E$ V! p$ ]+ }$ V. @
<P>它不是近于100,000 </P>
: |# M! p1 R" x7 M0 k( L) U5 W<P>With such a tongue as yours, </P>
1 y: |  t/ ]% \1 V$ ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 M9 W0 X5 f/ G3 o6 s" z. ?- e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 a0 V9 k3 r' |4 h/ Q
<P>你的话语跟不上它</P>
2 Z" h/ ^+ I! M1 C* O- k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 z$ W: m* }+ v" N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! ?% {) ~- h# }5 b+ @! k. J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' ~, \- w7 f; n+ f6 ~, ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; W( Z! w; A) w: N: G; f: K6 M: P& }$ q6 _; K
我请你剖开它   t: \1 |" g  n6 j& Y
3 M& c6 y! B- z2 a4 W
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  q  l! {* e1 H$ o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-17 08:12 , Processed in 0.071324 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表