杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41655|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, N- q7 G# i7 }, K& w6 X3 Y

. x$ R& n+ C: X7 G* t5 N: r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- m- x; b6 ~  `) \

& ^# B+ I" h, B& B( M% p) u! B% }' B+ O
歌词我附在后面。/ p6 q# m1 [* r, V7 P. t
The moonlight is shining brightly,
1 b  `" Q9 B4 C) m* KMaking the sky glitter like gold,* x1 L( b; `1 b* C: `* w6 `3 d* T
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 `! l9 f# d) k% |  n& q0 a( ]4 a! e" t0 E
The moon is shining brightly in my eyes
- f+ n6 S5 M9 O2 A/ n% rThe sky is happy down to its soul
% Q6 i1 k: y% V" uWith the moon kissing it every night
, M2 p. S% i& ~/ h/ Z- DSeeing the sky content with its love; H4 D, H) H; ^: U7 [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" m9 `+ q* ~+ _3 U
You needn’t fear anything( Q( d$ L  Q! I* B2 i
My love is filled with happiness, loving you steadily7 }1 {. @7 K' h; z7 g# l( `
Every other word you utter is love& Y. y; p9 ~- I: {! g
I really want to know just how much you love me; z( K0 a1 Y7 b2 Y3 F
I love you I love you with all my heart
/ n0 a) |7 {5 @/ L1 R/ ^: X0 F$ b' SNothing can compare to my love+ @( X/ K% d7 v: D% c5 m" O
Can it even fill up half the sky, P’?) x( r! X% j1 r4 \' K7 y" \! h. U4 Q
The whole sky couldn’t even reach half my love
- m  w- X4 E) x) V* J. B, BI want so much to see inside your heart
, E" u  D' }) j0 X- wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ _: z+ X+ y! p$ D! M
I’m still filled with fear
9 n( e" T/ n7 N9 z: DYour glib answers are like 100 silver tongues# Z3 M  k$ [+ I- O* U7 g$ S' e
I regret not dying% _+ N9 _9 M$ d7 e3 ^6 x2 e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 q% @( E. {' C& ~With such a tongue as yours,2 J' t/ X: e0 C: B
Your speech can’t even keep up with it3 \1 y: P3 S: s* K3 ^0 y8 J* w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 |4 {  h8 @- ERambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 @" i) o' V! Y4 C! u1 j) W$ j! m; n4 D3 T, Q) t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ ]8 k$ U# e' m2 k7 F* i<P>月光闪亮 </P>8 }3 e8 [; [! H! a( D: O! i
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: D# C2 }/ y3 V' z6 Z8 `) V! x) {<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) T& }% @3 ^% `2 s6 @% J2 z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ w& p0 V& F/ Q6 x& L0 P) r5 e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: K! K2 l% j4 j4 t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: n' Y: \2 v$ L# ?5 ~) Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 F/ e- `# r0 H. [$ Y) l- ?<P>The sky is happy down to its soul </P>' z; D3 L0 j5 m
<P>天空也陶醉了 </P>) F# u* p4 V0 U! D/ c% O
<P>With the moon kissing it every night </P>0 A) ]  r' y+ q- U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, z3 x9 D" K0 ~. p7 U+ J  J2 m9 j<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 ]0 {# b) v+ A+ Y. c( T<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 X+ n8 R" I1 g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* @' H9 }4 P/ l3 U- w
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 e! h6 b  X9 B<P>You needn’t fear anything </P>
+ t/ z- F  L8 W0 w; z. ]5 F<P>你无需担心</P>2 b  f" @! j6 B0 J, |5 v) a2 U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; Z4 I* v: w- `: j. K3 m  _/ v<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 [) n$ r9 t2 @. l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* l( x$ W1 ~( W% z  J<P>你说的每个字都是爱 </P>
. D+ n: d- f) }4 a* D/ M<P>I really want to know just how much you love me</P>* l- p5 H7 O8 k, j5 Z# W* L9 J: {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 j  Q8 H8 k; s
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, |4 p! j# A9 l2 `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; O* L5 f% T9 s, ~5 y<P>Nothing can compare to my love</P>0 q- }$ Y! P+ s$ H( Z( M. a. Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 a% Q* {# M! [9 C# K; ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 u5 x- S5 B$ i3 m4 \( o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 H! D; b& Z; V4 {8 g* d, e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 ~: x7 t7 [0 M9 B! j; A' c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  L$ k7 G* p" u& D<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 E/ N3 D: F5 M. m* q; x
<P>我好想看穿你心</P>6 E* c0 I$ C3 b. V8 h
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 s0 f) i' j% _- t# m8 o: ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 t5 x; v6 P& w3 A  M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( _/ d  P, Z6 W& e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 h* i) j% W+ }/ h9 [
<P>I’m still filled with fear </P>
6 N% N8 y" G7 T5 l7 V  k7 @  I<P>我仍满心恐惧 </P>" R0 h0 x  X# A9 M+ x  h+ i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% b: I! k4 |- J( c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' _* ~1 `' i8 M! y% ^# F
<P>I regret not dying</P>4 p) s# K8 C7 E& ]1 L1 l) D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- ~6 U; o5 f; b7 D  W7 D8 n- `<P>I only have one tongue </P>
4 @+ E4 j$ ^  }0 s$ {. d<P>我只有一个舌头</P>/ h) S6 q7 H. ~4 ^6 [
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ w4 j2 s" K) S; S/ v3 d" o
<P>它不是近于100,000 </P>
) U% |" z2 z) i( N( T<P>With such a tongue as yours, </P>
! b% V, X  d1 E( M1 l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; J/ [% f. K% |8 W0 K$ B& o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 `% c. O; b7 `
<P>你的话语跟不上它</P>
( _, n/ D+ R5 E' z0 E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ r$ M. K' {5 Q0 B4 @5 H; y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. V. B' ~* H' l9 ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% r4 j  ~5 U0 f: p+ [( @3 b. {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' B! e" V- e4 Y- {' j% a
/ O2 p. A$ b" e& E, m7 N
我请你剖开它
' @0 M3 N9 _! W& G/ F7 {& v5 K
* p% C0 B) c! E3 o: K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 _: A2 h7 P5 c1 H: g3 _+ G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-3 09:59 , Processed in 0.067756 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表