杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49374|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% J( t. }+ z2 g, f. v, ?7 Q

& [8 O  i- X% y1 P8 R' J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ Y$ ^9 N' e! b. j6 B8 e5 q* {3 o' H6 d% m7 t. E2 r

" p' q" F6 H) j. U歌词我附在后面。
3 C, O7 R+ Z$ H  k" Z7 ^The moonlight is shining brightly,  j0 k8 T- q. q  a2 {1 E
Making the sky glitter like gold,+ c4 p( x+ K6 Z: `
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" a0 c0 D. Q7 d, W" HThe moon is shining brightly in my eyes
! h) W& _5 c* G7 YThe sky is happy down to its soul' S: k* Q. z1 j2 x
With the moon kissing it every night
' }2 }% c1 Y1 k  S/ {) BSeeing the sky content with its love
5 L( J5 e) o7 s7 WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 r9 H2 A* V" p) EYou needn’t fear anything
  ~' P' _$ U/ k8 C" l# CMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 q0 p$ \1 P) _. A) F! |Every other word you utter is love: N5 p  j  n% _/ L$ O# b
I really want to know just how much you love me
" L: y4 a/ @5 b0 gI love you I love you with all my heart
2 m. ~3 X8 x5 u& j$ ^6 i* V; SNothing can compare to my love
6 u- r% ?* N, _8 p8 g, F9 ^Can it even fill up half the sky, P’?
9 O; [% ?$ q, ~The whole sky couldn’t even reach half my love
/ y. r7 l, i0 ^I want so much to see inside your heart) [' w8 P9 ^/ P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% W+ G+ G7 h" T) R" h# M6 PI’m still filled with fear
, g  k0 C- J( {; |. L" X$ l2 IYour glib answers are like 100 silver tongues
% S# X% o# W9 r* k1 L5 t: S9 y  Y3 G8 xI regret not dying
' j6 J' {4 ^& a" u, nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) s3 Y& D+ d5 \" l5 QWith such a tongue as yours,) _9 Y/ m( d) z4 L# I
Your speech can’t even keep up with it$ e. Z5 V5 m) ?& |# ?9 z% Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. K' t5 S. z9 z4 M' i5 R) W+ aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# w( v. f  @8 [
/ ]- o( n. I; n% X, y<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 O9 D' n5 X/ B
<P>月光闪亮 </P>3 \! G8 S7 x& F4 H, c# S4 p
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 K6 A% S% \- f( q<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( l  E4 ]3 H# v, g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! @$ z% s, }' q. o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ `0 ~3 y3 J+ A2 e- K, C" Z( r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  k; m: _7 c# ^1 S0 R. P$ V1 J* {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; L, T7 H5 Y7 N: B! r: v* w+ u. k$ s<P>The sky is happy down to its soul </P>6 m: R, q! o3 ~. k
<P>天空也陶醉了 </P>* K. K1 h; C$ y# @2 W7 h: B& s
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 ^& ]2 ?/ O- L/ z8 x# K$ F<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 V, o6 q/ [" O4 i/ o0 V$ @<P>Seeing the sky content with its love </P>
) n. M/ M, J- l$ ?) o<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 K+ i6 x. h3 E9 I  d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 y" p0 S3 I$ x! R. [1 z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 _7 m5 X/ {8 ^& T1 ~" H  O<P>You needn’t fear anything </P>
& ~3 \- R9 L6 j<P>你无需担心</P>: E: G) I/ x. R; [) k  d4 t# C" C1 X
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 x* Y* {+ N: Q4 x5 L$ Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' \" U- s. W& q9 H! E6 A; O1 K1 S, ?& ^
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  ^6 y/ y2 F1 [( m$ Y9 ^' [# M5 J
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ a! x5 k; n5 o7 y7 _: g<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 l- b4 `% B/ y<P>我想知道你爱我有多深 </P>& `9 e8 c9 u! [: r& I$ ]8 t" z
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 z, b) h$ S; W3 f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 n. E. b/ j) v/ j
<P>Nothing can compare to my love</P>
+ s" W0 X3 x" p4 h<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% u! F1 V# w( J2 g: d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ A9 B8 q# |# Q9 H% E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( \' G6 f$ t( f" V4 y- Z* @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># i! Q) H% Z0 D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, I& P7 i0 R! [6 m& d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, d& [2 j2 H# v/ b; Y& [" m
<P>我好想看穿你心</P>
- D3 |" h; t  `0 F/ q: J0 Q7 G& K<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# T9 b  f2 {# L' R1 v2 S+ C: V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' _  L, S$ ~/ N  p5 Z  N2 w; e1 k" k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 I: j; O( n& E# C3 H7 A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; P/ u  D% ~" {4 Z3 n
<P>I’m still filled with fear </P>4 e  T  ^( i# ~9 i) {, F
<P>我仍满心恐惧 </P>
  W5 w0 C0 V, s<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ M) B0 f8 F, H  b/ _- F8 {& b<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% B9 p$ Y# q& m, n
<P>I regret not dying</P>9 `' G% Y( _/ v  W' P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ [" R9 H- L) L+ d. u0 m
<P>I only have one tongue </P>
2 U$ R( S( I8 x<P>我只有一个舌头</P>/ Z0 m; U2 A3 w; E& I0 V) A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, s; b2 ]6 e& m" A) N  k4 E% Q
<P>它不是近于100,000 </P>  E$ o6 C% E# p. o8 w7 s" ]$ E
<P>With such a tongue as yours, </P>
% n: ~" t3 S% g, w% E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, n: H( |( \0 {  E, L% f: ?: H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- f5 G, K8 d! O# I. j$ F: P) x: J9 K" t3 ~
<P>你的话语跟不上它</P>4 O+ ]0 A7 h+ ~$ N+ l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" ]3 k& Y4 L) a. @! J; }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 u9 F4 l; C- c$ t, R<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 r6 ~5 V$ ^" A0 n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , p; X0 ~! X! [6 Z9 s
2 Z+ u) r5 p5 ~' e# }- [
我请你剖开它 2 \- n. x" s: r: {3 r( G: e

4 \1 C, H# u! F8 ?9 ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! |3 Q6 y" Z$ A. E$ i, _1 o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-12 01:05 , Processed in 0.208510 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表