杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39581|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 R; I( p+ e; E/ {
* i7 ~9 w% G% K# d% \% x9 E  k1 u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& g7 A) g: }7 J% M3 I7 ?
* s- V2 x& j/ Q" B& M2 e3 A( ?( q% c+ U2 }
歌词我附在后面。
7 Y2 C) ]+ i; L) d" d8 \; MThe moonlight is shining brightly,7 G- k- `% ~  ?! R
Making the sky glitter like gold,
2 Q5 M* E, \# x: r: {7 j1 lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ \& Y, r7 Y+ UThe moon is shining brightly in my eyes
) x5 L1 J) \/ }The sky is happy down to its soul
! Z" b$ h" V& O  tWith the moon kissing it every night+ E2 f# q9 t/ t. u. o3 t; K+ g0 [
Seeing the sky content with its love
" t/ w% [5 @0 }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. H1 o# \: @, u/ O# u* F" E! cYou needn’t fear anything
3 W3 [  S6 H# u9 I/ N( X  n) EMy love is filled with happiness, loving you steadily( p& ?' |; j5 v$ l0 t- _9 [4 ]
Every other word you utter is love2 B, B- _0 t: _# v& s
I really want to know just how much you love me7 B6 t9 m1 f$ s; e9 R# P
I love you I love you with all my heart# a5 Q0 [7 v- u* J( b& E
Nothing can compare to my love
$ N5 W% K! |# _Can it even fill up half the sky, P’?: r& |. @# R, u
The whole sky couldn’t even reach half my love8 f4 a3 v# r; ]: i3 T
I want so much to see inside your heart
( N1 f5 D4 H) A0 jI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  Y; ]" {1 E  f$ ~* cI’m still filled with fear9 D" f3 b! m0 v" `# ]$ B+ {0 E
Your glib answers are like 100 silver tongues. i" `& {3 k9 f1 a* Z( c! h8 ?# m
I regret not dying
; l% b3 _& B3 v: qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 t  o4 h8 v7 V  H: i' n, _2 K
With such a tongue as yours,
  W; V% X1 x* h% G6 f" e  ]+ KYour speech can’t even keep up with it2 q8 Q3 E9 {/ }8 ^
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 p4 S& h, z* J8 MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 a- ^: G* K3 y  b7 G" I' u
4 t% ~/ K+ }3 K9 f/ Q) C0 D<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 Z- Q: x+ w- B  o& N
<P>月光闪亮 </P>
+ ?: h4 Z. Q; _) q+ A; i: @+ o<P>Making the sky glitter like gold, </P>: n! O' t3 G  u8 w$ B: W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 i2 A; g" [; D, r; {8 [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& ]- X2 m' h8 ]3 g7 {0 `8 @# I; ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 F- A% U9 ?% v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( i1 m/ _, \- H) y  d. W6 P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  c) C  e0 R+ z, b<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 }6 E2 {3 u, E* H* y* h8 L<P>天空也陶醉了 </P>
: H" Q3 E8 F- W& }, m<P>With the moon kissing it every night </P>
) D% K$ h9 I9 Z9 `1 f. G" |4 K! r* Z8 c8 M<P>月亮每晚亲吻它 </P>' f2 I+ J: h9 Z( O( b: q# B
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* K! B6 B' C% _; L1 N# q2 B<P>看着天空满足于它的爱情</P>' g% B. j1 p; E. Z" V- Y9 m# b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 @9 T7 l% F! D: l# @& S( t1 j) I7 O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 g% _2 Y& D8 g( A5 v- @7 z3 v<P>You needn’t fear anything </P>
: W$ t! M2 q* }: U4 W/ J+ s2 ~<P>你无需担心</P>8 S5 J: T* j, }' O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 w2 T. r/ d; U3 b# _/ L$ h: b7 f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 E, F+ f. p5 W! p* U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ X8 y. U( h* ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ D$ E' z% Y* {. P- w# w
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 d: d# S; ]1 ~, U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ r0 ]9 J* L! d1 j' K<P>I love you I love you with all my heart </P>6 A, r- @7 P% ]7 W! f( R/ s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 y: g8 ^) e8 q  R% d<P>Nothing can compare to my love</P>
# d9 b6 P7 m) u: b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 C2 U8 L/ e0 h3 [1 A& L
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* K& K! D3 g0 X0 K9 m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 x! v! E: D0 \9 F8 u+ b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. J4 ^1 W) o$ x. K& D) W<P>整个天空不及我爱的一半</P># F+ l: }8 M# s' W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- Q$ T" n2 X( N5 S<P>我好想看穿你心</P>( Z2 o% ]% h: y4 `; ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ |5 {- z; X4 C; C( T; e5 J. g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; g, q  W4 [. k/ l, u; u6 f+ W3 @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 G; q2 }; L" A  a9 S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 x( ?! W* |$ _8 P4 [/ ]
<P>I’m still filled with fear </P>
/ ~  E; ]+ r: U* g2 j+ V& v<P>我仍满心恐惧 </P>$ \0 U$ L* v2 H5 v& K& a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) L4 |  P9 L. L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  u' C) J# n/ q
<P>I regret not dying</P>2 W( r2 A1 c& M0 c9 S) r
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) u% C- l, C3 v, J8 K# I<P>I only have one tongue </P>! v3 `) D; \2 h# z) K  j
<P>我只有一个舌头</P>1 H- M6 B4 z4 Q8 \* a& d. x
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 p* N! G+ R1 H' w* d+ w. ~/ ~<P>它不是近于100,000 </P>
6 n: |9 a- j3 w! m<P>With such a tongue as yours, </P>, R1 `6 y! }1 C% G/ O$ y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 M$ j/ T! G' q0 |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* Y2 [4 g; {1 j) a  a
<P>你的话语跟不上它</P>
* y- @( K( z3 @8 f0 s<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" V8 {5 p) N' N: b5 |9 b<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. F: P) |# j9 u2 q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* u0 P- C$ [. ~3 _8 g1 q4 ]/ u; A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * l3 v$ h" `+ ~/ w8 _$ w! F4 y

2 |# i% L0 U$ S- z我请你剖开它
+ d  W0 \! H3 w- X) W) L
3 K4 M5 G0 n$ h4 C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># ~" A* c5 _' x6 ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-16 07:27 , Processed in 0.066346 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表