杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38339|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 I/ c- {' K+ a4 m, _; x4 J
/ D5 m6 q3 W- _, Y+ g/ J) k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& Z1 V4 Q" P8 k2 d
7 [' ]  }  r+ c( M( n! ?4 q% z7 d4 c+ ]% J) ~% o
歌词我附在后面。
/ o- l& ~2 p9 o' aThe moonlight is shining brightly,
/ I6 o6 W2 y: nMaking the sky glitter like gold,8 x7 h( P9 F3 d" m/ v
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; y4 R' v$ a, q2 p4 [The moon is shining brightly in my eyes$ W: B% r, [2 ?8 E2 L% c7 V) }
The sky is happy down to its soul/ A) m6 B/ F1 g' m2 L4 P
With the moon kissing it every night( x" @3 y) d8 D4 e- Y
Seeing the sky content with its love3 u6 c0 m) h( u) A. x0 x) o5 @
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: f4 F$ A7 o/ i* PYou needn’t fear anything- R5 z' [: ]8 n! ?) V
My love is filled with happiness, loving you steadily
( l  w% N9 Z* C5 T* _" H" nEvery other word you utter is love& }/ W) |" E2 |" T. K1 d. [
I really want to know just how much you love me5 U% Z4 U' `" ]5 K5 H1 k
I love you I love you with all my heart
7 t' i7 y6 y0 ]: oNothing can compare to my love
- y7 S) u) ~9 b' S2 E4 V5 d. Y* [# fCan it even fill up half the sky, P’?& K; n. C/ Z! V- G
The whole sky couldn’t even reach half my love
) d. Q; R+ t1 ?( g- I: X8 X, YI want so much to see inside your heart( u2 }- _1 g- q9 e; d4 D( q6 i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) x& D% {& N* g( N5 I8 ^
I’m still filled with fear
' F7 g. |5 B- qYour glib answers are like 100 silver tongues7 q1 J+ H" d0 n+ l
I regret not dying  E. @+ q7 i2 S8 Q, ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 D* N+ l4 S5 l) [
With such a tongue as yours,5 m) w1 I% x$ E) [) i
Your speech can’t even keep up with it  T# v5 z9 I* C0 B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& r6 _! _# b& ?4 J) @1 x% G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 a8 x4 f1 v4 F, Z1 \% B' M2 m
4 z! s0 R& F5 S4 P<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: F. O2 B6 U8 G5 c, A- y( l  I( |<P>月光闪亮 </P>3 e$ \6 g" v3 ~) l" p- {. Z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ @, q& p/ z$ T8 M) M<P>使天空如金子般闪耀 </P>, L2 K% l2 p* h0 F2 M( \8 a7 X! v* B
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 u$ b% b$ ~$ h0 V/ L& n( ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; x9 c1 T4 q6 r# [; U, R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% p* P- y, r, S6 U1 Z( c  h- C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& J0 u. ?7 d" p: f+ B
<P>The sky is happy down to its soul </P>: B% s: D2 Z0 m* }* U  h4 l
<P>天空也陶醉了 </P>  m9 X: |2 I1 V5 _
<P>With the moon kissing it every night </P>- m! H0 s7 X2 v: o& b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 R% A2 b, d% |0 a; P# A" B<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 b8 W2 z6 i9 ~2 G* k" j  {/ \<P>看着天空满足于它的爱情</P>( j/ L* A- q8 H" I: d. Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( G  \5 Z5 t1 C! e( K: M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 e# ^. G, P/ t; D+ J! v, k# j
<P>You needn’t fear anything </P>5 w2 y$ \9 \' Q
<P>你无需担心</P>
! S- L$ M7 a3 v8 W+ l. l+ T& o- @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. v7 n; J  b8 d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& J* o, N- K6 r: u8 i% b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  [8 O  ?. O! k5 }
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ r4 W1 ^7 l: C* h5 M' ^<P>I really want to know just how much you love me</P>
% y& c  e) V" H. N2 z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& Z+ W' E0 W, [) ]0 [& R% [( J/ i<P>I love you I love you with all my heart </P>) K- B1 G. q  W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% H( w; ?/ A& S- r! u  e
<P>Nothing can compare to my love</P>2 g+ {6 v6 I% \. f0 x0 J
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. m6 }" `: Q7 H/ M3 a! ~<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 q' [; r* R& H$ e+ t5 o% d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 v0 |) M- |8 I2 A$ f) l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' J9 w- r1 n# [7 j<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* S% m) h; j0 P1 j/ i  @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ R6 _4 `* T. g2 m, Q  v0 Q$ k% d<P>我好想看穿你心</P>0 w3 t3 B6 M; h" \; V: N1 e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 A) b8 `% i/ R$ K3 ]2 J1 c<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; n" g/ T# \. {4 r5 [, q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 S. g1 p4 H9 G3 J; Q7 O* m<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" g1 x! i. Y$ K2 K2 M
<P>I’m still filled with fear </P>) K; C4 L6 A8 }/ j% p, u0 A, e
<P>我仍满心恐惧 </P>& b) ?% t! R% a( P+ b7 A) z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- Q: J5 x1 D, Y( h<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 h6 |7 L( j+ a2 c/ U8 R) X<P>I regret not dying</P>9 B9 P( [1 g% Q7 j1 z% u+ g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, \4 e: `( F* a3 D
<P>I only have one tongue </P>
1 d1 }9 D* M7 n# e) B) z, |2 a<P>我只有一个舌头</P>
; `0 E: v* j  @/ f1 V. \0 F; X$ n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 J* P9 c& P0 R; s<P>它不是近于100,000 </P>
' h8 ?! Y8 a  [7 f6 v, g' u, u<P>With such a tongue as yours, </P>
: ]0 T. e3 n0 N2 A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% j' G' y! A0 M5 g* f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 R$ V8 ~0 ]5 I4 s0 M<P>你的话语跟不上它</P>
  z! e9 c# `% r0 s3 S9 k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( p# Y2 s8 J' B) w- X& }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  h& [  N3 L5 _; b; n0 Q: Y! v( N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 g; T2 M, p: a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 X0 V. R* l% ^$ ?0 Y, z6 h4 @3 F  Z2 R
我请你剖开它   C5 J& l% A5 s* `; \6 J9 h

9 b) t8 ^0 `" a. M3 Z! H8 X' v/ n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' j3 h4 b9 A: d6 D- h( m
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-24 12:01 , Processed in 0.048050 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表