杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40213|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ R% ^; w# a9 m# g2 b9 `- Y/ P$ \: l" p0 _' Q5 o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* u# U3 O) X( l
' L6 E% c: f1 M% W# O
/ i$ Y# s# B* ^* o
歌词我附在后面。6 X5 c5 F+ R6 i+ K
The moonlight is shining brightly,! r5 B# S4 e& P* ^7 w/ h
Making the sky glitter like gold,% ~5 `+ t4 _4 ]$ \4 |0 F
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ z8 x' P0 F& @$ G
The moon is shining brightly in my eyes6 v) c0 J& U/ I" N; e9 ~
The sky is happy down to its soul
' a0 X" C7 `" M$ P8 {2 ]* }: XWith the moon kissing it every night
7 d8 |3 U+ M( lSeeing the sky content with its love
# L; {6 g& z/ J7 E6 P5 G4 ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ Q5 N8 n. S2 N$ IYou needn’t fear anything/ r3 j5 B0 h+ @1 H2 s( G8 u6 V
My love is filled with happiness, loving you steadily
: v- I8 K; f& {: K5 r! ~) @6 IEvery other word you utter is love
2 }: y3 t4 ^4 ]I really want to know just how much you love me
4 g. U: O7 a8 J, JI love you I love you with all my heart* T' a3 G, m. u$ _* D
Nothing can compare to my love
( s: A2 q4 V4 b, \0 a/ OCan it even fill up half the sky, P’?
7 x/ A/ E) \2 {, OThe whole sky couldn’t even reach half my love* `$ a, a$ [) C7 i  T% P8 s
I want so much to see inside your heart
* i* L7 u/ q1 }& W! L& p9 wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" Y- A2 Y  g, z' @. z; g
I’m still filled with fear! X8 w0 }! }$ e1 i/ e, f- Z
Your glib answers are like 100 silver tongues5 L1 m& `6 |& u1 f  C: o: a
I regret not dying. W- j# {# a; S1 ]) k. h( I
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; \% [* b  X2 F: C7 q4 |% ]
With such a tongue as yours,7 I, V3 k4 }2 k7 Y2 h( {" E4 g9 i0 s
Your speech can’t even keep up with it) L% Y& z+ f; z- ~6 _6 I
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& Z- t, l* i$ W# m4 O5 y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 i9 G4 J. I7 o; {
: ~# z# J8 G9 }, B& S, s: o<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 p* {5 z* O, u% _) t+ A2 \" S
<P>月光闪亮 </P>
- u# E  x- y. _<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 _1 w8 w0 r, }; k, W) k; i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 f- i6 \4 W4 ~9 h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  r. r- _$ U; q& a  C. w2 }% ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 a7 u/ a3 n+ z' j+ a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  O- S% W* q4 B7 H- b/ ]( s<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& O2 f$ m* w' i# v- \
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 R7 D. b  I% X# _$ t. S7 U: o
<P>天空也陶醉了 </P>& |9 b! r" _$ P9 i2 A& D9 s
<P>With the moon kissing it every night </P>' A0 G# w3 U" t% F. g+ r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ z, W' r( x2 T" N1 q2 ^7 X" H
<P>Seeing the sky content with its love </P>: S) a8 X5 P$ b( y1 d5 ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  F6 j6 S, r2 p+ g$ T4 _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 {1 j2 |& W( Y7 _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: ^- |5 a, x/ @# G<P>You needn’t fear anything </P>
. S# `9 v$ w5 M2 H4 y<P>你无需担心</P>; O4 C% d* D0 p$ G7 `5 p8 D6 V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 ]. c( {0 z- A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ C, u0 G' W  ^! R. [* A- m% j
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! i, b; |6 z: U  r  D7 p<P>你说的每个字都是爱 </P>/ @' S( f0 q8 f, S* q
<P>I really want to know just how much you love me</P>) X: X7 B/ H* Q; C  P8 W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>- ^2 f8 T  G  |# e3 A4 }
<P>I love you I love you with all my heart </P>  Q5 i+ D; }9 |9 H; X/ S& ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 j; H+ ^) q8 _- R4 z<P>Nothing can compare to my love</P>
4 }8 q0 X; J) l9 l/ y  g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 `0 j5 a  y/ R- ~3 P, Z' f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 \9 Z8 S- ]: I# o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( Y  R& c) Q! E; F% A8 j$ V# A# C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& [+ T: b- z& j+ l3 m<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 G' S) d. N/ l/ M! J: w6 H1 ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 i/ M& ~- s1 W; i8 _; j<P>我好想看穿你心</P>2 F- ]7 y, P" y# O& {9 {) F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ B7 K" o* z2 X3 c, a. K1 t2 i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 p8 C' l3 _, ~# Q8 b% s  m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ ~$ l1 H6 h1 z# E
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; u$ V( p7 X* p
<P>I’m still filled with fear </P>
* K) Y) Z1 A8 Y( }<P>我仍满心恐惧 </P>  f) k, T2 Y, W2 [! p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ p+ |# Q7 O( [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" p' |; o% T: j8 l" P. L% M<P>I regret not dying</P>2 d, z" e$ @& {% I/ n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ x5 b' U+ j' `) R& Z" C<P>I only have one tongue </P>3 @% q1 ^" [" K8 E
<P>我只有一个舌头</P>
; i" G* e& G& m2 x7 T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 ~9 a5 m. r  ?, |0 q- x<P>它不是近于100,000 </P>& M6 e5 p9 V! U5 `0 O: Z/ a
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 H* q' o$ b& e/ @3 r: R$ \" o3 ^<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ b& \: ]" z5 c( l" `; V- S# }
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* S3 z4 \: J' ]: J+ d! N6 z+ w+ w
<P>你的话语跟不上它</P>. L$ h* O/ O8 a* e: G; d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 U; B& B3 a8 d9 ?3 L/ `: D1 [<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: c- s% @7 _; r7 ^6 g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 t- z( v  S& U, N4 U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 `8 V) t$ [) I! t# p9 ?
: c( T' [! y' x, _7 B" }( e  U
我请你剖开它
% T1 p) a& h5 g
, K2 Y6 O8 G7 R( ^  ]7 J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 y# I. j, q, x$ {$ ?- }" U6 `- x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-11 23:24 , Processed in 0.053546 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表