杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47597|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 }# H- t) n1 a; C1 `7 x0 x% z- H2 A6 r$ `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' y) ^; p0 Q8 E& s2 e1 q2 L
0 z% q$ l6 a! e1 ~8 B! w% A% F3 e6 p- y
歌词我附在后面。* |, C; m/ s! G. g! Q4 M* t* n
The moonlight is shining brightly,2 C2 F' g: Y4 \( o: o; h9 [
Making the sky glitter like gold,
! n4 C  x' R, U2 V- m7 aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
8 p) T7 |: ~( v6 X! _! q0 m9 SThe moon is shining brightly in my eyes" ~! V9 [, D2 k4 n: S
The sky is happy down to its soul  y7 y$ T' B" U7 @" X
With the moon kissing it every night' F; c0 X! y* j& o0 w/ L
Seeing the sky content with its love0 D3 k) A0 `1 z5 E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) l- ?" O/ ~4 m  e& I7 gYou needn’t fear anything9 {) s& y9 e) S6 |1 M7 s
My love is filled with happiness, loving you steadily% w; q! w( [# B$ W: V6 R
Every other word you utter is love
, H# e) t7 G2 s$ ]1 M" ~* M- Q. JI really want to know just how much you love me; o9 G6 B! M7 V5 @' t  G: L
I love you I love you with all my heart" h! t$ y! P9 w4 Q6 t
Nothing can compare to my love* j6 n+ R: {, m) L9 [* Y
Can it even fill up half the sky, P’?
4 `/ ?5 t, a1 U3 DThe whole sky couldn’t even reach half my love$ F! G) d9 F& e" y, X0 d/ o! q( \
I want so much to see inside your heart
% [6 d3 s5 s$ uI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ m- X6 W+ E' N- D0 u' B7 X
I’m still filled with fear
1 _% j8 P; ^  }1 I- }% wYour glib answers are like 100 silver tongues& P5 A" o' g, \  s; S- B$ \2 z8 P
I regret not dying
5 I  G! Y2 `3 hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' x# i1 ~' t' F7 V4 b! r' kWith such a tongue as yours,
! q5 D$ q7 \$ v& q' i) ZYour speech can’t even keep up with it
- J4 U4 ]* q# Q; R" h, x7 a7 MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) x% ~" _' _6 B' e  u* f: A5 n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, g5 i& Y7 N, a; w/ u. I& r
; a+ W( n3 o5 W" y( P! H<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 V3 R- u& J$ L1 Z<P>月光闪亮 </P>1 P8 _# N, G# {' ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 C1 Y  t8 C: ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 T$ h* N6 v* W) C- N  j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 |, n0 L# [9 \2 P+ S% c: N+ t- H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# v$ u& b6 [* j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; }8 @# \! x, g) Y: [
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ S0 }' ?3 V+ J9 P) R6 ~<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 Z6 S$ b0 L% E" r<P>天空也陶醉了 </P>1 \& e( P7 p/ h6 l1 H
<P>With the moon kissing it every night </P>; s; r$ E8 F( ~6 p4 t* h# f; O: I
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 H9 i! g) @: j# S
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 j3 `' _5 e5 i' D" V, K' l" z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  Y# N1 M( |( o$ y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. S+ E1 F, J/ n* U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 i& W" x8 S$ d7 z* s# i<P>You needn’t fear anything </P>
% @" p* c3 x0 M9 I# ~* D  I5 o* t0 ^<P>你无需担心</P>3 r. Q! x! E0 V) f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 W' Z' Y5 L" N2 Q! a& x+ X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 W2 W) ]! Z1 N5 i7 I' q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" L- g/ r% S- _$ W! s0 Z<P>你说的每个字都是爱 </P>! g* v& }2 y8 x$ O3 k  \3 V
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, Z- C, A9 w& n/ {5 n6 O3 R<P>我想知道你爱我有多深 </P>% q6 t; b& d4 c9 c( Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 T' s3 U: o- ^. E0 W* k- H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 j  i% \$ B" Z0 m5 k3 i$ e<P>Nothing can compare to my love</P>: v5 V9 Y: o8 X# |. W
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! K* o/ D+ t6 x- ^
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># U) T. {( r- H$ p9 e  C' `$ L/ o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 c1 [* @3 }6 Z0 e( P3 X2 i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% j  d* |- A, {. `<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( W; w; @7 g6 b! N6 X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) r' Z; b% D; T8 i
<P>我好想看穿你心</P>
6 R$ c/ e8 R1 v2 d. D! }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 ?: N8 ~0 f; }% J
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% Y2 _% ^# A9 C0 [5 d9 y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) i6 q% {; G( f. ?, ^" k, |<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 S9 N1 K7 l. s+ d  i
<P>I’m still filled with fear </P>, T1 P7 h) D& ~
<P>我仍满心恐惧 </P>
' q' X5 L+ T; }# ?4 o7 U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; E' `5 @# X/ X/ n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 F& s, n8 i9 n1 t<P>I regret not dying</P>( a# k7 c" X' ?0 N1 Q6 I
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 B. a1 S9 Y; h: j5 T  {
<P>I only have one tongue </P>: F6 }  z" v- _% w0 K, M
<P>我只有一个舌头</P>2 f5 D9 B3 N0 O- K+ T/ H+ g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( P4 c9 i+ P! p<P>它不是近于100,000 </P>
9 {3 P1 m% ]4 ?' A: F7 Y<P>With such a tongue as yours, </P>
8 ^( ?* z4 r1 ]: W3 |7 D4 s<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; T5 w5 `+ ?* {7 z/ L<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 a$ E% V! _7 E
<P>你的话语跟不上它</P>
" ^, e7 c' T/ C7 e% c( K1 o1 \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' B$ M+ _: m' H, L9 h+ ]7 V$ ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) v1 R) b/ K1 a& i: x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 q0 _2 }' }0 p8 H3 C; r
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 o1 B; y% d7 U

# \& h* B$ L2 K我请你剖开它
4 _; ~' M3 a8 \2 U" q; a+ i: J7 X! Q9 b* J  {
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- X- ?, `3 J2 H% B+ h% {$ o0 k  U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-4 05:29 , Processed in 0.084821 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表