杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46084|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. W+ \$ D- \, C( B" P5 J& h6 K! e
4 |4 N  r1 F& @$ r' |
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 E! j4 u9 p% s( B

' T% U& X7 x) B/ V$ Q% b, D; d" v* h' ?4 i  C
歌词我附在后面。5 [) O* ^3 r) Q5 b) n
The moonlight is shining brightly,
* ], {  n$ k! s8 Y6 hMaking the sky glitter like gold,
) F8 [1 S5 p; B. ?" @( ~; ^When I gaze at it, my heart fills with happiness
" D/ |- o0 b( i/ YThe moon is shining brightly in my eyes
* \' D1 J( u2 ?/ qThe sky is happy down to its soul
8 }' @9 e1 S5 ~4 o0 ~+ ^) nWith the moon kissing it every night5 z1 u% O/ a$ p" e+ ^( x
Seeing the sky content with its love6 _, I% ?: ~  d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( }* W3 r: Y1 X2 @6 e
You needn’t fear anything* }% L1 t1 F! {! h' c* Y* G. o) ^
My love is filled with happiness, loving you steadily
" B7 F/ F/ ~0 y. N, kEvery other word you utter is love
: m6 g' ~& O, u+ _1 AI really want to know just how much you love me
% b  @* h+ c6 q! a" d3 qI love you I love you with all my heart
2 G! @$ _1 P* M6 g  aNothing can compare to my love
7 ^. V) `# ]' BCan it even fill up half the sky, P’?
3 i/ n3 y, R! b6 R, W$ s( GThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 i% `+ g% F( W- a3 WI want so much to see inside your heart
  D1 u: F" k+ }9 h% b" \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 h! X; T. x1 E9 {, OI’m still filled with fear
9 l9 h' v* d. |+ M$ ~Your glib answers are like 100 silver tongues# c8 [# P' U  p
I regret not dying
9 T4 m# B0 q0 v- DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 a& }# \6 i/ Y
With such a tongue as yours,8 ]+ H2 d% F3 h7 |  r$ F4 J: C
Your speech can’t even keep up with it- L5 e  g/ c* O# A) ?' I9 P3 ^+ ~
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* O6 S4 K4 x# R3 j) ~. f6 ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; U7 T3 [+ y7 i4 }1 g0 s  J+ A3 H8 V4 r9 e) S8 ]3 M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 }* S: S# I2 @- ]1 p2 R
<P>月光闪亮 </P>
, N4 k- t( d0 p9 \<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# I# b( E  ~. ^8 d, K  n<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; q4 Q5 |+ b1 `2 e, S7 K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 ^$ T) f$ Q1 G. {9 n+ l
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ J; {' Q+ A) R$ Z* K5 P
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* N; O4 @/ s  V; l<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 s9 {9 [% ?% d% D  u% v
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* l$ @; Y' \- Y- k8 P3 M<P>天空也陶醉了 </P>
' ~# Z2 s! {- f+ J1 s2 A( t<P>With the moon kissing it every night </P>( b9 E% T  `( L3 @3 C4 ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ I$ ]2 T( V: W: \/ p* [9 r4 x<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 J; s1 o/ G2 i<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ i8 O9 _$ u% q2 \4 _5 e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* V; V) u1 T, K: t5 _% g/ x( c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) c' k; S- q8 q' x<P>You needn’t fear anything </P>" H/ l* E' }4 R6 c) X, k) g
<P>你无需担心</P>
$ [% K+ u. v3 p) j- [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. g! U( N6 I5 g; t+ X; W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: R8 H/ Y* j2 Q! O/ F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 T5 P( \4 y, Y- h% d4 i$ T4 a<P>你说的每个字都是爱 </P>
; L4 n1 B) z7 V1 O0 e5 k<P>I really want to know just how much you love me</P>
: I, |& a3 g0 i# Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" F4 r: U- |2 S1 I$ y4 K& ]<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ N. |# a, N9 w, T, B$ _" o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" E4 }0 Q. R# M. D
<P>Nothing can compare to my love</P>& b2 v- p; U2 E% V$ b$ m6 p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' A4 W: Q+ j& V8 r: P<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 O% L0 F! z9 J0 Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ Z* q' S% W! l9 A$ u7 z- l9 ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! [; i5 z! c0 M<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ Z+ S: R. H. r9 D7 @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 Z; E" ~  |; K3 W; J: z
<P>我好想看穿你心</P>
* w3 x( ^/ ]7 K! P1 [# v( y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 S9 v) @1 H. z( W& j- Q/ r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 M, k5 @/ z0 o* v3 w
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) p1 L! ~8 y7 M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 f1 X2 m' F- B! C, F7 }# j2 i, r<P>I’m still filled with fear </P>( R4 l2 b1 j$ P: M; {2 E! J+ t2 w0 w
<P>我仍满心恐惧 </P>
, N; q3 y: ~6 V; Q8 F<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% F5 I( y4 n9 w- N5 s9 `9 k2 C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ i; g$ X! T7 s! C  l0 U* m<P>I regret not dying</P>$ b$ j" g9 `* Q! Y+ Q" W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 L1 K" \, d( Y; _; p7 ]
<P>I only have one tongue </P># K  L$ C1 O* f  O3 e4 o
<P>我只有一个舌头</P>) y5 ^5 K( C! `" t/ j2 _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  L: K6 B/ Z( l  _; |<P>它不是近于100,000 </P>
' K, B8 u' |& R# [" |3 e<P>With such a tongue as yours, </P>* I9 z8 S7 I/ Q: t
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 i  w" A$ I; W' A: i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& o" l4 Z" A2 D/ N" g9 l
<P>你的话语跟不上它</P>2 {3 s( u3 o, [+ L1 @" P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. x1 F7 ^5 [, A$ b- J<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 u5 i2 c1 k- Z7 [# C6 y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. Q# G3 F! q/ p4 t" x3 [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- K  g6 I5 \2 j6 ~5 @' ~2 w& a
% g- V* v! S1 e7 E. T/ L: `  B5 i我请你剖开它
. J$ @" {) g  |4 m! @: V
' q8 O- L. M0 N# \) e# l& N 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 \: ^  [0 K' t; ?* v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-5 11:29 , Processed in 0.069288 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表