杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42243|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& @- `8 ]! ^2 X! s1 K' T
( x9 V! U# p& Z' C4 B3 I, G<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 m* F2 O: X' ?: [
- [9 i0 |1 p7 n$ X3 ~* `3 J
7 n/ ^8 W3 w  a% _8 `/ |歌词我附在后面。
; L# S3 u& f# F) I: R. ?The moonlight is shining brightly,
0 p! \4 k; P2 N/ P1 u. nMaking the sky glitter like gold,* @4 p9 ^  m9 I/ L% R; O! q9 m8 @
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" @- N" I8 H" e) A; ~, ?The moon is shining brightly in my eyes9 e9 s5 J3 R; d3 y" N* B+ M, ^0 G
The sky is happy down to its soul" ^- v9 v4 i: c9 A  B# V- P
With the moon kissing it every night
; G2 d$ z- K0 p+ H3 OSeeing the sky content with its love
% L* b$ d% S) l/ x& U  Y. BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* c8 \/ k2 X/ r& PYou needn’t fear anything, i0 g' }1 e1 d! w  F& r; B
My love is filled with happiness, loving you steadily5 l( H% j8 N- n8 n: H/ g
Every other word you utter is love
! t6 F. }6 l! {9 O  g4 I( C( [I really want to know just how much you love me
! g% _) I# A) K, W" WI love you I love you with all my heart
" P" h3 A3 A2 @! g# n9 UNothing can compare to my love7 O1 f0 @. I+ B+ R  m
Can it even fill up half the sky, P’?) @  g4 k; f" [
The whole sky couldn’t even reach half my love; p3 `/ q3 a  H( D- ^
I want so much to see inside your heart0 S! i) R" ]3 C/ b
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. [( ?- P4 N, |) C* k
I’m still filled with fear
; P; Q) u# }: v" `# ?Your glib answers are like 100 silver tongues
: e; s" n% ^+ X7 d7 s; vI regret not dying' T, }' F* c9 I! ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% ~" N1 O( _5 F. H9 |
With such a tongue as yours,6 y0 u- C( ]5 I( b6 n4 \
Your speech can’t even keep up with it
6 B3 y/ p0 N0 c1 v2 F9 u+ ?# rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" d2 ?; B; O# x. w; z7 `" VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 [3 Q, T2 N* V* X4 Q) v# @! e. A4 E0 F
) o1 K$ q5 i8 X; Z<P>The moonlight is shining brightly, </P>) \1 s3 \# C1 ?/ f, M2 b
<P>月光闪亮 </P>
% m9 s* d- H; \<P>Making the sky glitter like gold, </P>! q0 H6 x/ |; r' O) |, u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; _, t; }" l7 \* G0 f% c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 l3 m6 d+ R0 f6 Q/ J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* r# f0 e) Q$ D" U4 u8 y- N
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: t* H+ w" `- @& _' g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 m0 `$ f# w$ o% n& O* d, C
<P>The sky is happy down to its soul </P>) {, n0 b; u+ F8 y$ T* J& q8 ~
<P>天空也陶醉了 </P>
3 l& u* t: j9 B<P>With the moon kissing it every night </P>/ U0 H  W  j& ^- A
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) R+ k1 w( ?: t% h7 {* T- }* {
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" u8 d, M2 S1 o1 I, M<P>看着天空满足于它的爱情</P>; W5 z, T% l+ P7 R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># R" ~7 H, i' ]4 b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- I% d& a5 H- X7 s9 f9 v9 C
<P>You needn’t fear anything </P>' s+ D' C3 O; e; y
<P>你无需担心</P>
, \' y2 G, ^& a% c% G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# N9 e7 s6 D7 A" y5 j9 W( Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* P2 G3 q0 p2 \$ E! @6 x! r) w5 r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! e$ ]% m2 S, K2 r. O) E/ R4 P
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 _! V" o: Z$ x( H: s& h; e: A
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ U: u9 Q; m  Y7 f% P* X. M
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( [; P) K, ^4 T$ D2 j1 j! |  E
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ z7 U: j9 l9 w1 v+ G- T. f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 T1 }- x- i! P  U
<P>Nothing can compare to my love</P>
: k! u7 y2 ~. w; @: R9 l; x<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ `, a, k9 r  T% _9 X8 H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 A0 l& n! {! x8 U, e& a2 O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 L+ `9 {+ {/ K" E- d5 M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- D# |' @9 ~$ E4 u<P>整个天空不及我爱的一半</P>) g+ ^0 c6 h7 m( E& W) M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 d1 g; z, W. |: S3 g<P>我好想看穿你心</P>( C# p$ s4 ~. E+ ^$ Y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. l8 y6 h1 H% \2 v6 }0 O# q" L! V0 v2 k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' T- q! r  ?* i1 d) ^. Q: D  Q  s( c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 c( d6 L; |7 f1 f# w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) j/ k  R' P0 h, |0 S/ b<P>I’m still filled with fear </P>
' p* i2 j) y" l1 L. t<P>我仍满心恐惧 </P>
" t8 x) @7 x. K, G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 o( j" C" C4 ?( |1 n  t( c9 E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- _  G/ S( a* a& E<P>I regret not dying</P>; j$ g. ?2 W8 v  f, W' @7 V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# U* R$ b4 i) {- L<P>I only have one tongue </P>; V6 @! o5 `9 u' T% h* _
<P>我只有一个舌头</P>3 f+ |, s: q5 X5 Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# {: ~1 G" Y$ Q; _3 b<P>它不是近于100,000 </P>! X' H  l2 S# r3 L( S
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 a" ~# ?9 D/ ~8 O2 g# m<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 t, w2 m0 M# N% ?) w; \' `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* V; ^# E1 \0 S: U4 y3 Y
<P>你的话语跟不上它</P>
  f' b6 U  K; c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' S: O. v' I; a; a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 F0 w& n" M' p& F: q- E5 _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; w6 q1 l1 `: S& G% l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! D7 v( O/ d/ o, O3 ?& R1 a- w/ U9 J
我请你剖开它
  b) v9 \* J, u- t7 K6 J0 G8 @2 i! _% }0 F4 J1 C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- J5 C0 G4 n! L6 i* M  Y* C
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-15 15:01 , Processed in 0.353911 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表