杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46509|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 g: {: a" ]0 D
  k/ _% g. ]$ K: {! t9 q' c5 |0 e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  X1 f* h. }* }& y; Q( O+ l7 \
6 S( B+ j! k; J5 [( E& Z
% H3 s/ B- c4 x$ Y3 |歌词我附在后面。7 r$ C7 \+ ^1 ^
The moonlight is shining brightly,
) p  f; M" X- o. p% pMaking the sky glitter like gold,  H) Q% P/ Q- m% m
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 T8 Y: Y: L  s- g8 r  k. _( fThe moon is shining brightly in my eyes: q/ R( g4 x  O7 }& ^- Q
The sky is happy down to its soul7 y( c9 |& n& N7 Q! m
With the moon kissing it every night/ W; F6 P7 D6 M; j) Y* e
Seeing the sky content with its love
0 `4 x0 s  o3 C* o$ f* I! zIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ O8 \2 f  t4 P5 E! `
You needn’t fear anything
/ ?" }. A& ~( j5 xMy love is filled with happiness, loving you steadily+ [0 F, Q% V# h( f$ ^' v
Every other word you utter is love( o4 }# p( M" c( B( P# u3 `5 Y+ o* o
I really want to know just how much you love me
0 m6 t! P/ X" g/ s. g/ K* M' mI love you I love you with all my heart
% f( W1 J  _( u# WNothing can compare to my love8 |0 l3 ~$ `8 R  _5 B8 J4 r
Can it even fill up half the sky, P’?
$ u1 b/ R% ^, t# F3 @  }The whole sky couldn’t even reach half my love8 s( ~! k* D' U  Q8 d5 ^! L
I want so much to see inside your heart' R4 f/ Z1 @) W" [" n: k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 U& K$ o6 U# tI’m still filled with fear
& v+ V! l9 X, o8 f) ]Your glib answers are like 100 silver tongues8 [1 x) b$ b. S- W( l5 T) P
I regret not dying5 z, V0 |- \' ~# b! ~4 y3 G2 C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! Y" \2 i1 R9 K5 e! c
With such a tongue as yours,6 W7 z! U/ S$ L5 w1 ]0 I9 i
Your speech can’t even keep up with it6 ?* K0 X$ n: V, J+ m( u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 X5 |6 M! u! U% P+ k+ MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" [. R) B8 J9 G
% N9 q# I4 O& i( R/ a" q<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 n$ x  F) f( B3 N( D, c3 U
<P>月光闪亮 </P>
* {# p3 j. F6 O$ Y5 s0 K7 }& g/ j<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 k% M: x5 a, c<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; g) ~* c; z" `) \7 d" {5 a4 Z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 ~2 d* h# A5 p- ?# n7 N+ L) r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( B1 ]: }9 q1 C$ f2 K8 k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& F+ m; h, N# I+ @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 ?% _. G1 c+ X1 D, {& c5 W& e2 f<P>The sky is happy down to its soul </P>* r& Q& t& X2 a9 j, |2 y7 g6 c+ f
<P>天空也陶醉了 </P>- X: i+ q2 V6 q" k( V3 ]0 V, Q
<P>With the moon kissing it every night </P>8 f! _  V( x: j3 j4 Y/ R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- R$ c* V4 T; f* E$ E% V* G- f<P>Seeing the sky content with its love </P>
( E. |0 {5 E* `+ U<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! [! c) d% z" u8 l; y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- ~$ S& }0 t( G7 _- g5 P2 J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 O; H0 A0 A: u2 M
<P>You needn’t fear anything </P>
! d! ?" A: j$ i* ^# D9 j<P>你无需担心</P>3 h% }/ I/ p% ?8 }! J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- a" l/ _  ~# b4 Z2 L& Z1 e1 \6 \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 A9 \/ C* y6 }8 w! K- P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! S5 {- j8 x4 \9 h& \
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 m7 `0 i. W/ w8 w  `/ k<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 A# K3 [% N, b! e, ]: T<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 B2 x3 s' }! ~3 G2 Z$ K! U<P>I love you I love you with all my heart </P>9 r; ?, s  P, L; p' F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; ~  w6 S( I% K7 t: @7 M<P>Nothing can compare to my love</P>
0 u9 Z! [: M, _+ X6 ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 K+ a+ o2 X+ Y% d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 m% M  X% s! d1 u2 |8 m& ^9 h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- Y* q& A  A9 s# B( N- M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( y* U) H* m* p5 ?* O: P" k. I<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' y  V& a1 Q+ w0 I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" y  @1 R  x1 f<P>我好想看穿你心</P>$ G  P1 g, ]0 o" p2 `/ c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 \. f" C; p, e- I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 s. h' I* u# E5 h3 r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% o) |; [% `) y" O, f
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 @  _$ H. }  S! T# K/ F0 u* l
<P>I’m still filled with fear </P>
  u' h; S( G( f4 P<P>我仍满心恐惧 </P>  k7 p+ M# Y1 h7 W2 A5 ~0 C* k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! a0 Z  h8 t3 @3 E' g3 e) I$ S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! x' N7 P! u, D+ q$ e<P>I regret not dying</P>$ c1 n% s: _& \2 C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  K- {9 I1 c- Q
<P>I only have one tongue </P>
) N1 X% b) S. P3 R2 J4 j# W1 G<P>我只有一个舌头</P>
$ v% P# n' \3 u' K! T! D) ]- d8 j- F' ~$ p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" w4 S- s0 R$ p7 n1 D  r" u<P>它不是近于100,000 </P>1 Z/ _( t) S0 X2 {$ f0 \4 D+ Y. i+ `
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 A+ X2 X$ K1 V6 m* }6 G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" F: m3 d8 z; k  n- r
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# u4 t# U4 c. W4 |5 R$ S$ p<P>你的话语跟不上它</P>, {* D* D8 n$ y  i: e
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* D- k1 T9 T3 P$ N: r9 k4 y8 i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: l/ o/ q5 U" j+ B, X: k<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ A* f1 \0 `6 q5 K
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! {3 c+ }; _& e7 X

" O% l3 a# e- ?/ A* Z我请你剖开它 . F* {5 |( p; \6 S- W

  C3 o! c# M* G4 ^9 N/ i, u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' Z* V5 f- M& ?: a- Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-13 16:30 , Processed in 0.350793 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表