杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47334|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; |1 _) |6 {7 N* w9 ]* Y
" X6 m& i$ v. f0 P" J5 H3 K! E! _) h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) h$ u. A; X; m- O2 h+ o/ _
0 `8 \/ z) D& r% k- G6 Q

) ?6 p& `: h- b) \; V; j歌词我附在后面。/ K5 M( _" @& C
The moonlight is shining brightly,! m% Y! o9 {2 W: h8 |8 U+ Q
Making the sky glitter like gold,
  f6 j/ W* l9 V- v+ T  yWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ Y, S% N8 \% I. d% G" [- BThe moon is shining brightly in my eyes4 P' [) L: ~! P) U" V9 x
The sky is happy down to its soul
1 M6 S0 A' ^- B. N* F6 K! xWith the moon kissing it every night, F* F3 ]+ {/ p" S
Seeing the sky content with its love3 o, g( m7 Z* ?7 J' \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. M% c! L' D2 R9 jYou needn’t fear anything( d: x. J# F  \& F. f1 F
My love is filled with happiness, loving you steadily6 J' {! R/ e  J6 q3 }
Every other word you utter is love2 ~8 M" E6 d- u' K. y* @
I really want to know just how much you love me
* n* v( L$ p  [, w* v, v, bI love you I love you with all my heart% _4 J% @+ X3 K$ d- c9 c! S, J7 O
Nothing can compare to my love
( c/ u$ U$ s4 YCan it even fill up half the sky, P’?
6 B3 E7 E* S4 Z& V" [! lThe whole sky couldn’t even reach half my love( X* E" @% l) d. M( q" I
I want so much to see inside your heart# Z2 f: h7 k% W" I5 L
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% Q  g5 B! k# {  n: n2 V
I’m still filled with fear) l  m, G2 @) m' e3 H
Your glib answers are like 100 silver tongues
, _3 M$ B5 b8 Y9 p$ s: u0 hI regret not dying
# D8 z: z/ t6 |' K# d; |! BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 r0 Y, e4 z% f; _
With such a tongue as yours,
  N# }- k+ W. ?0 B3 m3 U) dYour speech can’t even keep up with it7 W( O7 E; Q  m. d0 S' c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 x4 r" Y: k* M" \6 Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. f  T; ]/ P& c7 v  @  P- N7 P; B0 C4 r- M& P4 W' n9 Z) z# ]: B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' K; e  {' ~3 y<P>月光闪亮 </P>
3 o6 b) S" Q3 v$ l0 J  b<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 k+ Y( K" t2 }! s5 I
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ I5 [3 [( d/ h# m2 ?" v* H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' n+ c- L  v' ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. c3 \1 q% ?: T; w# `/ @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- [* P4 \1 `# J" G7 I5 f/ P; X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, q4 W/ n* J$ Y3 F5 G) ]4 y9 P<P>The sky is happy down to its soul </P>
' t. v+ C1 I+ w) W1 ?! b. j<P>天空也陶醉了 </P># d$ Z% R1 ^& P0 Y3 e
<P>With the moon kissing it every night </P>
# n5 c) {3 }% @; }5 Y. Y" d<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% v+ t- o2 V5 H<P>Seeing the sky content with its love </P>$ Z; a- ~* C7 e& N$ s; z$ l; N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 |3 j" L- V( E6 W/ ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 @) [; s" j+ S1 Z- F7 V0 \% w. z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) T( Q5 g2 r$ M. t9 n
<P>You needn’t fear anything </P>
! s: A  n# b; d, B% d% T<P>你无需担心</P>$ i, R) H7 s5 V9 q$ e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 G* P: ?# V# V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" e( B, u& H' s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 a* T  Q4 ]( h! u- ]( l
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ d9 g/ _1 U) B: T<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 g& i* K2 @2 k% z2 W  S<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: M( {5 D! o+ K8 ]! \( A<P>I love you I love you with all my heart </P>
; K6 F; G9 x& z/ S4 j<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! _! Q( H& N$ t" c4 x
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 J# l% O- c' E8 y* i<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: e, s4 Q4 c% a0 A/ J. N( T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 ~* |/ v5 m) ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  N, B* \4 @! e/ g" y' G+ p<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* v0 s2 }( }- w  ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 n' u! c, u4 A4 B( R/ s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 |- T" h( [' c  R8 E, p+ X
<P>我好想看穿你心</P>2 ~( e- i/ o' ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ [6 k2 S2 @& K' y5 ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& j: @& c+ ?, A* W, M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! {+ Z0 w. }( O( g6 B) }/ Q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 Z* c0 c, T, V* \4 l
<P>I’m still filled with fear </P>2 Y' H) z& D* j( j5 g4 X# x
<P>我仍满心恐惧 </P>- `7 S& h3 `3 m9 A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 _) ^! ]/ Y4 u" L3 t<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 G7 i9 v' w0 R3 L1 o
<P>I regret not dying</P>
3 Z4 x" n0 l6 u% b4 R3 N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ v% q  S5 _: w: n' m" P3 G( W' \
<P>I only have one tongue </P>
# F9 D4 E; q; H0 K) E0 a: i) ~<P>我只有一个舌头</P>* M+ k3 M' A: p" m4 q* u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 N2 ]  J5 c4 S( b& K: z; ^; ~# x1 v) ?
<P>它不是近于100,000 </P>+ h" Y7 o' b+ f& P- Q
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 o) Y' X6 E% r! t, K3 _% D3 z9 h: H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' B3 P1 {: _2 `; e+ ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ r9 W* [8 @: z8 G: Z% t
<P>你的话语跟不上它</P>' ~8 n& \) T1 l$ L1 g  v. Y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 Z3 _' B( c+ F- x1 f6 h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# q5 v  q# u( T2 f' m; ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" G( W' b& T2 h/ z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 W; W. {7 b& ^1 j. x& J

# z" M: K3 Y' v我请你剖开它
0 f  i& Z8 u; |1 a" L, b4 s1 I$ P8 r, e5 o9 [# J4 b* h2 T7 C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 v( S/ L" ]- N8 l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-29 14:55 , Processed in 0.056384 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表