杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47150|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( ^# J1 M/ s8 T
1 v+ C% G( q$ ~" ^. R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 a7 C+ [5 Y2 i" L* y" p2 v. P+ m

$ y/ x9 F* c7 }, v( w  O3 ^  M! x0 U, {. e: R
歌词我附在后面。0 _& Y. c: d; m( X% A
The moonlight is shining brightly,  v. V& u. q9 ]- x
Making the sky glitter like gold,+ N' D8 p) i( `2 g8 ~7 y$ j9 J6 _
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! m' I' a, _+ L8 }The moon is shining brightly in my eyes
4 G; E3 N% D1 n; j  N" e% XThe sky is happy down to its soul
! T- n/ i* F- ~$ wWith the moon kissing it every night  \1 e8 T2 R9 t. D
Seeing the sky content with its love4 R& i6 Q1 z7 R) P8 Y+ i, G- q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 Q9 G! e4 X2 Q0 z4 j. T
You needn’t fear anything% C0 ~% \  U2 V
My love is filled with happiness, loving you steadily' ?3 L! S* c! `1 d! C3 t
Every other word you utter is love9 S0 F2 Y5 Y# g; q; r+ g4 F) W2 C
I really want to know just how much you love me$ B. n' o* M; r* A
I love you I love you with all my heart
2 t0 C# K5 n7 P- ^Nothing can compare to my love
7 I/ `. [3 j# V" r: cCan it even fill up half the sky, P’?
- v5 C* t( e& g& E% \The whole sky couldn’t even reach half my love1 Y: h" r4 s! T& w% N" ?9 H1 q% W
I want so much to see inside your heart; [+ L! o, ~7 O  R* x! @) E4 e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 G8 [% E/ I% I$ p! @
I’m still filled with fear; ]- X+ J& B% e* H" q5 z$ s7 S
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 Y/ w8 \! U( kI regret not dying
4 ?( d3 a0 }, i; h2 s) G7 fI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- q- ^  c$ q& t# s3 @8 `/ jWith such a tongue as yours,
5 N* v: i" j4 Y7 B) H- g7 j# CYour speech can’t even keep up with it& d" v, a- b- P1 G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ p: C2 ]8 V( u
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 Y, R$ N4 y# k: q/ O4 b
: I0 L$ D7 @( n<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" T( a+ P  e$ l" @1 @' A* z<P>月光闪亮 </P>
- @- y' w2 g6 U4 o<P>Making the sky glitter like gold, </P>" w6 [% F8 ]6 m5 y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 X+ |& b  o1 X! n- }2 j7 }) s3 A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" b2 Q: I9 j, I0 c
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ W& R5 a8 \) C  b) U' p9 K1 A
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, N  P8 X5 _; a8 ^/ A1 F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- @6 z  w. w2 a; j6 r- O( P* n<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ C( p; ^5 u* v9 r+ p! N/ z<P>天空也陶醉了 </P>9 c$ f& J7 ?0 z/ @1 N  n! }7 Z
<P>With the moon kissing it every night </P>
; }1 c3 U: p; r8 E<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 h; w- ~* s2 F
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 B  S# f5 B1 }; y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 {$ K/ _6 C0 ]* Y5 W# ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 P7 j! }5 `' z  S9 M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  J2 a3 [% Z: U8 \<P>You needn’t fear anything </P>5 B1 i$ m* L( e- r4 k& u' p
<P>你无需担心</P>
/ Q3 I1 W) g6 S& L8 E3 z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># j7 r. m; w! \+ J- H; O' K
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; ~6 u% l8 T( J8 f; J% g% \: q4 O<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. F5 ^! T! r' l( v- l% v
<P>你说的每个字都是爱 </P>
" }4 b. {; X) }) ]# y, J* m( T2 [<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 U6 B2 R! u1 y. M0 |+ ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 t; z& I4 x3 s7 x6 R2 d
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 a- [) P& k; I+ G& x( T+ c- j<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) `# X6 H8 T# k" C: r& ?
<P>Nothing can compare to my love</P>
  e' Z" _: q1 q% K+ Y! ~9 @0 g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: V8 t, w4 r$ t: {) ]' S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 X5 M* v8 P2 Q3 [; H) U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- a4 O6 a* S4 J6 d: J: ~' m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 c% A$ D$ Y) n7 c- d( I
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 e9 N4 B% x6 z' Y: W, u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% C! t8 o* I. g: O( p3 l<P>我好想看穿你心</P>( p8 f4 V8 I  e$ u9 X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ S2 O' |$ q) G/ y5 B: Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  ]8 J0 F* d  n0 w: W4 ?, c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 `, h( S9 ]1 Y3 u- n" |2 v6 G7 y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. K* c- D5 r, _  Z5 D6 C" T& c, o
<P>I’m still filled with fear </P>+ E: o: k; q% u- o2 r1 M! |
<P>我仍满心恐惧 </P>) K. x8 R2 i# o' i) y/ s6 F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 e9 v+ D7 o; j. Y$ |( W4 ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ c3 g& q$ e* S1 v" u<P>I regret not dying</P>
& w( w7 X1 Z& e) y6 Z1 t1 n<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 u+ `- D  A4 X& _7 N. ?; F2 C  N
<P>I only have one tongue </P>( b+ b: N1 v5 B! T3 F9 D3 P
<P>我只有一个舌头</P>6 X9 N3 G& A$ Y- l( `% o
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) ?: L& P8 K7 ]5 W- N0 L
<P>它不是近于100,000 </P>
# x& S- ]  R: d) Z, f8 W5 Z<P>With such a tongue as yours, </P>
. v" t! [+ i) U0 Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; T$ f: T1 g3 r5 {7 a2 e; G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( B) t/ f1 U+ {& ?. a% d<P>你的话语跟不上它</P>
  j% E0 ?$ b; y) s- ?3 R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 n& K+ M0 b/ H& d<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! x  d1 A2 i3 c, |; G" ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% N- Z' c  Z( B  B/ s% J4 i4 x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' p6 ^1 ^* f  u. N; @  o! w5 A

6 A( t, J# g$ D4 v6 @0 ^我请你剖开它
- O/ D! N: g- X
: O7 X" Y2 ?* ^3 e/ @! g6 ]6 A0 a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& A( P. F) ^! q, {# q& ~) u) w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-25 23:47 , Processed in 0.052748 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表