杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38556|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" Z" O# t  P% i; h( \* {5 ?; ?3 m, n: I& o& f5 e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% O/ V  C! [* w! }9 |

/ K! v; _6 e# G  x# b# f: @
; x* ^$ o1 S5 a& k2 e  i歌词我附在后面。
$ h& Y( H8 i1 s: F* Y8 ~& _The moonlight is shining brightly,! b% q' Y2 U* Y6 s
Making the sky glitter like gold,
2 Q  k* f& ~5 X1 s+ A* JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 S) F0 M7 e0 s) W  U( z: [; G
The moon is shining brightly in my eyes$ w6 G  j* M0 j3 U7 {' \
The sky is happy down to its soul- n. T# w# z: g) r# j- o, u/ s
With the moon kissing it every night1 z+ s7 |8 v/ _' K- h# K
Seeing the sky content with its love" z8 F+ j7 ~# F6 X' i, _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 c: l5 W% C  C7 z; k, {
You needn’t fear anything$ G* h; @2 R( K6 T& e
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 A' i  B+ h. P3 [: vEvery other word you utter is love* v& H/ T5 G- v. C* ]
I really want to know just how much you love me# H1 L3 a3 f, J: K5 y! s: g
I love you I love you with all my heart
$ R" t9 ]  p0 B  t4 l! bNothing can compare to my love
% v; a' C& ?4 V1 S- P9 s% rCan it even fill up half the sky, P’?: k( [2 J+ `3 d, y% P
The whole sky couldn’t even reach half my love1 u- C+ X" x8 W1 S4 v2 \, e* Y8 E
I want so much to see inside your heart
) x. G! W+ o/ j1 L( M; a6 HI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 r8 i- O% Y; d8 v- r- E( hI’m still filled with fear
6 w. y' F6 Q/ q2 H* WYour glib answers are like 100 silver tongues
+ e* T0 l7 U. v. E9 N9 q! V) e2 ?1 wI regret not dying
9 O& ~6 l. G! i4 n( EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- i+ `& m" p' d  J/ y, ]4 C
With such a tongue as yours,  `6 J3 s5 q6 n4 ], }
Your speech can’t even keep up with it" z! f7 f2 d. c! N  `0 b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  ^- P9 _  A# c" T1 j& D; k$ ?3 ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 l( h# L+ o) F' D. S3 e% n

! `1 O. J1 Z( S  t. L<P>The moonlight is shining brightly, </P>. m/ T; `! N: R; r8 i
<P>月光闪亮 </P>
  u  P8 J" r" g4 U- y<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 A4 v' Y  L8 m7 E9 D  u! a) H* @<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 D- O2 k5 N/ W7 ?  V; U* V" z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! o" w' o9 u6 U! u# h" y% h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  L8 W, E9 t3 X! i/ u2 ?
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( V- {# e/ Z2 D1 ]! m<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  k# l1 W: P  Z6 u3 p<P>The sky is happy down to its soul </P>
- H) `( o) C7 L<P>天空也陶醉了 </P># h% g3 \. p' ^% A9 J$ ^
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ Y3 |- ?1 H/ n( y1 t<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 ?9 Y% `- {6 B: T+ t
<P>Seeing the sky content with its love </P>& H, o, X8 }9 J9 |" k. G. ]. Z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 K: Q! }$ r" ^+ U- ?
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( x$ @6 ]( t& h; b, r" D; e<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  y3 D- O$ `& G
<P>You needn’t fear anything </P>
# L" Z  q# u! V  Y1 x. ~4 S<P>你无需担心</P>
- \, r5 U- v' G1 Z7 [: Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ b" e4 H% ^  b$ D! J
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) z+ J( n' i- S/ R% d, _. j' @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ ^- \' f) T  b# z# C0 b. f4 S
<P>你说的每个字都是爱 </P># ^8 f- N) S) w- y; x
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' s; ^* V8 x! }2 g! V! B<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& ~# _# j; m/ u& S. G$ ^1 n9 r<P>I love you I love you with all my heart </P>' b. S2 M1 k" D8 h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 z$ r, O; J0 O) F3 G  s5 n, C<P>Nothing can compare to my love</P>" X  N* x" K( \& E; {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: T0 h# j1 X+ w: N4 e; {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 m' l6 N& l: s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* p+ j( @7 q; G# |6 n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% e, |! C/ |/ J$ c1 h* d+ L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! n6 g% Q' l5 v2 P3 u. t. s" e( ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 l( r" t2 Y6 ?$ C
<P>我好想看穿你心</P>
0 v0 n7 r& |9 F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# {6 K9 J! V8 S# j! T4 ~8 S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% r5 ]7 A( }7 i: ^3 d$ v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 \% J3 ^* [0 K  f( J. h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. Y  P9 k" c$ x# o/ x. B<P>I’m still filled with fear </P>
7 {- l  f- x. r, L<P>我仍满心恐惧 </P>
: r$ U, Q, E4 |* L<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 I, i* Y, W3 `<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># R- r' v3 l1 n
<P>I regret not dying</P>
# M3 a: `7 }$ L2 Z/ J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ i% K5 t2 ?! e) {" H<P>I only have one tongue </P>2 L6 J5 [$ }* M
<P>我只有一个舌头</P>
7 k2 h7 o0 H7 @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* B1 D$ s0 T) @. v
<P>它不是近于100,000 </P>
: k+ H# i& n( L# f$ J<P>With such a tongue as yours, </P>
5 O9 r: G5 \0 l% L: I3 h<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 ]5 @& X. c: o  A% J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 G& ]; r/ ]3 s<P>你的话语跟不上它</P>
. n& M: I9 U, W+ V, Z: B<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 b& o( s# M/ Q6 P8 l8 |- D: x
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 q" R5 L* z! a% J5 m3 f+ Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ F; W  k9 J5 o1 ^6 p& i( j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 w, M5 o# g& [" D* K
* G4 h& [0 N( [* q
我请你剖开它
' n4 J* `- s, g. h2 U
; L4 K9 @$ }2 R& [. Q% D! I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" l! ]9 h. Z! g1 v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-29 13:59 , Processed in 0.077148 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表