杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47279|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 ?" L9 |' ]. b; S8 u' A+ U, u" |& r+ T! i  \; V1 a. X
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! j' `* j* g9 r% I# x; E# |* C" X* t
: W% t( g' i- u+ g  Z
" L# }' O0 v  J& ^& L; n3 Q
歌词我附在后面。5 E  Z6 r* y4 C4 J7 }% E
The moonlight is shining brightly,
+ r& \$ _; e6 Q: T; [Making the sky glitter like gold,  `. d" r. @/ \; V, ?0 K1 t
When I gaze at it, my heart fills with happiness, J% E2 d6 S0 ~6 y- x  t
The moon is shining brightly in my eyes0 o4 F6 T. J# k+ L1 ?3 `; ^
The sky is happy down to its soul" @# `) `& `* H! X9 {/ Y
With the moon kissing it every night" R0 I1 @! d: |# K
Seeing the sky content with its love
4 I( y1 v! J3 n, SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 J( V- B- j( Q% O6 T
You needn’t fear anything
% _8 ~1 c, `& e( r6 z$ GMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 ]- b* R5 s% |' v1 eEvery other word you utter is love4 T; ?+ h( ?# \5 G4 E+ S
I really want to know just how much you love me
: c. c; D4 n& M! ^6 m. I8 ZI love you I love you with all my heart
6 P0 N! d$ h  O# _0 n7 E, q, oNothing can compare to my love" h# c& q4 u) Q( `; Y8 S
Can it even fill up half the sky, P’?
7 D6 E; y9 `9 v! c* \The whole sky couldn’t even reach half my love- N, w! G" o  O
I want so much to see inside your heart
4 ]4 u9 S) c$ W" CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 g9 l3 _9 f! v2 E/ gI’m still filled with fear# _* @( W1 Y$ w  @/ s
Your glib answers are like 100 silver tongues0 z2 I1 [. e* g& X2 \
I regret not dying
" I0 Z2 T. n4 Z3 r5 G% N* SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 S2 ~! e1 b9 h/ ~With such a tongue as yours,
: v3 |: ~; _' l$ \) `  p4 b9 i/ vYour speech can’t even keep up with it, k3 B$ ?4 o! b. t1 G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; Q* G0 Y! J$ i7 V$ s4 [Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + ~5 D: t) T% K! [
' x4 h$ T' U7 W& v8 r" l" P
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 z4 b8 Q" F$ {- u- B) I& h" ?<P>月光闪亮 </P>
  }" {* w- X4 f<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ K8 R. x  G" _* I; P  c* v<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 v9 O4 R% |# q' n3 i& Q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# _- k% o' T; w1 S( A& F0 v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# \, p( S' d$ p0 y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; P* a. c! u7 H$ }
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( B( p3 s4 E' o1 m" O$ U3 K<P>The sky is happy down to its soul </P>+ m: I) z( q& F8 i& o+ j
<P>天空也陶醉了 </P>+ B: ^: q! M+ W/ s# z7 s  c6 y$ {5 `
<P>With the moon kissing it every night </P>* C3 I7 T4 ^3 B4 W: Q* \+ a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% a' ]3 G3 [7 h9 N6 \
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* h2 s8 i6 w9 H6 }: ^" r<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- \! U: H; `' P5 J5 d8 p% G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& ^/ O% J9 F# D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ G; }) V2 S  X8 u1 w
<P>You needn’t fear anything </P>
% U$ H, S, g8 U1 h! L9 T7 k6 c<P>你无需担心</P>
' v/ K7 Y+ @' b3 z: J& f3 B+ Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. Q+ Q: @8 u9 x' U$ d( a2 w" C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: w0 [4 G3 G2 F) `, O) Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& }. a8 r' M; h/ v* ]5 U6 n
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' h# D- L- m( s. o7 q  Z<P>I really want to know just how much you love me</P>
; |0 l+ _' V# A) z5 u7 \<P>我想知道你爱我有多深 </P>; |$ t1 z- P1 D& F3 X# i
<P>I love you I love you with all my heart </P>
& o8 |/ z$ R/ |$ y& L, P: ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 L, b& L: E2 s6 Y+ L<P>Nothing can compare to my love</P>4 B. J  E, p0 D6 w0 T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& C( I, u& W. Q( r" Y& S' N+ ~<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. R8 A- q& ]  }6 B) O) z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ W$ `; C6 D0 L: h7 y, C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" x2 w8 u" U. m  k( h
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; M) f* G/ Z( G6 n! J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ R7 l3 w+ X4 C+ w$ {& R* s; w<P>我好想看穿你心</P>
  o: i' {  T, e6 |: Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" g% M, }' n5 D/ q1 x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ c! _" T) W4 O; ]1 ]0 ~( [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: U6 S) Z) C( S/ s6 `( J' k- L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 t. T& O2 |  v# g<P>I’m still filled with fear </P>
+ p/ g. S, p" Z4 z<P>我仍满心恐惧 </P>
. D5 j2 t+ a5 R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 `: {3 G4 o0 ~+ l) y2 ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 V0 P, [' s/ U& i
<P>I regret not dying</P>- D$ b( y: w% k8 K, [3 E% e1 |. |
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 w2 S7 b+ U+ T8 B* v  I" ^2 o
<P>I only have one tongue </P>
' H  J& H0 o' g1 a<P>我只有一个舌头</P>, t; `4 k: f% Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. f& }6 e: H/ w9 Q3 z8 |7 U: @<P>它不是近于100,000 </P>3 L& F* ]# D& l& g, T% i
<P>With such a tongue as yours, </P>
( R+ Q3 k6 l8 L  t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' t, k' u. p& n+ M- }! S' t6 H
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 ^  b) j" }8 o! n9 n( k. O<P>你的话语跟不上它</P>3 X- _7 J- r, Y3 O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 R* u; P  L$ n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. m6 W3 s! r  s3 J! M; T6 W<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 X/ l. p; r: M" r" y" A* m: y* R: i6 m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " A: S! \. l+ y- A, S

' I) b5 _6 `. @) _我请你剖开它
4 l; p! _2 @9 u* `0 \, H
% A9 h+ C' I# W' y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- a; W  C5 |8 U/ j1 H- g* R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-28 14:46 , Processed in 0.081080 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表