杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44386|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- ~7 ^5 R5 S1 i" H

  I5 c1 r& b( A) t! X" r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 J9 ]$ B! @3 K1 C$ M5 l6 _
9 Q, `" d, m" N# A
1 m0 l* Z/ t5 M/ i歌词我附在后面。! u6 q4 u; S& S. L8 r
The moonlight is shining brightly,
( E1 v) `7 E  k6 f( V5 J9 _! [Making the sky glitter like gold,
2 w+ u( |, ~  CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 o. @6 q* e$ W' ~- M
The moon is shining brightly in my eyes
% J! a- l; {! Q1 v7 yThe sky is happy down to its soul  h2 k3 z$ Z) y* E5 Z
With the moon kissing it every night
* F% l0 R0 C, l" sSeeing the sky content with its love
4 z0 P' Z) H& [  Q6 L- mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 k- N! u; i! ?; Y" L/ @3 g8 a1 m' J
You needn’t fear anything6 M# }; m0 S5 F, H* S4 F
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ @3 U+ K  R. ]7 L, N' C: [Every other word you utter is love
  ~, F! V$ F% Z! @7 k" i( v6 c' uI really want to know just how much you love me
! T* H( K; U. c% B/ GI love you I love you with all my heart) W9 C7 f: S3 Y: J3 V
Nothing can compare to my love
2 E: i: [( R3 T( h2 ?& bCan it even fill up half the sky, P’?
' _- v& i4 G& e7 r9 WThe whole sky couldn’t even reach half my love1 E* ?( z% W4 s* ~
I want so much to see inside your heart
: f# x) s) ?$ y9 C' a: e5 A" fI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* P) I: Z- k& C& W! `I’m still filled with fear
! T- U+ u% n. P9 [$ _Your glib answers are like 100 silver tongues
* s7 @" B( o9 e2 H/ Z  M* LI regret not dying5 L/ e# t( a+ u; {$ Q: v9 o. |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% A# _' n. I  a! i9 e
With such a tongue as yours,
9 c8 Y: Y  F2 ]3 \3 b# o/ WYour speech can’t even keep up with it
2 S  @, h, g" h) v2 GIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# A, P0 B/ r) ~$ W# Z: p) Q' oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 |% h6 {" B) b4 }6 a' F2 l9 W0 T
# A- C; E8 V5 J$ b! }7 Z<P>The moonlight is shining brightly, </P>, u  A& p4 r( x) s' o0 d3 T
<P>月光闪亮 </P>
) _4 T5 f- [2 B% n. y<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 i; l3 n* i' d6 N
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( q4 w9 Y$ \8 {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 z( _' ?( C5 w- D( A. ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. [" D2 R/ h$ M  ]6 M4 c
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- ^2 O* w+ U3 W2 i2 i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, W7 m4 [$ u. P' c: C
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& j' N5 r( W; h1 t% [<P>天空也陶醉了 </P>" y! ?4 Y1 e; J$ R4 R
<P>With the moon kissing it every night </P>; q8 W: l3 \$ I0 h) @0 ?0 p: s3 v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( w* `! h' \7 H<P>Seeing the sky content with its love </P>
, Z2 H7 I& {4 Z3 `8 g<P>看着天空满足于它的爱情</P>* I3 Z0 h5 L( B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 G6 }( y$ q) E5 n3 }3 q+ `
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 f% J6 ^0 c( u3 k
<P>You needn’t fear anything </P>- r$ T% r% N6 \* e0 `. w
<P>你无需担心</P>
& Z4 V5 ~+ F5 {) R  m0 B) O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ H6 j( l2 a% K$ R: s* o- D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, a& S0 S  U: u0 h  e  }: q* E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 H9 P0 c0 B% a7 p
<P>你说的每个字都是爱 </P>% n6 W. @. ~! u" d5 I! D! u, T" R
<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 Z* h( A5 {  d! Y7 u/ k& o# c<P>我想知道你爱我有多深 </P>  B1 a: O4 p6 Z$ d! |; q6 \( s
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 `+ U3 x4 l* t2 Z0 B5 Q, x+ O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* W6 v( d- s+ S9 H- Y5 o* `9 [<P>Nothing can compare to my love</P>
' g/ _, s5 U! H0 r* ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># W) l& \0 n8 @; m  G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) e! P: n6 o4 S1 P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># T0 b! Y( f# ^4 o( m* b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& X! S: N2 v* G4 [* f<P>整个天空不及我爱的一半</P>" L* }( x! X! ]: S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, e7 |& K9 l9 p5 K( E<P>我好想看穿你心</P>7 O4 @/ Q+ t# L3 k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 B8 e9 s4 l8 ?7 j8 w% f+ [# P5 g3 t' }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 T3 m; U3 w, l8 ?# p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; h5 d" C" o8 S, R8 w; J* O* ]0 b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( m7 D" K9 l2 E# _
<P>I’m still filled with fear </P>
3 j2 A/ K% C# P. J<P>我仍满心恐惧 </P>) f9 k% R! T/ H; ~. _- m! |/ o- |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 U# a, s. v4 Q' G  V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! k+ b# W  b/ A9 J  G' R& C' A<P>I regret not dying</P>
, g0 `9 N, A# W, a2 t2 t, o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 m  M7 O$ `9 A: K6 O<P>I only have one tongue </P>& B, ^7 {' A, o; D* u
<P>我只有一个舌头</P># c+ h7 L. r/ {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. e4 K' g5 C$ v<P>它不是近于100,000 </P>5 Z& _$ {$ d9 v* @
<P>With such a tongue as yours, </P>" Z% C5 _0 v: v0 O3 m8 C8 E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 z+ N. ?/ {- n0 S  T* Q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* D, o3 s2 w* S1 }
<P>你的话语跟不上它</P>+ _5 F- q6 ~( z( ]1 b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ w) |  Y9 s4 @
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& R4 C" j7 _7 ~/ r4 z% |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 `- T3 \3 x' B* z+ H' {+ z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * e7 t" ~4 L0 ?) n* O

2 [" z0 z' [3 p5 e, o我请你剖开它
& X4 G9 N  r8 ?1 t3 v: |
, v' X- p+ f3 C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 f0 x+ p- ?8 W! _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-19 23:26 , Processed in 0.357946 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表