杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44899|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  Z  S. [. d' ^5 S6 c% @  B& a, @8 f! i5 s8 k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 h4 Y8 G) f9 V! p* Y' ?5 W' C& j9 }5 `: Q

6 u( f2 C' b0 M9 E1 ~0 P歌词我附在后面。7 P5 G: h+ M$ O( H$ x) m
The moonlight is shining brightly,
" o* ^& \. ~# E1 y0 t+ \Making the sky glitter like gold,
: A8 F+ Q  _# z4 S1 u0 [When I gaze at it, my heart fills with happiness
( [, {! D- ^9 y% c3 \9 FThe moon is shining brightly in my eyes8 Q$ H) l% ]$ f: a6 w: \2 x2 e
The sky is happy down to its soul+ {3 b1 e2 B$ A( f- {, b; _3 D& A) L
With the moon kissing it every night, Q% l- M1 X6 W( ^2 M1 {* t( o( y
Seeing the sky content with its love
+ D) x7 q7 ]+ ]0 T, _+ AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 g2 K! ?* J# F, b0 v: S1 T) Z
You needn’t fear anything! K9 x* W& C4 V
My love is filled with happiness, loving you steadily
, U8 f- j& L; t8 |, y& d. MEvery other word you utter is love0 ~* q' f, f2 m: p
I really want to know just how much you love me
1 {" {6 \$ v) B- m4 G3 k9 }" YI love you I love you with all my heart
) f: ?! d. [( [5 p. P, I1 ENothing can compare to my love( t: ]7 z4 C& P% q
Can it even fill up half the sky, P’?
* C( D- \- S2 \6 q+ pThe whole sky couldn’t even reach half my love
% k2 K9 p, m  `+ w7 |I want so much to see inside your heart4 n" p9 h! n$ j1 @& E* a0 R1 i$ e; L
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ F# P# q4 i0 z. J2 d
I’m still filled with fear/ ?8 `- b0 L6 ]& t; n  b
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 v: H# m% A* d: NI regret not dying+ Z/ i* }" s8 I; V
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ g( M7 J7 X3 x6 ?# D* \3 }
With such a tongue as yours,
! Q+ ^+ I& Y; ~3 H7 ~Your speech can’t even keep up with it0 [) L! D& ~, b' Z9 W! u& m# E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 p6 a" Q% P/ }  {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 M; `! o. {0 K, Y3 t  R
. ~* C3 d$ w- ]: `1 x<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ F2 I+ t  G0 b  V
<P>月光闪亮 </P>
" S; H2 c/ P' R3 V% i( m<P>Making the sky glitter like gold, </P>' G& P- a" \5 i7 m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 d4 H. q5 e/ j9 \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  P) n# ~) |$ `/ A% Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& f3 m9 f0 c8 \3 `$ I% ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: k9 i8 {" f1 D  H/ Q$ M<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 R( t* C8 N" j$ J
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 V" u. z) w2 W9 s- N* U& x5 J<P>天空也陶醉了 </P>
, E( s; j* b+ ~' J5 \9 D  Q/ \<P>With the moon kissing it every night </P>
; Q/ b; ?  I7 U& }% ^) d9 d2 u<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 v4 B; g. @7 J" N8 s<P>Seeing the sky content with its love </P>! W) A8 H# f2 h) ^8 U
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& v. b( Q+ z% ]+ T0 ^% }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  a/ u9 }3 P" z0 d( [3 O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 a# f/ ?* D! j' l2 |, ?
<P>You needn’t fear anything </P>
( k: N0 C, r* g8 |# s<P>你无需担心</P>8 p: V" {+ Q2 s' ]) P# w: x
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% n' Y2 \) A1 c  m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 o, \+ B+ L2 v0 [5 q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 ~! @9 B# C0 t' T% _# z& w<P>你说的每个字都是爱 </P>/ M7 @. k4 s( f$ i& |* W, v6 d
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 q, G5 N  I5 c<P>我想知道你爱我有多深 </P>* C. v& I/ _/ V; k" \% z
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 E1 ]6 ^/ P: Y- n! U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( ]  u2 G& F: ~* y<P>Nothing can compare to my love</P>9 J' V2 d- @- e
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 K( R8 `: \( a; [- Y3 [3 }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# \$ {8 f# C8 d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% O, u- L2 r/ n+ a8 Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 R7 v. o6 I; ?8 F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ a, P: s# U6 X* v, y8 R: S3 a8 ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; J) a, o3 W9 R
<P>我好想看穿你心</P>/ K3 Q% Z* l" a0 d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; r  S2 F) T% N% t3 U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; c; b$ n$ n3 V/ W$ o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) I' N9 F& y5 j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( s" @, _$ U" U8 s8 f
<P>I’m still filled with fear </P>/ S: u2 G; ]/ g1 {$ [
<P>我仍满心恐惧 </P># W1 y5 U/ T- o4 c4 C, R: s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* g: U8 l6 e3 ?; t
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 F- t0 Q, L! k% a
<P>I regret not dying</P>
) `0 M6 Y' t6 L! K/ W" u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; `' |# X: N& D$ z0 E<P>I only have one tongue </P>
) s1 o, l' O3 I; @) W* m. [/ A2 [<P>我只有一个舌头</P>
8 D. y- W! c5 M% j3 I<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 i5 K& Q+ X5 f3 L& k$ P3 L# X! N2 o
<P>它不是近于100,000 </P>) o6 o' ^# D0 f7 L6 U7 [; N* Q7 `
<P>With such a tongue as yours, </P>7 K0 [  s! Y7 C5 {" X2 ]) N4 {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  q0 y# s4 B/ E# I! H5 ], z/ E( ^; r
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 N1 e. w) Y% N  c+ r& Y<P>你的话语跟不上它</P>( @  o% O$ ~6 p/ p$ m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ }* b/ i' E! t" M  q% T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 d: D0 F" n' S4 M) B8 j9 F
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% R/ S$ I, m0 [/ `+ t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 {8 C* S/ E) v. C6 o" o
8 e6 l4 q8 y8 k( M  y我请你剖开它
( m2 y) {6 d* X: q
( ?6 T1 ?+ C1 ^) m  p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- @" I' K& F+ H7 H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-24 08:16 , Processed in 0.059470 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表