杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51449|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 u, n  E* m. w
. w( [5 q: y/ J; p  S) `4 G) i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 h1 S6 q2 v, l' X
+ ^/ K5 K8 E; t/ o
- H4 g) ]3 ?9 ]- x& g/ p& C1 b歌词我附在后面。
* A0 A4 C, z( Q8 t2 ]9 FThe moonlight is shining brightly,! u9 O1 W4 O% W. V# t
Making the sky glitter like gold,
9 f$ C& Q/ K3 `9 Q$ z3 z7 [  cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
! W, M* ~2 B; v! u# EThe moon is shining brightly in my eyes
" K" J# o- X2 A' ]2 _! j! u, OThe sky is happy down to its soul
4 {" @( S& B, ^/ G9 [! }" BWith the moon kissing it every night
# H9 w0 g4 r2 R9 g1 LSeeing the sky content with its love) }2 d2 d" ?2 K7 x( q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' _3 M& M6 s! u* F$ z# X
You needn’t fear anything
; j0 T& Z5 L$ y/ d" n6 cMy love is filled with happiness, loving you steadily
& B4 {# b$ B1 |" a) R* ^Every other word you utter is love& Y0 c/ {6 ]+ G. A3 c1 ^+ W
I really want to know just how much you love me- L: O+ {, _  t; ~6 Z) _9 H, f& a
I love you I love you with all my heart
. p  u5 @) I8 _Nothing can compare to my love! a) K* a2 C$ X
Can it even fill up half the sky, P’?
( M* t! s. c3 Z8 l9 AThe whole sky couldn’t even reach half my love& f  Q7 ]) S# I
I want so much to see inside your heart
( B! d' S2 j- s' z0 v- g, p( M9 D# tI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 S( d  ?& B0 V, ?- TI’m still filled with fear
% A; H+ Z8 f: bYour glib answers are like 100 silver tongues
" M7 ~% B3 b% `I regret not dying
6 _* B& S/ S4 @' s7 cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 P# v1 j  L% P1 C/ g) d
With such a tongue as yours,+ U; z8 `8 X) o4 _. ?
Your speech can’t even keep up with it9 r, Z% N2 h! v" r0 L, j/ y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 W  W) m# o% d; V1 y7 T- @  [3 \. B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- d4 `# m. Z8 i+ B2 ]: {- }( h4 l0 s4 G$ g4 p$ l7 a+ t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% y. \& h, o0 P5 j+ G6 Z<P>月光闪亮 </P>+ B( b0 c- B2 y( z& s8 @% M- h* q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! W, `. G& P+ D/ H& u4 [: o- |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 Z6 J$ ~/ G/ c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 R& N4 O5 @6 e, A; H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" l# Z. |* _5 U) @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ k( E% o" C6 b. C" A% j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 Q9 r& F$ t* O/ Y- c<P>The sky is happy down to its soul </P>4 E1 S+ Q( S3 p
<P>天空也陶醉了 </P>
, U0 \/ Z+ ~+ P2 ?, V0 \<P>With the moon kissing it every night </P>
# G& J, M$ W. L$ r% j6 ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>. F! M+ h6 H. W
<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ k+ N/ `3 m3 ~# g3 w/ _: |( r<P>看着天空满足于它的爱情</P>; }4 A, {4 d1 a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># @, S$ E; u; k% M( r- m# L
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 B6 Y5 c/ D# ]4 F
<P>You needn’t fear anything </P>
) W) k: U4 `& x$ v# J9 Z<P>你无需担心</P>+ U- ]8 {: g6 j- a; l( K
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" }9 l  N, |8 F& q: e" Q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" Q4 Y' G% }0 n6 z- O# y% q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  |5 c, T: f% r( O<P>你说的每个字都是爱 </P>1 @. F( L! i% W9 ^: l* C4 K
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, q- w, q: X) u, j9 W<P>我想知道你爱我有多深 </P>" G$ k  s. t2 p* T5 @' Q' Y4 b2 f
<P>I love you I love you with all my heart </P>, [6 @/ R) c9 ~' e- }/ l; V% w7 _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" v0 l  q8 s1 l9 G8 s) O4 N<P>Nothing can compare to my love</P>
: b. x/ n2 ?* k$ C. A% N! E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) L+ ]# q; E, X+ X6 h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 J5 b. N9 a$ \& A' {) ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 H# `3 {' p7 s( F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 K! H8 I1 \6 w8 S7 ]5 H# A) }<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, S" [0 n% U* {- U<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- y8 }, |9 q/ B" x# ^
<P>我好想看穿你心</P>
% L' U3 I. K7 r# o' I; ~; m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* Z2 [& s: h4 I  X( H<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- n+ i+ Z" Q- x) Y9 m2 l' \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 {, R( S  W) e1 v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 u* w7 V+ T) D; i0 \' R; ]/ c<P>I’m still filled with fear </P>' w( `) T/ H' F+ Z9 R. T3 l
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 E- ?3 x3 h( M/ }8 ?3 k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ ~- s0 o' `7 A) W1 E% @7 R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& O# s4 J* d3 i2 ?1 Z<P>I regret not dying</P>1 X  \: W2 p( V# o2 P8 a5 \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 [% g) _. o6 m" Q8 Y
<P>I only have one tongue </P>9 F% Q8 @. E6 ~. J" C
<P>我只有一个舌头</P>
: [: l9 n4 y& L6 u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ h* T. r1 j$ \$ o% \$ s9 }, i7 e) [
<P>它不是近于100,000 </P>$ n% {, s& G. H: v; b
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 ^6 z" B  t9 N6 {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) J' h0 J  W5 h' }<P>Your speech can’t even keep up with it </P># s; O3 a5 L/ k  ?8 v% X
<P>你的话语跟不上它</P>
, F( `  ~$ J$ H6 V) ~8 a6 @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& g  K' @- D4 J<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 ?% ^0 g4 f, X/ S; U9 j
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% m* Z. Z& Y" B- h& D( M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( V5 t$ |) w% u+ F6 R

; ?! B$ f  U  a8 h1 e, |7 Z我请你剖开它 4 l# M9 _/ ]/ d; M5 k

( X: ]+ H5 q# G1 g. O5 p: z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& T/ n6 o* J- q2 n9 p5 i# @0 \! u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-13 19:17 , Processed in 0.092986 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表