杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48316|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 s" A( n6 n! N, ?! r/ d; Z" l' t0 L
, S5 L' E( A5 z' B- l/ C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># N' g4 W2 H; U% P, f( O
7 ?2 n7 \7 A" y: o( k1 d- S

8 Q3 Z% a* P- S! Y歌词我附在后面。
4 h1 q7 P, z4 OThe moonlight is shining brightly,
' _  m4 p6 {( E0 o) p( A' i& KMaking the sky glitter like gold,
/ u( I- \7 s) t, b! RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 M) \9 s; ~8 W, x  \" kThe moon is shining brightly in my eyes9 t; t1 H) ^( W/ ?- p6 w; k3 v
The sky is happy down to its soul# }2 G  r. @8 Z7 _$ v4 R* P- N
With the moon kissing it every night
2 N9 [9 }9 l  z0 ]# q& `# D- YSeeing the sky content with its love
: Z5 p' q4 Z$ L- G  vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 C2 W8 C; G. q* K2 w
You needn’t fear anything: `2 Y6 r, t6 A; C3 J
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 }: V3 D# H7 V8 {* y7 aEvery other word you utter is love
7 J$ n* n. Y; u6 kI really want to know just how much you love me
' t% q' E" `/ o+ ]) y8 ^I love you I love you with all my heart: ~( A4 e* S1 I- }9 k6 R* O
Nothing can compare to my love
3 x; O) q. u' TCan it even fill up half the sky, P’?
: q- S* u' U) F  Y1 n8 O- RThe whole sky couldn’t even reach half my love
* i" ^. q% A- {. [7 T4 \I want so much to see inside your heart' e9 Q/ }  y; p2 y$ X; W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 P+ |, P" `! Q: iI’m still filled with fear* F3 n; b( U6 K4 |7 q9 X
Your glib answers are like 100 silver tongues  P' q0 ^  t. N8 k4 P  x' {3 t
I regret not dying! R- m; k% k2 S& R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 O* N; p( v. R( r5 w2 X8 m; _
With such a tongue as yours,$ j$ ?1 N5 u* q, u. y% i
Your speech can’t even keep up with it
" J& r% G) O- U7 A& ]$ K: g4 nIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- W* Z: W, b2 A$ D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, y$ ]$ e: X2 R6 p, g* p/ v6 l
' n# m* M) k/ i<P>The moonlight is shining brightly, </P>% Y' _. [& m$ j2 q2 p/ J
<P>月光闪亮 </P>5 G0 D- T5 ?3 h( N) D4 y; S# u7 Q: u" u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 Y0 A& ]) T/ f
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 X2 g  t7 L. C6 [% |! w* y  b8 C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 ^4 }7 C" z8 J  r5 L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 \) R. c. c* A
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. [7 v) U% S- J& M$ y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& M( `. q2 D0 I! x0 t<P>The sky is happy down to its soul </P>6 @0 V/ G$ @+ f" X# p) C' l6 |
<P>天空也陶醉了 </P>' H3 Y6 D2 P2 W; c+ Z
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 Y0 n& {! ]/ m0 w  n2 n<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% ]$ |# M6 b0 x<P>Seeing the sky content with its love </P>
; C2 v0 I: \5 ^" I/ I<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; h) ?6 Z5 `% p2 _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' u# T% q4 F- t% B& o
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: L2 o) z# c" p1 K* |<P>You needn’t fear anything </P>
4 J- m' d" s( B0 u& Y<P>你无需担心</P>8 U5 j9 ?/ d3 h; N! j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: E1 i" B- ~; p% u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  _1 D1 i# L! D" i' q+ V1 }/ `<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ f! X* C! Q; ~/ q  @0 ^<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 I* n! F9 `. d6 e$ `<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 g$ G- A% C" g" {& H<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& Q5 H7 F& Z  U. j$ e9 L<P>I love you I love you with all my heart </P>- q. z+ f% |( z# W1 U, B2 D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& g0 W# f7 j( Z7 `# L: Y: r. }<P>Nothing can compare to my love</P>
6 a- V& B% ?9 x0 ?. w' F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 R6 k' d. ?% U<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. m' _( v9 Z0 I. s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 O! d$ R. D1 y+ ~+ H# [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 U2 g' }! y- k<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 h3 w* `% e& S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' D8 }0 |+ P( C3 u<P>我好想看穿你心</P>8 v; g5 U( B9 c. U2 I8 a& x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  S4 R8 c" V' u- `' i" J3 |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 K) W  ]1 B3 S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 K. T4 c0 V: }; o& J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) M) L4 H$ E2 i+ B' I  r' y0 ^! e: S7 L4 r
<P>I’m still filled with fear </P>
, |! ?5 E' W1 Q<P>我仍满心恐惧 </P>! f  g+ F5 q$ s, H( I
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. s' |9 H% {% m. H<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' N! D* G; ~& E<P>I regret not dying</P>
0 ?6 G; ^9 V9 `' ]5 e* _+ u( p; T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 X1 X+ ?  ]" U4 x1 T<P>I only have one tongue </P>
  ]1 U4 C( {* X0 C0 J+ \* S<P>我只有一个舌头</P>
( s) ~% y: H& x5 k) e<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' A& p4 t3 [9 T/ b<P>它不是近于100,000 </P>
# n- t+ i9 [) I) K$ k<P>With such a tongue as yours, </P>/ @; a( p  }' j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. N; r5 u* C+ X" r$ }7 m6 S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 C: ]4 |$ N5 m- D6 s  }1 X3 u& H
<P>你的话语跟不上它</P>
9 A+ c2 C$ W, V1 U, F, B" K; b/ v' R6 H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ T! d, u6 |8 U1 U$ t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 T' n1 M0 s* n) ^; G! k/ @. L. O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: X  t: ^" d4 c5 V+ n7 K* [
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& L1 ~; f' R$ @. b8 R1 r% S6 ~% f, M" s# ?; L) R& D
我请你剖开它 8 |/ C  F# `# o
; F$ K4 O- ]6 W! j2 Q6 \( ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. d, b+ G# {4 t* n  W<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-20 20:33 , Processed in 0.057073 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表