杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39813|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. I/ w9 j  N5 h7 p  j. W1 X' |9 k" j/ N4 ?
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 j; [( y# }1 P2 E$ a

6 Z) B, n0 m8 I8 t: D3 |" X3 O* C
' Z7 I. V7 o7 G. m( U% ~歌词我附在后面。5 S. e/ `% ~+ z& T* }2 R( I+ V. I
The moonlight is shining brightly,
; N$ N  v, O' o* }; M, j7 V+ HMaking the sky glitter like gold,
- N/ j* g. i+ c6 q' fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 s2 I8 S' L6 G; {  [1 l
The moon is shining brightly in my eyes
, v( m% q1 R) [$ }8 X9 O: a  xThe sky is happy down to its soul' b, _* p2 @7 F( z( K% F/ T
With the moon kissing it every night
, @' `% a! V5 r* F6 \. WSeeing the sky content with its love
; J- b4 f; {1 _: [+ L7 KIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! b$ B- D& j- _* ~7 y/ ]9 [% A/ eYou needn’t fear anything
+ ^' L" _% M. _) A5 _* J$ zMy love is filled with happiness, loving you steadily/ p& \* o' A# d3 U! T$ J
Every other word you utter is love
3 `7 f5 D# {7 O4 k# ]I really want to know just how much you love me% w) ^# u/ m+ t3 |/ H5 v5 k
I love you I love you with all my heart
/ K( \0 }5 D6 }0 D5 S  l$ KNothing can compare to my love( }+ x9 z6 u- C" I7 E2 Y: U
Can it even fill up half the sky, P’?
* h+ M8 U1 {0 [+ N' jThe whole sky couldn’t even reach half my love! D' T- E( Z2 J/ T1 }
I want so much to see inside your heart
7 w3 J% T1 z4 NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- ?) R' {* A, t. A. m. y) r8 OI’m still filled with fear$ j& _% ~5 h; o, U# I! }2 z& X. P' Q3 m
Your glib answers are like 100 silver tongues& H# n9 {. P" Q
I regret not dying
; o% P  Y. ~! c+ n1 p5 h& K  a2 aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 F; U& q/ X5 t- s/ l7 `; q! O
With such a tongue as yours,
" q8 k% _( D0 t4 [( D6 m  s  N' I$ oYour speech can’t even keep up with it: j8 u/ S0 ~) ^+ o+ \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 h( d. _+ J1 {0 T. h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( q: h7 v8 t9 N
4 V$ |$ U. t( `3 w. O! ]<P>The moonlight is shining brightly, </P>( {3 y( p1 f) w+ y* `9 g9 n2 f
<P>月光闪亮 </P>0 m# |/ o1 C. ~% c+ W2 `. a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" u) z  \# v; f0 |) c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- B' P: n. ]4 d; p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- S7 Y( h+ m, x5 b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  F+ P1 v/ s0 z; C& `- }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 U! o. l8 R" k0 b2 T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ W/ u# G8 D1 X. D  p& h<P>The sky is happy down to its soul </P>
" \; I  e! n* N- y; M/ @<P>天空也陶醉了 </P>
1 F; n* K5 I: w8 r6 Z# e<P>With the moon kissing it every night </P>- q2 [, E5 M6 d+ s( [9 H% d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% o, a* l; O+ X/ Z2 T! T
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% q" A& q% |4 ]& h<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ q9 |$ i( _+ \1 ?( w6 e1 X3 E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& b( R/ \0 n9 a5 E% B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 j3 j& T2 ]2 L: I% P
<P>You needn’t fear anything </P>
; M# ?$ H1 h! t( d<P>你无需担心</P>* W1 V  V3 r1 B8 `- ~4 J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 L! T$ T$ |' \. W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 l3 l: |3 r" g/ c+ U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' b# w( j- d# c- v<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 P6 j4 Q. V3 ]8 g' [0 L3 J7 R<P>I really want to know just how much you love me</P>1 h/ v3 B2 t- h* x+ B0 S+ X" n
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 Q  I4 I7 E/ W0 ^<P>I love you I love you with all my heart </P>; J7 m6 a) f7 N
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) ^# ~" C0 _$ _; w, B1 V<P>Nothing can compare to my love</P>
- V9 p! j- s' ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( k) T0 t3 w1 I; C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& w# o1 ]# [4 l3 C<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# M/ I  @. G, g4 ]3 D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% [$ V& s1 G% k* F' u
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 F7 ]6 A. f0 o( y" `5 L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 O7 S0 M9 a" M
<P>我好想看穿你心</P>: @( I8 b& C: Z$ `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, e& C: b' e; ?5 R! u8 [1 {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 y( K- N7 d  Z+ C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# U7 I$ q" ]% P3 O4 F, |# B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 E7 l4 x7 z, S* W' x6 s) Y8 [<P>I’m still filled with fear </P>
: |& C; w7 ~+ T2 b<P>我仍满心恐惧 </P>" o. C( f+ n' l7 r- T/ {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 `4 X0 W& @" C+ C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( p; u3 `: m; a* @) m
<P>I regret not dying</P>
" O. x. z6 L; e8 Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 N/ K9 K' l" J9 h/ q
<P>I only have one tongue </P>
- k3 _3 T- G: t* A7 k; K<P>我只有一个舌头</P>, x+ E4 f: u6 E8 `9 G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 t8 i8 T: s+ k
<P>它不是近于100,000 </P>
' o- L. ~+ [' }, T* A* E9 [<P>With such a tongue as yours, </P>
( h: _: K' J, u# r2 Q5 t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( ~1 N: w/ c! k3 Q2 H8 l  s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( ?; Q2 e3 ^7 A9 h3 \
<P>你的话语跟不上它</P>
. K! D7 _4 [, z1 I<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  A+ s- _' d2 r8 L" R1 D1 w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- g$ o" k4 t9 ^3 w* e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ u8 u0 i5 v0 g: m2 t' d0 [" ~- y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' P8 E! x1 L4 ^% S# |/ f, J, l/ V% W) ?7 A
我请你剖开它 4 y8 b! }/ j& c& Y' X  e: V6 [2 P4 [8 R

) ~( A% x: a  c: F1 g# D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, N$ V( _! s/ u  x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-28 12:56 , Processed in 0.053317 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表