杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38223|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- r8 \4 R" g" [0 I

2 ?7 R- b1 G3 J: b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ t" S. C+ K6 e( U% ]
( ?: @4 ~& p6 V, H/ n; Y' S: N+ f

( M+ u) g5 [6 k( R, a0 F歌词我附在后面。! r8 T) [  X9 `
The moonlight is shining brightly,
+ S$ ]" D4 _$ K  Z* }% sMaking the sky glitter like gold,
# J) w* d0 P: {0 z$ |. k6 SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ k! i& g9 L" D! m, {7 zThe moon is shining brightly in my eyes
1 h6 Z* o) j! K& z# s0 n( ]8 pThe sky is happy down to its soul
: R1 B$ A) T! OWith the moon kissing it every night
3 q7 L( }- k2 [+ d* m3 Y  KSeeing the sky content with its love
9 o0 g' d& O1 y$ R# lIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 h: b' X, p0 {* O1 X( l
You needn’t fear anything' L% ^# j* {2 V: M8 e9 c
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 T8 I, o5 T+ a" Y# w  s* p2 e" l6 o9 mEvery other word you utter is love
# I5 I: P& d) nI really want to know just how much you love me% B. r# f. W1 f/ U/ p  w
I love you I love you with all my heart2 Z- H6 E. z# m1 O; J  o
Nothing can compare to my love
/ `, w( f7 @- _6 h/ q6 LCan it even fill up half the sky, P’?
* f. w7 }0 m0 e3 }' S" LThe whole sky couldn’t even reach half my love0 \6 c% r; {8 O( Z; V) Z1 d5 F
I want so much to see inside your heart: e0 x% ]' |) K  [" F9 P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: k& \! O: c; k( d! U
I’m still filled with fear
9 S. ^5 K4 ?: VYour glib answers are like 100 silver tongues
( T1 R+ u+ ^) [$ I( EI regret not dying
$ w4 f' h1 {7 T: |. U2 WI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! c5 v  F* N+ o% D4 o+ T: Z/ DWith such a tongue as yours,
" C& B: {2 R. |* y9 [Your speech can’t even keep up with it3 o. B; z5 X% Y- g% S1 X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! Q( \) ~( f1 B" y; u7 J3 L; b8 V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& c3 m6 V5 s4 Q: G! E
( p1 [$ Y9 d) }$ i: v! D) J<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 j/ Q6 T7 w& k, a4 g% E
<P>月光闪亮 </P>
: X% j( A8 X1 a( O' L& H<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 w& N) ^2 y) G- U) v: ~/ ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>, j7 z' B' g1 V! k4 F- s' K9 e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 F. A% `/ t! }7 e7 R5 \+ }; d
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. T' f* o3 E- m5 d. _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& A! X* D  F9 J: M<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. \+ q" ^/ N/ e5 y; v
<P>The sky is happy down to its soul </P>! j6 A8 F% W& c/ ^& F5 M; @
<P>天空也陶醉了 </P>
& [/ v* W  f' @8 i' o- N<P>With the moon kissing it every night </P>  k7 D2 }$ n% h6 S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, d* ?: A+ j* U9 b4 y<P>Seeing the sky content with its love </P>/ }8 w/ E! k/ d! O* i- i
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 ~- c. ^1 e4 w, Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& W9 Y2 I' \9 y% r$ w* h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 A$ ^% E# I$ v0 z! }2 i$ R! ]
<P>You needn’t fear anything </P>2 U* a5 O; `" ?7 y% ^
<P>你无需担心</P>
( ^6 @, a$ L6 L) `% Y( T  m<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ A( {8 c5 O! ?) P5 U6 c9 [" w) D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 ^) f9 E) z4 T; I6 `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! p# X! k9 G+ @  d8 o4 H
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 t0 _8 v# s9 \6 ]6 _1 d- y; E<P>I really want to know just how much you love me</P>/ P6 l/ g3 W& r1 ~  [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 I& K2 z2 I8 X' N
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ X9 J% |& n- ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ p2 X$ \" j3 X6 z- P3 v<P>Nothing can compare to my love</P>
( X7 \6 c# F3 s" w+ s) q  I! d0 S# o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" N3 P, T1 R5 t$ I9 a<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% U& g. J- }. {4 @1 u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' p* u0 @; g. {, t) ~1 s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% p! ^. x& Q' W+ R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 @2 q, }. \8 c/ c5 w* t- U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 t4 |+ I/ Y- P" q4 J/ @1 g4 H
<P>我好想看穿你心</P>8 L# W' E; P2 B- z3 V3 O% r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; l  W$ A$ T( s/ g3 h3 Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 l& A# f6 _- K6 }# h
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 s7 h2 D: Y+ m6 ^. C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( @4 `+ @" o2 R$ ]# x<P>I’m still filled with fear </P>+ ]8 N. P, D- G. ~! v
<P>我仍满心恐惧 </P>; Q) @; a/ o, {2 X7 c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 h* n2 o' _( p; U3 J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: _- L" y% H% |/ e( p<P>I regret not dying</P>+ x: A& K. @- c+ a. g' ]- l- w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 G& [3 v3 f3 u
<P>I only have one tongue </P>
; `& H( z( y) h# u. Z7 i<P>我只有一个舌头</P>1 I! ]- I) e- @6 F9 i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 B- g6 v. w" g2 g' a5 D<P>它不是近于100,000 </P>4 {1 ?: r9 H$ z" T5 X, \8 m! \
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ f& J& n4 E2 m7 c9 h6 g! h, n" Y  L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) Y' u( `' i6 ]2 O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ C* w( Z, K# K( a1 R5 z% B7 a$ A( F5 c<P>你的话语跟不上它</P>
3 A, b4 V. x+ E: ?<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 h# ~- p+ ?7 D: u
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* n( g/ m" k0 j5 e  }: d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& K- B- D* A  E( n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 H5 D4 H! [4 a2 d& S, s6 |

8 w$ L! X5 p* [% Q+ s" t8 T2 W我请你剖开它 * [  {2 w' `% b

) g* h* i; ^% A  C0 i, m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 E5 p4 E. o8 G4 ?- G) W( G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-21 01:02 , Processed in 0.059876 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表