杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42424|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& U1 O! R, s' k& k

- @9 O; ^! X2 J8 Z( `% X: W3 n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. k2 I$ `8 z) I: W

$ C) b5 ?, \8 x- c
8 S; c1 z" e0 b歌词我附在后面。& J# f( d! E7 _3 A. H* t7 q4 n
The moonlight is shining brightly,
0 k- H( y7 M/ B- i7 g% xMaking the sky glitter like gold,
  L' y8 K; x  t+ n' n7 H$ k- M: G" d7 sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 P* k! |7 U# B: Y, @
The moon is shining brightly in my eyes
6 m( ?) G' J2 I- h) [: U- L# iThe sky is happy down to its soul
  D9 C  o! p/ r% lWith the moon kissing it every night! ?6 I1 }* D; A/ i# D
Seeing the sky content with its love+ G. m% G/ g7 t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 |6 t- O/ A- a/ {' E2 ZYou needn’t fear anything
' T& l" F7 \: m6 PMy love is filled with happiness, loving you steadily
- R* T3 A! G9 m2 ^* R3 ^Every other word you utter is love0 E3 l6 T2 u  k% q! a* U3 A7 W
I really want to know just how much you love me# Y4 f7 k0 e1 ~' D% b" X! f# q# q
I love you I love you with all my heart
& X( }( J0 H$ ?- p) ONothing can compare to my love
) Q8 _- [/ Z3 q& o0 MCan it even fill up half the sky, P’?4 f/ Q! M1 W8 V( v; d& h
The whole sky couldn’t even reach half my love
. }4 B- J( W8 n) x& zI want so much to see inside your heart
9 E+ a) f2 n1 D3 g* JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ X5 F( d+ B2 A; ^
I’m still filled with fear
, V% R! }6 R: M' C; h: t, u* Y: W1 @9 FYour glib answers are like 100 silver tongues
9 [' D5 R& I- P9 l! H) ]: ZI regret not dying4 _! O/ }; p9 ]% v) b/ b3 E( J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 O  C% r, i: ?With such a tongue as yours,  Z0 K4 W6 ]5 P4 m
Your speech can’t even keep up with it
* H( w+ g7 b) [$ fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 p$ r* I+ r2 ~6 U* NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) v) e% o' h0 ~1 d, B4 w8 ?6 z% j, N
; K" t' l/ j& ^6 e, {3 d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 `* c6 t$ Y5 y<P>月光闪亮 </P>+ x/ j: K' {+ ?: n! s- }0 h0 W0 N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 f+ ]7 F/ B1 V( H) H7 q<P>使天空如金子般闪耀 </P># J+ @! k0 D4 W. s* K# d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 N5 y, E5 k  D. F0 o4 \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; c% g8 v7 P# ?9 v3 c/ I& i
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 B( I9 y6 F$ X; ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 S5 x0 G. h5 w# _3 D0 H
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: {7 `5 s% E! Q3 r5 @/ _* ^<P>天空也陶醉了 </P>
$ I' K5 ^/ w" S0 [0 z7 ~" C<P>With the moon kissing it every night </P>- P% e  X4 c7 U% Y8 l3 @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# Q; i2 a; h, O; `8 A& z/ Z<P>Seeing the sky content with its love </P>
! C8 A' N/ p7 v( [4 s<P>看着天空满足于它的爱情</P>( s, C+ z- |+ x% Y" l) {
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 G$ r, q7 J3 Y/ o, A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, t& i$ o+ }/ @3 a. ]( x1 _% M
<P>You needn’t fear anything </P>' ~' ]! v3 w8 w2 T* B* }" }
<P>你无需担心</P>- T, L+ U4 l/ P; V+ @, e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; x1 R1 P+ m3 l2 g& r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; ?1 N. F4 b- x" V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ L+ e2 `( D% Q, ~) M+ E' ^) \
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' P: @9 ?  _  T9 @1 [/ ]4 R<P>I really want to know just how much you love me</P>
( {: F( Q) V( b+ B' K  A2 U1 }<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 {) f7 L: X! Z' J6 \
<P>I love you I love you with all my heart </P>. k& B: N$ i. W9 W2 E* ^/ |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 ?" J& p3 e/ Q8 @* r& ^0 C) M6 w/ l
<P>Nothing can compare to my love</P>
  _" V/ t7 c4 w<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ ~7 A. W! [! i, q3 K) t7 `$ p
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 e2 ^! B0 L7 Y5 K5 e' q/ x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' d; A: C2 u1 b' T% t8 i$ j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' k7 e6 w1 @. ?, o* r! R/ I4 k<P>整个天空不及我爱的一半</P>& `5 g0 l! K5 T  f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% I- d3 W6 B! j! i3 I+ V<P>我好想看穿你心</P>
  @3 {3 b8 g& B/ Q1 ^2 g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  e( G0 T! V3 o& |7 N' e$ {9 m6 f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- N; _; ^9 c0 R7 a1 u8 o# E
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 l% c! r0 h; o. b& b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ s0 h: a, Z2 U<P>I’m still filled with fear </P>
( V- w: |& x9 V# d$ \8 ~8 A( c<P>我仍满心恐惧 </P>
, D$ X' R8 K0 r0 A4 A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ s0 r0 D* k8 }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: E/ ?# q& F, c$ {' c
<P>I regret not dying</P>
& j( i8 ?, D* M; i2 \( c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( R8 ^  `( h. f2 j8 U9 j5 A( M) C
<P>I only have one tongue </P>" A5 I6 V; r6 h( o+ c
<P>我只有一个舌头</P>
+ C& y! y8 G, u: y6 z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 c+ a7 o' L  j( R& ~
<P>它不是近于100,000 </P>6 _- {. _) u6 t# J6 J  u+ ]
<P>With such a tongue as yours, </P>
  C. M9 Z$ i  s# C* W: }% l1 m<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 L4 R) i; ~8 ^% A) j7 b<P>Your speech can’t even keep up with it </P># e: k$ y. |3 q& r5 Y
<P>你的话语跟不上它</P>
& p) m+ v0 W/ t  m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ t8 f" B9 a  Y" d  V" d( O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 J1 s" L/ K6 \  L$ d  I7 d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 c! M2 e+ I/ z- z% j3 t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 ]/ s, X' Y9 G/ X* y0 f$ u
  e6 z" s6 o2 @7 y; Y
我请你剖开它
2 I8 X& w! G1 |- H0 J- R% Y: b- T, I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># M$ j% \  v% T
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-19 08:43 , Processed in 0.052965 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表