杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50163|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 }. q/ h! Y, X2 l3 q4 p2 y9 k" j4 v
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& z( b; Q! ?+ E4 S6 m5 K
7 E( s' u2 B) z

3 s- v- A& O: c/ C' J* {+ ]: d歌词我附在后面。6 E# i9 y( d+ W1 j! x
The moonlight is shining brightly,4 d# I8 O$ B% S
Making the sky glitter like gold,( C8 w0 U: B7 T# K" \) g
When I gaze at it, my heart fills with happiness
  O+ s+ ?# g0 q- b! r' ~0 U# _The moon is shining brightly in my eyes
7 F/ J4 C* c* W* ?1 m% N5 zThe sky is happy down to its soul
+ a) K% {) b1 cWith the moon kissing it every night3 G5 C% ~, R2 @& y( |2 l$ E6 i
Seeing the sky content with its love$ Y; E- p$ _9 l, v0 M7 m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 ^# R, K) ?# CYou needn’t fear anything
8 {- J  i" `3 I$ H" uMy love is filled with happiness, loving you steadily
( J: E' G- }1 b. vEvery other word you utter is love
0 B( Q+ A5 W& R0 k+ E# sI really want to know just how much you love me
+ Q& l& n1 X3 ?2 _I love you I love you with all my heart/ m! j5 S  G& l( p+ Q& e1 h3 _
Nothing can compare to my love+ K5 U: Y* x4 X
Can it even fill up half the sky, P’?
( J9 H4 h* i) nThe whole sky couldn’t even reach half my love
1 k) t1 B7 u2 c8 \6 YI want so much to see inside your heart) p8 }; s- f) h1 i2 x" d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 L& C1 ?! k8 m( z
I’m still filled with fear6 N$ E  k: W! c1 B+ N/ v
Your glib answers are like 100 silver tongues
! @% h: I) K2 H, \I regret not dying
, k! x( t/ k, C6 @; ^$ h8 d' tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 G! }5 }, Z$ r- t3 K2 L; x% t
With such a tongue as yours,6 Z+ o. q' Y6 f/ X
Your speech can’t even keep up with it. U5 e( \/ r# `4 _' Q/ K) \$ \7 r5 h9 C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& f& I; g' K3 D8 w0 n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' E' D" s$ ?. {* W
; M3 g( ~" `' H) ^<P>The moonlight is shining brightly, </P># _9 a/ H1 t/ B  o+ S  V
<P>月光闪亮 </P>! t4 ^6 ]- B5 D! v
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- d6 t7 s" [' t! M* \$ _/ N<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ M* Q0 _+ k: ?2 S: G4 t8 J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" B" O! D" `! y" a; _3 H. W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ e2 D4 t: E3 Y" I% J6 s1 o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. u0 F* M  A; G( \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 P- c: k+ N2 c! z( R$ L<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 E) ?. {# j3 J, f& G<P>天空也陶醉了 </P>
- G$ S: w. T% B* ?( A<P>With the moon kissing it every night </P>3 Q+ L. H' z2 i* k, U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 z2 G& T- Z% T4 g) C3 R; {
<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ a5 R0 F. d1 Z- S* x<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 \! A" j& t+ v1 T" a" a' j( ?$ u3 j% F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% B, C) v+ T7 M+ Q" S* L* a+ y# h1 ^<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 E: p" {( s  ]5 S
<P>You needn’t fear anything </P>. o' \) J3 E' F: Q
<P>你无需担心</P>9 y, z* V1 l2 B' U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; f! ?& ?7 x) C+ _7 _' K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 b& P/ ?: {5 c3 a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" o$ j. T2 S& B1 C! l( n<P>你说的每个字都是爱 </P>% k4 `/ d" e* t. ^& q  x) `
<P>I really want to know just how much you love me</P># K: {  |' @( z8 Y. f- h$ k5 e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 ?! z( D5 R0 ~<P>I love you I love you with all my heart </P>/ r1 E' ~" _% I3 }) Q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& B7 v# U5 T  k9 S; r<P>Nothing can compare to my love</P>3 J8 _3 h( L4 W' L2 H. F$ E+ q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 Z% e! w' F+ m6 _" \( e
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ e+ r" I0 y4 y+ x+ h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( {6 Y  N4 N; x( `- i  S1 b" }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" P: k! G9 E6 ^& m<P>整个天空不及我爱的一半</P>, ]) R  B) y) {3 q8 w5 m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! o' {3 w4 M4 u" G<P>我好想看穿你心</P>
- u4 m: P- `( {, |) P2 C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 K9 O/ c+ J7 V# s# j' b
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ L8 k' W8 }, G- J/ g& U% m1 f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ z! o) ~0 C3 B9 U4 q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 e/ R" ~; v0 |<P>I’m still filled with fear </P>! i/ d2 b2 p' c/ K: K6 g9 w8 k& i: O
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 W; X8 C7 [; \1 L8 F3 {6 F! g9 M; _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. |9 p8 v4 t+ C+ Q0 R$ Z0 u4 `- \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. @5 }3 q9 f- F5 m, t- _<P>I regret not dying</P>. P: V9 ~) Y1 d6 y5 k* I
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& D. E9 H! W7 v- M
<P>I only have one tongue </P>
. Z4 Z# ^8 b- ]8 Z' v( ^9 H<P>我只有一个舌头</P>/ a( {" V$ F( S" z. L
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 K( t5 b& V& Y; P5 o8 Y<P>它不是近于100,000 </P>
- `; K, @/ i1 ~" z- S- h: ?<P>With such a tongue as yours, </P>4 v2 ?' ?. k/ _" X) A2 B% _
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ i, `) x4 x( W- j0 R" B  F6 i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 u$ ?( e+ @1 b5 l; Z
<P>你的话语跟不上它</P>
; C# v+ W! E: X0 ?# @: ~* ?- @6 b; @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  `4 z! d+ f( \; @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) ?. g: E% \$ ]/ }" a8 ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' m* @" x$ X, ?6 I
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' c2 T! d/ J" E; E! J

1 X4 U3 R# l4 M* ]; K- W我请你剖开它 5 R  ^3 F5 i5 N. B8 i, n: \

6 f, R. B; p+ p5 u, j0 h, n" ?: S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; X$ [. a! r4 e( _! q: L! N$ X3 C& k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-25 22:19 , Processed in 0.053736 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表