杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41691|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: m% I0 a$ d4 K, A3 Q. t
, _8 O) ^4 a. N$ F2 P5 u7 L: p( m<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! m0 _. A( R% d4 ?9 c# ~, n; k8 N8 M) s
% r6 P3 Z! J& q! X* r% g! |+ v, n1 R+ T8 Z
歌词我附在后面。
# P$ d7 B8 ^5 S6 Q0 g2 z7 GThe moonlight is shining brightly,
5 ~- \( K& q/ m$ _& ]Making the sky glitter like gold,
. n8 Z- Q$ k/ }( W  WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 o7 b. R  H+ q8 T' |9 kThe moon is shining brightly in my eyes5 o& U7 A  j4 D7 Q. I3 o
The sky is happy down to its soul7 q8 w. z9 w( r( w' P( _/ F, L
With the moon kissing it every night! ]+ t+ z( W, y' W) J1 p( D
Seeing the sky content with its love
, h# O, x1 V$ I- A5 _It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 X2 a/ d; g' Q: I& {
You needn’t fear anything' J$ B* M4 e2 A* g- q/ Q! c/ m
My love is filled with happiness, loving you steadily
! K9 B( w/ i0 t6 ~3 iEvery other word you utter is love
% l- g1 c: w) [7 u+ K3 vI really want to know just how much you love me5 v) u6 j7 s/ F8 s: j8 s
I love you I love you with all my heart
4 k; v1 b1 h5 tNothing can compare to my love) R4 f& n3 j2 Q! j, V1 q$ C. k
Can it even fill up half the sky, P’?6 B9 z6 ?- n: U& L+ s! H* D% A3 F
The whole sky couldn’t even reach half my love9 r' Y7 w. P$ u/ e! g& r$ b
I want so much to see inside your heart
0 p9 |$ W% \5 V9 DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- a. t: F2 H( }6 Z2 @& V5 H
I’m still filled with fear
2 p; P; ~3 f3 K6 c! p9 A+ vYour glib answers are like 100 silver tongues
! {. U$ V& I# H. D2 j8 r. UI regret not dying, R# z; i' t5 c# @7 S$ y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' C4 n8 W8 V" t0 i' {0 M+ FWith such a tongue as yours,
# y4 V6 F4 {" j1 g+ o1 A' WYour speech can’t even keep up with it$ U$ ~% l6 {# s: a2 ?$ e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' l: ~) @* I  `, l# H6 NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( c# \; c% ?1 H; h. v/ v
4 M9 W/ ~9 z3 @3 R  i<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 S+ ?/ q7 h* s1 G) f<P>月光闪亮 </P>6 _( d+ G1 T6 p' b+ j+ Z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" }; i9 u1 h" q9 t$ N<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 ?# |& e& @$ y/ t3 V# L1 }/ w* V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 C# h* K  Q8 L" O4 x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! A' W+ R- H8 ]9 x; E5 \  P
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ O; p4 u) h' J1 D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) ~- ~* b+ ]; ]5 @
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 X. l1 i% K' c9 F<P>天空也陶醉了 </P>
1 p3 I4 }$ I1 Z/ o% v; \<P>With the moon kissing it every night </P>/ Q4 ?" s* }- P1 r: W( o+ R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 U3 v2 q& J( K<P>Seeing the sky content with its love </P>
, c9 n" k  O2 o: S4 N! W" M<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 W( `: Q) p" K) f3 `<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 X$ Y8 C6 g# n& h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 {8 o2 E% {: v$ S8 n! S5 F
<P>You needn’t fear anything </P>$ S, i; v' o( M' v" @' Q8 p- k+ Y
<P>你无需担心</P>
/ N- j$ C% [) e9 x: [3 S<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. }, r8 c4 M) h# ^1 A& h2 I1 e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: x; T, i8 ]2 |9 K8 U6 l1 ?. X4 Q3 Y) ^( o' U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' a( b: H2 v! N<P>你说的每个字都是爱 </P>
) {" ?, B1 f6 O0 D<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 [5 Q  v: N8 ^9 B& u6 B<P>我想知道你爱我有多深 </P>: ?1 X# F8 `0 ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 `' ]8 D" V& c0 y# _" {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 e9 @% J5 e. G+ O- e
<P>Nothing can compare to my love</P>
% G, h; i% ~8 o' ~( D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, `' f! p3 O8 ?" V0 ]2 W- |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 |& J7 K0 k; ]6 a1 n8 G! Z  m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; h" j3 a. y! a' m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 |/ \+ r" A! _2 P7 P+ S0 Y' K<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& Y, A) p3 {: a: ^; P4 y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: X5 S0 k5 e: j+ m7 n' k+ \% Q<P>我好想看穿你心</P>& t. G1 A7 P2 I. z% c# |
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! A7 p9 p: ~+ G! I% W5 U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 W  p' r3 S2 \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; J, `' k( X# e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! h) H4 O* E& L7 ~* u( }, G5 X
<P>I’m still filled with fear </P>3 D: u9 H& h4 I3 R2 j
<P>我仍满心恐惧 </P>3 c4 M% v8 n9 u5 _% a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 @0 V+ A( e% A1 q" b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ X3 r0 k2 I, F: g
<P>I regret not dying</P>
6 \% k) h5 D/ @% s<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 F! w7 R' `0 f<P>I only have one tongue </P>
4 e4 Q4 D/ _3 N3 c6 i<P>我只有一个舌头</P>
7 m% m9 l$ X3 i' y3 s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. N/ j) b0 K) A8 f4 R
<P>它不是近于100,000 </P>( Y7 n+ @" ~. m. X6 n! N7 @8 Q- v
<P>With such a tongue as yours, </P>5 T  H5 n7 N0 z2 J8 C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 w9 |* y* [" ~1 W8 c0 k( A: {8 u: C
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, J% M5 @) e0 Q( x& C2 f# p<P>你的话语跟不上它</P>
: @7 w$ ]" K! H7 d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# i9 k3 o8 A) i8 d) }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& x  o/ B  y4 \1 h' E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 @) M% L/ e' ]! T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 S4 r. {9 w* h2 ]! a
; f3 b5 d7 N9 s4 U我请你剖开它 ! m: R4 P8 l5 J8 m4 b& F
" A  o8 C7 H7 M5 b4 h3 ?+ P) e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  u3 ?$ e7 o+ z5 B: _9 W<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-4 06:06 , Processed in 0.062252 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表