杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47962|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 K: w& @9 R0 O  g. z' K* {. o$ d6 I) P& s- _& {7 h. O. e3 D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  u" q5 a: T& E

/ P8 Z  n; q; c) ]* k
, ?! K$ @9 r4 L歌词我附在后面。
" S/ [$ E  m  ~3 w0 i+ a2 ]  E. AThe moonlight is shining brightly,
, \. d* a5 F( p& r3 RMaking the sky glitter like gold,
! `8 G2 h/ h; D3 LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* H# O/ f3 W- [9 a
The moon is shining brightly in my eyes1 }; N$ [( g* {! d+ ^
The sky is happy down to its soul
* l. ^' l+ f# W9 q0 T8 X5 xWith the moon kissing it every night
1 D5 P' v+ [2 q; G5 _Seeing the sky content with its love/ K5 }6 T: g2 s4 c3 \, H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ {6 j- `6 O* Y* zYou needn’t fear anything
; C5 m5 m$ O' ~4 H( N: F+ BMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 h8 s: i5 \5 o# T/ ?& cEvery other word you utter is love
3 M2 C* e# P" Q7 `I really want to know just how much you love me0 ]- C' x. C/ r" d' v1 R9 E
I love you I love you with all my heart. |. n2 d) Z: z* Y) n: R* C
Nothing can compare to my love
# {2 ?" C+ m: W8 e6 cCan it even fill up half the sky, P’?) m0 H% T6 q, h' V3 q" t
The whole sky couldn’t even reach half my love
( V. U( E( ^5 Y1 R) B$ SI want so much to see inside your heart
) B. e! k3 Y' ?  j+ z1 W. A6 Q# TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! r$ ?! s8 G% u) R6 ~! O$ j) d
I’m still filled with fear5 N) A5 n: v9 J0 N4 z; T0 ^0 i
Your glib answers are like 100 silver tongues
+ z5 h* p4 U' [I regret not dying$ }. s' l% x; G# V' C# ^
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: D! s5 z5 u' p2 {0 x: PWith such a tongue as yours,  f, x9 ?* S1 W1 G, k$ v
Your speech can’t even keep up with it
1 ]7 N2 a+ a3 W$ V" eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 A' I( ?& N9 I  Z3 \! V9 n% S) h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , b, p6 @, o# B5 U, L
5 n4 Q, a+ B8 {
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 L2 _- X1 H. u5 D) W" d# M( J8 y3 z$ ~- i<P>月光闪亮 </P>
+ J1 @, e( A" _, J( A<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 C' J$ \6 s/ O2 m4 T8 B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* m) m9 m" N# Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 _, B: H- s7 x/ }5 h+ b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 |# w' x6 t! @' y- L* d
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 n6 P: w$ x/ M+ Z/ u3 g6 j9 T9 [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ A0 ?: v$ {7 ]' y2 h0 X
<P>The sky is happy down to its soul </P>! f+ {1 h9 P4 ?, ]" c8 y- e/ U; R
<P>天空也陶醉了 </P>6 B- y8 `1 y! g% X( H% C+ ?
<P>With the moon kissing it every night </P>' a% |, V1 R, k, ]6 Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 M* E4 g- B2 S: U  {<P>Seeing the sky content with its love </P>" I# r1 G! N+ {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; }- B, k, [+ y0 d+ J0 y& X$ f& N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% P* H5 H" I  d6 D, g3 `+ n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 L& t9 |2 j1 C<P>You needn’t fear anything </P>
+ r; i) t% ~6 {  D" C5 b<P>你无需担心</P>8 c* T# w5 ?2 s& Z' f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, z' F* [2 ?) V: y# U) ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 y5 e# {+ R  V2 l/ T9 p<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ R0 k( v/ A9 W' ~' {; |" J<P>你说的每个字都是爱 </P>% _8 r. g% R& `9 |) j/ Z
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. I1 x. i& T* Q7 p<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% z$ v* M. `8 l<P>I love you I love you with all my heart </P>, J: i. l" A6 [' [! P- R
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 t! O. m- Z' R* x9 e
<P>Nothing can compare to my love</P>& w. ^6 I  ]6 ]; P. [/ a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># B4 j$ |/ w" J7 r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 s6 T4 Z. k0 O$ ~' f) w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- h4 _: R% W  }$ L  f2 M5 b$ o2 S7 ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; G" c1 q1 P( R* {9 Z" O- x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 X& x8 y8 V$ a! P
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 H2 C9 i( T# m. Q4 @# m<P>我好想看穿你心</P>: Y6 f6 C4 S5 C1 g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 |2 U  f; i- ?% g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ r1 g+ V; Y% S2 P0 C: S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) j! R2 }& F. E1 V/ t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: w! q" h! d  Z
<P>I’m still filled with fear </P>
0 w# R5 ^2 X* `' G<P>我仍满心恐惧 </P>9 W3 e- h1 o3 H; \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" M; ?9 ]/ l+ Q9 Q1 t
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 M* x, T, }4 `0 ?6 z5 A<P>I regret not dying</P>) r/ W  Y6 a; T' n. T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% ]. w6 A* Z+ j9 `) T
<P>I only have one tongue </P>
" C9 U, u- `' f7 h0 j" \<P>我只有一个舌头</P>1 K( T. h( n& ]0 @
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 t' j$ M; l( E9 g3 E! @<P>它不是近于100,000 </P>
4 Q$ |; C4 w& v<P>With such a tongue as yours, </P>: p% M9 \: U" }4 a- }8 l5 o& `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* w; J1 Z  J- N6 M" Y, y5 ]  C2 y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& M. _/ u% E' ?
<P>你的话语跟不上它</P>
6 a% ~1 p5 ?/ o) g$ a  a: h* r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  r4 ^/ u" @. ^# _- u" p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* t) ]  t4 `6 S6 T* \6 @& a( ~6 B7 P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 Z7 A7 W' q# D- U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) Z& C$ ]& O7 e' e

3 u( @3 O# O! |! t7 r" |$ e我请你剖开它 6 n; `# v- t3 ?) ?. s
9 |6 {- _2 t" d: t/ d9 T
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* @: q/ t3 I3 O. n2 j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-10 21:49 , Processed in 0.092139 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表