杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46823|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% q, i" V0 f7 _, x6 ]7 g3 a7 e, e, ?. J7 v
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 ?0 r. F% f2 D& R' ?
( d$ G. A8 r3 G/ z

1 U/ T9 S7 l! D+ v; A歌词我附在后面。
* F6 r5 Y' O! m/ X' n1 OThe moonlight is shining brightly,
# ^$ s- u/ m( c2 p8 V' E. U; v* e8 DMaking the sky glitter like gold,
8 A% ^1 B2 n' z5 ?6 B; gWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% ]2 P. x1 A$ c; u& Q- S
The moon is shining brightly in my eyes
( w8 T: z# N0 C# K4 QThe sky is happy down to its soul
, Y; _  E3 \7 J" S7 oWith the moon kissing it every night+ i! ?: A! t, t* c# D4 [6 d. p1 @
Seeing the sky content with its love! H$ H: I. Y' ?, k
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" m! c/ Q' K6 S- w7 SYou needn’t fear anything- N  D0 x' G; }7 Z$ W
My love is filled with happiness, loving you steadily2 q6 o3 y/ t4 H; J6 A2 C' u
Every other word you utter is love
/ ^) L3 v+ E& N6 _I really want to know just how much you love me
( B  Y0 N* }: kI love you I love you with all my heart: p. y& z# Z5 W0 {- {/ i
Nothing can compare to my love
3 A- {' E, H3 Q+ OCan it even fill up half the sky, P’?
5 q' {% |4 I( N3 b( bThe whole sky couldn’t even reach half my love' o# v. s1 b- \2 Y7 e" E* x
I want so much to see inside your heart& r1 c0 ~6 W# P* I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 J& j5 q: u: r' fI’m still filled with fear
3 o/ M" T3 M( K9 C6 UYour glib answers are like 100 silver tongues9 H8 k' D& I( o
I regret not dying5 q/ a0 I+ ^3 P. \; f, U
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ u% c/ i1 h+ y# i; x
With such a tongue as yours,
5 y: M" b& @2 L2 AYour speech can’t even keep up with it
( D+ }4 s# g$ b! `7 y% Q/ OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 ~6 y) \& I1 V. j8 IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . X  R& j6 s3 Y# t" j  x

: T3 ~, i8 n, u8 u3 H/ l<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 C' C/ E) d* j<P>月光闪亮 </P>  F1 f) Z( T3 x7 b6 z* A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) M9 [8 j7 @  _* U: N. }<P>使天空如金子般闪耀 </P>" e2 G, ?' y: g* y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 L- R+ V( `* T- X! E5 R  F
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ h0 a& r$ I1 {: t/ t3 n* z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' Y( f$ S/ Z6 T8 w% u$ [+ V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ R2 g8 q) w7 s* F! D0 ?; d" K$ d<P>The sky is happy down to its soul </P>
% s& l, w  R  f7 N5 @  `; M<P>天空也陶醉了 </P>
7 e, A# E8 e6 e5 [$ v: }<P>With the moon kissing it every night </P>8 @; Z7 O4 w: V3 `( E( T, [% q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* G" W8 W$ Q4 u3 O. l, o# N<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 x9 s8 L$ [' T4 E9 z/ C<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 j( U' f  K$ W+ `0 E5 n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) T' V0 r. v" n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ ]5 J" w. [, p
<P>You needn’t fear anything </P>
- m: z1 f$ @* G" f3 S% a<P>你无需担心</P>: t; B( z) P0 h: k+ R: X% u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- Z% f$ i  B/ m5 o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 i& ^9 @9 F7 }! C8 ]3 h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. P0 |; G, p* [5 a# H
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  Q& o% d* M' |7 P- ?/ d, O: k4 V<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 k! b: I* x# E/ g<P>我想知道你爱我有多深 </P>% S, P2 k* i3 `) l. C" Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>) B" O3 D5 b( }8 ~+ P4 k+ T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# p, }$ Q1 E7 u5 W# }. D" ^<P>Nothing can compare to my love</P>% Q# H. G  a- H3 O
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 ~" X5 ?& A$ x# E0 J% f5 K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% n2 ~! h; n( o. M# @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 o, H" b% R; ~  f2 e+ z2 Y$ z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 `6 O: A& Q* p1 W& }  A% p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 z* S; [' v/ H' J9 P* b+ @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' t; N. b2 ?8 S# |1 n' H0 e2 y& z
<P>我好想看穿你心</P>- X% @! Q' R6 D7 C  n% H' d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 E+ x* f6 G- b, b  y2 J* f
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" o1 l" j  N& x4 @- }$ }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 H9 `6 l! [* E9 j$ a- J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( x6 }* r/ ~! V) d<P>I’m still filled with fear </P>7 h/ ?* R4 F! M# r0 p3 z8 p* S
<P>我仍满心恐惧 </P>' A3 d' X* h) q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 D9 W% g2 c" T/ p; K2 S2 p7 ]( ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 {4 n' f$ ~& v. t) M<P>I regret not dying</P>  i3 y! a8 \9 x- y3 w7 V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, j% f$ N8 ]- A6 V/ w+ c/ j4 c
<P>I only have one tongue </P>
( V8 F: |; \8 u2 N5 }* H<P>我只有一个舌头</P>/ v4 y3 S% Q% X' e: C7 e
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* k- I% W6 m4 f1 ^% i/ n
<P>它不是近于100,000 </P>9 Q* C0 V7 U) d
<P>With such a tongue as yours, </P>' N  ^# y; ^) _# L0 E9 e
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 @( P* L" J: ]3 Z  R. r
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 y$ s- A) D- X8 i6 }- l
<P>你的话语跟不上它</P># `, ?* [3 y" v0 h0 S8 {6 D/ |4 _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 N9 C, ~$ I' r4 w5 `7 Z/ v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 m# Z1 r6 Q  S: Y/ ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- Y* w5 N0 W0 j) m8 J& c% p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! R0 {* Y4 L  [! k6 d. K( v; [

8 C9 `; G& z% m! O3 x我请你剖开它 # E% C, x, \" s! Q: j0 |
7 f9 G! q0 j6 C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: e* Q/ x# ~, L4 _9 l) x- f+ N& O/ L; o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-19 23:08 , Processed in 0.080778 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表