杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50778|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) _2 u: P% V8 B% N* T7 z8 i
: i- L/ p% O! }$ Z2 K0 s$ D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ E' w2 J- [+ t' c  W/ B3 x5 b9 w7 T7 O0 G: t- O8 `

3 Y7 Z7 v, P& e歌词我附在后面。
  ?) n' [' _! c+ _9 ^; M6 r: WThe moonlight is shining brightly,
/ H+ k  U* P$ [$ z# k- FMaking the sky glitter like gold,
# o" ?. M. {( ]: b4 VWhen I gaze at it, my heart fills with happiness  D9 D3 g# x: a- m
The moon is shining brightly in my eyes$ v5 r) Q) O. O5 v+ P. |5 N* d
The sky is happy down to its soul! ~$ c4 w2 t" j3 W' s2 i5 U7 q
With the moon kissing it every night3 {9 E, I% H  k
Seeing the sky content with its love
$ _; [' Q% y4 l# ^, K$ f: T4 yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 ~5 G3 s0 V/ D6 H0 d1 ]1 jYou needn’t fear anything( Q5 b; i0 r0 Q+ c0 N4 O) m+ y
My love is filled with happiness, loving you steadily+ Z! F6 q' f( N9 {3 ~0 K/ ~  A
Every other word you utter is love
0 y2 {# x: U; ]) j& {# `3 `' [+ SI really want to know just how much you love me
) ^% ]' M! i2 V- W$ R9 `( h9 NI love you I love you with all my heart' U7 T& H$ I/ J5 O3 j2 V
Nothing can compare to my love* W# }& u" O$ m/ Q' N* V0 D
Can it even fill up half the sky, P’?
# a% d: r- C( b$ u0 JThe whole sky couldn’t even reach half my love
# z& |& J3 z  R2 fI want so much to see inside your heart3 M* Y; P; g% P4 t& }4 _) t- K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) A' ]6 u6 B7 Y& II’m still filled with fear8 ]+ N8 @+ U3 ~0 x+ O: m" L$ [
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 K( p1 v3 U# \8 W* l1 O" TI regret not dying
) a6 G/ C7 K6 l0 Q3 i% v* DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: g( \+ W! M: aWith such a tongue as yours,: D& U, \" G" P5 k4 |) q3 T. w0 _
Your speech can’t even keep up with it
+ V& o9 J. \' g% ZIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things* v5 b! O2 A6 ~- `% ^# k
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; N8 P/ Y  S8 J6 c
# d8 v: U# P* L( M. m/ s6 v8 ]5 c$ L<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 S  r5 \! J% F7 b0 A4 y7 Z. d+ }
<P>月光闪亮 </P>! B# u* q" h0 x5 x# X; C. o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 v2 l- [& \9 v  q<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 `) o6 Y+ d2 ]' m! I: E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( F; V8 D$ ^) Z) r' ?/ {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 r- M' W1 Y/ b- S& a) g; \: @2 v( m<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 [% m8 [( z3 l$ s4 B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 q0 B$ J0 `% k. r$ s1 v% m2 j
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* G8 L: @" C, E1 R# b5 K<P>天空也陶醉了 </P>$ n* K6 {7 P5 f9 j, C1 h
<P>With the moon kissing it every night </P># [. u% W) p" \/ Y# b; G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" B. O$ N3 ?4 ]) B6 k
<P>Seeing the sky content with its love </P>' l6 F1 o3 I6 f' e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" m, I) O6 Z4 o# O9 L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  i" j0 b4 g1 x& `6 A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 X  O$ b" H  e4 J; A5 M+ n<P>You needn’t fear anything </P>
3 X; s5 Y$ O* x8 V1 @+ n  E/ H<P>你无需担心</P>* @. q2 A9 n5 S! q( h- ~- V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 l3 J- V7 ], q! a+ }, i3 e, P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- t7 w# f. Y- K1 m- u& p: Q% W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 R% a$ H% e4 |" w
<P>你说的每个字都是爱 </P>' n7 |6 Z+ p& f' @7 x1 N
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ o5 Q6 b1 w* b* m" Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 n$ ]. M" a0 J: T: H
<P>I love you I love you with all my heart </P>, G- `! r- z! r5 H4 s: ~1 }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; J  K7 I4 L. L$ v4 u
<P>Nothing can compare to my love</P>
( F) }& j/ j& e: K% }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% t9 b" |( A# c4 V
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ B. j- ~! A/ |  h; ~1 |$ s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. M- I2 u: H: {* X<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( x1 E8 g# A1 e) l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 }  ~% l) L0 C! g  y, y0 X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- [1 N/ l9 ?) ^2 s# g7 m# _<P>我好想看穿你心</P>6 H  c: j4 t& T0 Y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. ~8 T$ h1 B- ]+ u
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 E6 S9 S, n, D4 ^1 C( L
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- g; R- i# {% G1 }3 Y- R  e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* |. m9 A# d" t8 z
<P>I’m still filled with fear </P>
2 v9 Q. h) z& Z7 i! n3 i# ]. p8 B% K<P>我仍满心恐惧 </P>
0 k: o6 B1 E6 B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 c5 p' z, C6 E+ _' p2 ~3 o8 Z  E, R7 h) f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 |; [5 ~4 J/ q! ~- Z9 z<P>I regret not dying</P>+ B4 T# i6 _  ~6 g) P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 v! V( C5 k/ i& w4 z7 E0 w
<P>I only have one tongue </P>: i) q" }# J5 m2 v: ]$ V% T
<P>我只有一个舌头</P>7 K: {9 ^  T/ P/ l8 O- u1 X
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 q3 q2 ]& G# G; v# j
<P>它不是近于100,000 </P>7 i* n! I# c2 D9 u; W( q
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 @; x5 k6 P7 W* h- }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( R5 {0 E+ P  _& i2 {& w  @0 h2 G. ?<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 m$ `' S* B; ^2 P4 g<P>你的话语跟不上它</P>- r" v3 H/ [2 r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" o: w; a; o% Q0 k: ]% u" ~& I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; X$ z1 ?7 a: z; t$ @/ z3 z- M; a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ D: B0 k; N. V6 ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 A- v  E- P, R9 i7 _' x/ M4 Y

; L* ]5 \& w, R! J8 q0 G我请你剖开它 / @# P5 H' O6 J/ K; u: e$ w' X
9 ~0 w' m2 S: X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' R1 t9 M2 z/ W, v: O2 ?; |* Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-4 20:21 , Processed in 0.393657 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表