杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40316|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ L( f; @! N$ j' y5 a; b

- M5 Y, `0 k' P3 p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* B. H' G1 a" J' B

# A9 H' A/ I$ i, a  t' N" Z4 G" S$ ?' X
歌词我附在后面。
/ D: o8 X: P3 ~The moonlight is shining brightly,# j5 u9 h0 u7 ~( ?, q, Y. R; L9 n! K
Making the sky glitter like gold,
& r) _% J, C. f, p) W. EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness; r  W" J5 Z( N' d0 u* f4 g0 O, _
The moon is shining brightly in my eyes
+ V* J  |7 }5 a% {9 [# ]The sky is happy down to its soul( o7 ^" b' W3 B/ Y0 {
With the moon kissing it every night- a3 Z0 a$ ?. _* i, K  w6 ^
Seeing the sky content with its love
, k# h2 A1 L0 rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& D* f* \2 O6 m3 x3 vYou needn’t fear anything5 o- @3 h* H6 O2 u8 m5 y' q/ I: o
My love is filled with happiness, loving you steadily2 H( b4 C9 b! u8 i" _) v% E
Every other word you utter is love
% ~$ k+ {. F; H% s5 bI really want to know just how much you love me* e& |9 i2 i7 c9 O% g* T6 o5 y8 |
I love you I love you with all my heart
* P! y' D; O  \2 D7 LNothing can compare to my love7 J% D3 c& v" F9 U, y4 }$ K' t& F
Can it even fill up half the sky, P’?$ X2 @! X2 ?0 k/ v7 t% p0 K2 F4 }
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 n5 y8 m0 D) H3 Q+ Z( n" Y# ^I want so much to see inside your heart- t( T& u% d( r6 Q4 U# g% ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 t5 p; I! D* ?* Y# U: QI’m still filled with fear, W6 ?+ u6 s0 s7 s' i  P
Your glib answers are like 100 silver tongues+ s4 R- |' `, t9 ]5 Y% o7 z& |) `0 P
I regret not dying
( o' K/ @/ Y9 J& {" hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ N' ~3 j/ d! u& E" @1 v
With such a tongue as yours,! T+ |1 g' x* E, O
Your speech can’t even keep up with it
0 S& W3 v; l+ y& zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things# [2 T$ q% L: v6 X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- K. T% q  e2 j1 p/ x! q& e; w) S& z) S( L/ ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% D# b  q! l1 T; {8 r: b, f' B<P>月光闪亮 </P>9 G* d% |" N/ V6 D$ v; x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% i1 Z5 q1 i0 O% q% x0 A<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ [3 y( t) z/ ^7 b( \( Z+ |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) ^2 K0 N. C( q7 q$ V0 ]4 c8 x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: u# B; F; w" \; b% ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 ~/ K- I+ [0 y7 n<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& g( E: M7 n2 _0 N& H<P>The sky is happy down to its soul </P>. N' r1 L* T9 V
<P>天空也陶醉了 </P>
4 T. z( B1 U' A5 K$ \<P>With the moon kissing it every night </P>/ h5 [0 W8 f# @" M1 N: O) c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! W* E# g+ X/ {# X( ~
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 r5 f% O  u$ }. `& k/ I) c0 N<P>看着天空满足于它的爱情</P>! T0 u* p8 @7 E; Y8 W* l& X* N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) h( n8 Q& J9 h/ j+ d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- E; K6 \+ e+ v; v# S. x* P
<P>You needn’t fear anything </P>
5 _5 o- k) K# \<P>你无需担心</P>. w- D: A; k2 ?) i+ j2 f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; c4 l: Q/ I  k, {' H  e* a$ X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, [8 P0 ~* I! w7 i  s# _9 L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- F5 v. S# l7 Z% \" i9 d* }, x, ~<P>你说的每个字都是爱 </P>
; @5 Z+ ]: _& S- `* @; M( y$ O: V<P>I really want to know just how much you love me</P>
. _) [! @2 O& B* P# \- w<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 H7 V$ @& U# s5 q0 f: X8 T3 U( D
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 P& m, V9 l3 T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ E6 Y$ @- d: w9 ?! S
<P>Nothing can compare to my love</P>! d7 S4 ?/ o' O- X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! d0 n4 n* _) j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 |* A( T/ d6 b, H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. b) S% @1 q) w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" V, c# Q5 Y, d% s; D; i+ V<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; \: y+ O1 @0 A# F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  q% A$ E# u  @  g; m
<P>我好想看穿你心</P>* l+ m. C0 T9 C$ x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: U, ^$ q- H7 I  t3 f9 ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 s# R' F+ e7 S. Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  ^# m" \& B* F# O( s/ I/ d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 L5 t$ I+ m& n9 n% Q2 p  a+ I3 P6 k7 `<P>I’m still filled with fear </P>
: b$ u* m1 I# h( |$ y% w& h<P>我仍满心恐惧 </P>
$ o; b1 @+ O9 w/ s; y0 j" O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ P+ n( A5 S* D) {  F2 g1 |
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& P4 T; z* z' t2 Z9 c! @* N
<P>I regret not dying</P>$ E$ O0 s, g% @6 v% R) {
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 f: _0 Y1 }7 w, _<P>I only have one tongue </P>6 |& H( a& Y! ]& t
<P>我只有一个舌头</P>
+ R4 g! a+ B& c6 W8 t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' _1 {! M% e: S9 _<P>它不是近于100,000 </P>
+ U0 Q1 C" K5 S* M<P>With such a tongue as yours, </P>
& }7 u: d, F% ]) U$ n; c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 e5 G/ t) ]0 Z; R7 g$ r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 Y$ b- v2 z. S7 ]" H1 o6 z5 [<P>你的话语跟不上它</P>
' Y5 k& a) V1 Y+ W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  H' }) o% ^% q  Q6 x. |" U" y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) V! W( f5 W9 O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 \" w. \) V4 x3 w
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) Z+ R/ G0 Z; M$ L5 X' x! H& c( t6 {9 S! }; s5 g4 ^, D, T4 _
我请你剖开它
8 e3 ^! Y% K: }
7 M% ]2 ?6 j, u- D# a% {7 a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 J; C& Y; Q* f! \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-13 14:15 , Processed in 0.050101 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表