杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48282|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( }: O9 c/ [) P+ N. V  R# V! }/ t: y8 K5 e( E& f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 @6 v- x% r. z, z) J
8 i3 A. q: P, J! w
3 l! D9 u# L1 C! I歌词我附在后面。
- N5 `' R$ O6 g7 ~6 YThe moonlight is shining brightly,
3 T9 Y7 H: @2 O* hMaking the sky glitter like gold,; d0 A( b. X8 |7 V( m8 l, @) y
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ r9 _1 r+ x1 t2 h4 w8 ~' CThe moon is shining brightly in my eyes% q# N( M# Q! H: A
The sky is happy down to its soul
9 b# R5 s- m4 a# o# I4 `. x, XWith the moon kissing it every night" B$ T8 a7 b) b% ^* G* U
Seeing the sky content with its love
& @, f5 o4 S; D9 Z. |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" L% ~+ Z" {( \& BYou needn’t fear anything
3 Z' @/ B" p! p5 v' [$ ?My love is filled with happiness, loving you steadily6 O" y9 O. E  j8 C1 c* c4 B: j  g
Every other word you utter is love* }  \7 p9 y' N( k& ^
I really want to know just how much you love me
/ v3 j. K, p- ^  w! V( `5 ]* Q+ `0 VI love you I love you with all my heart
, i5 P- ^) Y% I9 FNothing can compare to my love- V7 C0 P8 _" X
Can it even fill up half the sky, P’?
( H) m- l5 f6 I! j7 u  ZThe whole sky couldn’t even reach half my love
% Y8 N" H! P3 Y& S) @9 \# b% L. @I want so much to see inside your heart
2 N; X# M" b( {, C& Z; R! V# G" S" o1 zI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& b$ ?; O, R% {% O1 I0 @* gI’m still filled with fear
$ ~2 W: g2 U+ Z7 D4 TYour glib answers are like 100 silver tongues7 T; W; x( o% \6 G
I regret not dying
/ g# U' w+ s/ ~8 T( AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 q5 b' n6 R* A) ?With such a tongue as yours,
0 S1 p/ X& o+ `6 lYour speech can’t even keep up with it
, w0 ^5 x" T# MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" h2 z# x. C$ ]) t8 z' I0 XRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 Z* S! s! Z# b+ f8 I/ H
" Z) V1 W2 \/ {4 ^7 G0 K<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 p* L: s* }# t  p% F  \" G<P>月光闪亮 </P>
; y4 }: D8 W, A% a<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# u  \0 ^( W( S% D<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 u. l3 f/ Q6 U. m" K- G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ M: j, ~: l6 g( h/ d% \. S3 f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 Y# m6 H7 A7 N1 W, t7 q' X<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& I' q7 _3 D9 Z" E3 ]+ a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) I, j0 k& ?. F* P<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 `, @' C& @: Q. K<P>天空也陶醉了 </P>% R+ t9 Z5 d+ E3 M. V2 Y+ o2 @- m
<P>With the moon kissing it every night </P>5 F- ~0 ~- I, [! k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 y5 j+ z" K% t4 @% l2 {0 w5 C<P>Seeing the sky content with its love </P>' m4 i+ P* c: N$ s  a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) U/ ]. h$ g7 _$ ^% k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% l5 R; C  C8 M& X+ R. |5 G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& Z4 @% B0 [) M$ w* Y. z<P>You needn’t fear anything </P>. a. |3 P" ]7 j
<P>你无需担心</P>
/ \5 Y% o7 O# q2 \, q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 d+ q3 F; j7 N" i# Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ `) L  s$ H- z! H4 S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; G0 D2 U; v. U9 Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 W8 r8 Q0 [) ]& [<P>I really want to know just how much you love me</P>9 r: ~' P, u8 e/ E  T+ b( V0 m, o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 _# `1 s. F# l0 J9 ?" [: h, q. y+ u5 X
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ x/ b2 d' @$ X  I" e
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" H3 q' b+ C  b5 c  m<P>Nothing can compare to my love</P>
4 q0 l! A# ], M7 O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 P! \1 t* [# x& U7 h; m/ ~+ ~<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 f, U$ P0 ^2 c, _; K: V1 i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 T$ A6 L0 D9 [$ l; r; F" [; v$ C" W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 _; \- _0 _4 ?2 k* v<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- J: C- [  {, E  s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& _8 m4 W  X+ e3 O
<P>我好想看穿你心</P>
% \" ?0 D! z5 r4 a2 z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) W. A4 f0 t$ ^" Y; R5 m/ P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 I# g/ U) w1 x" Y# k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# `- j" j/ q$ ^8 |* O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  q6 N  `. ^7 u4 V) w, x& k<P>I’m still filled with fear </P>4 ^# R! a% _5 g$ e/ @/ m
<P>我仍满心恐惧 </P>
* w' x/ x+ G& `. }" \% P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) S2 Q% F; ^; u, P# C( z  U# a; w<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 t3 U( |8 O. O, b* G* ^
<P>I regret not dying</P>
% Z1 E0 @: ~$ \& Q) W6 D. M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% f' A$ O$ [3 t
<P>I only have one tongue </P>/ _1 b1 P$ ^% \! Z7 l1 M
<P>我只有一个舌头</P>8 W0 ?3 ]* C) {) ]" P; ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 o; {5 v. v5 u4 |0 [- [" {; [& H
<P>它不是近于100,000 </P>% I  I5 G6 q% n! S/ S" o
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 O! G7 I* ~* s! C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) \  }* S* w; M  ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 E! ?: t+ s! Y5 W0 h- Z1 c. b: W' i<P>你的话语跟不上它</P>1 c2 {: M' t3 v; h( t7 Y" _) p3 Q! ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 d7 y2 _9 Z( \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 b, J- P8 a+ Z5 j+ X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 u' a+ o5 D5 O. ?: }- [( j<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) Q) L" @1 Y, U1 K! q2 h) M, r0 x6 `. R7 ^& W! f" [; T
我请你剖开它
$ D0 g' c9 d# m0 D' F0 F5 U8 y$ m
; m. _9 V( i, A" D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 B* ~, U: t; Y/ G: ?7 p& A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-19 19:24 , Processed in 0.071868 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表