杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43588|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 C+ ^. B. J6 R: [

& K: G; S) e* N1 z; ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 @/ b) V, z, M" b3 H% z$ W- J+ w$ Z5 j) A- u9 I

  ~( r; w& }% f( O4 o; I8 [歌词我附在后面。" Q0 B* |3 \! j4 }) ]
The moonlight is shining brightly,
, Z9 i* M! T  {+ M$ K" NMaking the sky glitter like gold,
0 Q  N3 c& s9 SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
* x3 E! H2 w, UThe moon is shining brightly in my eyes
6 }' f& g( X9 l9 V8 ]* r8 _The sky is happy down to its soul' L  x, `* K3 f. q" X6 z
With the moon kissing it every night
! u' c; \) D& y3 ASeeing the sky content with its love! s4 y0 O" z. P3 _+ r
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 C$ d# p+ D2 i' Z; @
You needn’t fear anything" z0 H& {3 V/ M8 F6 |7 Q
My love is filled with happiness, loving you steadily2 H+ R. h8 p  `6 b
Every other word you utter is love4 Q. M$ z# v* d; M% w+ N% \) x
I really want to know just how much you love me1 U+ W: V$ }8 Y) _6 U
I love you I love you with all my heart
  ?1 |" V' b+ I6 TNothing can compare to my love
: a" I- T. x) b6 [Can it even fill up half the sky, P’?! g6 F$ N5 [9 z7 A5 @# T
The whole sky couldn’t even reach half my love, g; ]$ x5 J0 h" N, x
I want so much to see inside your heart+ i+ }0 G# @( H: P* N) B5 U2 p# E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 N" Y8 d4 F  h; l
I’m still filled with fear) }" e, I5 W1 ~# C4 [/ {, X  H% w
Your glib answers are like 100 silver tongues
* R: K5 a2 @( M) x1 `# @8 [9 @I regret not dying
, ]' x2 R2 l3 ^- ^# ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ \4 P+ ~8 w- ^9 Z. d
With such a tongue as yours,
2 f/ C1 H' [( K" t0 RYour speech can’t even keep up with it5 J- R* d  w0 E5 @" E5 s% C% Z) ]/ W* X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( W  U) E: N. _( CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 ~( G9 I# b1 D; g' }, k' Q$ B' h% h# E1 G
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- D, k( n7 N6 g! i<P>月光闪亮 </P>& T1 G4 c& H' j' H# V! M: }9 ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  h8 p4 b( G$ ]( B3 j- K1 B! K/ v( N
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' M% g- [0 G3 E& E5 {) ^: P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( a: p% o9 x5 |1 h0 g4 D8 E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 G- g. ]: x( L  `4 A7 y7 _* C6 E1 J<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! K7 L5 S$ ~3 ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  M$ `: i8 j# t! Q; {<P>The sky is happy down to its soul </P>; u- d  R) Y, ~- I# K' j1 x+ x
<P>天空也陶醉了 </P>4 V  T4 I  `+ T4 d2 c$ o, i
<P>With the moon kissing it every night </P>
; h# k! d" j0 \/ N& m9 x<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 I( \9 ~9 O; D9 ]9 b: X  q<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 ]+ H% d# h* F( d<P>看着天空满足于它的爱情</P>- W  z8 X  M0 [; P# F! q* X
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 w! j( _# l0 Z' }
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 a( Y- m6 `7 ^
<P>You needn’t fear anything </P>1 j! ^! @( P& X& F. z1 A( X
<P>你无需担心</P>
4 G& p& _1 E4 R0 J4 f, u6 }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 e4 f! z$ l# d, `$ n7 R) a& c<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* ?  |: B. e# W/ w+ f/ S8 \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 U- S6 P( o/ L0 B<P>你说的每个字都是爱 </P>
; F3 @" Q- `! u4 _' q" }& z<P>I really want to know just how much you love me</P>/ @" u8 ~! s( q6 k! v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 w& S' f) P1 v/ K  A+ o: A( z6 B/ @
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 O7 \. E( J) o$ D2 s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; p+ Z5 P# D- f, D% s+ X/ S9 H
<P>Nothing can compare to my love</P>
& O. O: |2 A+ f# F8 w! }' M" _<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 K/ R, ?2 o5 I6 U" Y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 v+ E+ C9 ?7 C' ^- r2 V3 \* I) d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 ?& t# F  v8 \+ Q& }' V) |% P* p<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% F* F; ?! [+ A9 P<P>整个天空不及我爱的一半</P>) I, x- u, ^8 [+ x) x( k% q- q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ M$ ?( w; R# g9 F! Z- o
<P>我好想看穿你心</P>/ b0 d6 d' N$ k, O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ O$ Z" N5 o. Y1 }. u. J5 D. L) D- g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ w3 [: r# L# L( p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 A. d2 L! Y4 S2 P: L4 P) [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 i& T' F" p3 w' Y) X  P7 E- a1 A
<P>I’m still filled with fear </P>* R9 e' b$ \1 w, i/ T; ?1 }
<P>我仍满心恐惧 </P>9 F: @% O" H" Y' D0 P+ @; m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 z' Y0 a+ ~' I4 J. z/ ~7 J9 r- e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- E* ~% ?1 R# F, @) l7 o<P>I regret not dying</P>6 ^1 F8 g2 f2 h9 D) c1 z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 P0 m; Z& p% z5 U: {7 L! q0 D<P>I only have one tongue </P>
- c; ~. y8 Z: ~- w# U3 _/ ^/ _- b<P>我只有一个舌头</P>  \# p' n* X- V: J/ D- _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  M8 x4 y& m3 ]/ i
<P>它不是近于100,000 </P>
, w8 B/ o4 n$ w) ~* }& ]/ c( s<P>With such a tongue as yours, </P>
$ Q( u4 _# _' w. W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 i9 w6 S/ o4 P<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# E6 R6 c1 k5 K# [$ p0 u7 F  {<P>你的话语跟不上它</P>
* |" t7 |! z; H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; ^1 Y) O; k+ D" o. g& _4 p7 O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 x( V! b( v) ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% x) F  Z/ P1 w0 O: r, P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  V& t& [5 z" B& C  m4 l5 @8 W- L% |1 Z) C5 c6 \& [" ~5 a
我请你剖开它 2 `4 @- \9 N3 W+ l7 [4 i

) ]+ H% O) t6 V2 p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' A6 O: b  _" G' P3 c, O
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 11:21 , Processed in 0.057057 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表