杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40826|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* V2 j. r; c" w5 m# Q' q

( E- w, {3 S* |, K<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! L8 s) V8 ?  R
' c9 E; L! f9 k+ e" b4 A$ v+ x0 ?

' A1 R) s) C5 \* g. E& D( h( v歌词我附在后面。
8 _% R$ z# S+ o5 {# ]6 f: @# rThe moonlight is shining brightly,& J- |% a. Z+ k
Making the sky glitter like gold,6 Y  a) _0 x  V4 @; X/ V
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& F% ^  z" H/ t. UThe moon is shining brightly in my eyes
- F; X! ^+ l( [* L* lThe sky is happy down to its soul
5 p- N2 J$ q, M  N) rWith the moon kissing it every night  V0 H+ c7 |! h% e+ M
Seeing the sky content with its love" G- ]! q. L6 O' Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. w4 B! }! C( h2 H  I( g
You needn’t fear anything
$ P7 U' M' f& z! gMy love is filled with happiness, loving you steadily$ G( E9 R; O  Q# g' o7 N
Every other word you utter is love
) b; f) B# u% r' ?# ]: ?I really want to know just how much you love me. o& Y$ k( U7 i; d# F
I love you I love you with all my heart
" s6 \  }! k3 _  q1 ZNothing can compare to my love
* I3 |1 g: k6 I& t: \9 GCan it even fill up half the sky, P’?
' K, C5 k& I+ V) r5 s7 IThe whole sky couldn’t even reach half my love0 ?6 {6 F$ N2 t1 L0 ?
I want so much to see inside your heart# m. h: k' y6 I: b6 _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 t/ J, c* a# F4 q; j* P
I’m still filled with fear
" R* B( [% N+ p2 S2 K0 xYour glib answers are like 100 silver tongues$ ]" h6 t. Q  Z9 X3 Q
I regret not dying
( H0 t" _3 o# F( qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 H/ t" K0 J! \+ [: L- XWith such a tongue as yours,) Z" k$ \4 a/ I4 E
Your speech can’t even keep up with it
* A+ E/ W" L% l5 F2 `/ x  h9 HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things  _( |# c! y  b& J  q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " `" [; T5 @1 H
9 G: B4 D2 g2 G4 \  P% u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. N: q# F. X$ F! I  x
<P>月光闪亮 </P>. Z' a% v; k( Z1 X, s1 y4 a4 }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" V% W  X, g- z" |7 g$ G: U% I<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ b7 v) {0 F9 g2 F- @* E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" [# m& N* h0 @6 b0 H; {$ |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: k3 O/ S6 Z, i. e3 e' ^1 [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 x& p4 w6 j% ^5 t. j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* w' ?) P' l9 H* m3 J% T) H+ h6 B  l<P>The sky is happy down to its soul </P>  q# h+ d. n0 X
<P>天空也陶醉了 </P>8 v5 z* i- T$ S6 z8 ^% T, a9 |
<P>With the moon kissing it every night </P>/ y2 G8 R. n* o/ N" ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% C/ d0 p5 r0 y( }! L
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 e/ c) z( |3 p  K% G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ u  f% p5 t9 v* s3 p7 b5 m<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) C$ Q6 G* o/ M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; i" h' m& D% g) s5 C  s/ T* [- U2 M<P>You needn’t fear anything </P>. D( i0 N, r. ^7 t
<P>你无需担心</P>
) g' x4 q( Y9 J/ d2 {! O4 K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 m0 f& C+ G' q+ `
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  r1 t! x; P7 n- k: P: `4 d( k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; Q$ e9 Y4 w) F4 k9 V9 y/ z<P>你说的每个字都是爱 </P>: J8 H& r! u; Z; K, q9 H3 q* V
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ H, P/ h( ~9 D, z6 A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ r+ J0 H, L$ \+ \& F( d& a! j
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 ]/ C2 ]/ g" |# C% O: x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- k+ Y. o; Z+ _% E7 H% a
<P>Nothing can compare to my love</P>  |' V0 U, J' P( M$ O+ I# n1 ?2 d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% m# W( M0 z# A; O8 S7 k+ s& h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  y4 v9 h9 q1 p  l0 O. f<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% B6 a* B( N. h5 b- _; |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 M9 i! k; _  H% _# s$ O  v<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ G( R# ]' Z7 ~8 g, T% E
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' p3 c" B5 u1 @2 u) A6 Y8 \
<P>我好想看穿你心</P>6 h2 X4 Y7 a& R. c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% j# U2 Q0 m' p" `5 K+ ]4 M& {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( H1 z. x3 l$ E) G+ z* D  p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& Q; D8 p# L8 u% a# D3 s- U2 J  F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 c' W9 y/ ^& f* ]' x2 A7 {9 A
<P>I’m still filled with fear </P>9 e# g# F8 {0 |0 U7 _
<P>我仍满心恐惧 </P>! a: D% z+ v# e! `; ^$ _5 Q, v) v
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 p8 {& C6 q8 J4 {- b- Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- a% l; S- X/ t5 T- i
<P>I regret not dying</P>
4 l! W" H) \# R- F' f1 [/ Z  q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ Q' m' h* @( y1 J# w
<P>I only have one tongue </P>1 }. g2 l$ G$ p( @5 c! M
<P>我只有一个舌头</P>' q) S; Y3 R* K- |$ z8 l( e
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 ^9 x2 S( r8 y9 M<P>它不是近于100,000 </P>
4 B3 m4 C+ n' @" {& _: Q<P>With such a tongue as yours, </P>5 K+ b- x- g4 h0 \, q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 O$ p+ W, s% l0 N+ y4 @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; O2 T" ]4 Y! g4 ~4 K: X; m
<P>你的话语跟不上它</P>
+ Y9 F5 I  i& T9 _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) X6 w' w3 Y8 j$ S
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- s* L$ Z" P  H$ Y& t  y  r/ |! S<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 x2 B, h* ^/ e1 F- u8 G, f<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 J3 G: p: ]) ]& {' {1 _7 h( R0 J. t9 z& w( C% g  P/ R4 \% b
我请你剖开它 $ X5 c" w0 ^2 z( `% t8 v3 Y  k5 w

2 H* F( i/ g8 J) D/ Y. w( k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 |1 C+ ?* {5 Z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-20 01:10 , Processed in 0.053180 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表