杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45499|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 [; |- B1 E1 n  i5 q3 Y
9 S! t4 M: f) y( M( C1 @8 w  ?4 I- K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ M9 o4 v% K6 e5 }: f

1 {4 C2 `' i. u8 ^; X0 X$ T0 l8 T  W" [6 `+ r
歌词我附在后面。
* i5 k5 P5 O& h+ \% A/ @The moonlight is shining brightly,
% ^4 F, A$ E6 @Making the sky glitter like gold,
' q2 h1 i$ K$ Y; jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
8 }9 o0 Q  R9 ^+ G( M& ~The moon is shining brightly in my eyes
4 i3 p" t% C) v: I) w8 `The sky is happy down to its soul
, @- i, z# y( _  vWith the moon kissing it every night& w( ~: h$ N8 o& q
Seeing the sky content with its love
8 @2 d# s- k9 p# n3 LIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  d# U! N( F4 F3 G2 C% k
You needn’t fear anything  O# A' g3 B# g9 W
My love is filled with happiness, loving you steadily( u3 K/ C# c3 M" F& s
Every other word you utter is love0 p" {3 I" D7 [9 A
I really want to know just how much you love me- g( x4 s# I) K' F7 F% G0 B
I love you I love you with all my heart3 Z' k" ^" l! e  ?; j
Nothing can compare to my love
& {+ D+ z6 S  a0 tCan it even fill up half the sky, P’?
. N, I3 X9 ^$ _5 YThe whole sky couldn’t even reach half my love+ {! @+ X( ^. Y4 j
I want so much to see inside your heart
. Z5 X) o$ ?. Z9 q7 y0 }* EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. y# g6 V* o0 P$ v4 A9 AI’m still filled with fear/ K) u0 |  ^' z) b3 k; S
Your glib answers are like 100 silver tongues* o, y) V; ~2 }
I regret not dying
  P. P# a0 v7 SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* z; Q# h  r8 w3 T
With such a tongue as yours,
6 L9 `5 q9 [( a: SYour speech can’t even keep up with it
/ v. U& I$ `8 R7 \' I1 x% YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 Z$ w5 t- F# W  r% y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ [) T: q0 }" |& |; D: e6 G& v5 s( W
2 D) g) h, C9 A: i" }" r  {
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 P* u) B: ~7 I9 M3 f5 e" c<P>月光闪亮 </P>; [/ _! K# L* h$ d6 h4 F9 M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 C) E  w3 [' J$ L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 |$ }( \; {8 P" G: n- v+ `( z2 H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 m/ |5 S# t" R5 ^  j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ r5 O- M% e1 ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  S* T/ A9 C& h# B) ]5 T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, K4 P) x. |! q0 l2 {$ A* c5 s
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, K5 m( b. L3 |" G7 F<P>天空也陶醉了 </P>0 d  X9 a& p5 K! A
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ h8 |# w, y. P# h$ a<P>月亮每晚亲吻它 </P>  U. t& l% q1 i( P5 ]( ?3 C
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' n# z& O; {9 H$ r, `" X: V8 p6 e<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" K% A8 r& y- f. B# n9 }$ W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 q4 T8 ~1 I* F& w1 W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 V8 r9 d* {- D  N) k/ w, u) k<P>You needn’t fear anything </P>
& h: ^1 U; J( W6 b( K  i; |<P>你无需担心</P>6 b' {/ ^' z1 M7 S: u( p) Y  }1 @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: {: V, Y9 n8 ]8 u4 A8 G; S+ L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ o+ X' d0 h2 h  H; \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 `/ U/ t. z; w; Y" x<P>你说的每个字都是爱 </P>
* z  C. S* Q9 }( U9 a: e<P>I really want to know just how much you love me</P>6 h5 W2 B2 S. y! K; L" {. L- P
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( M; E; N4 ]* Y5 s' ]" v, q* a
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) Z2 _7 h( b: S$ ?: a<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 ^0 J7 w6 D$ S( g8 j" F<P>Nothing can compare to my love</P>3 K' u. a* ^  V* P
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: M1 _% v6 l! r; _2 G' d% @: A' F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% N' f8 ], A! U9 t
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ m% Z' z* [7 }/ ~& |! E$ l  K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) C3 B, V6 `0 r<P>整个天空不及我爱的一半</P>. A3 c; v) ~( l8 _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  S* W; r. [0 b7 o" |; ?' y
<P>我好想看穿你心</P>- G5 s7 k) u' y8 P  I7 R- A+ t, z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ D7 s) p! I. T( r+ u<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ C7 Y7 i% O, Q' I<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- {( {4 u$ r2 P% I: l<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ b% k# W6 K2 e; a( s, r
<P>I’m still filled with fear </P>) i0 h; D( a6 H3 `. V3 F5 h
<P>我仍满心恐惧 </P>" M" y" v: c1 }+ _1 n( t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% U1 n( I+ ?5 L2 W6 ~8 K! h  [7 ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 A1 |! P& X/ {# o! \" H2 t/ X) a
<P>I regret not dying</P>
5 t: l6 S: n5 {- I6 k, ~5 T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 u) X; r5 H6 w<P>I only have one tongue </P>
& A' e8 S6 y! a5 w  W<P>我只有一个舌头</P>1 e% |/ E! h* G2 n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ t: C: n: m, z6 v; q  B<P>它不是近于100,000 </P>, v' R0 U( ]: b7 q
<P>With such a tongue as yours, </P>- g% z$ b$ p$ f  l. {9 {- l% y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ X  [; X3 W0 y+ [: V0 G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 o( L( ~- ~9 i8 p: G7 {) P<P>你的话语跟不上它</P>
; t. }3 q9 z, |" A" `2 K8 W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& t8 R9 P% e  u$ f% p3 f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ _' g; H* t6 l! {& U8 }
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 k0 X: `. Y- U- s2 j* q. D# h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- O6 b; e+ _; f0 i4 x; {( u& @" N; ]6 i" O' `& }; F# S% _0 p
我请你剖开它 ' T3 @3 x4 ~2 V: c- Y

1 M5 @: V1 u2 o+ X# ]8 Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" Y3 j+ y4 J( _$ ^! x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-28 17:21 , Processed in 0.068833 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表