杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38321|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 L" I9 \' k! u
( B7 r  b( W8 ?( e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) |8 |$ f6 |* K1 U8 X1 J2 |3 E7 D4 ~; t& `4 G3 L% z2 M

2 z8 f0 `4 g0 k* P6 ?歌词我附在后面。
# r( @* L# s( U" z( ^The moonlight is shining brightly,
8 Q, @/ P+ W) S! o; E4 [Making the sky glitter like gold,6 `' |* A" [. a2 E; y
When I gaze at it, my heart fills with happiness; y! U0 d9 G2 |9 Z( c$ `7 A+ A9 h
The moon is shining brightly in my eyes) @% u7 j3 P/ v! l4 w0 l
The sky is happy down to its soul; E+ G/ D5 z& K0 b3 J
With the moon kissing it every night& I) A9 ^- y: w6 V2 p. Z. E
Seeing the sky content with its love
8 z2 @( x! S7 F1 c; y2 t  EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# V. ^5 S' e0 m2 k% f5 {You needn’t fear anything) z8 L/ `' L9 c" e
My love is filled with happiness, loving you steadily5 B% u/ `1 g, w0 }
Every other word you utter is love
% o8 H; U  D! m/ O) QI really want to know just how much you love me
  u# x' Z0 }8 u. d8 G: @5 kI love you I love you with all my heart) x5 T$ l7 v, K1 [0 s# H! n2 C- O
Nothing can compare to my love0 }. @/ M" x$ c4 e( `+ Y! r6 U
Can it even fill up half the sky, P’?
0 T3 h" Y6 K4 E7 r! Y2 F* aThe whole sky couldn’t even reach half my love
; g$ r1 X- m* j' N' \I want so much to see inside your heart7 _1 c3 r! f: ~" e8 I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) c* @" W% T/ d+ w5 q. M9 Z
I’m still filled with fear
' y3 ~0 Y+ V4 p/ QYour glib answers are like 100 silver tongues
" U+ ~; T+ X) oI regret not dying
* D/ L% ]5 {1 y9 Q3 h: OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" i# X+ `" m. f+ g  ]With such a tongue as yours,% R+ S  F) Y- t0 j2 P0 C0 Z
Your speech can’t even keep up with it
/ a- I' T4 ~" z; }0 A* R+ kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things* i9 i1 b# G% D. Y& ?5 g! F+ ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 h, c7 p4 k: G" f

' d. [4 r4 h5 S" L/ n* _# H6 O6 u<P>The moonlight is shining brightly, </P>. y1 e, O: R* I- r# X+ N- Z
<P>月光闪亮 </P>
8 C2 F7 e) ~. l9 s<P>Making the sky glitter like gold, </P>; d, {2 c6 J* {, D1 d  r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 @0 S9 @. @# z. I3 _+ R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 r9 r  p  l, ~( e3 L' a
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 w" p( g! `4 u6 d3 ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( a' G% {5 \- T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 v6 M6 K# K: f' S+ W( u7 w+ s" q<P>The sky is happy down to its soul </P>/ D: ?3 K% Q+ U* J/ s9 }
<P>天空也陶醉了 </P>
2 {- L, l9 V1 l; z  R<P>With the moon kissing it every night </P>- W1 O  i" L- v, X9 J) }, b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 y" ?9 t' o& v) [% K8 R, m8 K<P>Seeing the sky content with its love </P>
! r$ T2 _+ {( ]" I$ u2 D/ y* `' {# D<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ R" m% P. r9 m: K8 X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: O+ ^3 e4 H5 i; H( K  Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- C! x& _  B4 i3 \- [5 u
<P>You needn’t fear anything </P>; ^  H! J; t* @
<P>你无需担心</P>, E1 a7 y: o1 s3 }, j0 G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, A" k  H/ A. \- Z# k# q8 ]% G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 v( K/ ]$ B# S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 U' ?2 C' Z7 u0 I' P; ^8 O
<P>你说的每个字都是爱 </P>
" i; b2 \$ L: j<P>I really want to know just how much you love me</P>" y/ T: Z9 ^! q& d' |/ a, {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 _, j9 D& ?0 z5 N
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; J8 b1 V# U" C8 |+ b<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 q2 D7 z& H6 D5 G& Z) x/ w
<P>Nothing can compare to my love</P>
# }* ^& B2 k9 _9 t% R! G6 @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, a" {8 `3 S1 A& x, ~3 b% a) z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  c8 T3 I( _9 h( c6 z( _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; K6 @- a2 F& S- k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' g0 o0 Z* p  i; l<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 X' A) o  G4 T( }1 ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 h' T4 T2 z! m& C
<P>我好想看穿你心</P>
' G9 |6 ~4 a! A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 H, L7 z. q  ~' H) F0 ]  ]8 D' ?
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, H7 i$ j8 t& D2 q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 Y' I5 \* [" K! W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 Y/ ]  A, ]8 v+ ?, p<P>I’m still filled with fear </P>. C0 V$ m- n, c) B: }
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 ~; b( h& m; T% }  `4 _: l( V<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 ^# a3 N1 T1 ]9 A
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# N3 ^8 T0 F2 j* Y* G/ C/ H<P>I regret not dying</P>
7 a; I: F4 @( B! t$ t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& w' Q3 n4 e! b$ y# M1 h' C
<P>I only have one tongue </P>
: K8 M% ?6 l* }0 n0 Y" i2 R<P>我只有一个舌头</P>
* v1 z7 R9 i4 |. D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% F+ P+ j$ L4 E; D0 }
<P>它不是近于100,000 </P>
  V; D' h" s3 m1 x- d7 [5 z<P>With such a tongue as yours, </P>
- a5 d3 c0 q' y, s<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; H9 Y# J- N( t) s2 |3 C
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ \5 Q; n3 ^* J3 e0 u( ^
<P>你的话语跟不上它</P>
6 T) l& {. p1 f- d* `+ z, k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ e& {% [0 z; l4 h5 s. w. t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 C7 S4 s, _6 t4 v4 y" e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% M+ T; c/ ^& e, f7 ^6 d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 e3 y( i. ^* B& [3 s
3 G1 N& c5 n, a) E
我请你剖开它 6 V/ p9 @- v6 c  X: T1 r
7 D/ {$ G+ Q/ v" }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* l/ q; V/ l4 e0 e1 W- j' R' e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-24 03:49 , Processed in 0.050693 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表