杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50216|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& `$ P4 K$ L, D  k0 T6 b5 ?7 _  D# q5 d# U. k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& x3 [: R. G: @' K! h
/ w3 J. V+ K3 l& j6 X
5 v% i2 c9 g# B, K  w/ G歌词我附在后面。6 h$ ?; j. ?, @3 V) b. [
The moonlight is shining brightly,( g+ P9 m6 C) O' B0 M9 p
Making the sky glitter like gold,
& |$ `: f" Q- u* cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' B, U' e9 z- K+ gThe moon is shining brightly in my eyes: }: U0 z! y# _0 ~
The sky is happy down to its soul
# t! m) {0 r! Q3 S( {6 dWith the moon kissing it every night7 c3 h! H/ G5 q& A# A+ p
Seeing the sky content with its love
/ d7 B" Y" [3 c0 l% k- EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ L. H# O1 g" i, c7 F. v+ [2 O
You needn’t fear anything
1 u( `, a. [; i9 s% PMy love is filled with happiness, loving you steadily$ A, e& R2 }) I2 W% C$ s
Every other word you utter is love3 m5 |& n/ H: U6 c/ `( r
I really want to know just how much you love me9 p9 s3 E* b: u
I love you I love you with all my heart
) j2 o0 c) F& [# s1 n- M' XNothing can compare to my love9 e6 @& Y3 Z6 u/ Q
Can it even fill up half the sky, P’?
) R+ X: T' @- {8 H, `* HThe whole sky couldn’t even reach half my love  `- X- f1 q. ?7 Q
I want so much to see inside your heart. K% W7 H& {' `4 F1 `3 i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ v/ P, ~1 |  e- ?& W5 h
I’m still filled with fear
8 I8 j2 y5 u5 cYour glib answers are like 100 silver tongues
  @+ G$ L+ q9 U& T1 VI regret not dying; u8 f- l/ u! P# U5 t! p, o
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 O' I: F- j5 V! tWith such a tongue as yours,# H( J9 Q0 M) H( H
Your speech can’t even keep up with it
$ Z' f, \* o; \, {: E  ?; zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things# V. Q# j3 Q! y* X! F" O9 L6 q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( M6 Y2 Z( h  l0 w8 x( Y0 d9 ]9 l
$ c8 M* C2 R5 u# j+ n, @! \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" T1 I4 U0 @( k0 ]
<P>月光闪亮 </P>) g, I6 L# h0 z; d1 m9 N9 a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: W3 x% ^- X+ U1 v* d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- {. g# P7 b. k* K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( i0 q" v. w6 Z, g% _( ?, \+ _
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 M: w7 P; d7 Z" s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% u8 n+ K' b. \. |, Y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. e* o/ C0 q2 \$ }! N# u<P>The sky is happy down to its soul </P>. _9 U# D! ?! k9 r: j; a1 g+ b6 x
<P>天空也陶醉了 </P>/ j  B6 n, _& C0 i& S
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 e; c0 i, b) i2 |<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- L0 E2 a+ d, v) p. K<P>Seeing the sky content with its love </P>" }' _: B. o  v8 e$ N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>( x) J" n5 r3 i8 C! r- Y! @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 P, s$ l* T7 N: L4 U5 q7 V$ e
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ p' v# |* O' g& a) H0 G
<P>You needn’t fear anything </P>* {5 O. m& l- ]) Q
<P>你无需担心</P>+ S. O, r, R$ S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 Z3 _! T: w) F, A; X" X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ K7 W/ r1 f6 }8 p<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! i0 z- u+ _8 x) z5 G) U<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ g9 y( M  B9 g. C0 Z$ R6 ~<P>I really want to know just how much you love me</P>. m- z8 m: ^9 d" l2 y+ @  B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 R' [, u- T+ k. K& |& a
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* s: y6 d- F  x2 E# @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! f9 w4 ^6 g- E6 O" n<P>Nothing can compare to my love</P>7 f2 c/ J, d, F  S) E: v2 O
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 T8 h- O( X2 S1 J" x<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: M* [' U5 t, h0 L0 l! o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: G2 J& ?' X3 |3 D+ o$ F. I( U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; U4 g' U" s9 U  f. ^+ \% A<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* y( _4 `0 m' P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 i+ D& v( |6 k% K" ~<P>我好想看穿你心</P>& ^, \) k. a8 x* Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 C6 Y# L8 X4 Y& h5 K* \/ n1 Q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& H. Y3 |2 ?5 [: Y8 @# p* x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: v4 |' F  K4 f6 M4 F/ j6 z2 m<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ M9 ]: n$ O& Y$ K* P4 s2 J: Q<P>I’m still filled with fear </P>" G3 C* y# t/ l6 h0 [
<P>我仍满心恐惧 </P># ], a. L3 q, }8 |: h3 L2 r6 g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. n) y) {$ |2 v  X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% [3 `: f* Z) j, a3 J; w<P>I regret not dying</P>
6 ?% D; m! Q! g2 ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  l- J8 j) k6 l* l. n; a" c2 l( }<P>I only have one tongue </P>
4 s) h( |/ i/ ?8 Z) r7 D9 z<P>我只有一个舌头</P>
3 J0 k1 q6 Y% X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. O) [" K% g0 F, ]2 e9 Q<P>它不是近于100,000 </P>* p8 s3 ]- b& A" g; a, @4 O2 \8 `
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ h1 [9 @0 z. k% r2 j0 M<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* w& j1 z, H5 a( |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- a0 j6 x  ~/ _, W1 [3 H<P>你的话语跟不上它</P>
7 Y' J1 D1 z7 R. e% Y: c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" k3 G/ Y; c  f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* _7 \4 R/ H9 N" I5 A) o: ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 c" b- u2 \: I  c1 q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , t; V- E8 }& w% Y9 m
* u: E+ p  r- f( R2 Q* i8 d1 p
我请你剖开它
. @3 L' B3 e# O3 e2 @; F1 T7 v2 d# X4 a  b8 D4 ^5 N/ v
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ ]) i& D' h9 l% K$ l3 E* a: {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-26 23:55 , Processed in 0.126015 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表