杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50671|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, i' f' H5 k7 d# ?6 P
' j7 ]. d& ?- v7 Y$ m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 v5 |# u$ ~) o" T( }5 ]

  C6 p& M3 j% ~; l. `$ ~  B- Q# O" h! K. _- _& L
歌词我附在后面。
9 v- M7 H* g8 d. eThe moonlight is shining brightly,
( q, A2 P  j# Y; [Making the sky glitter like gold,
, Q2 c7 S" _: Z9 d) T0 `3 l; @When I gaze at it, my heart fills with happiness
! P! D  U0 U" F/ v2 fThe moon is shining brightly in my eyes/ A# S# {& s8 Y/ ^4 B: k
The sky is happy down to its soul
/ m( T. J& ^- \0 q6 w3 ~With the moon kissing it every night
4 e& `5 P2 \2 V1 p8 R9 R7 i( SSeeing the sky content with its love$ \$ O6 O) I( Z. m9 A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 |, a8 c4 l! A: j2 K
You needn’t fear anything; M+ ]9 l. ?9 Z2 e$ D
My love is filled with happiness, loving you steadily
. A' I4 v4 z9 t3 B9 @- gEvery other word you utter is love
% i, w: G& A3 E2 r7 ZI really want to know just how much you love me
5 g3 `1 L$ q- }" FI love you I love you with all my heart
: M) i1 {6 j. h, I/ ~% k$ yNothing can compare to my love
( q* h! x7 I: c( u# gCan it even fill up half the sky, P’?! Q$ `; S  {# O9 j- |, n! c7 Q2 F, V
The whole sky couldn’t even reach half my love+ ], i4 h) P" M. V6 Z) }+ G
I want so much to see inside your heart" b$ p5 \# t& ]. N( A/ r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, T/ p# J8 G0 RI’m still filled with fear
# C! R& Z7 g3 r) A# `. I7 ]' zYour glib answers are like 100 silver tongues9 e! Q- O5 v' a, z- g( e* ?/ `
I regret not dying
2 s: o* O3 }6 T, k$ b$ @9 HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& ~, _  q2 E8 P5 k
With such a tongue as yours,* M. ^2 s5 E5 x, D
Your speech can’t even keep up with it
( H; v* ?: `+ Z! ~0 i9 L# l- KIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ B" L: l- E2 q4 Y; M0 c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 g. {9 }2 ]8 P" w
; V( F3 A! C4 s; t: I  m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- o. c8 m. a. K% Y6 Q9 Q' F<P>月光闪亮 </P>
, O( d" V' I4 d. [$ X<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- r' V4 c0 I" m: b4 S<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# L+ o) J; F7 a8 c  c5 H# X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% P4 X7 }+ n6 Q; Z* ]0 z" w) H& R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, |9 p6 V" {% o, Z) z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: d* v' b& W! s/ E8 n<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 n' B+ Y+ `0 a" q$ z3 X
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ f- d( p* `* N+ S& s" a- s
<P>天空也陶醉了 </P>
, g, ?( i' A) H8 d4 T, G/ y<P>With the moon kissing it every night </P>% R- H# t& F4 E, M: z0 L
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. O& a* b! p/ h! O<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 C" i% f/ E& H2 Y9 }<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& V7 z) U/ n/ S% n1 ?, c5 z3 i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ P2 \; v+ @! e5 q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' M9 K* g- F7 F0 c6 d7 P  Z<P>You needn’t fear anything </P>
* t. e4 E. s- w/ `3 A<P>你无需担心</P>) F6 e  p. H" M- Y# s8 r5 {6 Z0 g  z4 g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: h+ Y, \5 c* {: f0 v" C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 T, E- ^" w5 D. t' _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 @% K4 c. q/ e
<P>你说的每个字都是爱 </P>; q3 y4 f: c$ i$ z
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: f/ ]9 ^, ]  k+ U<P>我想知道你爱我有多深 </P>( S% X" ~" H9 ?, p) W+ z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ f, V. |- q( c<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" P0 g' b7 p: S1 `6 ?8 y' c( X
<P>Nothing can compare to my love</P>
  I. ~9 n& j. t8 s" Q2 k  z$ k: ^  w. @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' o4 V8 i8 R' c0 D0 [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# Y7 m2 s5 K, P! u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" D% g9 S4 f$ h& s: g$ x<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# l/ v9 e: ], `' b4 _! L2 z3 d  j<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  j) z: y3 ?( p<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; e) N- E4 N; d9 L
<P>我好想看穿你心</P>
5 p, M9 o* b: z0 @1 ?4 V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. T/ Z' r5 q# q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* n+ d$ h9 D) J0 ?, {; {0 f' W+ z7 }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) o$ B, f% i7 X$ {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: Q( e* ~0 u, m! t/ s' N: [7 t
<P>I’m still filled with fear </P>$ h/ h, t/ B7 q- J' x
<P>我仍满心恐惧 </P>
  Z" ?5 f% L; g9 Y' _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 |1 O2 A9 @) t, G4 _5 ]2 v6 u8 F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 l  [2 @5 |2 U8 s7 R
<P>I regret not dying</P>9 M7 K5 U, Y7 d" n+ a9 D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># p. m) h& t- N$ r
<P>I only have one tongue </P>3 N  i9 M1 ^4 ?5 ^# K" Q
<P>我只有一个舌头</P>
+ h- N7 q3 a% H4 E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 F  P+ `# N6 c3 F# B<P>它不是近于100,000 </P>. I' M8 k6 V) ]+ e' N  g
<P>With such a tongue as yours, </P>
! d& G& r! @, ?/ Y1 I6 ~9 ^: `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 ^2 r9 |: S. i" ^8 I& {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: n  A( C2 O; N. v) Y# _6 m<P>你的话语跟不上它</P>- J2 _& J( u- z& r- v( U
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 ]3 H- g, Q! \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ U9 d3 T% H; D1 ]( U& |9 H" Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- T3 x9 u1 {1 T$ @/ N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - p1 ?  a% b  Z6 _) G! n/ j

- z0 s# E' ]$ g5 X+ s' H我请你剖开它 $ L4 F- s7 X- u; n$ r4 \% [) I4 ?

; H! \) c" S; s6 U9 w3 t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# C6 P; [4 G$ W' I) ^% f+ c5 X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-3 01:35 , Processed in 0.094207 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表