杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41721|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 R& r8 t! E- u# K2 e& X# P
0 G( w; r) @3 g' m3 }) y& S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ G! N9 W7 o: \. \) z; S6 v" d/ A
! ]2 @; }+ ]' |( G  Y+ s* S# S- ], Y. o7 X. B0 }% M8 _
歌词我附在后面。
+ Z, G. K; E1 k; gThe moonlight is shining brightly,  D% _' K, q/ R
Making the sky glitter like gold,: S& L: i8 D8 V
When I gaze at it, my heart fills with happiness, g  Y; o/ B/ h- {
The moon is shining brightly in my eyes* ]7 L. N% Z. f( X+ C" a7 I
The sky is happy down to its soul9 j6 O; S) r# u1 Y3 A
With the moon kissing it every night* }( j: r/ B% {( T
Seeing the sky content with its love9 s2 H8 V9 q5 ]. [9 }8 f
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. w% K5 \# d4 o# G# kYou needn’t fear anything, u2 u8 O& R0 d6 @2 F
My love is filled with happiness, loving you steadily
' j6 D! ?/ u- o* i7 ~Every other word you utter is love
# _* s- P  a/ z& L: W# jI really want to know just how much you love me8 p+ Y1 t9 Q# Y  Y* ]  w8 a) ?
I love you I love you with all my heart- w' C9 y+ {* @. W$ |
Nothing can compare to my love
# Y2 D8 w7 T: E. TCan it even fill up half the sky, P’?
4 _# A2 Z9 x( W7 VThe whole sky couldn’t even reach half my love
* G2 o9 W% ]2 c/ m) G4 X8 JI want so much to see inside your heart  u0 j: s4 _6 y/ r& B- N4 P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, `$ f' Z5 |( D- g  g& ~+ P4 PI’m still filled with fear6 ?; A' d4 `+ K: w( t) f0 ]1 S3 ]
Your glib answers are like 100 silver tongues' \% f0 g( q$ j
I regret not dying, |: ^9 e$ b+ Q5 c/ w4 R- {
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  |& ~7 c8 j# k/ ~8 D% f3 s4 wWith such a tongue as yours,
: p9 `6 E* D: n0 NYour speech can’t even keep up with it$ p6 n) h: W5 ^  [) h8 u8 S
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" R, n* N8 O/ t, V7 H7 BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . o3 L$ F$ K9 q0 C  x( W
5 S- `+ H* o& q$ A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* `, d" ~5 I; P" X
<P>月光闪亮 </P>
# C9 D! S) S  i4 ^' h6 \<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ V9 s5 \3 M9 }2 i' E5 b<P>使天空如金子般闪耀 </P>  m/ I( |) k* j( [% N  G2 n
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, m3 p' f7 }: c5 A& S/ \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># a* P! ~4 S; G, C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) }6 i# _7 N8 O: |) k* z% X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 ?! W; l) i+ s- w! k  J( [( a
<P>The sky is happy down to its soul </P>- R& @% V6 \$ M2 N( _
<P>天空也陶醉了 </P>
. Y# Z6 i  S  }3 ^. O<P>With the moon kissing it every night </P>8 m, C: \8 q) P8 @: i
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* S; e3 Q) N' f' }<P>Seeing the sky content with its love </P>; y% ?( M) B, p) f* X) C2 }9 a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 x1 j& O+ b# S7 i3 `  h, ]" f4 e6 R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: m; n; @7 V( z6 _  i2 y- R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ B5 a7 m0 ^2 `& B; Y7 {<P>You needn’t fear anything </P>9 T; N" A& C% g; t! ?# h
<P>你无需担心</P>0 `7 N! }: L, T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 h8 }3 d7 L7 Y+ r, i# s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' X% \; z' ?& f2 h/ H; t5 H<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 f+ B3 c% T8 N2 e3 E
<P>你说的每个字都是爱 </P>! s6 q( ?7 s- N- j
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ K$ q. K& n' V  m7 F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* t7 j" v" g  ]; v0 L) x<P>I love you I love you with all my heart </P>
! _2 r5 p( g3 S: c) e/ F+ \8 O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 @1 ^5 @; }0 m" N+ v
<P>Nothing can compare to my love</P>
2 u  P7 v3 ^+ e5 H; Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: j4 V& S) b; W. L1 P+ q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 h4 R7 {8 F4 m$ F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># Q& V# M: y+ t; X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 e4 b% h3 N; @9 U9 r6 F<P>整个天空不及我爱的一半</P># u7 k# ~6 p0 A* g; X4 j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 f0 a1 X# c  P. |% i' P& E<P>我好想看穿你心</P>  S, ~+ o$ u3 S5 f) y/ T* W2 H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' {) _' f. j) q5 f, N& X/ R" g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 ]5 o" K- i: X, I3 p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% x2 ^* a' P- M; J5 w5 v: U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- s. J% }  I- L+ y<P>I’m still filled with fear </P>" f. [/ i# S1 t9 T
<P>我仍满心恐惧 </P>- ], h' x- H: m* K3 J) e# O
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, P& B% U1 ^" C<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 y$ j' u* f9 Q. }3 k9 v/ f8 R<P>I regret not dying</P>
. p. u2 G( y# ?( z9 z/ B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* M6 K' [  N; L$ X' V
<P>I only have one tongue </P>; U# P0 Q& i# \* [
<P>我只有一个舌头</P>4 g. h$ P/ B% j2 a$ p0 [
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 Y; N# y) l% |" G3 s8 \0 O<P>它不是近于100,000 </P>7 ^! O0 n8 S1 }( d- q8 c  H
<P>With such a tongue as yours, </P>, t" E7 e" T$ R4 \" ~5 D% F) g% f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- l& m; u* \& i5 W; v( p+ W+ V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ N6 U/ G' x( G6 Q
<P>你的话语跟不上它</P>7 v' {% E# i4 Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* c9 y: P7 H6 m) Q% J<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! ~# M) c; Q1 z! @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 W8 z7 |6 ~* T& X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 T& r0 P6 ]5 V  p* P4 X0 R& c  }7 X6 g" ^0 V
我请你剖开它 6 s4 T( S$ t2 T- e

6 A$ T$ @0 M$ l" d" y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. {7 y( f  ^3 V4 g9 O/ Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-5 01:40 , Processed in 0.052837 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表