杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48511|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  q: a$ I  c& w7 u0 D# w2 }
) c+ a% f0 ^: B) y) V9 y; k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, q8 S( _/ m1 k  X. @; ?  Q
9 c6 K0 A# q+ l; w% q8 f7 j

8 |/ O5 D* f2 _7 O歌词我附在后面。
/ F  y+ |0 R1 a7 h) vThe moonlight is shining brightly,
8 L, a+ b( i5 mMaking the sky glitter like gold,+ Y; {5 ~3 R  |# l
When I gaze at it, my heart fills with happiness  y' }4 m2 @( F. R/ `$ }3 X; @
The moon is shining brightly in my eyes3 K& u5 z/ A3 [1 G
The sky is happy down to its soul
% _' d" g0 |4 v7 k$ t/ p( Y! cWith the moon kissing it every night
5 Z" y# M: U2 p% R, v8 m* PSeeing the sky content with its love1 H9 H" v& q) ~. R9 K' c, X
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 N: g/ H( H0 z( L
You needn’t fear anything4 d- Y0 e& I& `; k% T7 L1 e6 l
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 I8 q7 ?% v# E1 C9 c' mEvery other word you utter is love
9 ^' s$ r( o) W! U4 GI really want to know just how much you love me  v) N6 Y$ ]$ h; w5 k/ s
I love you I love you with all my heart" R0 Y% U: b# a$ y% @9 R$ d
Nothing can compare to my love
9 y, w$ F5 ], V. T8 PCan it even fill up half the sky, P’?
4 Y1 A0 h3 O, y" S# V$ SThe whole sky couldn’t even reach half my love" d+ b+ ^# \5 [6 }# ~! a
I want so much to see inside your heart! n* X% B, ~8 ~2 f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ N0 ^* }1 M$ H: mI’m still filled with fear
8 ?% f! c2 ?4 \8 ?/ i, @Your glib answers are like 100 silver tongues+ y: p2 P# u8 V6 w, ~4 C' N  w* h. d
I regret not dying
# g0 t1 n( G; f* b. VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ {! F7 Z' u* n0 {
With such a tongue as yours,
5 v! \* _- T# N+ C$ EYour speech can’t even keep up with it
3 {8 F6 c+ [9 i9 S. O5 f" aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ `) T$ ]( C. @3 j( rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) t: p) h+ h* h$ k, P! Z6 b2 B4 a
+ E) F1 x5 l0 `6 K, K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& s9 v7 u" ^4 r- G<P>月光闪亮 </P>& {( M! ]$ {; w" F; _8 B
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 ?+ e4 g( s& C3 x; c" z5 [<P>使天空如金子般闪耀 </P>  \8 W) ^  i4 m1 |7 P, y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 j( L& w( C8 a2 m' @+ s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" z" `2 a5 |8 g* F* M9 p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* M2 L+ _$ l4 J( y0 T& ?6 m8 F
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& G- ~. L1 ^9 F$ V7 W( N' g
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 _- g/ V: b+ c  N" m% N1 V<P>天空也陶醉了 </P>, m: s4 D* ^, F
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ m* ^5 H3 B& Y" @+ Y9 n: o8 L<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" M+ s6 [. k+ K) q' M8 Q2 F$ K<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 C3 K# n5 W2 }. W0 l; y' r/ e<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 O' |0 R' n+ r2 h<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* C* \& C+ m7 `9 q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( y1 T" u9 _8 m! x- V<P>You needn’t fear anything </P>  ^) o( h, _' O" W
<P>你无需担心</P>: f4 _8 F' o) n4 l& m
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 V% k" D% J4 B# [+ H( z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' F7 b2 Y, h+ `9 \, d+ Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 l0 ?! Y, l7 t$ K
<P>你说的每个字都是爱 </P>& a" ~  q2 `/ m; I) K
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 @3 n: ~/ R) t# L8 d9 a, Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 O. i3 g' ^) R/ Q0 @9 \+ d0 @
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! N+ F! @. X  u" f1 S, @- v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% A8 R7 A5 j, r$ T; g<P>Nothing can compare to my love</P>
2 T. n6 J: X: M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 P" L) V1 U* A( S& K% }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># Z3 _% p5 j' y6 t9 v* u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( O# P. r; K' \9 M& Z7 U2 u: q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: g% O9 W4 N. s% _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, _. Z. y, `% s# _( s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! L" r. D( k+ E9 O, e<P>我好想看穿你心</P>
4 U- J3 M) Y! ?$ m: U8 ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( d8 [: |  `/ _1 t2 P- a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 B- N& v! T, O' x. ]; Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 V9 X0 \# E: |. v' H<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ @# o1 [- x) @<P>I’m still filled with fear </P>$ a& H* @5 B2 \4 ]4 f; ^, r
<P>我仍满心恐惧 </P>
# r& n) `& P' u; o+ L2 ~<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 C5 D. K  B  L/ D' u5 p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' t0 X9 L. \: A& n
<P>I regret not dying</P>
. u& ^; I2 m' J7 ?& b1 H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! ~& f' `1 B6 ?' D, V2 ~<P>I only have one tongue </P>
* V3 h8 G9 K3 R- c  j. @1 q<P>我只有一个舌头</P>2 j  j: c& Z2 x/ g; o+ i  o
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) n. C" p) F* @7 o) J: k( P7 J<P>它不是近于100,000 </P>  `0 }- x) [( Y
<P>With such a tongue as yours, </P>- [, W6 @% E# i6 w4 I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* j; h6 j' L  C7 @2 G0 t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ [& L. O. p5 Q* W" ]5 f, k
<P>你的话语跟不上它</P>6 O, J, D) R$ q% k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) e  }- i- Y: U# u) d* w' C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 f7 w* _! o- Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' F  N- }2 d* h0 P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 Y( f! }$ X2 `
3 X1 m7 m% K/ @" ?6 m. q% a  n
我请你剖开它
, J# Z& q% q( u) d/ v
. e+ I6 Z" S( p: a6 x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 P5 V: {) t2 y" ?8 O
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-26 00:22 , Processed in 0.068832 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表