杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47100|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ t1 s& O; U/ E/ r% u: B6 k

& O. c: Q& I2 b; g6 P$ n0 D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 w' I# t. i* ]# }/ o: z
4 k: |  ^9 |: F; q
. t; m; y0 n! z1 O/ U歌词我附在后面。& O# z) S% J) x2 X" @
The moonlight is shining brightly,
" p1 c5 t( l' [6 X! G1 M0 I/ j( D- fMaking the sky glitter like gold,
5 K, V8 ?- Z) H9 W6 x- f! i/ [When I gaze at it, my heart fills with happiness
: @, G, g5 c7 \9 Q/ o8 i6 |The moon is shining brightly in my eyes
3 I; C9 d- j7 z3 CThe sky is happy down to its soul
+ [$ S8 D' P0 J; `* CWith the moon kissing it every night; w" `1 q. q7 Q2 w- K6 n
Seeing the sky content with its love
& ]0 {/ K' q- VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) K+ S. h) e6 h4 tYou needn’t fear anything
/ `7 s7 M8 r, n0 h$ \9 v$ iMy love is filled with happiness, loving you steadily
+ ^6 u- ?+ V/ x- J/ c4 P) AEvery other word you utter is love
6 A5 M$ a1 G! `4 ]. Q+ f. wI really want to know just how much you love me
* B. G; E, G0 p% n, Z; P, P$ kI love you I love you with all my heart  H1 H# R- G" k; m: ~# q7 h, K
Nothing can compare to my love
, h9 h1 G0 n4 ^Can it even fill up half the sky, P’?
0 a- A" T, G; p8 Q6 N8 h2 A% pThe whole sky couldn’t even reach half my love: ^- b9 J/ f" A& v+ \( @3 x
I want so much to see inside your heart' t1 ~# z; a8 J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) U: _# ]# I+ P) l, jI’m still filled with fear
! y' p7 Z: a& g4 SYour glib answers are like 100 silver tongues- l, m5 B7 i+ |* N( u7 Q
I regret not dying* M8 p' S- o$ R5 X/ t8 f9 c( R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ R# L/ i! i' u# ^9 z, K6 T4 s0 }With such a tongue as yours,9 v5 g8 R  ~+ r6 y. v7 k& L8 ^7 v5 W, y
Your speech can’t even keep up with it! D( p6 K7 f1 d: y! _2 W8 H' V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  ^: F) r& K2 M; D9 O
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 w7 f3 g7 C( R1 ^; h2 K0 n
0 P  u  j/ e' x6 l<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 S" j  C6 N8 y# X' @9 t- q
<P>月光闪亮 </P>
1 }& ]" D0 M# X6 J" R3 q' M<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  o/ N# ]  V4 {/ M. E<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! `6 I' X+ _6 N, s8 z6 V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; c, G( w- ~9 x( z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 Z4 \# S8 }! O! H5 r( ^& S1 i( X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 J7 w$ ^7 X$ ~9 m7 D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ k0 c3 k5 E# J- r& F2 U& p<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 S* O1 _! r; _3 T, l' |5 {" i; e<P>天空也陶醉了 </P>
0 `: A0 L$ K0 S7 R<P>With the moon kissing it every night </P>0 ?& r5 ]- ^5 g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" ~+ P# @  R/ f' U" ?<P>Seeing the sky content with its love </P>
: P7 j1 t5 Y# A<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 S. R% a0 j1 A+ X5 F<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  D9 r9 ~6 w' n/ `$ e) U1 a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; r5 W; ?  g2 o+ P% N& ]9 x<P>You needn’t fear anything </P>1 o1 t% a, j# d5 s8 Q% H& R" W
<P>你无需担心</P>5 M5 @# x$ S5 A; Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; T) X# E- l4 j; k: E) `( m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># T& E- x* A, s& ~2 F+ ~# f! M8 @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: m) |, H0 }) r$ d& ?$ f<P>你说的每个字都是爱 </P>) J6 D* N" X) s1 w7 b6 d
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% J( e# E3 c; H& l4 ~" e& ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! G% q0 I5 s$ ]1 B4 m<P>I love you I love you with all my heart </P>
  ^9 f# @0 R# {) s9 b<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 {7 k5 C" N! a2 j<P>Nothing can compare to my love</P>8 H4 R5 ?. }+ P0 ]1 t' a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 h7 y+ E  W- D! S" ?6 J
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 |7 b' k. D! \1 |! S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 k' m& }7 `: U& m/ S" \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 z0 d# t* d4 q" ^4 b# j0 R" z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ o* u& S$ n9 O) v) k: u# y+ E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># N: T( {8 X$ @7 z
<P>我好想看穿你心</P>9 D7 ^3 {4 k' n8 T! v6 J
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' R6 k3 L/ P- O$ J
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 b3 {5 \! P6 j8 F  F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) [3 f1 h5 d2 l% O7 {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 r1 A# C/ S  m" w* D( Y<P>I’m still filled with fear </P>
9 ?$ n0 s2 j# Q6 C3 n<P>我仍满心恐惧 </P>
. x0 p; K3 [  t  l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 ]+ G6 ~4 ?( v' Y6 J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* R& P: b6 Q! ?<P>I regret not dying</P>
4 _) d6 C0 {1 ?, T$ p, L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% ^2 w" Q% ~* B+ o
<P>I only have one tongue </P>
$ g- j8 Z. [# a" \( w$ K+ o. H9 i( _<P>我只有一个舌头</P>
1 u' g. t. l, K% `6 U7 F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 `/ l, s) s9 ^, B; [- b, J
<P>它不是近于100,000 </P>
8 S! ~7 ]# B# W7 i9 V2 j3 {<P>With such a tongue as yours, </P>' t: ]: t- p. b# p0 X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 s6 c  O+ d- M4 L$ U1 L<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  _" m$ v7 n; u! p8 O; H- \" I% S* ?
<P>你的话语跟不上它</P>3 V) Q3 ?! [3 l+ b* Z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' ~% d3 A9 [( ]8 S. g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) J5 ?* @. ~7 v0 g" |3 S5 _% s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" W6 u! K, b6 E2 Z& ?1 v8 M" \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 A3 S! [9 q) U3 L6 b+ p$ Q- o
  }; w3 W8 y$ P, R3 V, l我请你剖开它
0 d% Z2 E; b1 N8 `
1 R5 d" s% O" \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' g3 x2 v- ?! v4 `<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-25 02:51 , Processed in 0.075444 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表