杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39667|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 |0 r# r3 H- W

" X# a5 b& X3 t/ @3 K) L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* z8 i  i8 V" g
% u0 K# n: O% D! z" b; r0 o6 C- U
% l/ y; E0 Q8 }" u# H/ C歌词我附在后面。
. T, R, n& W! Q' F+ ~The moonlight is shining brightly,( J2 T* w' U7 j. _. J- O% e# }
Making the sky glitter like gold,, F' u9 D! ^) P" u
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& J9 I  r8 B& W5 M% O- F* FThe moon is shining brightly in my eyes4 O7 `! x- _* m- E4 K
The sky is happy down to its soul+ F, c0 ^; _9 m, T/ o/ u- W
With the moon kissing it every night
$ K  K. p# j/ P3 [9 x' ZSeeing the sky content with its love; m2 O4 Y! t, v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- H6 Q6 T! M6 s+ p5 @! {9 SYou needn’t fear anything
, K; J. u( W$ b" P" o0 @1 lMy love is filled with happiness, loving you steadily
+ W$ R8 O+ x; f  \3 r5 r$ k% WEvery other word you utter is love6 m1 P7 }$ `5 Q
I really want to know just how much you love me) T, k+ @6 T/ \* V# `2 C
I love you I love you with all my heart
: I: j4 S2 ]& ^- v7 z9 i; mNothing can compare to my love
( f6 z( \& E5 sCan it even fill up half the sky, P’?
) [) D) O, k2 |' g. E0 @4 O- MThe whole sky couldn’t even reach half my love
1 y! o' V0 |7 y7 o2 I. J- M: EI want so much to see inside your heart
9 A; d" `" R3 U. [& j7 V( Q' YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  s2 @9 t. k9 v1 a; }- k7 ?1 F. O+ N7 g
I’m still filled with fear$ D+ l2 x7 x( {
Your glib answers are like 100 silver tongues0 x* i. k% L' @* X: S! O9 [% x
I regret not dying
) m1 }8 D( V: S+ U; j7 ~I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 o  u6 Y, m, L7 W# tWith such a tongue as yours,
# I% c, g$ D+ ?" EYour speech can’t even keep up with it
" S) z1 e! e' R- eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, I6 i* N/ e2 n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; p( y! G& ~3 e- F
$ e. n# o9 ~- ]; A& h3 g<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 U( I' ^6 M8 ]. o8 a% V5 r2 R
<P>月光闪亮 </P>
0 i2 V4 u& N( W2 S# N7 ^1 ]8 q<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 ^; [  V. N5 b4 |! G
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  J. q$ W, Q8 V1 \' R, j$ L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* |& `8 Z4 A) W. }& c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ u  U2 f& p4 V. q, L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) V: `0 S0 \) c+ c: q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 M: O* ~/ W" a<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 E1 b5 |# h5 h: J<P>天空也陶醉了 </P>5 M0 Z* B! ?# b) T  q1 U+ o# \' M
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 d7 p! n" M% ^' N8 K<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 F7 S% `7 ^/ l7 {+ l( N/ T
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 ^, c6 J+ T; W3 I. h& c6 q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 D% J1 N0 `. Y+ |: l' L! l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ {' ~2 I1 K; X
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 ~# g: G( A" W, A/ ^
<P>You needn’t fear anything </P>
% W2 c) k5 J+ o* l: J* P<P>你无需担心</P>) F+ t8 s( e. F1 t" `+ u0 a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 x" e! z9 z8 p  E( ~- ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; Z: R0 ^( e2 ~' `/ {2 Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" U: ?+ X* R8 g9 q<P>你说的每个字都是爱 </P>
) I4 ~) z9 m+ }6 k# T/ c$ A2 D<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 m2 _; W1 Z9 y' `9 A<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 v# s7 K+ c  e* R<P>I love you I love you with all my heart </P>
* L3 F0 [4 {9 U9 d. m* Z% c<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ ]/ u& ?) w% u( z( i2 S0 K, o<P>Nothing can compare to my love</P>
$ X; [+ k+ x0 R% ?) o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* i4 j* q( x% D- T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 }& c9 a% A+ G<P>能填满半个天空吗, P’? </P># o: Y5 |5 |2 Q3 O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% j9 T. x% {" V" {; }9 c<P>整个天空不及我爱的一半</P>- ]0 b( w& u! i: p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ `% a( J4 O; D4 V<P>我好想看穿你心</P># n3 y( l+ \; d- F4 h, a
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ f" R; q( g5 F- O$ D7 u: ^7 p5 w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- T7 [* Q- |  p  o' F& p5 A# Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 @( d. {0 s& r) R' v( |6 C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 K2 w7 J3 s* I  `<P>I’m still filled with fear </P>
+ a( R( w4 u' ^1 m9 _# T1 I<P>我仍满心恐惧 </P>
) b8 g  t& P7 j6 C3 b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 ]' w; N0 d: p6 N$ y9 h<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& O  p# h/ i' G0 G9 e9 c: H1 Z% r
<P>I regret not dying</P>2 I5 g7 A: s& P* ]4 d- @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 Q2 W( g$ G8 ?+ {- `<P>I only have one tongue </P>
, \4 u# }/ A9 `2 B) q9 p9 W<P>我只有一个舌头</P>: H3 o, a8 X2 h/ D1 a- S) m7 k
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* |, U1 N% c* T1 D. S7 g" r
<P>它不是近于100,000 </P>8 r8 S% ]* h! j; t0 z# |4 }- y
<P>With such a tongue as yours, </P>  x# F  B* r& r) _
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  L3 l8 z3 z( Q& x0 j/ v
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 o/ {/ a& W: X- Y7 U1 ^+ b4 f<P>你的话语跟不上它</P>% ]1 M0 _& `5 I( O" |7 b- C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% N& b& x4 N3 ]$ K+ |
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 F$ r% M/ }5 s7 P' c" C<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) u1 w& Q! e" Y0 Y2 e+ o6 X) l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% y0 `, ?* g) v0 }* Z/ M
4 p& n; l" |# W! |我请你剖开它
2 f8 I4 h, i7 w% L5 T- g# z2 a# l' B: Y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% N' n2 x5 P9 o! W5 o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-22 06:18 , Processed in 0.069334 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表