杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42355|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( x2 I% O/ r) L/ W

& r) e6 D8 O* Q7 O3 H, w7 E3 p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 `5 U/ v1 t" o" |! ~7 U/ `
! c7 `$ {7 [: ~* `* }* J' {

* d9 `9 T+ O! R9 k1 L" }歌词我附在后面。
' E3 r+ K# q+ C1 }, rThe moonlight is shining brightly,) I$ M+ N4 i5 J; I4 {8 T% M
Making the sky glitter like gold,' K* S4 }) }& l
When I gaze at it, my heart fills with happiness( C% \  o8 q% {  n6 O" T
The moon is shining brightly in my eyes* G: a$ w& |4 _0 F1 ~: o) P
The sky is happy down to its soul, l5 x- A4 }9 ?
With the moon kissing it every night1 |/ ^$ U- b$ h& v* [( K
Seeing the sky content with its love
/ {; d2 ]" K. o9 V7 l: kIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) l5 ?& f0 `% o# ]8 OYou needn’t fear anything
- R) H7 Z8 r- \1 @* J5 o( _/ FMy love is filled with happiness, loving you steadily9 e4 d; Q7 @: v+ u1 o4 E8 `& _
Every other word you utter is love8 G8 U; p' N1 @8 S$ @! Q) f
I really want to know just how much you love me
+ ^& E, j2 ?5 t3 }I love you I love you with all my heart
. {% y7 [2 ~; [2 cNothing can compare to my love
- w7 x) C' N/ t$ L, d# `Can it even fill up half the sky, P’?
7 B2 O" |7 E: UThe whole sky couldn’t even reach half my love, L) G$ @) ^9 n* T2 z3 u
I want so much to see inside your heart
) V5 B6 t& j8 ~6 G' A6 [( b( [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& Q& N; Q& X+ [8 a2 M  b# aI’m still filled with fear
( h" L! f  ^+ e* @Your glib answers are like 100 silver tongues
, v# m# S# o- T" k0 ]$ e) fI regret not dying
1 o: b5 m2 B; K: |+ lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 b  B1 W' ~2 L% ~) q( {/ P+ }
With such a tongue as yours,5 d; y+ [8 z/ S' k) Q4 p
Your speech can’t even keep up with it8 T3 j" U/ K# A, i/ v" t) a$ j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 D3 X' g% c. a% t" x( l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, r2 _6 L" y# @$ T4 X# ]: ~: }/ a8 G$ L9 J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ `7 i9 E% P6 q  ]. W0 I' D<P>月光闪亮 </P>
* _7 ^6 K9 \0 h9 Q% i5 W<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ g( I& @9 t* E  I( G2 [<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 `+ L3 m7 m9 b4 R0 r' _# k<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 A; L! M" ~" o# k9 q! a. m8 D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 x  G6 E  {; f& p' l' R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: U, N' R* F/ t9 V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) P. u( X& o  p% `: M<P>The sky is happy down to its soul </P>
% v# B* ]& }8 U7 h7 V<P>天空也陶醉了 </P>
  e4 }' K9 m' S" U6 c: F; F/ T<P>With the moon kissing it every night </P>4 ^2 n" z4 ^# ^' r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 B0 l+ y# ^5 a& W; P<P>Seeing the sky content with its love </P>7 Q0 j; p; h* w9 p. p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- z+ _4 W$ M! ~9 m
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& j8 p9 n. W2 G( z* V) I. H& J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 f" l# L/ z% c<P>You needn’t fear anything </P>
& K! e8 |; p7 I+ A$ F<P>你无需担心</P>. T& ], v( c  `% O% k8 @$ n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  w, f: }8 }0 L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 D( s7 R1 F6 I% W8 ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: y, @; @) v4 ~' W) p, h
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ C0 [; I0 i8 |<P>I really want to know just how much you love me</P># J- m" L% r5 \# V: @
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. A9 [. h0 O, ^1 W. [) q( V<P>I love you I love you with all my heart </P># h- W; K: z  W' T  M" |8 Y4 S6 N6 o# D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* |- e6 {+ V5 t4 P3 I4 ~# J+ d
<P>Nothing can compare to my love</P>, o2 I! V4 y0 ?. r7 D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% `; ^1 n2 K* T* F: K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# `2 L: e! D9 L6 {8 f6 }<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 a) `  ?- f# I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) t0 q3 P+ O: `; Q$ B6 O, R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. M, S3 ^, G& u# Z5 h! f<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( x- _! p; R0 g' S) {* Z% f! H
<P>我好想看穿你心</P>; z  y+ |7 C2 Q: ?& `9 ]. i& B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 t9 `+ W0 S( n, o* S4 v6 L6 E% M<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' D& B  x7 {! {& z. `7 Q* T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 z. m) r- F1 x% R( C: Q: d1 z8 g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ W+ Z4 s' A8 @8 F/ N
<P>I’m still filled with fear </P>
/ H% x, ?$ w  k4 C: [" ~& m7 ~<P>我仍满心恐惧 </P>
, u% M( C$ S: ?) b# q+ W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 \5 `8 R: ]" K6 A<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& C5 a0 C* q* C/ V
<P>I regret not dying</P>1 u2 G7 x4 _  i
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ N/ m7 ?1 D; F
<P>I only have one tongue </P>
: d/ B5 q# _7 S& l9 |; T<P>我只有一个舌头</P>+ J; q* s7 w9 N, Z5 N7 C$ g) O7 V) A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% y2 u6 g2 y" X
<P>它不是近于100,000 </P>
! J' R( F  P" q& a4 g/ h<P>With such a tongue as yours, </P>
& X! v$ k0 a- B/ l<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% p3 G4 |% x( d1 r/ l9 }
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 p* X2 J/ h9 Z7 `
<P>你的话语跟不上它</P>0 J& x$ z8 F  l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' ?) G- L1 O$ [! T  E: e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( s6 ~8 ~& {3 R3 n# Z0 d9 v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ q4 r/ z5 @. h" A* ]8 F+ i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 ?( U5 R& y$ m: Y, w

) J, n& K: S1 }+ ^0 U我请你剖开它
4 v  O; Q$ b; F8 I# L$ Z$ P
: V7 Y, C& V' g% D7 f! ~% [( R# n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) ?" ~8 l2 ~. Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-18 02:30 , Processed in 0.047774 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表