杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41231|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% o, ~) {  [9 |$ s! v& c. l) O$ H9 P+ d/ `; e, N0 A" F" m- C  g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ r+ `' M+ P6 U* }0 z  M/ O3 C
/ J7 w' X" m, l; {' S9 O
4 C' j, [2 B: M, O. D
歌词我附在后面。+ ?% e1 O4 i; K6 b5 O
The moonlight is shining brightly,
7 [, J9 ^) Q% l9 I  C# FMaking the sky glitter like gold,  X5 U  M( V( \
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* d9 l3 j; A, A2 Q) wThe moon is shining brightly in my eyes) |/ @/ @8 M& d$ L$ Q  G: T" ~
The sky is happy down to its soul+ O' \( o$ U. f1 A2 U8 I
With the moon kissing it every night3 G+ `% b) G& R1 E+ h* B
Seeing the sky content with its love  p1 r7 t" `4 B/ j* Y7 i
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( H) q/ K+ A+ n- k" N" tYou needn’t fear anything6 {8 q* D/ D. Y) E" p7 n7 [
My love is filled with happiness, loving you steadily$ A  L6 l9 E: ^3 ~. @6 C; O
Every other word you utter is love
. D( c; B0 o3 q/ ^8 |5 [I really want to know just how much you love me+ X+ s0 @5 }& Y8 A$ b, u& B
I love you I love you with all my heart4 v5 r8 C) J1 @, ~
Nothing can compare to my love" V# c& l4 }  O" ]6 s/ m6 Q' q
Can it even fill up half the sky, P’?5 |* G5 u8 c7 u8 O" J3 S3 K
The whole sky couldn’t even reach half my love/ f1 K5 Z" c4 N" r
I want so much to see inside your heart; ]+ O+ Y) A6 y7 k& e& k: _* |9 o" M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 }. o- w" }  U' \, W
I’m still filled with fear4 a; _7 G! l4 K* j. _
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 h! i# v2 c7 s* S# F" U2 wI regret not dying+ h, p' u& M7 W; s+ s% n2 r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 a5 w$ z6 x' m# l% I8 UWith such a tongue as yours,+ }7 ?" H) e0 T3 H2 |
Your speech can’t even keep up with it. m% F  p" i" }9 n" W* h: M3 q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- f0 ~. V. Y! D) R2 G- P$ e' KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, b3 s" n3 p3 |, @
$ ~" N, V' l! S) d/ k. j, I<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 k+ x3 P+ N; E% t7 R. a. q<P>月光闪亮 </P>6 k" b4 u# x# ]( o9 P1 B8 E. |: [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>& P5 x* P! ^5 U
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ c4 U8 P8 c6 z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. l7 M4 D1 C6 t8 ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 M5 a  q7 ~3 K! \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* Z7 ?5 [- ^0 [/ M. u% p
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  s3 A1 y( S  `<P>The sky is happy down to its soul </P>
* X% i7 m# z6 J<P>天空也陶醉了 </P>2 b$ X6 i# `( H+ q
<P>With the moon kissing it every night </P>2 i" h8 K" H. m, q: o% v3 Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' m# r; ^5 k5 W/ n<P>Seeing the sky content with its love </P>
* }' M+ c/ j) B. R9 M<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ I, n* J  W: L, [% T: Y. h1 b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 n2 D5 d4 ?. I0 |7 s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) C) T9 F) G+ K5 A) x$ L. b
<P>You needn’t fear anything </P>) M6 s7 T, X# U6 e) F: }
<P>你无需担心</P>
4 ]6 Y2 U, P3 `6 F. r! W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 ?* g* o7 b6 @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' E$ h) `& H" Z3 `7 b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" |$ X* q# `! c9 k' v<P>你说的每个字都是爱 </P>& @- X# ]2 j- W& Y8 n8 h0 w
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; l3 X0 j& s; {/ a* u  }" u<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 e9 V0 t2 D% p6 Z. f1 t" w
<P>I love you I love you with all my heart </P>  w7 T: U5 }3 y$ ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ G1 i$ D3 U5 H2 f, K( T5 K
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 K, Q9 n9 D4 w  M7 S, }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 K1 h! M/ g9 R% w2 V" r  |+ N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! P& N: h5 W1 s6 w# Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 g; B$ m5 B- Z. ]<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- Z) d$ L" ?% h* r* G4 d<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 l7 @( |9 H1 u3 X- z2 d* A4 s+ U2 f( r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! ^. c6 r$ t- q1 x+ n' o
<P>我好想看穿你心</P>6 f- I% }! ~8 \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! ^% K6 A, y, |; T: ]& w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 @% Y& {+ h( \9 p9 U/ K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* E, @; a4 F0 U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% q# e  \+ {( \; y
<P>I’m still filled with fear </P>. f" E6 c8 M' w0 x, {
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ ^1 f, D- x  G9 m# U  E6 \  s) f' b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( u; P3 T- N% j4 l3 d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) a5 \+ k" ~  Y! @1 K# `, i<P>I regret not dying</P>
  q' Y7 X& O% ?<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># G; J' {8 \7 d5 k8 L* V$ }
<P>I only have one tongue </P>
: z4 {5 i. K* O4 ?- u4 B<P>我只有一个舌头</P>6 \9 O1 ]: I: C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 F: @; Q3 o# H  g- R" N
<P>它不是近于100,000 </P>
3 O- q# h. L& S5 i( {0 {* h5 v<P>With such a tongue as yours, </P>
, y: }& i9 U' r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 P  r5 ?3 q8 x6 r2 W& E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 {7 _: ~& z3 v9 X. n7 [3 d<P>你的话语跟不上它</P>
" I0 D, z, B0 T5 ]  G" ?; c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 T* q9 v4 x* B5 e: x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' Q8 J4 Q2 t7 F$ f0 R# p! N, J% a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& o6 r. h' n& D, `; [0 P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- E7 L1 l6 V, _. y% |% j! l  A4 x# r" s, k/ B9 _
我请你剖开它 + H& H1 E+ r* O! R# z+ n0 a8 \

+ m2 m  A; w( |9 V* ?' v- I" t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* U& d3 q1 m3 p- Y4 U3 I& [$ l7 c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-26 18:13 , Processed in 0.177797 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表