杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48628|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, \: t7 y! @. h$ _8 z
8 R3 R7 _5 B5 V( C6 I# i) N/ W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( U+ F0 E5 x! x/ S% w/ J( H5 t* d+ f+ V; D0 o' C9 z8 g' f8 G

" Z  L" W) w( x7 C8 f+ P' q6 K% Z" I歌词我附在后面。: `. j8 o; b# j, S' G9 G+ U' D8 t
The moonlight is shining brightly,
. E, ^/ {! w2 `  _Making the sky glitter like gold,
# ^, E0 L6 x. r3 s6 IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 I) Z" S- H3 F5 `( Y% WThe moon is shining brightly in my eyes
4 A4 V7 g: o% V% qThe sky is happy down to its soul
' C" y4 C( B- V. \- S8 t' b6 sWith the moon kissing it every night3 P6 P9 J/ R+ |: J& @" |
Seeing the sky content with its love  w4 K9 \9 t1 c" d+ u0 l  H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& F/ V; L0 n1 c# rYou needn’t fear anything
) J( j, o" F- e- ~* {My love is filled with happiness, loving you steadily- m4 @6 F9 i% j0 h+ V2 l+ g* s% z3 T" v
Every other word you utter is love7 V1 _0 T9 U2 S+ A  I  _3 Q
I really want to know just how much you love me& a4 J6 F; e* U" _2 |
I love you I love you with all my heart
8 O( x6 I- V: u$ O" Y1 ONothing can compare to my love
6 `5 _3 y: k7 nCan it even fill up half the sky, P’?4 m' U! H' [1 _1 R: F2 a
The whole sky couldn’t even reach half my love+ B' S: s! m% h- y. \- I  E% M
I want so much to see inside your heart
0 i( [4 G0 W, WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ a/ S0 X1 d4 ~I’m still filled with fear9 e$ S3 y. k9 J: S" l+ }% F
Your glib answers are like 100 silver tongues: j8 i$ X7 g) F: \; g
I regret not dying
7 S5 u) d' `/ d2 w8 Z% i- H1 `I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: y) c+ q, T& }2 \7 h2 @
With such a tongue as yours,
7 U) P& Z2 B. X4 z/ ^Your speech can’t even keep up with it
1 D0 F+ ?$ \  y0 h( {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" [' y4 i" Y) h9 C& O8 a+ ERambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ G5 p/ C8 t4 o$ |$ ^; n# W& h3 L  E1 \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* r: b) G4 t1 V4 |
<P>月光闪亮 </P>) p- s0 H, G/ |9 @5 `- j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" Y7 X. Y+ f6 g4 y$ ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 k- q$ d/ b) u* `
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  C2 P5 L2 e6 c1 h* D. q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: I) A) m8 c& q# Z( N
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 N$ t. H. Z' S/ K, Q' T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" o% N9 y! A. N% l4 {<P>The sky is happy down to its soul </P>
) p; O, \4 a2 N0 ?- v1 i# h<P>天空也陶醉了 </P>* M0 s4 N9 S6 B5 @
<P>With the moon kissing it every night </P>9 a' I% s/ V7 H
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 T8 F3 ~& Q& @; c6 U# ^& \8 Q* B  S
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 q# v! e  z+ a% N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>( o4 F4 _6 S( w+ I7 u, b: D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' x- N& a9 N! B. o) H2 X: u6 V" f0 `
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 R" K8 |- e# b5 V<P>You needn’t fear anything </P>
6 ]  i/ ]% G' I& L1 p8 C<P>你无需担心</P>
( g" i5 j) L/ p' t; U# s) ~9 c<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 m# l# D1 \8 n. \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" g8 C# C+ r! c. @, C) k' q- ~
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& j) b4 i6 q8 y* X* t' P. ~. T<P>你说的每个字都是爱 </P>- B) a% T1 ^- j' k  F+ n' f) S
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# m; g" r" V' i$ Z. W: h) n<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 \# e% z/ G+ p, R# Y<P>I love you I love you with all my heart </P>4 c; p. s) h( d% K+ D/ Q! `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* S5 S" A; o/ a" b& {  V  R. ~<P>Nothing can compare to my love</P>
' l: b# y! q& e) H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 N2 a9 {3 m* d0 [% ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" n! W4 E* s% s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: {. q; n$ n) H- n, d; P! q7 w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ x$ i0 m( o8 |& L: A<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ b. I: g6 }0 ^! A% @9 F  u/ J9 ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ B9 ?/ P- w. u7 X  j$ L<P>我好想看穿你心</P>
3 n) X2 q9 P$ u$ h" M+ n3 P( F, T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, Q) B0 w& u$ `/ h5 b
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- f: m5 ]2 f0 o) f; K  [4 d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 A4 b: X9 z0 S& O" a7 v+ v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% v# z) R6 P! B8 {! l& I% B<P>I’m still filled with fear </P>+ M# p4 J3 s6 l) N6 c
<P>我仍满心恐惧 </P>0 R: o/ K' p% D8 \! P# t4 r$ g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 z3 m3 n/ y9 E/ ~* ?* D/ Q+ G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: l, f5 b" n6 R& W" R& V; B<P>I regret not dying</P>5 K0 Q, x2 I4 o: ]
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 |. E0 e% j  o6 i" G  T- q  j
<P>I only have one tongue </P>' A, B4 O  e( w2 W1 M/ c6 `' ^
<P>我只有一个舌头</P>' d8 h: n! _  R3 I9 {/ G1 ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 @) q2 L1 u( S5 D7 ]
<P>它不是近于100,000 </P>
' f% s. F* M$ D" i* d<P>With such a tongue as yours, </P>
( ?1 s; W$ d( B! L; x% {" a4 [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># s/ S- a' W# j$ u0 P& r9 M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ _$ u/ y/ B2 X+ t
<P>你的话语跟不上它</P>1 y) m7 q# S2 u+ I$ R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  G. N, ~% ^, T! _/ N( U
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 K5 {" f% S* h1 h% z. J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( ?3 J+ F, L# m
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 E1 q) q+ ~2 r: X5 J% l/ |
/ J7 O4 l: M, J$ X; \
我请你剖开它 : h; [8 I4 M5 c" }" B

. p1 w1 k1 g+ ~6 N) q+ c/ u5 A 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ C4 s, w8 g: p2 B# l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-28 09:29 , Processed in 0.075898 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表