杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48974|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: H/ n; w# g$ f4 B" b
0 {7 ~2 X+ N5 @0 @/ z: ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 [+ L) C) g7 I& Y* V( _# s

) H0 E0 s5 ]& e; r$ H1 O
1 k$ _$ x6 m: \1 T歌词我附在后面。
4 `# X2 L3 ~) N3 @# AThe moonlight is shining brightly,
  @" j. n0 f' W1 J* N  ]. Q; ?Making the sky glitter like gold,2 D! N. T, u+ n& G' a
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# G& G9 B7 m$ ?5 z8 cThe moon is shining brightly in my eyes
7 i8 d  H9 n* z1 y9 ]5 n! SThe sky is happy down to its soul' d3 S7 T; h. z4 ^2 z* h) E% G
With the moon kissing it every night
+ e' t3 g# r) |5 y* kSeeing the sky content with its love+ t3 |. l2 Y/ I% R7 e0 U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 J! D% C7 s$ j: x$ ]
You needn’t fear anything
+ }3 [) E# R# l' KMy love is filled with happiness, loving you steadily
. J) [7 o; I" e4 e- `1 y+ @; J( KEvery other word you utter is love, T# y5 Z- f% z8 o5 p6 r" ^
I really want to know just how much you love me; o9 h8 I! P+ s( G6 u  J: {5 A$ g) M
I love you I love you with all my heart% h1 J# O( j7 {& j( i4 w
Nothing can compare to my love. o4 c7 u$ v2 T; Z. }
Can it even fill up half the sky, P’?
3 ~0 z" c2 O% q$ ?The whole sky couldn’t even reach half my love# l+ z# r( V" [$ m
I want so much to see inside your heart
5 k$ n: X4 r  M  ^0 s; l) O# MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, p- m: k/ K7 t0 X% P0 q/ Q+ v
I’m still filled with fear0 |; H3 g8 D" s$ w
Your glib answers are like 100 silver tongues
! s& Y8 U2 x) C$ F" p( D# gI regret not dying
! C: e# U3 ~, }  O$ {I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 e- u( b+ t! H7 N
With such a tongue as yours,
1 V. C& X- y3 R6 C0 G+ C* x" S% G$ \Your speech can’t even keep up with it, a7 U- V! [7 u, d8 T/ t7 X; I) Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! J& s2 B1 i' W- l  yRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 }# ~) O, ]* h: w" B
& V- \. n$ e3 F<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ H0 R0 P8 B% M$ ?
<P>月光闪亮 </P>
; @! W7 R( ^8 @+ o<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 f6 ^& H2 \% d3 I<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% C6 p# }9 g! a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* y) Y2 X5 j3 [0 z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ \) ~6 H% D8 p; f3 w$ O$ i4 d1 v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& I" R3 q4 k% j6 K5 L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 }. i; W, ?0 t( y" b+ J# l<P>The sky is happy down to its soul </P>1 J* X) j7 v0 F4 ?% q
<P>天空也陶醉了 </P>$ Q) Q5 _, E/ b. d. B# B
<P>With the moon kissing it every night </P>
  Z. _, H3 W( r; N<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 S: O* a& C9 r5 G! @9 n) d- f
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( |) C6 E( J# H" G  l<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 K4 `# P3 {3 A9 j# ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! _; j) A2 ?% h3 L* e8 H+ J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% y5 F) c; H& A
<P>You needn’t fear anything </P>
* ~5 \1 c  b' |% z' P<P>你无需担心</P>' d# c* k1 D& Q# K: z8 L1 C9 m- X' a- z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. u. {) J8 _" q. ^- a0 X5 L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& j9 @+ s' t! J  w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- N" u9 G' T  X( ~) |
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 H+ J- H" h8 M' Y! i7 Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 K$ P0 K' ]$ m1 j* a<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 a: _) o3 L, T  S3 |( T<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ d8 `/ o4 I( f$ H7 J<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' F8 ]6 ?' c- a( e% @( W) Y: H# t<P>Nothing can compare to my love</P>0 I8 Z  l# ]8 m0 V% N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: R! d+ W! I& z1 R& h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 m, D- V- c! u- b7 u+ P0 C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# o) K. q5 ~# s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ s) w1 Y" Y, D- a/ A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" P; o' h2 w: I: }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; n, g9 v: f4 U; p! z, U<P>我好想看穿你心</P>1 G$ Z  H3 u1 J# B; O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: a) C; I  U8 A, s" q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 ]  F; ~+ t' k! P) @( v<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  _$ p  q+ m- h2 I) d4 j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 p$ x( F; y* n, R
<P>I’m still filled with fear </P>8 |  y8 |+ x; r, i. I2 e$ w
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ P( u5 o+ v( d8 y0 [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 B7 D# k; R4 K2 i, R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; y" Q5 E+ r+ x6 t<P>I regret not dying</P>
6 k0 X$ J) J" `1 e# }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" [0 X+ L. ], r' q. t0 Q9 \<P>I only have one tongue </P>
' Y) z8 m$ Y) z& }" `/ y, f0 p/ d. t( z<P>我只有一个舌头</P>; w: I+ ?3 E# Z) c' D# I8 A* I
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- B0 e! C* N3 J% I
<P>它不是近于100,000 </P>
% ]: Q" `2 |7 J2 _$ w<P>With such a tongue as yours, </P>
8 O1 ?, G; q3 B  C6 b0 {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: u  ^3 A/ e6 J( w6 h" }<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. H; ?- X5 Y  u1 `8 j7 f0 N9 v<P>你的话语跟不上它</P>" Z8 U/ \) W6 H0 N$ r' K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' ^: V: G0 _' W* L; G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 Q3 e, j' K1 k. r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ d3 b  M  _" }$ V2 z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 ?8 Z7 J' O. |
7 A; G. ~9 g+ d, F% c! k  ?) c. `! j我请你剖开它 * U  }0 \! Q: Q+ \2 L4 N" n9 ?
/ n# {! C; ^6 x" o* H$ S  B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 ^  S( p: ]6 U' l5 J1 j$ n$ y& Z' Y+ b<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-4 09:33 , Processed in 0.072852 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表