杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40242|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( u- ~2 h; d- f, W' y+ \
8 m( R! X  u& R; {/ Z: B0 c& M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- k( c  f8 G+ e5 {  [9 Y
/ N# F6 _+ }9 P7 a
3 C* V6 V" W, t, W) g歌词我附在后面。$ M3 e/ \- q* ?, N: T& D
The moonlight is shining brightly,( N6 c( k# k+ w4 T3 c
Making the sky glitter like gold,
: e& U& A7 _+ EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* }1 _, j; s' M, A2 S
The moon is shining brightly in my eyes; _+ O( C1 A0 x7 ^$ g3 H, L
The sky is happy down to its soul! ]- k7 S, R7 y5 o
With the moon kissing it every night/ X5 ?, Q+ w! Q6 k4 u; S
Seeing the sky content with its love
, N, A9 w/ P+ A+ ^3 i' _It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# W+ T0 c0 {# g) N. }You needn’t fear anything
' p" |6 d- b" _( K# {$ KMy love is filled with happiness, loving you steadily+ H( O. n. b" O8 p% |! ^3 z0 {1 f
Every other word you utter is love1 _; B: D  K3 E* g* E( O7 j
I really want to know just how much you love me
6 T; E$ J8 s) k+ G. SI love you I love you with all my heart7 D; g6 u6 i$ R3 V  K5 f
Nothing can compare to my love
1 Z+ E- ~1 \" b7 {: |5 k/ aCan it even fill up half the sky, P’?  p/ l+ M. U: S  C  K
The whole sky couldn’t even reach half my love5 R: G  g) |; {$ W( r
I want so much to see inside your heart2 s% i- N0 |7 E2 q3 G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, I" A  F0 K% ^- N/ I9 Y% J+ q" n
I’m still filled with fear
! P% q5 w9 P: a1 B$ \- vYour glib answers are like 100 silver tongues% _* m  h' g+ V, G
I regret not dying# v9 Q4 @" J) K3 G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 l/ Q8 Q0 G% `4 PWith such a tongue as yours,
* E( W7 `) E) L/ O) r0 jYour speech can’t even keep up with it
# S/ x0 r* u( T. h% P- JIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ }" Z3 f* I- i3 V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 Q4 `4 O0 v5 I7 p& e$ L4 x" C* u
/ r1 @7 l7 b( ^6 f7 O
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ [. |5 q( }3 g' h) B<P>月光闪亮 </P>6 Q+ j" y8 L+ C5 X- p) ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 [" p+ o9 H5 \/ [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: F6 P9 H. g' f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  ?- L4 N- ?- m! |3 g8 u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, ^8 H: E$ _, J+ M4 v2 m+ C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># P$ a0 z; \$ x
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 |6 ^2 v7 B1 ^! V- R0 k<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 }- E4 e6 C3 U* N. s4 u" G7 R$ Z<P>天空也陶醉了 </P>
/ u6 q1 Y* B' l& P<P>With the moon kissing it every night </P>
/ S. D3 C3 T/ T8 V' J<P>月亮每晚亲吻它 </P>& V3 B% K" \# g5 [% [4 |4 }
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 w0 q' a% R% _" X- i3 F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% J0 b, s; [  P! H7 c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" z( H2 ^  u+ P  F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( T# P) s: {4 M" R! l, W7 O! c
<P>You needn’t fear anything </P>* a* q& Y( H2 n9 Z1 v
<P>你无需担心</P>
* ]0 b# ^9 _8 |; \. |' j( S  t# q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! `! s  ]9 K# g" E<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 s2 P+ l6 s5 y! V" C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 M( o" Y- \2 I$ t# v) t( x<P>你说的每个字都是爱 </P>
: s) U4 C5 \' Y0 Q+ m3 x/ f0 u0 Z<P>I really want to know just how much you love me</P>: x! L: c3 A5 A) C9 A- A# Z/ b4 ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# u$ l  U1 ?, z+ d, z<P>I love you I love you with all my heart </P>' N( n+ _0 j. y# Q: A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 b8 H( I9 ]% f& L" H; T5 r) f4 G+ i+ m
<P>Nothing can compare to my love</P>' ~4 ^0 A1 X& t$ p: R1 w- L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# j$ W9 x$ I% l4 j* J8 G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. d  P, O* d# Y3 g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( V$ Q/ K0 Y9 F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ Y( J5 U9 v3 @$ o9 V, d% O<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 A+ _' m7 |& K, t( Z, o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ t1 ]  O# o/ |% `8 ]& x
<P>我好想看穿你心</P>
; {" I8 c( ~6 w3 t* ?( M8 X# Y( W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* W( v; s$ l+ G* z/ z( C2 Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: P* p0 p  f6 B. P2 `6 B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: m/ ^9 s1 T3 H( v. D% y1 T; z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: Y. W' h: t# z* N; r
<P>I’m still filled with fear </P>
0 g" \7 w9 H9 ]5 N' E; e! c<P>我仍满心恐惧 </P>. R* O: u  l- h) j: ?% u2 `1 Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% X7 D( |* N4 I3 |5 z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 Y& S% C7 {; x* x* p) L( P% Q  o
<P>I regret not dying</P>
1 x2 P4 B1 ^: \& K6 l# v& N* t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 n' V8 U0 j) r; C& T4 V<P>I only have one tongue </P>
7 _% z2 r* t4 o! Z) H<P>我只有一个舌头</P>6 f, Q( W) w, y4 c2 S( M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 h( {0 D* @8 `+ U% m0 Z  Y9 p
<P>它不是近于100,000 </P>
* A+ b4 {, U' B+ {<P>With such a tongue as yours, </P>
% ^2 Z& U4 V& P" y4 k; S1 e: |<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 H1 w! D$ J$ A1 B$ r( D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; d  I3 R# l5 E% K/ X( `& m
<P>你的话语跟不上它</P>& x# G4 ?* j$ q. }2 k: O9 q, }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 W$ s& z; U: u; n1 a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 |. M# _3 k: V0 X4 g7 `) a- \<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  O7 I# Z5 z/ |3 Q: T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % D. }/ {7 K8 B& w
* ~" r1 c9 \! S, W5 x: K9 L9 q7 a
我请你剖开它 7 p3 m" }& e0 [  u

0 P  V+ k1 R7 @! }& K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 B/ C$ l1 G& n% o5 |: B1 J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-12 09:23 , Processed in 0.056940 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表