杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48956|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% E/ j. ]; _# d- _9 R5 Q# D7 m; A6 |) p; M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" w$ _/ {+ ?; z

  V0 K; K, i+ [: \' h7 J% O" t& c6 l
歌词我附在后面。2 N. p* v6 F7 L; C5 K
The moonlight is shining brightly,0 p) s% e3 u. ~
Making the sky glitter like gold,
% ~) V# p: C9 j6 [( p2 C7 zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
" g. t3 a7 b* q6 w& l  BThe moon is shining brightly in my eyes. i( T  ?7 F+ H! E7 j  I0 \7 _4 N
The sky is happy down to its soul3 t7 u: d  g  c% F4 @
With the moon kissing it every night) X: O( n6 N' a9 ]
Seeing the sky content with its love
' N$ Z7 ~- R. m" `2 YIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 i! G0 H/ a6 b' A0 Y2 E% T7 A
You needn’t fear anything
$ [# z$ B- Q$ e" T2 B$ S: S0 q  yMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 R2 H& J; x) f; e" V3 K$ UEvery other word you utter is love
+ B9 m% H9 e9 i% K- I3 hI really want to know just how much you love me
) s. k2 F4 m) C. o) HI love you I love you with all my heart
- V2 R( U2 l1 O" JNothing can compare to my love* m+ Z7 Y8 x  \" l6 Z/ K1 T3 a0 h
Can it even fill up half the sky, P’?
3 {" U; {2 A7 \# oThe whole sky couldn’t even reach half my love9 N  @5 b9 e% H5 K5 R& B6 Y
I want so much to see inside your heart
/ W" G2 O0 a, ~I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: N* |5 C2 R4 e: _% h0 E7 jI’m still filled with fear- H( j  }5 R! I8 w9 d, b
Your glib answers are like 100 silver tongues
# r' S8 E0 f4 [* |3 O1 AI regret not dying
3 q* Z; V: i# v* T, D9 iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. G; x. X1 A4 b2 g; W- ~2 ]With such a tongue as yours,
6 q. X/ w# k) mYour speech can’t even keep up with it
* Z. R- Z3 H1 Z. j5 A. l/ HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) }- o% U5 ?3 t# ^& i: Z  V& X, U' i: F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " @) y; K+ |+ n' K! f, X4 n! q

! v! G' c0 N7 W6 D  K( i. w& p0 d5 e<P>The moonlight is shining brightly, </P>) j2 r8 Z0 L" \/ E/ S  F
<P>月光闪亮 </P>* V# m1 ?7 [3 ~! ], C6 K0 e" k0 L) {5 c" L
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 L  ]% L/ h0 _' Q% X<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* B* W2 F! J. t- @* c* P. p. s% o<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( p4 t% m9 Y8 e" y& C3 R- a
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 O+ C  {6 f- Y2 J1 w) R# Q  Q' Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 A8 Y9 W" P3 ^- F* t9 `* Z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& j: o/ ?, Q+ n2 }* T<P>The sky is happy down to its soul </P># U3 A/ J* e" _/ G9 q; m
<P>天空也陶醉了 </P>
& Y! D7 F, d) X7 P, m<P>With the moon kissing it every night </P>
  @$ {' ~+ ?) |: F3 h: r% c, {<P>月亮每晚亲吻它 </P># s. ]/ N' R2 h0 V. |; y
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 E7 I+ i& k$ C* S! x  i+ N2 `<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, q6 o: k1 i7 Y7 a% \% |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) L6 V( D( A# Y* h) F2 v4 E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ V& ]0 ?  I2 H
<P>You needn’t fear anything </P>
6 G5 a* o) c/ e7 F/ N% K<P>你无需担心</P>$ e4 L$ ~" U' R! P0 x. P7 ^; Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% E7 `" _" F* l3 f, b3 O<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 I0 R  u0 B, H$ W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& C6 j6 h8 B! Q+ B<P>你说的每个字都是爱 </P>
; |2 }8 m$ |. Q. ?1 p0 h<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 f: V; B) N5 Q- J<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 W) ^( I( h! w
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. u- F, G1 [) _" G# m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 L0 S+ P8 ^. `1 K! W: }6 d' ]
<P>Nothing can compare to my love</P>
) W6 `, }! _) n- O3 r$ b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, A0 @4 ]+ k9 K/ W% T) Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" T5 Z0 p* k5 C  B6 f% X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, L5 |0 h; c4 X5 S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; |+ f- e2 p, T/ U4 f5 S/ K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ ~0 l2 d4 ~! g$ l<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% x0 P( E" ^' e1 o/ h
<P>我好想看穿你心</P>6 v* k- C' X) i$ H3 t# T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 _! |2 q0 z' V. g6 S
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 S; X8 Z4 z* Q# _8 o1 j6 g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& H" B5 o* b! N2 V6 F+ A, h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 S* H1 @+ w4 e( N0 F' _
<P>I’m still filled with fear </P>- `3 q2 A# E7 ^- U* Y, J9 e( s
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ ]* R0 _  S) t+ Q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. f6 J, n4 ?  r9 f9 ?' w
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( g* [' y- }' C5 K) C2 |
<P>I regret not dying</P>
# r+ w% r- s7 x# f; r<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 H& @  x4 R/ F9 L0 q8 p5 U<P>I only have one tongue </P>
; Z' }1 E/ h! f; q% e- ^! ]2 }0 [<P>我只有一个舌头</P>) L0 w) H9 {7 V8 q" ]. @
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& H1 x8 O/ W/ B! C- k0 ~<P>它不是近于100,000 </P>
9 [$ g9 @5 j4 F1 p<P>With such a tongue as yours, </P>
6 h5 ~6 |( ~) B  P/ g6 {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 \1 M/ t! v- m1 t1 ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 ]) J9 D3 q& C1 a4 i<P>你的话语跟不上它</P>; i0 ~1 U3 ~; U* z' {) {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- |& j, k2 A( [3 Z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% H* b# c1 n1 [- ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: d: j  _1 c$ |& T; s& y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& e3 P8 r# g6 R& {  @+ U* a* \3 l8 t7 n
我请你剖开它 2 x# y; ]& |# k3 x) w  z6 S/ Q
6 D/ l! N$ r5 c+ ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 F$ x) Z7 l- r' h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-4 03:02 , Processed in 0.049900 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表