杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38496|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ i" s/ \, k( E+ N8 Z" a& j$ q* U! E$ _, v* D  n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 G1 ?6 f* d6 P; i
0 W+ Z. V9 L. S4 v/ o+ u" p4 l, _3 |  @
歌词我附在后面。' S( K& E* l5 g/ |" ~9 f
The moonlight is shining brightly,  g7 D7 b5 b  z4 F: b; @( m
Making the sky glitter like gold,& l$ X  U1 }; [! u' `% q( [6 m
When I gaze at it, my heart fills with happiness& l/ M; i; ~% }# d9 W, l
The moon is shining brightly in my eyes6 k) B9 y+ s- }! F# q% F% n
The sky is happy down to its soul
' h- B$ Q, g) r, E( c; q" dWith the moon kissing it every night
! q9 T; r' Y' ]$ P5 S7 i( MSeeing the sky content with its love
9 V, s) a- K1 o+ ^: ^( q+ L7 eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 }+ [. l8 G1 c+ H' cYou needn’t fear anything
/ V+ S. Q& l0 PMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ ^3 Z7 B/ ?. ?4 L0 |" M& hEvery other word you utter is love
2 I2 T5 r  X2 b4 m- G( K8 fI really want to know just how much you love me
! e: z" w- S- `' Q2 u. ]  U- d( @( YI love you I love you with all my heart# H1 t) ]* a5 }5 g" R. R
Nothing can compare to my love* e2 S$ J6 o- [' T& ?, z" i; j
Can it even fill up half the sky, P’?5 J# p; P! d1 H# ?; {" C0 `
The whole sky couldn’t even reach half my love
2 P  c' d' M0 v/ f" t+ DI want so much to see inside your heart
# D% y, V; h! G9 j/ C" @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 Q1 k/ X* y* g0 _! {' YI’m still filled with fear
) U' H+ S( y& v; ~2 L  K  UYour glib answers are like 100 silver tongues
9 p. _) Z5 c# j+ e1 G& ^I regret not dying. R" D+ f3 }% t2 ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- Q, ^( e& i& @. t" \With such a tongue as yours,
- j$ R# f# T% Y( {' c" BYour speech can’t even keep up with it' u5 h3 d* P) [! [1 i$ `
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' v% e% O6 `: g( [) S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 d! Q  Q- F* o. r# s" T. O
6 J0 Y5 P  A# _$ B0 g9 R, \<P>The moonlight is shining brightly, </P>: M8 q% i4 z  p8 f  `
<P>月光闪亮 </P>% G4 Z' H# J' J1 \. z0 L5 h! c0 K% `8 J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- U! D6 H; E9 A4 \2 `0 k% n3 m% w# o<P>使天空如金子般闪耀 </P>" @& O) {( T% P# M7 w, \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! f( a$ B2 b+ ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ e0 x( f1 T7 e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 ~8 O- E- T: |6 |) A( P! h
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( Q: O% b) c& o4 H! `
<P>The sky is happy down to its soul </P>) D! ]- u# N* k% Q6 M5 ?  U! [
<P>天空也陶醉了 </P>
' A' U! E: M5 }" ~' W1 B% D; J' P* x<P>With the moon kissing it every night </P>; E* b. Q+ T& Y# D8 l1 o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ m0 s; M( o% `: S6 ^' ?; {& [, N<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 k9 n% L$ @8 x1 Q9 V7 Q9 \<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 m& N6 Z  O: @2 y: K, N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 a4 `1 d' J3 h3 A; t  }$ |# w<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 R1 c. e' y. z4 B: M5 s, }<P>You needn’t fear anything </P># M: ?* ^* M( L$ U( |. j( c3 ?
<P>你无需担心</P>( E' }2 e# P3 z; }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. K3 Z0 t2 @+ ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' [% [- }+ H* _3 l& @; B1 C<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ q" X7 z( X4 L<P>你说的每个字都是爱 </P>8 O* A$ }: e# r' }
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 p% C) r* Q: g: Y9 h7 e<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 R1 ~1 `, c! M9 p
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: h8 Y  G8 w5 M7 ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 X4 z  I$ ~+ d3 [. R# b' h: K<P>Nothing can compare to my love</P>3 D# U3 C) g: V2 W: l0 g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ I$ k1 T8 T& t0 C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 n5 O# s5 q. C& e) S6 R& M4 F. M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% G3 {- x- P/ l" X1 H2 r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, b! D; h2 n# N, {( G  G8 x$ f
<P>整个天空不及我爱的一半</P># G; L' `% ]+ a
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># F8 |+ s4 s6 _. o
<P>我好想看穿你心</P>4 }( [4 c: m$ U1 x. _# c( g) H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ r6 Q/ f4 ]/ N! {4 g9 P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( g' T+ Y% j% C, S/ u<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) R5 P" M+ D1 s; j5 |8 ^9 {" L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* i  r0 a% Y$ k  @5 T0 v1 l
<P>I’m still filled with fear </P>* ]5 Y+ n9 i  G# q
<P>我仍满心恐惧 </P>- v+ M" V4 p" A7 ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: f! C/ a* h1 e4 d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 w( w" w( x2 |  }8 a
<P>I regret not dying</P>9 I) ^( c/ B  e" F) }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 z- S% D6 h' y6 U
<P>I only have one tongue </P>. V4 a, d% E  K) k# b1 u9 [
<P>我只有一个舌头</P>
  j0 a9 p- H6 h$ W# z0 t& p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- m# {; \% D3 ?  @& r6 X; o
<P>它不是近于100,000 </P>1 w3 ^" k3 k. x: v- @, {4 x
<P>With such a tongue as yours, </P>* H$ k* X( t: l- P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( z& M; z* r& H- n+ ]$ I% K5 u3 w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* D4 `* L, V: b% h
<P>你的话语跟不上它</P>4 M3 F( m& }% L0 {: l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: ^4 i# {  C( ^$ ^6 J0 M8 ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. Y* u, b: A& h0 ]! Y; S! |<P>Rambling on about a thousand words of love</P># }/ f/ U* \+ Q$ G/ v  z: ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 b1 U7 ?& d1 E  N2 n3 E
- g) c  A4 L) X8 B0 _2 b我请你剖开它 6 J5 a% ?5 q# @) d6 Z8 |6 t; \7 ?

- @) V+ `+ y! O3 l1 U* \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: V. {0 I! X# o0 ]; w! @5 ^: }; y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-28 12:11 , Processed in 0.054194 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表