杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45985|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 Y" n: }6 |/ ^$ _1 B+ i. Q# W

/ ^, _3 o, v+ B# X3 F0 M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 K% E6 ~" X0 V3 V" v: o9 [9 O' _/ _# a3 L+ c7 Q; m% ?

; M& F- X3 n# @/ R  s歌词我附在后面。; f5 `; G, m5 X5 {
The moonlight is shining brightly,7 K8 f. G$ s, z. b
Making the sky glitter like gold,. k: R0 ^$ V9 H+ T
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 S7 U* {- T8 W. j. @7 R* j+ t" EThe moon is shining brightly in my eyes/ J7 B5 L) S% o2 X! L$ l
The sky is happy down to its soul
' q$ E: G/ ?4 w9 V) `2 w. qWith the moon kissing it every night
) O8 A  ~( X1 b0 lSeeing the sky content with its love$ E3 u5 i( J, w7 x! o& C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. |8 {# J; f1 [$ R9 k* yYou needn’t fear anything3 D" U; Y$ X# B1 j
My love is filled with happiness, loving you steadily1 Q' U8 Q1 a; ]$ f2 ?1 y8 ]$ I9 X3 _
Every other word you utter is love1 C2 n6 u! i6 t" \# G' K* X# P
I really want to know just how much you love me% J& l  S" J1 |
I love you I love you with all my heart& `1 p# }6 {3 `- A* E! p
Nothing can compare to my love
" k  @8 A. J, Q# ~Can it even fill up half the sky, P’?
' x% C5 f3 Z  {The whole sky couldn’t even reach half my love
1 N! V( k' D  W1 HI want so much to see inside your heart) u, n" a/ r; n+ t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 ]. W0 ~5 }" d( s8 M; [I’m still filled with fear
$ s7 z0 U% K: m- |2 j% e' ?, M. xYour glib answers are like 100 silver tongues1 p/ A2 R5 {1 g0 p' S
I regret not dying
" l' ]  K: h$ q  Q) bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ V8 K: J- r1 a* Q8 }( e( F
With such a tongue as yours,5 \, i5 H' T% O& o& h
Your speech can’t even keep up with it
: K! h6 A4 b, h% uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 l7 V  i8 \; l5 F' WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % f- x7 j* I7 g2 A& c

* a& u  F' j: p; W4 I! p* O8 K: T<P>The moonlight is shining brightly, </P>! u3 S* C- D& _) w* Z' r; g5 n6 o
<P>月光闪亮 </P>
1 @& g4 Q* d( @7 J/ [/ h<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 g! T' L3 g; Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 ?4 K8 T( e2 f% A0 K, o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! V! ^; B. i: n- ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) F6 _4 r6 y' P- ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 N7 h% n0 X, ^9 U% [, }. _
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% ^; l5 i4 ^, p( I, R- n0 N7 `<P>The sky is happy down to its soul </P>! h3 N8 y0 `* t& \9 @
<P>天空也陶醉了 </P>
# {: z3 D6 h4 @5 y% A& C" P<P>With the moon kissing it every night </P>
: v5 ]  H) g' B* ~<P>月亮每晚亲吻它 </P># L* F' W( j3 n5 ^3 B6 t
<P>Seeing the sky content with its love </P>
& p, w" v! V( v; d<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, R5 }3 g+ f+ U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! ^: S; p' U% ]* H  @- A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ C# ?/ b" i0 L% U3 ^' m" W/ ]
<P>You needn’t fear anything </P>7 T" y6 X" U. X
<P>你无需担心</P>
5 e3 w9 I4 p# l4 B# f0 o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 }, Y0 ^0 P8 p6 M2 G, K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" U$ n0 ~7 e) m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" w& t( j4 N1 [7 r+ z<P>你说的每个字都是爱 </P>% T; T- w( p5 X+ G! m6 e  |1 ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& ~. L# o6 P6 u, o* K3 c% T% R<P>我想知道你爱我有多深 </P>  o6 L5 g2 I/ n% v$ v5 t% N% ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 _- ]- k! @1 a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ u/ U& u! H' W2 b
<P>Nothing can compare to my love</P>6 G0 J; u* T2 H: |; M
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 S0 b1 G' B4 i* L" Y( \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 S9 z- a/ k. Y0 c# k. C1 |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) p% X0 ?: O2 z% G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 N& ]. m, O: m# {4 S<P>整个天空不及我爱的一半</P>% I. C/ F. T! j) N% X, U# }; g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# A9 A3 s5 x: e/ @/ ^2 j! O<P>我好想看穿你心</P>
# a/ j3 P8 x+ _- D. s4 ~+ c4 X5 Y. o<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, u# P2 C! K9 N+ E0 ^9 ?; f+ [5 l) P- t5 U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  N2 m9 Y" I$ i  F& p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 [0 [) N: b9 }3 t2 n<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ n1 ^$ L! H6 q4 T% ]6 z  l# q+ Y  P
<P>I’m still filled with fear </P>$ z" S- L' ^3 g) G5 b7 H( Q8 t8 W8 @
<P>我仍满心恐惧 </P>
. V0 f' Q6 B' W1 G) H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 C' E6 v6 Q- b( O6 Z% s6 x. @
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- U  p1 T) L8 ~9 S
<P>I regret not dying</P>
. L" Q6 S3 ]# A9 A  b<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, P! v5 a7 W& c3 p<P>I only have one tongue </P>" [, w5 K5 j% c5 d$ {
<P>我只有一个舌头</P>) m- _# {( h8 t% U- j9 x# B! ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 u$ V$ n) n+ S1 u<P>它不是近于100,000 </P>/ a7 H0 y# t4 A$ l5 r% i; ^( r
<P>With such a tongue as yours, </P>
: i$ J! |1 i4 a6 }7 z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 V5 l, v& \$ l* W# ~5 O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) V1 |7 g  J3 l2 c3 S* J<P>你的话语跟不上它</P>3 Y* ?- x' I. }: S' K. x$ t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. v' w4 K9 D/ s" ]! W, F/ i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; n! m  C. E; N; F3 H0 W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 E8 H6 y! Y1 g$ ]<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! |! M# h/ l0 q( v3 w

. _1 K" ?: m1 ~' ~2 W( w我请你剖开它 % P2 @7 ~' T1 J$ s' e4 v; L( y

5 R' a0 D" m" R; p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 n4 y4 d# d, Z5 Y: x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-3 05:17 , Processed in 0.049691 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表