杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49525|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# X: K. o7 I& |6 q0 f% ~$ b, Y5 [! B0 V8 T% I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' |2 ]$ z) v7 t9 q, a
2 S4 X* _( [% g  U1 Z! \$ l6 [9 D' k
歌词我附在后面。
: Y: Z6 f, L3 D4 Q' V, M4 M3 oThe moonlight is shining brightly,+ X+ t4 n7 _( L7 B- ?
Making the sky glitter like gold,6 K3 r! e! t- H9 C$ K5 |+ a
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) y' G; h6 u; B7 J( k# cThe moon is shining brightly in my eyes' v( S& F1 z1 u7 s" P
The sky is happy down to its soul1 O* J: E$ K* B2 V
With the moon kissing it every night4 X+ H  l/ ~" r
Seeing the sky content with its love  s! W/ c/ z* G7 Z' C, X; |
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 V& L2 X/ ]; w9 o# ?, O8 L
You needn’t fear anything
8 g) q2 @8 W' b- EMy love is filled with happiness, loving you steadily
9 Y/ b( c8 D% M, Z0 B  O/ uEvery other word you utter is love
/ v' v1 ]: R0 ~& E6 F1 oI really want to know just how much you love me
6 Q& [+ F! ^( `! A4 u; [6 i9 eI love you I love you with all my heart
2 A, U; {5 q2 b3 TNothing can compare to my love! [/ J5 A4 i, p3 ]" X& i' u9 S3 d
Can it even fill up half the sky, P’?& Y' A! S& g% e0 C" n
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 g1 ^, F% e$ J4 U# y4 nI want so much to see inside your heart
3 m) `. f% |4 FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( x, b8 U/ m$ O0 r  s
I’m still filled with fear
+ v4 ?+ f) F, F! _. ^" Z  Y0 BYour glib answers are like 100 silver tongues' A' O$ [6 w, i  O- M% g
I regret not dying' w; K5 m" n3 e% E) Q3 I
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 j5 l) I( w7 f( l' gWith such a tongue as yours,
4 @  B0 K. o1 d4 h2 oYour speech can’t even keep up with it
1 l. i: S5 W. e. c2 P. p3 HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 {0 E& T0 c' m+ {7 X% X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; ?/ B! U2 A* F9 c6 }; u9 b
' R+ [& A- S3 M+ S# [* V8 f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ q4 ^" ]& z; M& ]8 ^<P>月光闪亮 </P>4 W" y  p0 x8 K$ [8 N+ u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 z; A& [9 S/ V/ k/ u; s<P>使天空如金子般闪耀 </P>: w4 }- N/ H5 M3 n/ }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! Z, L. R8 }& B! g$ {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) Q8 c* ~2 W; R" q/ h% Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& p! S) ?$ u8 x" ]! q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># o* D" X3 K, c; D/ H
<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 c- j4 z, o7 f6 H& M8 W/ m<P>天空也陶醉了 </P>
  @* s- x+ D0 o$ K/ N9 i<P>With the moon kissing it every night </P>8 N: ^5 Q! r* C# K* x* Q4 g0 V  S4 \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, {3 J. c6 ~# M! a<P>Seeing the sky content with its love </P>% k$ Q3 ^, M" i0 C' K0 d  S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 v: }4 F" p$ L1 a( S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 [1 b' J: L2 ^2 n* n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; f1 ?% V8 W/ T& z- ~3 N
<P>You needn’t fear anything </P>
# l5 H6 L/ v* \5 m0 C<P>你无需担心</P>
; Y/ W; I  H/ j6 z+ q0 r. p8 B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; w* x! h# ~6 k) i; s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 m$ `& P5 I& a! t: |1 n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 D+ w' z1 d1 z! B% r* c$ m4 e' c. ~<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 s$ E  d' q  ~/ f5 k" W/ }3 H- P" t7 Z<P>I really want to know just how much you love me</P>. ]0 d! x4 X& X& {" s
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 _8 K+ ~0 K4 U3 P9 J3 z0 D& v<P>I love you I love you with all my heart </P>
! C: h" R$ o8 d- z0 a6 M; |; D<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 O9 }1 M# z- J5 Q- k  g+ X7 j<P>Nothing can compare to my love</P>- d# e9 ?! V: p" Z; g6 A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ v  z* t  w4 T9 \5 t- q  l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" J; ?+ K! c. {3 ?/ w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 ^$ U. T/ _, P' ]9 i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ n' L- h2 _" h) R2 I; m# e! c<P>整个天空不及我爱的一半</P>( J$ C- B8 P& m; I( e) ]; v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* V  O3 S( a# V0 v<P>我好想看穿你心</P>
$ r/ a5 u5 k. J9 p) U3 q1 N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 v& a9 ?( i9 }" z) }, |5 }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 ^) A. U) }. u2 @: N
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 x6 t/ _2 q( g3 a3 e1 @9 M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" O; [5 N$ f* K8 j# u+ q% I
<P>I’m still filled with fear </P>
- }' [& L# ?- e7 F<P>我仍满心恐惧 </P>
* R" g  n' d( u" G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 k2 k/ D! r  p% P- L4 P# h<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; B. s8 K( p$ m& S9 |# M
<P>I regret not dying</P>5 o" F$ y2 a5 o9 e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 p2 _) `1 I/ a. D<P>I only have one tongue </P>6 G; |3 V( Z% P: N. k2 q
<P>我只有一个舌头</P>0 a5 ~$ W* T4 I, C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 C/ s+ H  L: a: x+ Y8 m' ]
<P>它不是近于100,000 </P>
) B- D3 e% S& Y5 ^<P>With such a tongue as yours, </P>
  @  j. Y& R' Z& V9 Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 A/ ?/ a; A) B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 y4 @- D# A$ O: n5 e' r4 q" f
<P>你的话语跟不上它</P>  o( \( O6 i( R" ^! l% y4 m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ u3 g8 n: q' U7 `8 r4 c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ M6 ]* y5 p  H+ ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* Q1 d. |( W7 n, Q2 L( c<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 s& V* g9 g% e" L/ S; g& u6 b' T0 V# H6 _9 N/ L! T3 S1 j$ C* n% F
我请你剖开它
4 b  n% F& T1 O$ X7 ?  i# ?- a4 e( h! w+ h0 `7 V6 V7 a  j
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" c' J" l! U7 @5 l4 C8 T
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-14 17:19 , Processed in 0.085676 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表