杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46593|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 m1 t% x$ _1 i7 i

7 D5 O2 |) H; i8 i4 e+ A, m7 n+ m<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># f( g8 o0 N& u( i( H  Z% V- @

' J! m& V$ e- {+ o9 O3 Z2 H
, {: R; |' g3 p& }( q8 `: F歌词我附在后面。2 B! r' z$ y: g' }
The moonlight is shining brightly,7 l& O7 }8 j% ~! E% Z
Making the sky glitter like gold,3 z. ?+ |. S+ o2 u: E$ W
When I gaze at it, my heart fills with happiness" V0 P2 R7 v) H
The moon is shining brightly in my eyes
; o/ l3 ^/ g. e; R" \5 [& O! ]The sky is happy down to its soul6 ?' o5 Y8 h$ E, g1 Q: w' {4 H
With the moon kissing it every night0 Q7 l6 b" \) R9 T4 F
Seeing the sky content with its love
% S, @& }  m( v! @0 WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, D& N/ p/ \; n" j8 P$ c$ g; ?2 m( PYou needn’t fear anything0 P$ F; K! ^" g  E9 |: U, f: m
My love is filled with happiness, loving you steadily. @8 ]  {# S9 d  h9 M
Every other word you utter is love
  L( {7 [6 H3 i. w8 r1 q8 B# aI really want to know just how much you love me& L4 ]  [5 m+ V2 Q8 ~. W: {, j
I love you I love you with all my heart6 q( i. m9 o1 v! n5 c/ s
Nothing can compare to my love( S- F% @) |2 B0 ?& \
Can it even fill up half the sky, P’?
8 K8 E) O' b, d" ]The whole sky couldn’t even reach half my love
# A1 _# Y& E; O; A+ x* E" J7 \8 zI want so much to see inside your heart+ M* G! P. [9 \( W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 G# a9 r) z& xI’m still filled with fear0 P% q* O( U7 `; S$ P& X2 v
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 V$ e; I% S: c; _' JI regret not dying
7 o4 k: |0 |0 H& f) eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 W& t- F# \3 ^% A5 oWith such a tongue as yours,6 J- p+ z+ p( D0 |- M$ P2 B
Your speech can’t even keep up with it
" X& i/ U5 V3 S4 g- XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, V9 J+ e6 l) {5 a8 Q( C. q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 h( O% ^3 {& o$ [' h
7 |! X2 y9 y! O1 _& p1 E<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 g. l& T) m4 z
<P>月光闪亮 </P>/ L( j- q7 u2 o( Y! N/ N( A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" \( p6 I; R. C<P>使天空如金子般闪耀 </P>' i' x; m, Q7 P8 y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ M; [2 h$ w* J* _4 o3 _3 b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; k7 B2 P! d% R/ i/ Q+ @: c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, O& x# F( H% \% G4 W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* l8 c5 F# v8 L/ @7 k1 C2 ^<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ r! D7 f1 }: e% w% V; P/ p; U& F" ?3 p<P>天空也陶醉了 </P>* W6 S; M9 @' d' {
<P>With the moon kissing it every night </P>6 f4 ?! z9 s& H0 }+ V7 O& G) P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. q0 e' q) J! G0 x5 ^  S& m<P>Seeing the sky content with its love </P>
) p4 J+ I' s  i: T- y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ F1 e( R0 e) U) X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: d2 r+ C- m# I0 k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' ?$ D, U- B/ {8 w4 n- O, g& u
<P>You needn’t fear anything </P>
7 P2 B6 ^& c1 b: _" g3 Z5 b<P>你无需担心</P>" c5 x4 v$ }2 M6 F/ K' F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; s2 l  e  B  V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' l: s  p4 q2 D) z4 N
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 j: g+ a7 m+ B3 c0 Z. R- m<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 {' L8 U- y+ V' s9 J<P>I really want to know just how much you love me</P>
& x, f5 v  P. V6 J  S<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( L$ H+ ?* n! _<P>I love you I love you with all my heart </P>
, |# P% ~; D5 P5 {( E2 H- _<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 a# W' j: m9 `: O: G7 c+ n5 w# z& X4 p<P>Nothing can compare to my love</P>
7 t1 A/ m0 N" r+ c$ k  K" e# d" l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 ]* m5 i8 m1 x' `0 g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( p: a4 j% c3 J- i3 }  W' K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& }/ q4 e- U4 F/ {4 `! a2 _# |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& y8 d9 G) K) c+ L$ v* X<P>整个天空不及我爱的一半</P>" w  Y6 G7 U9 v( z3 p. c2 R" Z$ l, f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( Q6 H3 m; g1 }- J: h8 z' w* c
<P>我好想看穿你心</P>
/ [% w* r1 Z5 I, h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 v# T9 u& X& i
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 Q9 e4 Q% a3 {' Z1 F/ F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 I: S; w5 i9 `$ h9 ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ Q2 w6 y+ j: q+ D+ j( ?
<P>I’m still filled with fear </P># e$ F' i: l# b* |8 s/ X& m
<P>我仍满心恐惧 </P>
! w# M3 K% S# [; p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' Z: z, A  X+ \$ P0 x. ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. w. ?" ^/ i1 q: {8 d! e
<P>I regret not dying</P>3 r2 J6 M1 n- M' C. ?4 _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- A! L* v7 I, O) t  M# K$ l$ {
<P>I only have one tongue </P>4 ^% J6 f8 \+ O% R/ B
<P>我只有一个舌头</P>8 u8 s% t0 X) b
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# @; k  H8 D+ y<P>它不是近于100,000 </P>
& T1 O, c. A8 \- U, H<P>With such a tongue as yours, </P>
& I; M. h$ d" l' _' t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. I7 k+ P$ d- {4 e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 S# |& m/ T' \1 z8 S. ?<P>你的话语跟不上它</P>
' l" U) w! i0 j<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 f: l+ f" F" B1 ]6 `( n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; \5 U" Z& b  b1 B/ ~$ |8 r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& z' B+ K# N& A, M( Q. \7 B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . G/ @- w! m* w9 o7 m% s' N% b
. @1 n- Q& G; g
我请你剖开它 8 Z1 C/ q6 k9 x! G; r1 k

. G% Y2 w, K! a3 Y) f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- o* V2 I) P( W& i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-15 12:57 , Processed in 0.050183 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表