杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48019|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 n( q0 e8 _1 m# d0 x6 e. T7 s) [5 S% ~8 }$ Y0 @0 x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) A- s. U9 X$ E* w' L

1 V4 x- b) y* Y5 P: U! F& g, T9 o7 ~: V! F
歌词我附在后面。
  i% x5 Z% b( E6 Y& h- S2 ^$ @% ZThe moonlight is shining brightly,
6 G9 S7 R, k, r. H0 S& AMaking the sky glitter like gold,
! k' H4 |' u2 p( h- M  k2 S( @. QWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
* L! u. F; r4 r! J8 Y$ nThe moon is shining brightly in my eyes2 H" ?/ k, L, t7 ^
The sky is happy down to its soul
6 }/ a* G% R9 {* HWith the moon kissing it every night
+ J( i# p# d$ [, u2 A3 NSeeing the sky content with its love1 y2 k3 U! G) n# Y8 R/ ]5 V# j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( I4 Y; ^: d% p* `
You needn’t fear anything
. g1 [4 w' C1 y- \1 w. RMy love is filled with happiness, loving you steadily
. `0 |8 U2 g$ m% MEvery other word you utter is love% H+ e/ w; T8 G
I really want to know just how much you love me! b3 h4 q* U$ G" ?" i
I love you I love you with all my heart
1 }  ^( k) f6 c! \Nothing can compare to my love% b( C+ @- h$ X- O' d" r$ g
Can it even fill up half the sky, P’?
7 R4 F3 T+ U  v( \% H8 N9 @The whole sky couldn’t even reach half my love
! f% q& `4 v2 x, z: N* }0 nI want so much to see inside your heart
8 |+ _5 N9 L" k* ?; m/ b: eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 q' P: R( x( \6 N
I’m still filled with fear/ N1 d' [3 o( `2 ]& @3 i- Q( H8 E
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 y8 G. x1 E. V% N* `% J  OI regret not dying
; F* o9 z8 ?( n% @# g9 P* KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; ?7 X0 x: f: k, w$ \With such a tongue as yours,
. x  N+ S8 I0 O  w5 B, M! X3 QYour speech can’t even keep up with it
7 ?! t5 h8 Y# O% }: dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 W' n, z3 ^1 t6 h" Z" p9 K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; S& {9 B; v9 U
+ T! e! t) g* J: g/ W
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 o( k- r1 s  |6 B/ W<P>月光闪亮 </P>4 Y+ m4 e+ ?& [3 N0 d* P3 e1 K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  z5 g6 S8 D( }, S( V9 s  n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* s) F! M6 _- D* }% y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: s3 b  I; j; E& X+ B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% ^- ~8 F1 t5 J1 \: G# R# Q# [- ?
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 H' X2 J3 z9 W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 S: [! `; S% V# x+ ]5 K: Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! K' A0 S2 j* M; s' `: r<P>天空也陶醉了 </P>$ _! j! _3 M1 ?  q5 ?& I
<P>With the moon kissing it every night </P>
& J/ e5 D( Z, b; D) {! `( b2 S& Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>! X: ^5 u" q+ L2 M+ k& B4 C- J
<P>Seeing the sky content with its love </P>% T) W7 _8 F8 q) A
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ [2 _. F, {9 c2 _5 R' J, Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- s0 t2 p# |8 y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ w: R: R$ N; ~; r<P>You needn’t fear anything </P>; i# d" e4 J3 d8 r
<P>你无需担心</P>+ V+ z4 z' {2 O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 M( @9 R( c1 i* J
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% F, e4 e& O3 e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( W3 D; ^  ^/ g+ Y<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 ~$ ]6 c7 L+ o3 m5 r2 [! H<P>I really want to know just how much you love me</P># [2 i: A2 x+ k' Q2 w
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 t0 A" }8 i5 T9 j- K$ \; K<P>I love you I love you with all my heart </P>/ x7 h6 P: a4 J$ b
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># V- Q0 C) s  {! ~' P
<P>Nothing can compare to my love</P>
% V8 Y9 N0 k  K$ {6 A% r8 p<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 P3 ^* d; V  E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; Q$ p$ M  C4 X7 L/ S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, p. x/ v( t+ P" ]0 _2 f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* O' b% S# x+ X$ Z( O9 _<P>整个天空不及我爱的一半</P>  b$ J8 u. b" j  E) q6 Q$ b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. b3 V6 d1 h5 F- |
<P>我好想看穿你心</P>
$ `5 [% A) j7 ^3 q; _<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& @8 a, ^+ k* M- p9 G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 Q) P; Y  O! m* P: ]4 B5 f/ ?
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, s& h8 T+ j! |% @% m' \6 f$ T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 c3 g0 Y7 Y. b- p
<P>I’m still filled with fear </P>* l! n% s" {4 v+ }5 _1 d& n
<P>我仍满心恐惧 </P>
; y  c) h$ v4 m' J' |7 r* i/ Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 `: P" y' @- [# j& i& K6 [# z" `<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 T# V/ z% W1 G6 Z
<P>I regret not dying</P>
# f" X- x0 t5 T& ^: s& L5 Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& W( a3 T+ m7 E( o% q* p1 @; d<P>I only have one tongue </P>6 {) c2 n: u" f/ i; L8 y; s
<P>我只有一个舌头</P>! W' E' |! m" i" e' U0 u$ T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& @; f  p/ q! o1 w
<P>它不是近于100,000 </P>
4 v' \- P9 @, Q; ~0 O<P>With such a tongue as yours, </P>1 K  K$ M7 \" t: T; ?8 M4 X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 p2 _3 g6 d! }2 d) R+ _& u6 |" S<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& e+ f" r: y- O  I$ R4 U# y
<P>你的话语跟不上它</P>3 {( q5 n0 {- _) v% W. ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* u! a; }7 z7 b6 k
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( F/ U  i" Q& n! Q7 F3 ?$ v$ c. P# H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ |& V8 A, `$ t1 a2 R. |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 C1 d0 w9 ^) x3 W5 U1 ], S. h& z! q+ A
我请你剖开它
" z3 Z$ ?( K  L( B5 \7 u, `! X  {; G' M/ j: _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ @& f3 B; [6 d7 F5 T. [<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-13 12:13 , Processed in 0.061104 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表