杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49471|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, g$ c* I- ~7 V: z
  y& c0 ~8 L8 H3 V9 |
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  ~/ Y* n! S5 C& d

9 G6 ?  Q5 }9 x, w( I! R+ R4 |5 {  z( o2 g4 c
歌词我附在后面。
' h' U! m$ T2 S* ^5 }- c& ?The moonlight is shining brightly,* K8 M" C- M" z0 K7 Q9 V
Making the sky glitter like gold,0 ^! Q4 l3 _' N2 R
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 l! ~. k$ R  j  ?& |; A7 p6 N/ \; i  N# A* lThe moon is shining brightly in my eyes3 u) C6 v. c  N* Q  }/ o
The sky is happy down to its soul
5 @, C) G7 Q" s+ t, N9 q( }3 QWith the moon kissing it every night
  {) f  w/ N! W: gSeeing the sky content with its love
2 j3 _8 i) J6 FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; Z" [5 J* K, Y% V8 l& x
You needn’t fear anything
+ Q- _& ^5 {: H/ F* o7 i) k' dMy love is filled with happiness, loving you steadily
! K% y, z. D) D! K2 q/ Q7 x0 l0 iEvery other word you utter is love
5 ~! f. }0 J  i' ~3 b8 D: P3 dI really want to know just how much you love me
# _5 l6 @' H, U/ LI love you I love you with all my heart
5 }3 [9 k- |" JNothing can compare to my love" w; S3 }2 y8 _& Q+ `
Can it even fill up half the sky, P’?% o8 z6 k: R- Y: ]
The whole sky couldn’t even reach half my love
* z( H8 Q8 |: z1 F- H! o- ]I want so much to see inside your heart
( m3 q1 ^: S# x0 A- y" O- }. kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 C& V/ A, a* D6 ^/ nI’m still filled with fear
+ L9 s: W5 ^8 p5 K% A6 nYour glib answers are like 100 silver tongues. [9 g- q6 I5 h& S3 v; @
I regret not dying7 z5 n( I7 t$ X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 ]+ H8 T$ Q9 O! ^, `+ k% U: ?
With such a tongue as yours,: V! B& h7 A' b  y; t- E5 e
Your speech can’t even keep up with it
% m' R' j+ V& W1 m) L6 s/ ]; ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* b, `1 {! B% x) a9 x" T' c/ N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % B: U* f/ ^3 Y$ H. l% ~

) o4 o  u$ B. Z5 [: V& e) O6 s<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ f! _; T" u- d/ v- s& I0 g<P>月光闪亮 </P>8 J0 c& _' s9 f& M$ p
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ A2 f+ ]. J8 O% S% ^+ [  R3 \
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* U* M7 l6 i, A" Z9 G* Z$ q$ ]
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, Y) ^2 F! S% N' M3 ~1 p/ d- H- c! B3 I
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# x. _& l* ]9 I0 m6 S4 F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; t! x. P: b) k* Y( g( l<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. J, u( m3 z& ?. v" C<P>The sky is happy down to its soul </P>" \: ~. d4 x* R
<P>天空也陶醉了 </P>
% ~1 R2 Q+ B1 d<P>With the moon kissing it every night </P>9 g5 G8 o5 g6 b. C# J: H8 S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& w3 J' W2 ?$ r: K<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 X1 u# l! q% e; A& L% X4 I: g. E<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 H" m0 M' f/ w% ]9 r+ y' }( M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 c! r8 C0 {) }/ w$ F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. P( _3 x- j  w& e, P
<P>You needn’t fear anything </P>
( {; Y3 w$ o  U! U; t  l<P>你无需担心</P>
: p6 t* k, C1 R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( \2 _! c0 Q! E: I, V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 k2 \4 n- e1 H' ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 D7 k- u4 P7 m+ ~6 K4 N
<P>你说的每个字都是爱 </P>) S& _6 L! b; ~4 @: r9 Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>) R' h* @; P( z0 w' U% B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" ~/ H/ r; F" \0 g( A' F
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 P# U% E+ U$ r! P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 j& _' a* s' K% ^+ M' m* ?) d9 r
<P>Nothing can compare to my love</P>* X" ]/ t! q/ x) n  k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 q7 z" H5 ^. p& N& T' _
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 s5 X# N* u# F0 Y8 b<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. S5 Z/ |& s1 K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! L  G4 A) F4 G# r% M3 g
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 V) m) W* T1 ~" H. o' S0 C' C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% t* o9 Z; ~' Y5 J- E; ^. l: B# j: `<P>我好想看穿你心</P>
- K4 J% m& a; i! Z. q. \2 t<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- x0 K* L6 @/ q" N& [1 H3 m6 g# f& D$ @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( ~3 b# P9 B6 E$ \8 |5 v<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ y8 t7 ~0 e( j5 X  K4 T# D# q" M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 o! `, H( O- p4 }<P>I’m still filled with fear </P>
& K! t' }& @" x) R8 Q<P>我仍满心恐惧 </P>! }* z6 T2 k* s5 y6 q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 _6 f1 L! d- r2 Q7 g' @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# j0 R, j0 o$ \. w/ M8 H<P>I regret not dying</P>  k6 N& l# @; a7 D* X- S8 X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 i4 p( `' a) o
<P>I only have one tongue </P>: j+ W! D+ t5 w
<P>我只有一个舌头</P>% M( K* Q5 N8 u- B! R
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 C. g& R% c2 a* k9 \7 ^4 S<P>它不是近于100,000 </P>$ k2 w/ h2 p; s4 r! @
<P>With such a tongue as yours, </P>6 g0 h; N& V5 P  d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 }8 ]' K0 |8 s) r! b$ }2 y! R<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 \: n5 _! l1 X& q+ ~<P>你的话语跟不上它</P>9 u+ V$ x. M$ R! ~8 S. s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' y( [. C2 M% A/ B+ ~  m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 K3 q( P9 T! t1 @& ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ f5 c0 j' K* u$ C0 _9 R  A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 u9 j( z; `, J$ i- @, l$ Q% _

4 o6 u# c! T) Q  |3 f3 [+ }我请你剖开它
' O' [6 q5 R( t) x8 W+ m# j* W$ G! o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 t, ^, a7 m" g; s, p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-13 15:56 , Processed in 0.058289 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表