杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48870|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 q& v8 y3 r' X! p
! o6 k3 q# r$ l- |+ Q2 F' F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 }& H* V: Y! c) Y9 |+ V

. ?6 b+ k4 M8 Y/ I& Q8 l% i  d, s
% U5 T1 x8 g$ _' N" r+ u$ V" ]歌词我附在后面。
! l9 y+ J) b/ MThe moonlight is shining brightly,
4 b% S5 L0 s9 @' I& T. sMaking the sky glitter like gold,1 g2 o  V" ?4 F  D; P
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 \. ?4 u/ V2 GThe moon is shining brightly in my eyes
4 a& _9 V: x! L( `% D- aThe sky is happy down to its soul* X* H3 l- p, v! I1 `
With the moon kissing it every night
8 j5 K8 d/ R# L0 P  G/ p3 DSeeing the sky content with its love0 a0 ?7 f! D' J7 b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 T/ _3 I5 V2 f' i9 Q0 ~! A2 o  Y! \
You needn’t fear anything% K$ E# N' H& n8 E1 k. k
My love is filled with happiness, loving you steadily
. S+ R, q3 D9 S* zEvery other word you utter is love' ], k2 G* X0 S' F, j
I really want to know just how much you love me
; l8 I, b9 y, @& {# C6 i% p+ OI love you I love you with all my heart
& d( X( R1 w2 Y4 j5 kNothing can compare to my love- o4 }8 [% a$ w+ G9 l: H; X
Can it even fill up half the sky, P’?
) R9 B, ^/ i8 C; m  X7 S& v7 O3 CThe whole sky couldn’t even reach half my love( k: i' C2 }, U$ Z* c1 ?3 ^
I want so much to see inside your heart
' X# l, ]7 O- sI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ N$ \6 I0 y( H- ]7 K) sI’m still filled with fear
% f  v! P* G6 uYour glib answers are like 100 silver tongues6 U# W. _3 C, D: t
I regret not dying3 R, T* Z9 }) u/ W- T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: H: X, N7 f0 b: c
With such a tongue as yours,
: @6 g* T, M! A; ]5 X+ gYour speech can’t even keep up with it8 g, T$ w! O9 ^0 K
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* d+ v$ \/ s1 M2 P2 G. aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # S) W# s" u3 A6 e) |3 M  ]. B- \
1 {, e) ]: `! U5 d+ J# i% H0 Q" l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" C- |. ~+ d# ?9 p" ~* C
<P>月光闪亮 </P>: E5 E5 Z: t* m  A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% _  N3 u; l  G# M  T; J) A
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; [: y; S- A* D+ s# ?<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. `& i, S( j( R5 T; h; _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 n( m0 m9 i9 {0 m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) n4 ~* G& T# M. Y* Y5 a3 C/ H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 j+ {  R+ T3 b" @' U
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 o4 a1 p! S7 E3 X" {1 r8 a& w  l2 }
<P>天空也陶醉了 </P>* K8 m1 p. l- c& O( I$ ?( n- q+ L
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 S( w3 O  V0 r<P>月亮每晚亲吻它 </P># j* n+ Q( a5 J. W5 O' M5 \$ U
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 S+ q6 S9 d, U- q: e- ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 s# S2 E' s3 G8 e. K. s
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ @( B+ i- k  |  D$ T. h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># U! M/ p% l0 ?% i  U# @- ~% m
<P>You needn’t fear anything </P>
: z/ |8 L* L3 w  k2 _+ ?$ Q3 |8 P3 j7 M<P>你无需担心</P>2 R. `/ Q3 F, {" d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># u5 T- E0 K9 z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 L  g; w! q/ [' M' g# @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 v6 }2 t+ k3 l0 P" y9 [<P>你说的每个字都是爱 </P>0 A5 ]3 @/ s* ~4 w+ m: [6 k
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ _6 }+ Q0 v# O8 |  O* G& B: u
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. F% R$ r+ \5 U  U2 Z- X<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 \' Q" u2 G. _" E1 O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* L8 K# L; t( g* \) H- |+ Y4 Y$ _<P>Nothing can compare to my love</P>
9 x, Y$ Z) m: m0 X. d5 C+ n* y7 H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 j. B3 Z% v$ ?: X& f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 m; C: K$ o3 S- X  Z7 x7 b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 s0 j& Z# p2 G- K/ J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& t- F6 I2 A+ [0 E/ E- p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 @+ Z2 T; h, l/ T, b7 w<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 d' \: ?7 U. D1 j; C<P>我好想看穿你心</P>: ~5 V" g" @3 Q  Y% U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 d* {& s# Z9 u% B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% G# `; w& D" F) M6 D. `, ?<P>To prove my love, I’m willing to die</P># M& k: E6 p7 U2 J' ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& `, \# j) Y( i$ t$ e0 P<P>I’m still filled with fear </P>
  S( [' p3 W3 n; j) ?! l  n. M; n<P>我仍满心恐惧 </P>- @8 y( ^5 P0 @+ x( L+ N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 h, s  {: M# S! v% X6 f4 k
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ I* X/ i+ \  b9 \& B4 t* z& G<P>I regret not dying</P>, U; k: S: B+ u: J/ o, X$ {; S
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% Z8 P3 q/ N  P6 l8 M( I% X
<P>I only have one tongue </P># C2 f8 I' O* D& G! Q$ i
<P>我只有一个舌头</P>6 T" R' u0 ?' V1 J& K/ s' }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 y; D2 E3 g" [4 ?, T<P>它不是近于100,000 </P>
' H" u) t2 g' ~<P>With such a tongue as yours, </P>9 ~6 ?, f; a: f' R: ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* h3 p7 e/ H! n( C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: E  r+ E6 L* I% x7 O* W4 f
<P>你的话语跟不上它</P>9 G9 u# q6 I* X2 @. i
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 g, u' a% G* _% j5 I/ A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 S6 M4 C  A8 Z- s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, D, P9 v, i# ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' i. d, y3 X: [% x4 D' Q
3 B9 i1 a  {- F2 w8 c2 ^
我请你剖开它
+ d. T$ u( d& [2 m( V% B
9 x, y& l! J' W; h1 ^; `# ] 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 Z- E- Q* f1 J. g9 L<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-2 03:41 , Processed in 0.052502 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表