杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47747|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" e5 H- v: c. Y' u- P5 B. |" L
/ z( n% C7 O1 N6 c+ D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 K$ Q6 ?0 ^9 G8 Y  d9 _7 s, I+ {

: Y  j0 x8 R4 b6 {% x歌词我附在后面。2 V# P$ c% r% _7 |& S: H8 s  j
The moonlight is shining brightly,; I7 \( e2 q' D- F- h0 O
Making the sky glitter like gold,6 u1 |/ w* b' v) @+ Q* f
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 J! A  K" N9 F6 f
The moon is shining brightly in my eyes
7 W/ S; V# E5 d$ zThe sky is happy down to its soul% b8 a( T7 y: A  ?- `
With the moon kissing it every night% R+ c0 C4 `; e/ v4 i2 [. [9 B
Seeing the sky content with its love
/ y8 C0 m* j" v% n% t% ?! dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ U& m# M+ \9 W; K( y2 t6 \0 A
You needn’t fear anything. s0 Z3 s( X( x$ M7 a
My love is filled with happiness, loving you steadily- n9 k: |" e/ t( {  \% I) Z
Every other word you utter is love
- W6 n, X  b1 eI really want to know just how much you love me
+ U( g8 U6 ]) f* `: Z7 ~; o8 K! [I love you I love you with all my heart0 M# N- ~& Z) Z. X
Nothing can compare to my love
8 u2 U' |  @. Y& l# q5 ]. KCan it even fill up half the sky, P’?" z7 b, M; s0 ~( V+ D1 n
The whole sky couldn’t even reach half my love  l8 C9 y( \: \9 v
I want so much to see inside your heart
  U+ T0 O% S! Y- C) Y2 lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" N* [* ]( j7 ~& M
I’m still filled with fear
4 H9 H" w  `' h* r  p' i- S2 b+ i6 M+ dYour glib answers are like 100 silver tongues1 X7 ~8 M& ^  Z. ~+ ?1 J
I regret not dying
$ W6 a1 V2 ^3 W3 T* v* H3 {$ o( }I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, v, N+ f0 F$ i+ T0 Q
With such a tongue as yours,, w! b" |" T- Y2 E& R
Your speech can’t even keep up with it5 `0 d2 ]8 q/ E" Z7 s# {+ j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" |2 K7 H5 m1 F. H; z! URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / g/ O) m* O: Y
$ J% \% a6 R6 G$ R- W% H( r: C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 H1 u6 f3 D) ]- O& z( ]<P>月光闪亮 </P>! {, E* B: K) y  P
<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ i$ T  C8 ~- n2 x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ W* O# a: u+ V: ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 w* C' e9 E0 ]1 r8 ~$ ?3 R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# h: b0 v/ @- ^7 a$ l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! H% w* `" z/ V: ?% V& n2 L. ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' ?& r% B+ T2 ^7 f<P>The sky is happy down to its soul </P>
# x7 K  S2 o9 m: k: b6 P. C0 T) E! d<P>天空也陶醉了 </P>
  B. D7 }, `; @<P>With the moon kissing it every night </P>$ q- N, {" @1 w8 c; K
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( E* E! t5 q( M
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 U0 U: q9 t& Z' z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: M6 y! Z. G' \# O; d! C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ X) E6 _( K& M7 b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* b& O) F0 b& K1 M
<P>You needn’t fear anything </P>! d& t# J! B2 f9 ~1 R
<P>你无需担心</P>
( Q. L& c" A5 Z8 L/ O  {) q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  G( J" Y5 {. `, T, q! e  Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ _& g+ q0 `; q1 C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* F$ k' o1 A4 D6 c<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 f: Q& v( T5 |1 R<P>I really want to know just how much you love me</P>, k0 B2 v+ X% L8 Z2 ~4 u" Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; H7 p8 z5 s& o- s& J0 c$ h
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 T9 Z" i1 z% ~4 [* @( k8 q  K+ {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, k4 E1 x: |6 \
<P>Nothing can compare to my love</P>2 z5 b7 D, A. z* `. O" \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; G1 V/ Y  Q' Z, B" w( N9 N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: k' s# X$ t5 h3 g
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( m/ n2 c* O6 t* x<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 H- V5 N. S, P+ n/ m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) Z# d1 G) {+ g& A9 U# o$ s& r7 a+ J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; G3 g% h8 g! ^0 U) s/ `+ p- R<P>我好想看穿你心</P>3 [2 f8 a5 c% h. o% C8 {) h
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># `9 w4 s- C! J7 b# {) y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" N; b' o% J* ]+ O6 l
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 ?1 f/ x' ]$ r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 u3 z. \( l; U4 K& r$ e$ V
<P>I’m still filled with fear </P>
2 @. U" D, N9 E. ]  t9 L- k" q<P>我仍满心恐惧 </P>
7 d' c: N' K6 m1 |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. l  f' Y$ m' v' U0 ?3 [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 Y2 D; j+ D# ~9 N9 n<P>I regret not dying</P>$ o# @) i( P. s+ _6 i  b
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( p) L+ [8 u" A- b/ X; {1 h
<P>I only have one tongue </P>0 E5 L8 l3 `  m
<P>我只有一个舌头</P>
0 d" |/ C' v$ B& K5 }8 H<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 R9 q1 I4 U! v) J3 I. }' g<P>它不是近于100,000 </P>% y. p/ X3 ]& C6 E7 h
<P>With such a tongue as yours, </P>
) V) G( q9 U' L7 {: b8 ~! w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 M8 c" e7 x( c% W- `$ W<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) V' V0 S# y3 ], Y<P>你的话语跟不上它</P>
; y- W" ?) O# X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ L! ~9 U6 Z2 u1 Y; o; M! R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ Q; S2 F& ~/ A8 A, I, N3 J# K+ Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- [2 I: D+ i& ?9 P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: ]2 X( T  N. }+ u" s3 J2 C# T# k$ a. ?( Y  ?3 @$ P
我请你剖开它
- g* x/ [8 }$ \  V* `  [8 `6 ^: m1 b2 M9 o, q+ N
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! {% q, r. V: u, R! Q9 i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-6 22:47 , Processed in 0.052320 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表