杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42651|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 v& O6 A4 ]$ x/ i, R3 ?: P
  Q2 D8 Q5 W2 ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ t# {) Q; E& |, ^
& I, {3 L# j4 H7 T

: @( Y4 s; k' _# `+ C歌词我附在后面。
3 |! ~! B) A5 U2 [" r9 pThe moonlight is shining brightly,
/ ~6 q% ^7 x+ N3 ?5 I+ J* M6 SMaking the sky glitter like gold,
; R  R2 R9 X  lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ B8 M3 [; e9 Z6 q# M$ p
The moon is shining brightly in my eyes
9 ^2 \% Q4 j, ?; [# x# }/ IThe sky is happy down to its soul
1 S# v; ~# h/ |) ^# `% w% v5 rWith the moon kissing it every night( g- A% L* E7 v* B: M0 n& n
Seeing the sky content with its love
/ }+ n: Q9 M% `6 W0 aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 V: A" @$ z. N* W1 oYou needn’t fear anything7 G. n, O% Y5 v+ C& F5 |) t
My love is filled with happiness, loving you steadily
9 \& I, q4 d/ KEvery other word you utter is love( D: D. \6 J$ n8 G6 r* O
I really want to know just how much you love me
; B. }0 B' t* J8 l+ C3 ZI love you I love you with all my heart
! o8 C: X" }" H% Y- u# SNothing can compare to my love
' M$ r0 f9 r  nCan it even fill up half the sky, P’?
& _- L+ j+ e% I5 \2 N: K& I) [The whole sky couldn’t even reach half my love
4 g/ |' c% Z. N1 T0 G% GI want so much to see inside your heart
; v  Q5 C7 v$ c1 t+ ~I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( S# G8 I' g/ X& O4 @" A$ }% |
I’m still filled with fear
8 d/ N* C) i: j- q0 A$ k' N6 |7 XYour glib answers are like 100 silver tongues8 B: @: S' `  a0 d8 `5 f) p$ a
I regret not dying
% z: |, ]2 B1 i6 y9 PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ }! S6 a+ h" ~# y2 JWith such a tongue as yours,9 J2 e1 T+ H2 ?) b
Your speech can’t even keep up with it" z" P1 ?, \+ |4 a0 ~- E* i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- G1 q5 n, k7 B3 D9 \( [, q* |
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 {8 W! a0 C2 c, i/ U

8 Y, O8 J9 I$ h4 F# O1 C. ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- a' f% d5 I- m3 r<P>月光闪亮 </P>
% |" K. s5 b/ S: Q$ F<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 q/ @6 s5 h0 G<P>使天空如金子般闪耀 </P>! C4 N5 b' P6 w' u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 g& |0 H$ a3 Z5 v+ T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, _$ G' |9 W& m/ R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& ?! Y5 Q+ R- U7 b( o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 w% K( y6 z7 @# g* s4 A: A
<P>The sky is happy down to its soul </P>, V7 Z' j( O* Z. J' i: M, R% @8 p
<P>天空也陶醉了 </P>! i9 R- ]) ?# o' c3 w9 p7 i
<P>With the moon kissing it every night </P>
& \. z( V( `# @6 a6 h<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 O* g( Z3 _( c% k: p+ }2 `" d8 Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) s, [4 a! k8 a# z: @: \( |<P>看着天空满足于它的爱情</P>  x. P# V; J: q* V: p5 |# @7 x
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* m7 q9 U) O3 A/ [6 [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% [! Q0 @: t" ^6 R% C/ Q<P>You needn’t fear anything </P>" [. ~6 {8 ?4 d* U3 T( l* N1 m
<P>你无需担心</P>+ v$ Z- t: d% j0 J' c" H, [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% Z) K. v5 A: ]. b. B) O<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, T/ `( s$ }+ k6 e/ P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 ]4 i, b$ X. Z! P0 I
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% U% q+ X( Q  W3 b<P>I really want to know just how much you love me</P>% ^6 }8 z5 i1 N' s- I
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' G/ h$ B: X" _. u2 K
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 {( f& H% L  }3 p3 |" q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 R* q8 T# O& z+ K. B# a
<P>Nothing can compare to my love</P>" ]8 r* ^4 m) Q9 d& ?' f- T% {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 Q$ v) z8 Q1 x: U4 j' u4 Y; _5 I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ K% @+ l6 {1 y7 g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: ^' b, Z+ I( q1 A" L! F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: A' Y% a# b; G0 p* t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 t- I8 W* Z; X9 ]5 k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ r5 X7 G* X; `! s% `9 g
<P>我好想看穿你心</P>! s; N$ Q  W. a1 [6 E7 H0 i' D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 a: r7 g$ }8 |9 s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# x: K2 j: m4 T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 Q) I! b$ q6 `+ }9 u, A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; m* R- [9 f$ D1 Z6 O) H3 A( w+ a<P>I’m still filled with fear </P>
& L, |* }* ~( b* H! j6 ?% m, m<P>我仍满心恐惧 </P>
' l- _! \: j+ |! F<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& q1 \1 E. l' c- t<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 P' s8 F1 E! D& ~4 J/ D<P>I regret not dying</P>
4 ~- x- X; |8 R! F# ^/ A. f  M& d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, Z6 L2 `) {' L' C
<P>I only have one tongue </P>7 |& s" A  y' j; x, `& I
<P>我只有一个舌头</P>
6 T- Y# x  l8 u$ G) |' ~  T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># @' u1 T5 [: C! K& y
<P>它不是近于100,000 </P>
; E" f% `* `% X<P>With such a tongue as yours, </P>" P/ m: d% r. R; r& {6 D7 J
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  G# R6 `2 E6 x4 ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# |! I3 c, T0 O<P>你的话语跟不上它</P>
) z1 }, u% d( q0 B0 o3 `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 t; S, q, |7 x7 s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 X: S3 i7 u4 J; i1 p
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& E. y& Q3 [% N* Y- c<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 x9 w! _' W0 a# o  P- J0 c5 L, o, H& J% ]$ t; [
我请你剖开它 / D4 ^6 l+ M" ]5 u- R, R1 E
1 W6 O! f6 I4 h. ~- L4 y- n3 u2 H
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 V* S1 h) E1 F# q, r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-24 20:09 , Processed in 0.355431 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表